575. Китайцы 1600.
Не нашла, чего бы вам еще такого ненапряжного дать,- решила китайскую сотню очередную подсунуть. Китайцы же всем подряд нравятся... Они лёгкие... Хотя я прекрасно понимаю, что без меня вы бы дальше первых пятисот фраз не двинулись. Не потому что не смогли бы, а потому что вам стало бы скучно, и вы бы бросили... Не парьтесь,- я бы тоже после первых пятисот фраз это дело бросила, если бы не вы. Когда с кем-то вместе,- всегда интереснее как-то, согласны?
Галя сегодня произнесла (вдруг) - "Жалко, что Миграций больше нет". И это заставило меня вспомнить, что у нас последний кусок не восстановленным остался. Я тогда сказала, что хочу, чтобы вы хорошенько забыли его сначала, чтобы восстанавливать интереснее было. Вот. Наконец настал тот день и час. К завтрашнему дню - делайте!
И у меня еще один план созрел. Возвращаемся в первую серию... Не сейчас, но уже скоро. Задача будет - включить голос, и параллельно набивать точный скрипт всего, что он говорит. То есть - как это должно было бы быть в идеале, если бы мы тогда уже так хорошо знали турецкий, что расшифровывать ничего бы не надо было.
Если серия длится 50 минут, то, смотря кто как быстро печатает (или пишет ручкой по бумажке) - в два часа, по идее, любой может уложиться. Двоечники - в три.
Здорово я придумала?... Вот... Это сделаем через пару дней, но считайте, что у вас как раз есть эта пара дней, чтобы всю первую серию из Синего блога перечитать и повторить... Боже, какое счастье! Крабы и Бабочки Монархи... Direkt heyecanlanıyorum.
Господи, как давно это было... Как молоды мы были... Как молоды мы были... Как искренно любили... Как верили в себя...
Никому не рыдать. Я сказала. Потому что китайцы - тоже люди, ими тоже кто-то должен заниматься. Две записи даю, по 50 фраз в каждой... По традиции, и дабы не нарушать китайские законы об авторском праве, напомню вам, что всю версию их метода можно купить где-то на сайте... ой... а уже купить нельзя. Там у них написано, что они закрыли продажи и переконвертировали свой бизнес в онлайн-доступ к материалам по живой подписке... А что случилось, интересно? Никто не покупал, что ли? Или никто по их методу не выучил?... Бедные, бедные китайцы! Тогда, в качестве гуманитарной помощи, всё равно бесплатно прорекламирую их сайт: https://ai.glossika.com. Тридцать долларов в месяц просят, чтобы эти же фразы кусками показывать. Наверное, люди медленно учат, и брать деньги за время - выгоднее, чем за сами материалы... Хм. Ну а чего,- молодцы, в принципе. Через год глянем, как у них пошло,- разбогатеют уже, или нет.
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
Что вы будете делать с записями,- вы уже знаете?
Ну, как обычно,- на слух записывать сначала. Упрощаем схему сегодня. Сто фраз. За каждую полностью правильную фразу - пять баллов себе накидываете. Максимум 500 баллов возможно, то есть. За фразу, где хоть какую-то ошибку найдете,- ноль баллов.
Кто меньше 400 наберет,- переделывает всё заново. Договорились?... Только честно давайте. Делайте прямо сейчас. И имена я - не дам. Сами догадайтесь, где имена. И ладно, ошибки в именах (в их написании) - не считаются.
Я сейчас правильные ответы покажу, но, чтобы они пониже в тексте оказались, еще один абзац напишу.
Мне от вас надо, чтобы вы по русскому переводу могли тут же по-турецки это сказать. Но я откровенно не верю, что все из вас захотят потратить час своей жизни, чтобы набить этот русский перевод. Поэтому я потратила час своей жизни и набила его вам сама. Он ниже будет.
Когда закончите читать урок,- по нему восстановите всё, пожалуйста.
Аудио, само собой, залить себе на телефон и постоянно их слушать, хотя бы сутки. Пусть вы будете что-то другое делать, а турок будет вам бубнить своё в уши. Вы же всё равно всё понимаете,- напрягаться не надо. Ну почувствуйте, что это такое, когда турки вам в уши целый час трепятся, а вы как по-русски их понимаете, пока сами другим делом заняты... Я знаю, вы и раньше так делали (по крайней мере, я вас и раньше заставляла), но в этот раз, когда вы будете это слушать, думайте "Я звезда. На Планете живут миллиарды людей, которые так не умеют". Вам надо с кем-то себя сравнивать всё время, чтобы вдохновляться. И этим кем-то не могу быть я, по понятным причинам. Вот Галя, например, ходит по десяткам групп турецкого в соцсетях и смотрит, как люди там корчатся, а всё равно ничегошеньки не знают. А она молчит. Просто смотрит. И это доставляет ей какое-то наслаждение, что ли. В смысле, у нее самооценка сразу вырастает. А то после моих криков на нее, она (самооценка) у нее обычно на полу... А я часто - хожу по тестам турецкого на интернете. Самые сложные, какие найду,- все делаю. И я тоже обычно думаю "ну что ж вы такие ничтожные то, что не можете придумать такой тест, какой я бы пройти не смогла?". И мне это тоже какое-то извращенное удовольствие доставляет. Выигрывать у тех, кто тесты составляет. По группам я ходить не могу - мне людей сразу жалко становится. Сразу хочется написать им "давайте я вам объясню". Но группы в соцсетях - это такие места, где есть админ, который банит и тут же выкидывает человека, если только видит, что он что-то знает и реально может научить. Админы там боятся, что кто-то "заберёт" у него "его людей",... которые, бедняжки, агонизируют там, потому что не могут выучить ничего... Вот... И Галя - тоже поэтому молчит. Ибо, если она откроет рот,- её забанят... Если кто-то из таких админов случайно прочитает, что я тут пишу, то я к ним обращусь...
"Yazık size!... Понимаете, что это значит по-турецки, нет?... Как вам не жалко людей?! Как можно наживаться на их отчаянии?! Вы же портите себе карму. Не можешь помочь,- отпусти. Или найди того, кто сможет. Люди к вам - за реальной помощью приходят. А вы - наслаждаетесь их количеством. И ничего им не даёте, кроме фотографий страниц учебника какого-нибудь, который они и без вас сто раз видели, и всё равно ничего не поняли. Стыдно!"
Так... "Звезды" мои. Ответы пошли:
1501. Ehliyet alabilmen için önce bir sınavdan geçmelisin.
1502. Dün işe geç kaldım. Dişçiye gitmek zorundaydım.
1503. Dün eve yürümek zorunda kaldık. Hiç otobüs yoktu.
1504. Yarın saat kaçta dişçiye gitmek zorundasın?
1505. Amanda cumartesi günleri çalışmak zorunda mı?
1506. Onlar neden partiden erken ayrılmak zorundaydılar?
1507. Yarın çalışmıyorum, bu yüzden erken kalkmak zorunda değilim.
1508. Alan çok çalışmak zorunda değil. Aslında onun kolay bir işi var.
1509. Otobüs için çok fazla beklemek zorunda kalmadık; birkaç dakika içinde geldi.
1510. Çoğu ülkede erkekler askere gitmek zorunda(lar).
1511. Gözlerim pek iyi değil. Gözlük takmak zorundayım.
1512. Kursun sonunda bütün öğrenciler bir sınava girmek zorundaydılar.
1513. Layla edebiyat okuyor. O bir sürü kitap okumak zorunda.
1514. Hassan çok fazla İngilizce anlamıyor. Onunla çok yavaş konuşmak zorundasın.
1515. Barbara pek evde kalmıyor. O, işinden dolayı çok seyahat etmek zorunda.
1516. Teniste topa ağın üstünden vurmak zorundasın.
1517. Dün gece eve yürümek zorunda kaldık. Hiç otobüs yoktu.
1518. Geç oldu. Şimdi gitmek zorundayım. Yarın görüşürüz.
1519. Dün işten sonra dükkâna gittim. Biraz yiyecek almak zorundaydım.
1520. Bu tren şehir merkezine kadar gitmiyor. Bir sonraki istasyonda aktarma yapmak zorundasın.
1521. Dün sınava girdik. On sorudan altısını cevaplamak zorundaydık.
1522. Ben yatıyorum. Yarın erken kalkmak zorundayım.
1523. Ravi ve kuzeni Tara bu gece bizimle dışarı çıkamıyorlar. Onlar Tara'nın küçük kardeşiyle ilgilenmek zorundalar.
1524. Yarın erken kalkmak zorundayım. Saat kaçta kalkmak zorundasın?
1525. Chris uzun zaman beklemek zorundaydı. Ne kadar süre beklemek zorundaydı?
1526. Claire bir yere gitmek zorunda. Nereye gitmek zorunda?
1527. Çok fazla para ödemek zorundaydık. Ne kadar para ödemek zorundaydınız?
1528. Biraz çalışmak zorundayım. Tam olarak ne yapmak zorundasın?
1529. Onlar erken gitmek zorundaydılar. Neden erken gitmek zorundaydılar?
1530. Minoru Moskova'ya gitmek zorunda. Ne zaman gitmek zorunda?
1531. Neden dışarı çıkıyorsun? Dışarı çıkmak zorunda değilsin.
1532. Megumi neden bekliyor? Beklemek zorunda değil.
1533. Neden erken kalktın? Bu kadar erken kalkmak zorunda değildin.
1534. David neden bu kadar fazla çalışıyor? Bu kadar fazla çalışmak zorunda değil.
1535. Neden şimdi gitmek istiyorsun? Şimdi gitmek zorunda değiliz.
1536. Neden bana zaten bildiğim bir şeyi söylediler? Bana bunu söylemek zorunda değildiler.
1537. Her gün işe gitmek için seksen kilometre araba kullanmak zorundayım.
1538. Her gün derse gitmek için metroya binmek zorundayım.
1539. Dün akşam yemeğini ailemle yemek zorundaydım.
1540. Geçen hafta hastanede dedemi ziyaret etmek zorundaydım.
1541. Gençken bir sürü ders almak zorundaydım.
1542. Biraz kahve ister misin?
1543. Bir parça şeker ister misin?
1544. Hangisini istersin, çay mı kahve mi?
1545. Yürüyüşe çıkmak ister misin?
1546. Bizimle pazar günü akşam yemeği yemek ister misin?
1547. Pazar günü akşam yemeği yemeyi çok isterim.
1548. Bu gece ne yapmak istersin?
1549. Susadım. Bir içecek istiyorum.
1550. Otellerle ilgili biraz bilgi almak istiyorum, lütfen.
1551. Kendimi yorgun hissediyorum. Bu gece evde kalmak isterim.
1552. Bu gece sinemaya gitmek ister misin?
1553. Sinemaya gitmeyi sever misin? — Evet, sinemaya çok fazla giderim.
1554. Bir portakal suyu istiyorum, lütfen. Bir portakal suyu alabilir miyim?
1555. Ben portakal suyunu seviyorum.
1556. Gelecek hafta sonu ne yapmak istersin?
1557. Hafta sonları ne yapmayı seversin?
1558. Benimle bu gece sinemaya gitmek ister misin?
1559. Bu gece sinemaya gitmek istiyorsun. Belki Emily seninle gelir.
1560. Yarın tenis oynamak istiyorsun. Belki Wenjie de oynar.
1561. Benimle yarın tenis oynamak ister misin?
1562. Gelecek haftaki konsere fazladan bir biletin var. Belki Helen gelir.
1563. Gelecek hafta benimle konsere gelir misin?
1564. Yağmur yağıyor ve Yaqin dışarı çıkıyor. Onun şemsiyesi yok, ama senin var.
1565. Benim şemsiyemi ödünç almak ister misin?
1566. Ne içmek istersin?
1567. Dışarıya yürüyüşe çıkmak ister misin?
1568. Soğan seviyorum, ama çok sık yemem.
1569. Bu gece saat kaçta akşam yemeğini yemek istersin?
1570. Yiyecek bir şey ister misin?
1571. Yeni işini seviyor musun?
1572. Yorgunum. Şimdi yatmak istiyorum.
1573. Birkaç Çin mantısı istiyorum, lütfen.
1574. Ne tür müzik seversin?
1575. Heuiyon yerde oturmayı seviyor. Sandalyede oturmayı sevmiyor.
1576. Yerde oturmayı tercih ederim. Ben yerde oturmayı tercih ederim.
1577. Aslında dışarı çıkmak istemiyorum. Evde kalmayı tercih ederim.
1578. Şimdi gidelim mi? Hayır, daha değil. Biraz daha beklemeyi tercih ederim.
1579. Şimdi gitmek isterim, ama Gary biraz daha beklemeyi tercih ediyor.
1580. Geç kalmak istemiyorum. Erken gitmeyi tercih ederim.
1581. Kendimi yorgun hissediyorum. Bu gece dışarı çıkmamayı tercih ederim.
1582. Jisang kendini yorgun hissediyor. O bu gece dışarı çıkmamayı tercih ediyor.
1583. Biz aç değiliz. Şimdilik yemek yememeyi tercih ederiz.
1584. Bu gece dışarı çıkmak ister misin? — Çıkmamayı tercih ederim.
1585. Süt mü istersin, yoksa meyve suyu mu? — Meyve suyu, lütfen.
1586. Hangisini yapmayı tercih edersin: Sinemaya gitmek mi yoksa evde DVD izlemek mi?
1587. Ayakta durmayı oturmaya tercih ederim.
1588. Jessica dışarı çıkmamayı tercih ediyor.
1589. Oturmayı ayakta durmaya tercih ederim.
1590. "-"
1591. Zhirong dışarı çıkmamayı tercih ediyor.
1592. Evde durmaktansa dışarı çıkmayı tercih ederim.
1593. Köpeğim olmasını kedim olmasına tercih ederim.
1594. Şu an evde olmayı burada olmaya tercih ederim.
1595. Biz sinemaya gitmeyi evde DVD izlemeye tercih ederiz.
1596. Televizyon izlemek istemiyor musun? — Hayır, romanımı okumayı tercih ederim.
1597. Biraz çay ister misin? — Peki, eğer varsa kahve içmeyi tercih ederim.
1598. Şimdi dışarı çıkalım mı? — Ben yağmurun durmasını beklemeyi tercih ederim.
1599. Akşam yemeğini şimdi mi yiyelim, yoksa sonrasını mı bekleyelim?
1600. Bir bardak meyve suyu mu istersin, yoksa biraz su mu?
Перевод в самом низу, если кто чего (вдруг) не допонял.
Теперь смотрим на интересные места.
Само собой, тут продолжается та же история, что и в прошлый раз: сломанный телефон. Они переводят с английского чуть ни дословно, и это коверкает смысл. Когда будете смотреть мой перевод, имейте в виду, что я перевела то, что это реально значит, и с таким порядком слов в русском, чтобы вам было удобно делать синхронный перевод на турецкий. То есть, особую красоту не ищите.
Что у них тут? Играют с istiyorum/isterim, seviyorum и tercih ederim. Ничего нового. Перед seviyorum и tercih ederim всегда ВИНИТЕЛЬНЫЙ падеж, перед istemek в 99% случаев глагол в инфинитиве, но, если там ÇOK вклинивается, то переделываем глагол в "yapmayı" (1547). У меня нет своего особого названия для этой формы. Это не олмам, потому что олмам у меня подразумевает притяжательность, а тут ее нет. Но если я напишу "отглагольное существительное на ma/me в винительном падеже",- многие заснут уже на слове "существительное", правда? Хотите, дадим ему имя на будущее? Будем называть его олмаи (olmayı). А в дательном падеже, олмая (olmaya). Шифровка будет, "для своих", договорились? Хорошему понимателю много слов не нужно,- вы меня сразу поймете, я уверена.
1504. Yarın saat kaçta dişçiye gitmek zorundasın?
1508. Alan çok çalışmak zorunda değil. Aslında onun kolay bir işi var.
1509. Otobüs için çok fazla beklemek zorunda kalmadık; birkaç dakika içinde geldi.
1511. Gözlerim pek iyi değil. Gözlük takmak zorundayım.
Галя сегодня произнесла (вдруг) - "Жалко, что Миграций больше нет". И это заставило меня вспомнить, что у нас последний кусок не восстановленным остался. Я тогда сказала, что хочу, чтобы вы хорошенько забыли его сначала, чтобы восстанавливать интереснее было. Вот. Наконец настал тот день и час. К завтрашнему дню - делайте!
И у меня еще один план созрел. Возвращаемся в первую серию... Не сейчас, но уже скоро. Задача будет - включить голос, и параллельно набивать точный скрипт всего, что он говорит. То есть - как это должно было бы быть в идеале, если бы мы тогда уже так хорошо знали турецкий, что расшифровывать ничего бы не надо было.
Если серия длится 50 минут, то, смотря кто как быстро печатает (или пишет ручкой по бумажке) - в два часа, по идее, любой может уложиться. Двоечники - в три.
Здорово я придумала?... Вот... Это сделаем через пару дней, но считайте, что у вас как раз есть эта пара дней, чтобы всю первую серию из Синего блога перечитать и повторить... Боже, какое счастье! Крабы и Бабочки Монархи... Direkt heyecanlanıyorum.
Господи, как давно это было... Как молоды мы были... Как молоды мы были... Как искренно любили... Как верили в себя...
Никому не рыдать. Я сказала. Потому что китайцы - тоже люди, ими тоже кто-то должен заниматься. Две записи даю, по 50 фраз в каждой... По традиции, и дабы не нарушать китайские законы об авторском праве, напомню вам, что всю версию их метода можно купить где-то на сайте... ой... а уже купить нельзя. Там у них написано, что они закрыли продажи и переконвертировали свой бизнес в онлайн-доступ к материалам по живой подписке... А что случилось, интересно? Никто не покупал, что ли? Или никто по их методу не выучил?... Бедные, бедные китайцы! Тогда, в качестве гуманитарной помощи, всё равно бесплатно прорекламирую их сайт: https://ai.glossika.com. Тридцать долларов в месяц просят, чтобы эти же фразы кусками показывать. Наверное, люди медленно учат, и брать деньги за время - выгоднее, чем за сами материалы... Хм. Ну а чего,- молодцы, в принципе. Через год глянем, как у них пошло,- разбогатеют уже, или нет.
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
Что вы будете делать с записями,- вы уже знаете?
Ну, как обычно,- на слух записывать сначала. Упрощаем схему сегодня. Сто фраз. За каждую полностью правильную фразу - пять баллов себе накидываете. Максимум 500 баллов возможно, то есть. За фразу, где хоть какую-то ошибку найдете,- ноль баллов.
Кто меньше 400 наберет,- переделывает всё заново. Договорились?... Только честно давайте. Делайте прямо сейчас. И имена я - не дам. Сами догадайтесь, где имена. И ладно, ошибки в именах (в их написании) - не считаются.
Я сейчас правильные ответы покажу, но, чтобы они пониже в тексте оказались, еще один абзац напишу.
Мне от вас надо, чтобы вы по русскому переводу могли тут же по-турецки это сказать. Но я откровенно не верю, что все из вас захотят потратить час своей жизни, чтобы набить этот русский перевод. Поэтому я потратила час своей жизни и набила его вам сама. Он ниже будет.
Когда закончите читать урок,- по нему восстановите всё, пожалуйста.
Аудио, само собой, залить себе на телефон и постоянно их слушать, хотя бы сутки. Пусть вы будете что-то другое делать, а турок будет вам бубнить своё в уши. Вы же всё равно всё понимаете,- напрягаться не надо. Ну почувствуйте, что это такое, когда турки вам в уши целый час трепятся, а вы как по-русски их понимаете, пока сами другим делом заняты... Я знаю, вы и раньше так делали (по крайней мере, я вас и раньше заставляла), но в этот раз, когда вы будете это слушать, думайте "Я звезда. На Планете живут миллиарды людей, которые так не умеют". Вам надо с кем-то себя сравнивать всё время, чтобы вдохновляться. И этим кем-то не могу быть я, по понятным причинам. Вот Галя, например, ходит по десяткам групп турецкого в соцсетях и смотрит, как люди там корчатся, а всё равно ничегошеньки не знают. А она молчит. Просто смотрит. И это доставляет ей какое-то наслаждение, что ли. В смысле, у нее самооценка сразу вырастает. А то после моих криков на нее, она (самооценка) у нее обычно на полу... А я часто - хожу по тестам турецкого на интернете. Самые сложные, какие найду,- все делаю. И я тоже обычно думаю "ну что ж вы такие ничтожные то, что не можете придумать такой тест, какой я бы пройти не смогла?". И мне это тоже какое-то извращенное удовольствие доставляет. Выигрывать у тех, кто тесты составляет. По группам я ходить не могу - мне людей сразу жалко становится. Сразу хочется написать им "давайте я вам объясню". Но группы в соцсетях - это такие места, где есть админ, который банит и тут же выкидывает человека, если только видит, что он что-то знает и реально может научить. Админы там боятся, что кто-то "заберёт" у него "его людей",... которые, бедняжки, агонизируют там, потому что не могут выучить ничего... Вот... И Галя - тоже поэтому молчит. Ибо, если она откроет рот,- её забанят... Если кто-то из таких админов случайно прочитает, что я тут пишу, то я к ним обращусь...
"Yazık size!... Понимаете, что это значит по-турецки, нет?... Как вам не жалко людей?! Как можно наживаться на их отчаянии?! Вы же портите себе карму. Не можешь помочь,- отпусти. Или найди того, кто сможет. Люди к вам - за реальной помощью приходят. А вы - наслаждаетесь их количеством. И ничего им не даёте, кроме фотографий страниц учебника какого-нибудь, который они и без вас сто раз видели, и всё равно ничего не поняли. Стыдно!"
Так... "Звезды" мои. Ответы пошли:
1501. Ehliyet alabilmen için önce bir sınavdan geçmelisin.
1502. Dün işe geç kaldım. Dişçiye gitmek zorundaydım.
1503. Dün eve yürümek zorunda kaldık. Hiç otobüs yoktu.
1504. Yarın saat kaçta dişçiye gitmek zorundasın?
1505. Amanda cumartesi günleri çalışmak zorunda mı?
1506. Onlar neden partiden erken ayrılmak zorundaydılar?
1507. Yarın çalışmıyorum, bu yüzden erken kalkmak zorunda değilim.
1508. Alan çok çalışmak zorunda değil. Aslında onun kolay bir işi var.
1509. Otobüs için çok fazla beklemek zorunda kalmadık; birkaç dakika içinde geldi.
1510. Çoğu ülkede erkekler askere gitmek zorunda(lar).
1511. Gözlerim pek iyi değil. Gözlük takmak zorundayım.
1512. Kursun sonunda bütün öğrenciler bir sınava girmek zorundaydılar.
1513. Layla edebiyat okuyor. O bir sürü kitap okumak zorunda.
1514. Hassan çok fazla İngilizce anlamıyor. Onunla çok yavaş konuşmak zorundasın.
1515. Barbara pek evde kalmıyor. O, işinden dolayı çok seyahat etmek zorunda.
1516. Teniste topa ağın üstünden vurmak zorundasın.
1517. Dün gece eve yürümek zorunda kaldık. Hiç otobüs yoktu.
1518. Geç oldu. Şimdi gitmek zorundayım. Yarın görüşürüz.
1519. Dün işten sonra dükkâna gittim. Biraz yiyecek almak zorundaydım.
1520. Bu tren şehir merkezine kadar gitmiyor. Bir sonraki istasyonda aktarma yapmak zorundasın.
1521. Dün sınava girdik. On sorudan altısını cevaplamak zorundaydık.
1522. Ben yatıyorum. Yarın erken kalkmak zorundayım.
1523. Ravi ve kuzeni Tara bu gece bizimle dışarı çıkamıyorlar. Onlar Tara'nın küçük kardeşiyle ilgilenmek zorundalar.
1524. Yarın erken kalkmak zorundayım. Saat kaçta kalkmak zorundasın?
1525. Chris uzun zaman beklemek zorundaydı. Ne kadar süre beklemek zorundaydı?
1526. Claire bir yere gitmek zorunda. Nereye gitmek zorunda?
1527. Çok fazla para ödemek zorundaydık. Ne kadar para ödemek zorundaydınız?
1528. Biraz çalışmak zorundayım. Tam olarak ne yapmak zorundasın?
1529. Onlar erken gitmek zorundaydılar. Neden erken gitmek zorundaydılar?
1530. Minoru Moskova'ya gitmek zorunda. Ne zaman gitmek zorunda?
1531. Neden dışarı çıkıyorsun? Dışarı çıkmak zorunda değilsin.
1532. Megumi neden bekliyor? Beklemek zorunda değil.
1533. Neden erken kalktın? Bu kadar erken kalkmak zorunda değildin.
1534. David neden bu kadar fazla çalışıyor? Bu kadar fazla çalışmak zorunda değil.
1535. Neden şimdi gitmek istiyorsun? Şimdi gitmek zorunda değiliz.
1536. Neden bana zaten bildiğim bir şeyi söylediler? Bana bunu söylemek zorunda değildiler.
1537. Her gün işe gitmek için seksen kilometre araba kullanmak zorundayım.
1538. Her gün derse gitmek için metroya binmek zorundayım.
1539. Dün akşam yemeğini ailemle yemek zorundaydım.
1540. Geçen hafta hastanede dedemi ziyaret etmek zorundaydım.
1541. Gençken bir sürü ders almak zorundaydım.
1542. Biraz kahve ister misin?
1543. Bir parça şeker ister misin?
1544. Hangisini istersin, çay mı kahve mi?
1545. Yürüyüşe çıkmak ister misin?
1546. Bizimle pazar günü akşam yemeği yemek ister misin?
1547. Pazar günü akşam yemeği yemeyi çok isterim.
1548. Bu gece ne yapmak istersin?
1549. Susadım. Bir içecek istiyorum.
1550. Otellerle ilgili biraz bilgi almak istiyorum, lütfen.
1551. Kendimi yorgun hissediyorum. Bu gece evde kalmak isterim.
1552. Bu gece sinemaya gitmek ister misin?
1553. Sinemaya gitmeyi sever misin? — Evet, sinemaya çok fazla giderim.
1554. Bir portakal suyu istiyorum, lütfen. Bir portakal suyu alabilir miyim?
1555. Ben portakal suyunu seviyorum.
1556. Gelecek hafta sonu ne yapmak istersin?
1557. Hafta sonları ne yapmayı seversin?
1558. Benimle bu gece sinemaya gitmek ister misin?
1559. Bu gece sinemaya gitmek istiyorsun. Belki Emily seninle gelir.
1560. Yarın tenis oynamak istiyorsun. Belki Wenjie de oynar.
1561. Benimle yarın tenis oynamak ister misin?
1562. Gelecek haftaki konsere fazladan bir biletin var. Belki Helen gelir.
1563. Gelecek hafta benimle konsere gelir misin?
1564. Yağmur yağıyor ve Yaqin dışarı çıkıyor. Onun şemsiyesi yok, ama senin var.
1565. Benim şemsiyemi ödünç almak ister misin?
1566. Ne içmek istersin?
1567. Dışarıya yürüyüşe çıkmak ister misin?
1568. Soğan seviyorum, ama çok sık yemem.
1569. Bu gece saat kaçta akşam yemeğini yemek istersin?
1570. Yiyecek bir şey ister misin?
1571. Yeni işini seviyor musun?
1572. Yorgunum. Şimdi yatmak istiyorum.
1573. Birkaç Çin mantısı istiyorum, lütfen.
1574. Ne tür müzik seversin?
1575. Heuiyon yerde oturmayı seviyor. Sandalyede oturmayı sevmiyor.
1576. Yerde oturmayı tercih ederim. Ben yerde oturmayı tercih ederim.
1577. Aslında dışarı çıkmak istemiyorum. Evde kalmayı tercih ederim.
1578. Şimdi gidelim mi? Hayır, daha değil. Biraz daha beklemeyi tercih ederim.
1579. Şimdi gitmek isterim, ama Gary biraz daha beklemeyi tercih ediyor.
1580. Geç kalmak istemiyorum. Erken gitmeyi tercih ederim.
1581. Kendimi yorgun hissediyorum. Bu gece dışarı çıkmamayı tercih ederim.
1582. Jisang kendini yorgun hissediyor. O bu gece dışarı çıkmamayı tercih ediyor.
1583. Biz aç değiliz. Şimdilik yemek yememeyi tercih ederiz.
1584. Bu gece dışarı çıkmak ister misin? — Çıkmamayı tercih ederim.
1585. Süt mü istersin, yoksa meyve suyu mu? — Meyve suyu, lütfen.
1586. Hangisini yapmayı tercih edersin: Sinemaya gitmek mi yoksa evde DVD izlemek mi?
1587. Ayakta durmayı oturmaya tercih ederim.
1588. Jessica dışarı çıkmamayı tercih ediyor.
1589. Oturmayı ayakta durmaya tercih ederim.
1590. "-"
1591. Zhirong dışarı çıkmamayı tercih ediyor.
1592. Evde durmaktansa dışarı çıkmayı tercih ederim.
1593. Köpeğim olmasını kedim olmasına tercih ederim.
1594. Şu an evde olmayı burada olmaya tercih ederim.
1595. Biz sinemaya gitmeyi evde DVD izlemeye tercih ederiz.
1596. Televizyon izlemek istemiyor musun? — Hayır, romanımı okumayı tercih ederim.
1597. Biraz çay ister misin? — Peki, eğer varsa kahve içmeyi tercih ederim.
1598. Şimdi dışarı çıkalım mı? — Ben yağmurun durmasını beklemeyi tercih ederim.
1599. Akşam yemeğini şimdi mi yiyelim, yoksa sonrasını mı bekleyelim?
1600. Bir bardak meyve suyu mu istersin, yoksa biraz su mu?
Перевод в самом низу, если кто чего (вдруг) не допонял.
Теперь смотрим на интересные места.
Само собой, тут продолжается та же история, что и в прошлый раз: сломанный телефон. Они переводят с английского чуть ни дословно, и это коверкает смысл. Когда будете смотреть мой перевод, имейте в виду, что я перевела то, что это реально значит, и с таким порядком слов в русском, чтобы вам было удобно делать синхронный перевод на турецкий. То есть, особую красоту не ищите.
Что у них тут? Играют с istiyorum/isterim, seviyorum и tercih ederim. Ничего нового. Перед seviyorum и tercih ederim всегда ВИНИТЕЛЬНЫЙ падеж, перед istemek в 99% случаев глагол в инфинитиве, но, если там ÇOK вклинивается, то переделываем глагол в "yapmayı" (1547). У меня нет своего особого названия для этой формы. Это не олмам, потому что олмам у меня подразумевает притяжательность, а тут ее нет. Но если я напишу "отглагольное существительное на ma/me в винительном падеже",- многие заснут уже на слове "существительное", правда? Хотите, дадим ему имя на будущее? Будем называть его олмаи (olmayı). А в дательном падеже, олмая (olmaya). Шифровка будет, "для своих", договорились? Хорошему понимателю много слов не нужно,- вы меня сразу поймете, я уверена.
1504. Yarın saat kaçta dişçiye gitmek zorundasın?
Важно не разрывать, куда gitmek. То есть, не надо делать Yarın dişçiye saat kaçta gitmek zorundasın? Ничего страшного не будет, если вы так сделаете, но это будет не настоящий турецкий. А нам такого не надо.
1508. Alan çok çalışmak zorunda değil. Aslında onun kolay bir işi var.
Тут они в конце хотели сказать "у него легкая работа", но перевели дословно с английского he has an easy job, и потеряли смысл. То, что они хотели сказать, будет aslında onun işi bayağı (довольно) kolay, да?
1509. Otobüs için çok fazla beklemek zorunda kalmadık; birkaç dakika içinde geldi.
- Тут еще раз напомню, что otobüs için не пойдет. Otobüsü будет. Но они опять переводят калькой с английского wait for the bus. Косяк.
- Дальше смотрите: разница между zorunda değildik (не были обязаны) и zorunda kalmadık (не оказались вынужденными). В русском всё похоже, в турецком - большая смысловая разница.
- Перед zorunda ВСЕГДА инфинитив, все это помнят.
- Birkaç dakika içinde должно воскрешать в вашей памяти гусеницу, которая только что превратилась в бабочку, и birkaç saat içinde uçmaya hazır(dı). Конкретные слова перевода не важны, важна картинка - всего через пару минут/часов.
1511. Gözlerim pek iyi değil. Gözlük takmak zorundayım.
Интересно как они выражают мысль "у меня зрение не очень", да?... Я тоже удивилась. Посмотрела на интернете на всякий случай,- так реально говорят,- так что, берём.
Линзы как? Mercek, кто не знает тут из описания,- это тоже линза (техническое название).
Носить линзы с каким глаголом пойдёт?... Kullanmak, долго не думая.
1512. Kursun sonunda bütün öğrenciler bir sınava girmek zorundaydılar.
А в 1501 было sınavdan geçmek. Разницу видите? В 1501 - СДАТЬ экзамен, пройти через него (удачно, имеется в виду). А тут - "пойти" на него, как бы. Результат не оговаривается, он не важен пока что. Yarışa girmek можно - в конкурсе поучаствовать (результат всё еще не известен).
1516. Teniste topa ağın üstünden vurmak zorundasın.
Я так понимаю, это сказано в шутку, когда игрок сто раз пустил мяч в сетку. Иначе неясно, к чему такой комментарий.
Поверх чего-то смотрите, как сделано: чего-то в родительном üstünden.
Под низ чего-то (под/через ноги, напр.) - altından, да? Ayakların altından.
А "насквозь прошел" как скажете? Он прошел сквозь стену, например?
Duvarın içinden geçti.
1521. Dün sınava girdik. On sorudan altısını cevaplamak zorundaydık.
Сдавали, да? Результаты не оговариваются.
1528. Biraz çalışmak zorundayım. Tam olarak ne yapmak zorundasın?
1501. Чтоб ты смог получить права, сначала тебе какой-то экзамен сдать надо.
1502. Я вчера на работу опоздал. Мне нужно было к зубному.
1503. Вчера нам домой пешком идти пришлось. Никаких автобусов не было.
1504. Завтра тебе во сколько к зубному надо?
1505. Аманда что,- по пятницам должна работать, что ли?
1506. А они почему с вечеринки рано вынуждены были уйти?
1507. Я завтра не работаю. Поэтому я рано вставать не обязан.
1508. Алану много работать не приходится . У него, вообще-то, есть лёгкая работа.
1509. Нам ради автобуса слишком много ждать не пришлось. Он пришел за пару минут.
1510. Во многих странах мужчины обязаны идти в армию.
1511. У меня глаза - не очень. Мне приходится очки носить.
1512. В конце курса все студенты были вынуждены принять участие в экзамене.
1513. Лайла литературу изучает. Ей приходится читать целую вереницу книг.
1514. Хассан слишком много по-английски не понимает. Тебе придется с ним очень медленно разговаривать.
1515. Барбара часто дома не остается. Она, из-за своей работы, вынуждена много путешествовать.
1516. В теннисе, тебе положено по мечу поверх сетки бить.
1517. Вчера ночью нам домой пешком идти пришлось. Вообще автобусов не было.
1518. Уже поздно. Мне надо сейчас уходить. Завтра увидимся.
1519. Вчера после работы я в магазин ходил. Мне пришлось съестными припасами закупиться.
1520. Этот поезд аж до центра города - не идёт. Тебе придется на следующей станции пересадку сделать.
1521. Вчера у нас экзамен был. Нам надо было на 6 из 10 вопросов ответить.
1522. Я ложусь. Мне завтра рано вставать.
1523. Рави и его кузина Тара сегодня ночью с нами не выходят. Им придется заниматься Тариным маленьким братом.
1524. Завтра мне придется встать рано. - Во сколько тебе придется встать?
1525. Крису долго ждать пришлось. Сколько времени ему пришлось ждать?
1526. Клэр надо куда-то ехать. Куда это ей надо ехать?
1527. Нам пришлось заплатить кучу денег. Сколько денег вам пришлось заплатить?
1528. Мне надо будет немного поработать. А конкретно, что тебе надо сделать?
1529. Им пришлось поехать рано. Почему им пришлось поехать рано?
1530. Миноре придется ехать в Москву. Когда он должен ехать?
1531. Зачем ты выходишь? Тебе не обязательно выходить.
1532. Мегуми зачем ждет? Она не обяхана ждать.
1533. Чего ты рано встал? Ты так рано вставать не обязан.
1534. Давид почему так много работает? Он не обязан так много трудиться.
1535. Почему ты СЕЙЧАС хочешь уйти? На сейчас уходить - вовсе не обязательно.
1536. Зачем они сказали мне то, что я уже и так знал? Им мне такое говорить было вовсе не обязательно.
1537. Каждый день, чтобы ездить на работу, мне приходится 80 км машину вести.
1538. Каждый день, чтобы ездить на уроки, мне приходится на метро садиться.
1539. Я вчера ужин - со своей семьёй вынужден был есть.
1540. Я на прошлой неделе в больнице - своего деда должен был навестить.
1541. В молодости мне приходилось много уроков брать.
1542. Хочешь немного кофе?
1543. Кусочек сахара хочешь?
1544. Чего бы тебе хотелось - чаю или кофе?
1545. Пойти погулять не хочешь?
1546. Ты с нами в воскресенье поужинать не хочешь?
1547. Я б очень хотел поужинать в воскресенье.
1548. Чем бы ты хотел заняться сегодня ночью?
1549. Пить охота. Я какое-нибудь питьё хочу.
1550. Мне бы хотелось получить немного информации, связанной с отелями, пожалуйста.
1551. Я чувствую себя усталой. Сегодня ночью мне бы хотелось остаться дома.
1552. Сегодня ночью ты бы хотела пойти в кино?
1553. Ты любишь ходить в кино? Да, я в кино очень много хожу.
1554. Я хочу апельсиновый сок, пожалуйста. Можно мне (взять) апельсиновый сок?
1555. Я апельсиновый сок - люблю.
1556. Чем бы ты хотел заняться на будущие выходные?
1557. Что тебе нравится делать по выходным?
1558. Ты сегодня вечером хочешь в кино. Может, Эмили с тобой бы пошла.
1559. Ты со мной сегодня ночью в кино не хотел бы сходить?
1560. Ты завтра хочешь в теннис играть. Может быть Венджи тоже бы поиграл.
1561. Ты со мной завтра в теннис сыграть не хотел бы?
1562. У тебя есть один лишний билет на концерт, который на той неделе будет. Может, Хелен бы пошла.
1563. Ты бы со мной пошел на концерт на будущей неделе?
1564. Дождь идет, а Якин на улицу идет. У него зонта нет, а у тебя есть.
1565. Мой зонтик не хочешь позаимствовать?
1566. Чего бы ты хотел попить?
1567. Ты на улицу погулять не хотел бы выйти?
1568. Я лук люблю, но не очень часто ем.
1569. Ты сегодня ночью во сколько хотел бы ужинать?
1570. Хочешь чего-нибудь съестного?
1571. Ты свою новую работу любишь?
1572. Я очень уставший. Хочу сейчас лечь.
1573. Я хочу пару китайских мантов, пожалуйста.
1574. Ты какой тип музыки любишь?
1575. Хейон любит сидеть на полу. Она на стуле сидеть не любит.
1576. Я предпочитаю на полу сидеть.
1577. Вообще-то, я не хочу выходить наружу. Дома остаться предпочитаю.
1578. СЕЙЧАС пойдем? Нет, нет еще. Предпочитаю еще немного подождать.
1579. Я бы хотел уйти сейчас, но Гари предпочитает еще немного подождать.
1580. Я не хочу опаздывать. Предпочитаю рано пойти.
1581. Я чувствую себя усталой. Предпочитаю сегодня ночью не выходить.
1582. Йисанг чувствует себя усталым. Он предпочитает сегодня ночью не выходить.
1583. Мы не голодные. Предпочитаем прямо сейчас не есть.
1584. Ты хотел бы сегодня ночью выйти? Предпочитаю не выходить.
1585. Ты бы хотела молоко или сок? Сок пожалуйста.
1586. Что именно ты предпочитаешь делать: в кино пойти или же дома DVD посмотреть?
1587. Я предпочитаю стоять, а не сидеть (предпочитаю стояние сидению)
1588. Джессика предпочитает не выходить.
1589. Предпочитаю сидеть, а не стоять (предпочитаю сидение стоянию)
1590. "-"
1591. Жиронг предпочитает куда-нибудь пойти.
1592. Чем дома оставаться, предпочитаю куда-нибудь пойти.
1593. Предпочитаю, чтоб у меня была собака, а не кошка (чтоб у меня была собака предпочитаю тому, чтоб у меня была кошка)
1594. Мы предпочитаем пойти в кино, чем дома DVD смотреть.
1595. Я бы предпочла быть прямо сейчас дома, а не тут.
1596. Неужели ты не хочешь посмотреть телевизор? Нет, предпочитаю почитать мой роман.
1597. Хочешь немного чаю? Ладно, но если есть, то предпочитаю выпить кофе.
1598. СЕЙЧАС пойдем на улицу? Я предпочитаю подождать, чтоб прекратился дождь.
1599. Ужин - сейчас будем есть, или же попозже подождем?
1600. Ты бы хотела - стакан сока, или немного воды?
Носить линзы с каким глаголом пойдёт?... Kullanmak, долго не думая.
1512. Kursun sonunda bütün öğrenciler bir sınava girmek zorundaydılar.
1516. Teniste topa ağın üstünden vurmak zorundasın.
Поверх чего-то смотрите, как сделано: чего-то в родительном üstünden.
Под низ чего-то (под/через ноги, напр.) - altından, да? Ayakların altından.
А "насквозь прошел" как скажете? Он прошел сквозь стену, например?
Duvarın içinden geçti.
1521. Dün sınava girdik. On sorudan altısını cevaplamak zorundaydık.
- Чего говорит, они сдали экзамен, или сдавали?...
Сдавали, да? Результаты не оговариваются.
- 10 sorudan 6sını должны были ответить (кровь из носу, иначе не сдадут).
Кого хоть как-то смущает altısını, идите сейчас в 538 урок (ссылка тут), в предложение Ve hayatta kalanların en başarılısı göle adını verdi.Там долгие объяснения насчет başarılısı.
После того, как вы это перечитаете, хочу, чтобы вы осознали, что -den biri тоже конкретику на biri требует. Bir - это цифра (вообще-то). Я всегда говорю, что, где можно bir, там можно и yirmi beş. И на этом тоже будет висеть точно такая же конкретика. Отсюда у китайцев тут "из десяти шесть" - ondan altısı. И точно так же "из каждых 100 человек трое", например, будет her yüz kişiden üçü. "Из двадцати пятеро"- yirmi kişiden beşi... Держите -den biri за шаблон, и не ошибетесь.
Это были числительные. А существительное там быть может?... А если там существительное, то пойдет как раз схема из 538 урока, ...nın en ....sı. или ...nın daha ....sı. Из них... тут только "один", "более" и "наиболее" возможно. То есть, сколько (через -den biri), или сравнительная/превосходная степень прилагательного.... И, опять же, не забываем, что вместо ...nın daha ....sı можно сделать ...den daha/en .... olan. Onlardan en başarılı olan, то есть. Это в 538 уроке тоже было.
- Отвечать КОГО/ЧТО в турецком, а не "на что", не забываем.
1523. Ravi ve kuzeni Tara bu gece bizimle dışarı çıkamıyorlar. Onlar Tara'nın küçük kardeşiyle ilgilenmek zorundalar.
Тут слово ilgilenmek для себя в голове переводите как "возиться". Тогда падеж правильный (творительный) сразу ляжет. А оригинально это слово значит "интересоваться", да? И через тот же творительный падеж - neyle ilgileniyorsun? Müzikle ilgileniyorum.
А еще, голландцев помните? У них там было bagajlarımla ilgilenebilir misiniz lütfen.- Можете заняться моим багажом?... По сути, "можете повозиться с моим багажом"?...
А еще где можно?
Git kendinle ilgilen - иди по своим делам, собой займись.
А переходный от него значит "интересовать", да?
Как скажете "да кого это волнует?!"
Kimi ilgilendirir ki, да?
А "меня не волнует/не интересует"?
Beni ilgilendirmez.
Кое-чего вспомнила, скажу вне очереди, а то потом забуду.
В Инстаграме одна девочка вчера всё время спрашивала "Кто узнаёт эту квартиру?", "Кто узнаёт эту занавеску"? "Кто помнит эту фотку?"...
Вы бы как спросили такое?
А знаете, как надо, чтобы правильно?
Bu daireyi tanıyan?
Bu perdeyi tanıyan?
Bu fotoğrafı hatırlayan?
Везде имеется в виду var mı.
Точно так же в комментариях к разным видео на ютубе куча людей пишет Кто думает "только бы этот и эта были вместе?", Кто думает, что это муть?, Кто хочет, чтобы сериал не закрывали?, и т.п. Всё это - "что-то там" diyen(ler)?, "Что-то там"sin isteyen(ler)... Sin - это пусть, devam etsin isteyenler, например. Не запутайтесь... Вот... И тогда те, кто согласен, сердечки ставят.
Я к чему... Даже не думайте сувать в такие фразы kim istiyor, kim hatırlıyor, и иже были с ними.
Всё. Высказалась. Продолжаем.
1528. Biraz çalışmak zorundayım. Tam olarak ne yapmak zorundasın?
Мы всю жизнь считали, что tam olarak - это "вообще-то", и это так и есть. Но смотрите, как они его еще и в значении "конкретно" употребляют. В самое начало его, или в самый конец ставьте, чтобы грамотно звучало.
Надо понимать, что "вообще-то" - в определенном контексте это и есть "конкретно".
- Чего ты пытаешься спросить, вообще-то? = Чего ты пытаешься спросить, конкретно?
- Вообще-то я хотел спросить, можно ли тебе позвонить. = Если конкретно, то я хотел спросить, можно ли тебе позвонить.
1534. David neden bu kadar fazla çalışıyor?
Хочу еще раз обратить ваше (наше) внимание на то, что вопросительное слово ставится всегда ПРЯМО ПЕРЕД ТЕМ СЛОВОМ, на которое обращен вопрос. В турецком. А в русском - всегда в начале. Не делайте кальку, я вас умоляю, а то всё испортите.
То есть, вот здесь сказать NEDEN David bu kadar fazla çalışıyor? - это неправильно.
1535. Neden şimdi gitmek istiyorsun? - видите, смысл "почему ты СЕЙЧАС пойти хочешь", а не почему ты хочешь сейчас ПОЙТИ.
Если вопросительное слово стоит в начале, то оно относится либо к сразу за ним стоящему слову, либо к сказуемому.
1536. Neden bana zaten bildiğim bir şeyi söylediler? Смотрите... Видите? Neden söylediler. А если ударение сделать на bana, то и смысл будет Neden BANA söylediler, зачем МНЕ сказали.
А теперь переставим: Bana neden zaten bildiğim bir şeyi söylediler? Zaten bildiğim bir şey всё вместе идет, это конструкция КАКОЙ КТО, её разделять нельзя. И смысл сразу - ЗАЧЕМ мне сказали ТО, ЧТО Я И ТАК ЗНАЛ?
1537. Her gün işe gitmek için seksen kilometre araba kullanmak zorundayım.
Тут на araba kullanmak смотрим. Вести машину, на машине ехать. Винительного падежа не будет на машине, потому что это один термин, машиноводить.
1538. Her gün derse gitmek için metroya binmek zorundayım.
Metroya binmek - ехать на метро.
Birileri kaldırımda yaya
Birileri biniyor arabaya
Birileri biniyor arabaya
Кто-то идет как пешеход по тротуару, а кто-то едет на машине. Это из Şeytan Azapta, 272 урок.
1545. Yürüyüşe çıkmak ister misin?
"Пойти погулять" забрали, кто еще раньше не взял.
1547. Pazar günü akşam yemeği yemeyi çok isterim.
Вот... istemek просит у предшествующего глагола форму инфинитива, ТОЛЬКО ЕСЛИ этот глагол стоит сразу перед ним. Тут вклинился çok,- правило перестало работать. İstemek тут же потерял свою волшебность и превратился в обычный глагол (и будет вести себя как любой другой), как карета золушки превратилась в тыкву. Жизнь зла.
1550. Otellerle ilgili biraz bilgi almak istiyorum, lütfen.
Biraz встанет ПРЯМО ПЕРЕД словом, к которому относится. Нельзя сказать Biraz otellerle ilgili bilgi almak istiyorum.
Помните, я на каком-то видео, когда кусок миграций по переводу восстанавливала, раза три в bu ошиблась, не туда вставляла?... В 557 уроке дело было, там видео, вам последняя шестая часть нужна, если хотите пересмотреть. Это отчего я так ошибалась? А оттого, что не догоняла, что bu ставится ПРЯМО ПЕРЕД словом, к которому относится. Я по-русски делала: "эти быстро развивающиеся детки". А надо было "Быстро развивающиеся эти детки". И с bir там точно такая же ошибка у меня в конце, по-моему. Точно та же схема. Но я на том уроке уже осознала, где мой промах, и "больше так не делаю". Вы тоже осторожней давайте.
1562. Gelecek haftaki konsere fazladan bir biletin var. Belki Helen gelir.
Один лишний = fazladan bir....
Не путайте это со словом ekstra. Ekstra это "дополнительный" в турецком.
1574. Ne tür müzik seversin?
Это уже недавно повторяли, но повторим еще раз. КАКОЙ. Ne tür. Никаких Hangi, потому что hangi - это КОТОРЫЙ ИЗ. Там список ограниченный есть за кадром. А ne tür - это вообще КАКОЙ.
1579. Şimdi gitmek isterim, ama Gary biraz daha beklemeyi tercih ediyor.
Тут решила вам напомнить, что biraz daha - вместе встанут.
Еще немного молока. НЕ biraz süt daha, а biraz daha süt.
Еще немного чаю. НЕ biraz çay daha, а biraz daha çay.
Еще немного времени (сами сделайте).
Это сейчас были НЕИСЧИСЛЯЕМЫЕ существительные.
С исчисляемыми - как раз наоборот:
Bir sigara daha.
İki saat daha.
1586. Hangisini yapmayı tercih edersin: Sinemaya gitmek mi yoksa evde DVD izlemek mi?
Очень важно не потерять вон ту последнюю mi.
1587. Ayakta durmayı oturmaya tercih ederim.
В таких конструкциях всё по-русски: предпочитаю КОГО/ЧТО (в винительном) КОМУ/ЧЕМУ (в дательном).
1592. Evde durmaktansa dışarı çıkmayı tercih ederim.
Чем что-то делать... У нас не так давно еще варианты были, как такое сказать. Кто помнит, какие?
"
"
Это из 560-го урока кусок сейчас был.
И обратите внимание, как они говорят "сидеть дома"... "Стоять дома", фактически.
1593. Köpeğim olmasını kedim olmasına tercih ederim.
Гвоздь сегодняшней сотни. Ничего такого уж страшного и нет, но ... я бы так с разбегу не закрутила. Чтоб у меня была собака предпочитаю тому, чтоб у меня была кошка. Увидьте это.
Вопрос для Гали: какой падеж тянет tercih etmek?
1594. Şu an evde olmayı burada olmaya tercih ederim.
Почему olmayı, а не olmamı?
Потому что предпочитаю - я, и дома буду - тоже я. Олмам не нужен (это из прошлого урока тема... или из позапрошлого).
1596. Televizyon izlemek istemiyor musun? — Hayır, romanımı okumayı tercih ederim.
Когда задают вопрос с отрицанием внутри (isteMiyor musun), то в английском это всегда передаёт удивление. Мне так кажется, что в турецком - тоже: Ты чего, не хочешь смотреть телек?
Ответ - НЕТ (а не ДА, ты прав, не хочу).
1597. Biraz çay ister misin? — Peki, eğer varsa kahve içmeyi tercih ederim.
Peki - это "ладно, но...", или "ладно, а...". Редко попадается. И еще реже вы это используете. Забудьте про 'Tamam, ama, то есть.
Eğer varsa тоже очень легкое выражение. Берите и употребляйте. В русском же вы часто такое говорите: "если есть, то лучше с сахаром", "если есть, то белое", "можно я хлеба возьму, если есть?"...
1598. Şimdi dışarı çıkalım mı? — Ben yağmurun durmasını beklemeyi tercih ederim.
Yağmurun durmasını beklemek - это то же самое, что yağmur durana kadar beklemek. Да?
Вообще видите, как будет "дождь прекратился"? Не bitti. А durdu. Потому что bitti - это окончательно, а временно перестал лить - это durdu.
1599. Akşam yemeğini şimdi mi yiyelim, yoksa sonrasını mı bekleyelim?
Sonrasını интересует, да?
У нас было когда-то уже. Существительное, "то, что будет потом". Öncesi тоже существует, да? Никому не нервничать поэтому.
И смотрите, чего: когда два mı,- они подставятся к одним и тем же частям предложения, к однородным членам. Нельзя "слева" сказать şimdi mi yiyelim, а "справа" yoksa sonrasını bekleyelim mi. То есть, у нас дилемма какая? Şimdi или sonra. Вот mı - к ним и пристёгивается.
И всё. Больше ничего примечательного.
Дальше перевод, а вы должны всё по-быстрому восстановить.
Готовы?... O zaman:
1502. Я вчера на работу опоздал. Мне нужно было к зубному.
1503. Вчера нам домой пешком идти пришлось. Никаких автобусов не было.
1504. Завтра тебе во сколько к зубному надо?
1505. Аманда что,- по пятницам должна работать, что ли?
1506. А они почему с вечеринки рано вынуждены были уйти?
1507. Я завтра не работаю. Поэтому я рано вставать не обязан.
1508. Алану много работать не приходится . У него, вообще-то, есть лёгкая работа.
1509. Нам ради автобуса слишком много ждать не пришлось. Он пришел за пару минут.
1510. Во многих странах мужчины обязаны идти в армию.
1511. У меня глаза - не очень. Мне приходится очки носить.
1512. В конце курса все студенты были вынуждены принять участие в экзамене.
1513. Лайла литературу изучает. Ей приходится читать целую вереницу книг.
1514. Хассан слишком много по-английски не понимает. Тебе придется с ним очень медленно разговаривать.
1515. Барбара часто дома не остается. Она, из-за своей работы, вынуждена много путешествовать.
1516. В теннисе, тебе положено по мечу поверх сетки бить.
1517. Вчера ночью нам домой пешком идти пришлось. Вообще автобусов не было.
1518. Уже поздно. Мне надо сейчас уходить. Завтра увидимся.
1519. Вчера после работы я в магазин ходил. Мне пришлось съестными припасами закупиться.
1520. Этот поезд аж до центра города - не идёт. Тебе придется на следующей станции пересадку сделать.
1521. Вчера у нас экзамен был. Нам надо было на 6 из 10 вопросов ответить.
1522. Я ложусь. Мне завтра рано вставать.
1523. Рави и его кузина Тара сегодня ночью с нами не выходят. Им придется заниматься Тариным маленьким братом.
1524. Завтра мне придется встать рано. - Во сколько тебе придется встать?
1525. Крису долго ждать пришлось. Сколько времени ему пришлось ждать?
1526. Клэр надо куда-то ехать. Куда это ей надо ехать?
1527. Нам пришлось заплатить кучу денег. Сколько денег вам пришлось заплатить?
1528. Мне надо будет немного поработать. А конкретно, что тебе надо сделать?
1529. Им пришлось поехать рано. Почему им пришлось поехать рано?
1530. Миноре придется ехать в Москву. Когда он должен ехать?
1531. Зачем ты выходишь? Тебе не обязательно выходить.
1532. Мегуми зачем ждет? Она не обяхана ждать.
1533. Чего ты рано встал? Ты так рано вставать не обязан.
1534. Давид почему так много работает? Он не обязан так много трудиться.
1535. Почему ты СЕЙЧАС хочешь уйти? На сейчас уходить - вовсе не обязательно.
1536. Зачем они сказали мне то, что я уже и так знал? Им мне такое говорить было вовсе не обязательно.
1537. Каждый день, чтобы ездить на работу, мне приходится 80 км машину вести.
1538. Каждый день, чтобы ездить на уроки, мне приходится на метро садиться.
1539. Я вчера ужин - со своей семьёй вынужден был есть.
1540. Я на прошлой неделе в больнице - своего деда должен был навестить.
1541. В молодости мне приходилось много уроков брать.
1542. Хочешь немного кофе?
1543. Кусочек сахара хочешь?
1544. Чего бы тебе хотелось - чаю или кофе?
1545. Пойти погулять не хочешь?
1546. Ты с нами в воскресенье поужинать не хочешь?
1547. Я б очень хотел поужинать в воскресенье.
1548. Чем бы ты хотел заняться сегодня ночью?
1549. Пить охота. Я какое-нибудь питьё хочу.
1550. Мне бы хотелось получить немного информации, связанной с отелями, пожалуйста.
1551. Я чувствую себя усталой. Сегодня ночью мне бы хотелось остаться дома.
1552. Сегодня ночью ты бы хотела пойти в кино?
1553. Ты любишь ходить в кино? Да, я в кино очень много хожу.
1554. Я хочу апельсиновый сок, пожалуйста. Можно мне (взять) апельсиновый сок?
1555. Я апельсиновый сок - люблю.
1556. Чем бы ты хотел заняться на будущие выходные?
1557. Что тебе нравится делать по выходным?
1558. Ты сегодня вечером хочешь в кино. Может, Эмили с тобой бы пошла.
1559. Ты со мной сегодня ночью в кино не хотел бы сходить?
1560. Ты завтра хочешь в теннис играть. Может быть Венджи тоже бы поиграл.
1561. Ты со мной завтра в теннис сыграть не хотел бы?
1562. У тебя есть один лишний билет на концерт, который на той неделе будет. Может, Хелен бы пошла.
1563. Ты бы со мной пошел на концерт на будущей неделе?
1564. Дождь идет, а Якин на улицу идет. У него зонта нет, а у тебя есть.
1565. Мой зонтик не хочешь позаимствовать?
1566. Чего бы ты хотел попить?
1567. Ты на улицу погулять не хотел бы выйти?
1568. Я лук люблю, но не очень часто ем.
1569. Ты сегодня ночью во сколько хотел бы ужинать?
1570. Хочешь чего-нибудь съестного?
1571. Ты свою новую работу любишь?
1572. Я очень уставший. Хочу сейчас лечь.
1573. Я хочу пару китайских мантов, пожалуйста.
1574. Ты какой тип музыки любишь?
1575. Хейон любит сидеть на полу. Она на стуле сидеть не любит.
1576. Я предпочитаю на полу сидеть.
1577. Вообще-то, я не хочу выходить наружу. Дома остаться предпочитаю.
1578. СЕЙЧАС пойдем? Нет, нет еще. Предпочитаю еще немного подождать.
1579. Я бы хотел уйти сейчас, но Гари предпочитает еще немного подождать.
1580. Я не хочу опаздывать. Предпочитаю рано пойти.
1581. Я чувствую себя усталой. Предпочитаю сегодня ночью не выходить.
1582. Йисанг чувствует себя усталым. Он предпочитает сегодня ночью не выходить.
1583. Мы не голодные. Предпочитаем прямо сейчас не есть.
1584. Ты хотел бы сегодня ночью выйти? Предпочитаю не выходить.
1585. Ты бы хотела молоко или сок? Сок пожалуйста.
1586. Что именно ты предпочитаешь делать: в кино пойти или же дома DVD посмотреть?
1587. Я предпочитаю стоять, а не сидеть (предпочитаю стояние сидению)
1588. Джессика предпочитает не выходить.
1589. Предпочитаю сидеть, а не стоять (предпочитаю сидение стоянию)
1590. "-"
1591. Жиронг предпочитает куда-нибудь пойти.
1592. Чем дома оставаться, предпочитаю куда-нибудь пойти.
1593. Предпочитаю, чтоб у меня была собака, а не кошка (чтоб у меня была собака предпочитаю тому, чтоб у меня была кошка)
1594. Мы предпочитаем пойти в кино, чем дома DVD смотреть.
1595. Я бы предпочла быть прямо сейчас дома, а не тут.
1596. Неужели ты не хочешь посмотреть телевизор? Нет, предпочитаю почитать мой роман.
1597. Хочешь немного чаю? Ладно, но если есть, то предпочитаю выпить кофе.
1598. СЕЙЧАС пойдем на улицу? Я предпочитаю подождать, чтоб прекратился дождь.
1599. Ужин - сейчас будем есть, или же попозже подождем?
1600. Ты бы хотела - стакан сока, или немного воды?