598. Китайцы 2900.

Предпоследняя сессия, поэтому я кое-что скажу.
Помните, в самом начале сессии были такими, что сложно было - фразы из слов строить, и термины какие-то запоминать? Почти вся первая тысяча - такая была, я помню. И слов новых, вроде бы, нет, а собрать из знакомых слов вменяемый турецкий смыл,- это целая задача была... Потом было очень много сессий, где грамматику прорабатывали. Там на слова никто даже внимания не обращал,- все карпели над суффиксами на них. А вот в прошлой сессии - грамматики нет, а зато опять началось то же самое, что в начале было: новых слов - мало, но фразы - пугающие какие-то. Сегодня (если вы попробовали расшифровать это и перевести) - всё еще сложнее. Потому что термины новые докинули. И немало (по нашим меркам... Мы же привыкли одно новое слово в месяц брать, не больше). И более того - даже те термины, которые мы знаем, но не употребляем,- они вдруг решили заставить нас употребить их во всей своей красе. Ну, то есть, вот смотрю я на Polisler şüphelinin hareketlerinden kuşku duydu, и напрягаюсь. Все слова - давно знакомые, но вместе вот так - я их никогда не употребляла. Потому что они все "из разных фильмов", что ли: polisler - отсюда, şüpheli - из песни какой-то, hareket - из зверюшек, kuşku duymak - из сериала... Это как бы вообще разные вселенные (у меня в голове), а тут вдруг их все надо в одно предложение положить. И это заставляет нервничать. Это первая мысль.
Теперь - вторая... Вот Галя мне помогает и начитывает мне русский перевод, чтобы я по нему турецкий вариант сказала. Она русский перевод на ходу составляет, и почти всегда получается, что я турецкую фразу говорю быстрее, чем она русскую. И я точно знаю, что мне в этот момент так скучно (её ждать), что я обычно кладу голову на стол и сплю параллельно, и турецкий ответ даю, не просыпаясь, фактически. Поэтому, когда я часто говорю "чтобы в полусне могли такое сказать", я реально на собственном опыте основываюсь. Вот... И мне всё то сказать было - вообще не сложно. Я, как бы, и сама "так думала". В паре мест буквально как-то контролировать себя приходилось, а так - всё очень естественно. Галя сначала говорила "молодец, хорошая у тебя память". А я ей отвечала (и это важно, и поэтому пишу вам это): это не память. Это запомнить - невозможно. Я даже не пытаюсь. Это - я реально запихала каждую фразу в себя. Так, что, если мне надо такое подумать, я подумаю именно так. Ну, то есть, если я хочу сказать "мы с братом хорошо играем в теннис", я сразу так и подумаю: abim ve ben iyi tenis oyuncularıyız..., а не abim ve ven iyi tenis oynuyoruz. Понимаете, о чем я? Мне сразу ХОЧЕТСЯ сказать как раз так, как правильно. И это - не в голове. А где-то в животе, или, может, чуть выше. Как оно туда попало?... Это важный вопрос, потому что в идеале - всё, что мы проходим/видим/слышим должно туда попадать, а не в голове оставаться. Кому-то сейчас покажется, что это слова ни о чём... Но, мне кажется, в этом как раз весь секрет, поэтому я всё равно буду настаивать... Я - эмигрант. Двадцать с лишним лет живу в другой стране и говорю и думаю на чужом языке. Если у вас такого опыта не было (тем более, если не было), то прислушайтесь. У меня испанский язык - НЕ в голове. Свободное владение иностранным языком - оно живет где-то под грудной клеткой. Не надо пытаться запереть его в голову. Голова - это временный перевалочный пункт. Оттуда - чем раньше, тем лучше,- всё должно падать ниже. Это очень похоже на то, как вокалистов на опоре учат петь, помните?... Они там, в уроках вокала, всё настаивали, что звук надо запихнуть в живот, а не держать в горле на связках. Я вам точно то же самое говорю про язык. И поэтому снова вопрос: как он туда (в живот) попадает?... Мне кажется,.... предположу просто..., что когда знания сталкиваются с реальностью. Когда ты вдруг это употребишь. Употребить - это не просто сказать или повторить. Употребить -это когда у тебя есть нужда это использовать, и ты тогда это используешь. Вот тогда ты закрепляешь голую теорию на реальности и делаешь её полезной. И твой организм понимает, что это нечто важное для твоего выживания как организма.
У меня дети. Уже почти совсем взрослые. В смысле, я давно уже за ними наблюдаю. БЕСПОЛЕЗНО давать им советы "просто так",- это факт. Нельзя говорить ребенку "одень тапочки", если он сам не почувствовал дискомфорт от босых ног. Ну, в смысле, говорить можно, но толку - чуть. А вот разбейте стакан прозрачный на полу, и скажите "одень тапки,- я подмела, но тут куча мелких осколков, которые я могла не заметить". Даже лучше, если он тапки не оденет и наступит на стекло,- это значит, что всё, больше вам ему про тапки повторять - никогда не придется. Давать советы и учить чему-то надо - чётко в тот момент, когда у человека есть в этом жизненная необходимость.
Именно поэтому тем, кто и так в Турции живет,- намного легче, казалось бы. НО... Им легче - только с теми фразами, которые они реально в жизни употребляют. А с любой другой фразой из упражнения или из песни - они точно в том же положении, что и мы, изучающие турецкий "просто так". И всё же, что тогда делать нам всем, когда 99% фраз, которые мы прорабатываем - не находят сиюминутного прикладного применения и не обеспечивают нам выживание как организма?... Насильно всё на себя примерять. Каждую фразу. Ибо каждая фраза - это ситуация. Надо тут же не фантазировать, представляя себе, что вы в этой ситуации, а реально вспоминать такой момент, когда у вас это было. Я вам тут про свои воспоминания всё время рассказываю, чтобы намекнуть вам, что так надо. Но вы должны лучше свои собственные воспоминания откапывать. Нельзя смотреть на предложение и что-то пытаться запомнить. Я вам сейчас на этой сотне кое-где в начале покажу, что у меня в голове на каждую фразу, но вы не смотрите на это со стороны, а себя вспомните, договорились?
Давайте...
2801. Bunu duyduğuma üzüldüm.
Я очень огорчилась, услышав это.
Сегодня в Инстаграме прочитала про какого-то турецкого актера (не то певца), что его срочно госпитализировали, потому что у него изо рта вдруг пошла кровь. Молодой достаточно. Я его совсем не знаю, но bunu duyduğuma реально üzüldüm, потому что мне кажется, что кровь изо рта - это "дело дрянь", что-то смертельное, скорее всего. Представляю, как он сам испугался. У меня его лицо с фотки до сих пор перед глазами стоит... Бедный.
2802. Yabancı bir dilde konuşma yaparken gergin miydin?
Ты нервничала, делая доклад на иностранном языке?
Вот, как раз сегодня Аля написала:

Прямо в тему. Alya yabancı bir dilde konuşma yaparken çok gerginmiş. На родном-то языке стрёмно как-то презентацию делать перед незнакомыми людьми, а тут - на турецком. Круть занебесная вообще. Молодец, Аля. Ama sonunda başardı. Bunu duyduğuma çok sevindim.
2803. Dinleyicilerin konuşmamı onaylamalarından çok memnun oldum. Я была очень счастлива, что слушатели хорошо приняли мою речь.
Всё еще про Альку думаю. Dinleyicilerin konuşmasını onaylamalarından ben de çok memnun oldum.
2804. Herkes on bir eylül (11), iki bin bir (2001) haberiyle şok oldu.
Всё еще про Альку думаю. Dinleyicilerin konuşmasını onaylamalarından ben de çok memnun oldum.
2804. Herkes on bir eylül (11), iki bin bir (2001) haberiyle şok oldu.
Все были шокированы новостью об 11 сентября 2001 года.
Я помню. Мы прямой репортаж прям с места событий смотрели по интернету в офисе, и репортер еще что-то тараторит, у него одно здание за спиной горит, и вдруг в прямом эфире второй самолет влетает во второе здание. Капец вообще. И сначала у меня за спиной все бегали да шумели-суетились, обсуждали, руками махали, а потом люди начали выбрасываться из окон там, на экране, и в офисе тишина гробовая вдруг настала. Никто не двигался даже... Çünkü herkes on bir eylül iki bin bir haberleri ile şok oldu.
2805. Konuşmasından çok etkilendim. O hitabeti güçlü bir konuşmacı.
Я помню. Мы прямой репортаж прям с места событий смотрели по интернету в офисе, и репортер еще что-то тараторит, у него одно здание за спиной горит, и вдруг в прямом эфире второй самолет влетает во второе здание. Капец вообще. И сначала у меня за спиной все бегали да шумели-суетились, обсуждали, руками махали, а потом люди начали выбрасываться из окон там, на экране, и в офисе тишина гробовая вдруг настала. Никто не двигался даже... Çünkü herkes on bir eylül iki bin bir haberleri ile şok oldu.
2805. Konuşmasından çok etkilendim. O hitabeti güçlü bir konuşmacı.
Я была под большим впечатлением от его речи. Он - искусный оратор.
Хорошо, покажу вам такого. Готовы?...
Konuşmasından çok etkilendim. O hitabeti güçlü bir konuşmacı... idi.
Слово новое есть, hitabet - ораторское искусство. Я легко запомнила как kitap et, типа, "ты так круто говоришь,- пойди напиши книгу прямо".
Hitabeti güçlü (olan) bir konuşmacı сделано по формуле gözü yeşil olan bir adam. Оратор, у которого сильное ораторское искусство, дословно.
Слово новое есть, hitabet - ораторское искусство. Я легко запомнила как kitap et, типа, "ты так круто говоришь,- пойди напиши книгу прямо".
Hitabeti güçlü (olan) bir konuşmacı сделано по формуле gözü yeşil olan bir adam. Оратор, у которого сильное ораторское искусство, дословно.
2806. Son işimden hoşlanmadım. Bezdiğimde, istifa etmek istedim.
Мне моя последняя работа не нравилась. Когда мне уже совсем опостылело, я захотел уволиться.
У меня такое было, и у вас, наверняка, тоже. Даже рассказывать смысла нет. Просто воскресите в памяти, как там было тошно и нудно. Покрасочнее только, давайте...
Bezmek - это bıkmak. По уши сытым стать. Когда уже "БЕЗ мазы" вообще.
2807. Dağınıklık için üzgünüm. Daha sonra toparlayacağım.
Извини за бардак, я потом всё уберу.
Помните еще, что toplamak - это по верхам убраться, пособирать всё, что валяется, и в шкаф как есть пихнуть, а toparlamak - это тщательно убраться, всё по местам разложить?
Ой, ну это вообще классика. У меня два безответственных человека в доме, кроме меня, и кошка. Они вообще не контролируют, где что за собой оставляют. А у меня - глаза всё время в компьютере... Или я о чем-то своём думаю и тоже не замечаю, чего они натворили. А потом так в себя приду - огляжусь, ужаснусь,- и на метле летать начинаю, с криками "Bu ne tür dağınıklık ki?! Toparlayıııııııın!!!!!!" Только на каком-нибудь другом языке, конечно. Кошка - прямиком в мусорный пакет прыгает тогда от страха, её оттуда спасать приходится. А у детей - обычно сразу какие-то неотложные дела находятся, типа "ой, а у меня ж завтра экзамен, срочно надо готовиться". Беда прямо, слушайте. В детстве у них служанка была, и поэтому они не приучены убираться. А я - тоже не из тех, кто с тряпкой в руке живет, знаете ли. В смысле, я восхищаюсь такими людьми, которые с тряпкой живут. У меня подружка одна такая есть. У нее прям мозги другие - она видит все пылинки, все соринки, где какой цветочный горшок на сантиметр с места сдвинут. Не глаза, а сканер какой-то. А я - мимо смотрю. У меня - вообще визуальное восприятие нарушено, по-моему. Я же рассказывала, что не могу запомнить, на ком что надето сейчас было, и даже лица с трудом помню... Вот... А снова взять служанку - мы не хотим. Потому что основная проблема с ними - какая? Вещи пропадать начинают. Иногда ценные, иногда нет,- а всё равно обидно. И самое страшное - что не она их могла забрать, а вещь просто может быть в каком-то дальнем чемодане, или в шкафу каком-то, а ты всё равно на служанку думаешь. Никогда реально не знаешь, это она или нет. А это же несправедливо - а вдруг не она?!... Если она - не докажешь никогда. Если не она - страдаешь от угрызений совести. Кому нужен такой стресс? Никому. Поэтому служанку мы не берем. Так и живем. Не сказать, что в бардаке, но и не в идеальном порядке.
2808. Dün sana bağırdığım için üzgünüm. > Üzgünüm, dün sana bağırdım. — Benden özür dilediğin için teşekkürler.
Извини, что вчера на тебя наорала. Прости, я вчера на тебя накричала. - Ну спасибо, что хоть прощения просишь.
Тоже всё про меня прямо. Только не dün. А практически через 10 минут. Я - человек быстро отходчивый. Наору на детей и на кошку за dağınıklık, и уже через 10 минут иду прощения просить..., кошку из мусорного пакета доставать.
2809. Kaybeden için üzülüyorum. > Kaybedene üzülüyorum.
Мне жалко проигравшего. Я за проигравшего расстраиваюсь.
Вот. Да. Мне вообще всех жалко. Можно сказать, что без исключения. Это у меня материнский инстинкт так сильно развит,- мне кажется, я за всех ответственная. И, когда я говорю "за всех",- я имею в виду "за всех". "Herkes için" diyorsam, şunu kastediyorum. За людей - за всех. А еще за всех кошек, собак, птиц, змей, крыс, муравьёв, мух, пауков, сверчков, комаров всяких... Только за растения я не в ответе. Они меня не слушаются потому что.
2810.Örümceklerden korkar mısın? >Örümcekler korkutucu mu? > Örümcekler ürkütücü mü?
Пауков боишься? Пауки - страшные?
Страшные. Но я не боюсь. Как только какой забегает и дети начинают визжать, я иду и ищу их в интернете, чтобы понять, кусаются ли они, и что едят. Если кусаются, то убиваю. Если нет,- то кормлю и выпускаю... Большинство - кусаются))))).
2811. Örümceklerden korkar mısın? > Örümcekler seni korkutur mu? > Örümcekler seni ürkütür mü?
Боишься пауков? Пауки тебя пугают?
Ну, раз они так настаивают, то... В детстве я нашла в подъезде срашного паука. Посадила его в большую банку, накидала веточек туда. Он тут же сплел на них паутину. Я ловила ему мух и туда сажала. Наблюдала, как он их в паутину ловил, потом заматывал, как мумию, потом высасывал кишки. Очень познавательно... Потом выпустила его на полянке возле дома.
2812. Örümceklerden dehşete düşerim. > Örümcekler beni dehşete düşürür.
Меня кидает в ужас от пауков. - Пауки приводят меня в ужас.
Ой да ладно... На них можно наорать, вы знали?... Onlara bağırmak mümkün. И пылесосом засосать можно. Хотя, я тогда переживаю, чем они в пылесосе дышать будут, и что кушать станут.
Düşürmek - это ронять, да?
2813. Hobit'teki dev örümcek ödümü kopardı.
Гигантский паук в Хоббите - напугал меня до смерти.
Не поверите, но я и это вам давала. Желчь взорвать. У англичан есть прикольное выражение "он спугнул из меня дерьмо". Мне всегда казалось, что у турок это что-то похожее. Но öd - это всего-то желчь (из желчного пузыря). Медицинский термин. Если в возвратной форме, то надо говорить ödüm kopmuş или ödüm patlamış. И есть еще ödüm bokuma karıştı - у меня желчь с дерьмом (от страха) смешалась.
2814. Birçok çocuk anne ve babalarını gururlandırırken bazıları anne ve babalarını utandırır.
В то время, как многие дети заставляют родителей гордиться собой, некоторые - заставляют родителей стыдиться.
Benim çocuklarım beni gururlandırır, bir kere bile utandırmadılar beni. Ya sizinki?
2815. Bazı çocuklar anne ve babalarıyla gurur duyarken diğerleri onlardan utanır.
В то время как некоторые дети гордятся своими родителями, другие их стыдятся.
Вот не поверите. Мои дети - стыдятся только того, что я турецкий учу. То есть, садится какая-нибудь их подружка в машину к нам, чтоб мы ее до дома довезли, а у меня играет очередная турецкая песня. Мало того, я еще и петь её пытаюсь всю дорогу. Мои дети говорят "Мам, не надо. Подожди, пока подружка доедет и выйдет". А я - ни в какую, и начинаю еще более залихватски петь. От безысходности они начинают тоже подвывать. Дело кончается тем, что к концу пути все мои "пассажиры" дружно во всё горло подпевают "Param-parçaaaaa param-parçaaaaa". Это позавчера было, конкретно. И... девочка, выходя из машины, сказала: "Класс! Это по-русски?" - А мои говорят "Нет, по-турецки". Ребенок şok oldu. Дверь закрылась, мы поехали дальше. А я говорю своим: "Ну? Поняли?" - а они "Да, да. Раз в коем-то веке понтанулись-таки наконец твоим турецким, успокойся"... А так, когда они в машине у меня сидят, они уже обычно не разрешают мне ничего турецкое включать. Просто им тоже нравится слова петь, и поэтому они американскую музыку, в основном, поют, потому что английский они понимают, а турецкий - нет.
2816. Okuldaki şu popüler kızı kıskanıp haset etme.
Не надо ревновать и завидовать этой девушке из школы.
Вот, ура. новый термин. Haset etmek. Завидовать. Еще есть синоним hasetlenmek.
Haset etmek - КОМУ. O bana haset ediyor - он мне завидует. Тут всё по-русски.
Hasetlenmek - возвратный. Тоже по отношению К КОМУ hasetlenmek (обзавидоваться).
Kıskanmak - тоже синоним, но он - переходный. Beni kıskanıyor senden (он меня ОТ ТЕБЯ ревнует).
Напоминаю, что, если есть первое дееричастие на ıp в цепочке, то падеж будет такой, какой потянет именно оно, а не главное сказуемое. То есть... Винительный падеж на вон той kızı заказан словоим kıskanıp, а не haset etmek.
2817. Polisler şüphelinin hareketlerinden kuşku duydu.
Мне моя последняя работа не нравилась. Когда мне уже совсем опостылело, я захотел уволиться.
У меня такое было, и у вас, наверняка, тоже. Даже рассказывать смысла нет. Просто воскресите в памяти, как там было тошно и нудно. Покрасочнее только, давайте...
Bezmek - это bıkmak. По уши сытым стать. Когда уже "БЕЗ мазы" вообще.
2807. Dağınıklık için üzgünüm. Daha sonra toparlayacağım.
Извини за бардак, я потом всё уберу.
Помните еще, что toplamak - это по верхам убраться, пособирать всё, что валяется, и в шкаф как есть пихнуть, а toparlamak - это тщательно убраться, всё по местам разложить?
Ой, ну это вообще классика. У меня два безответственных человека в доме, кроме меня, и кошка. Они вообще не контролируют, где что за собой оставляют. А у меня - глаза всё время в компьютере... Или я о чем-то своём думаю и тоже не замечаю, чего они натворили. А потом так в себя приду - огляжусь, ужаснусь,- и на метле летать начинаю, с криками "Bu ne tür dağınıklık ki?! Toparlayıııııııın!!!!!!" Только на каком-нибудь другом языке, конечно. Кошка - прямиком в мусорный пакет прыгает тогда от страха, её оттуда спасать приходится. А у детей - обычно сразу какие-то неотложные дела находятся, типа "ой, а у меня ж завтра экзамен, срочно надо готовиться". Беда прямо, слушайте. В детстве у них служанка была, и поэтому они не приучены убираться. А я - тоже не из тех, кто с тряпкой в руке живет, знаете ли. В смысле, я восхищаюсь такими людьми, которые с тряпкой живут. У меня подружка одна такая есть. У нее прям мозги другие - она видит все пылинки, все соринки, где какой цветочный горшок на сантиметр с места сдвинут. Не глаза, а сканер какой-то. А я - мимо смотрю. У меня - вообще визуальное восприятие нарушено, по-моему. Я же рассказывала, что не могу запомнить, на ком что надето сейчас было, и даже лица с трудом помню... Вот... А снова взять служанку - мы не хотим. Потому что основная проблема с ними - какая? Вещи пропадать начинают. Иногда ценные, иногда нет,- а всё равно обидно. И самое страшное - что не она их могла забрать, а вещь просто может быть в каком-то дальнем чемодане, или в шкафу каком-то, а ты всё равно на служанку думаешь. Никогда реально не знаешь, это она или нет. А это же несправедливо - а вдруг не она?!... Если она - не докажешь никогда. Если не она - страдаешь от угрызений совести. Кому нужен такой стресс? Никому. Поэтому служанку мы не берем. Так и живем. Не сказать, что в бардаке, но и не в идеальном порядке.
2808. Dün sana bağırdığım için üzgünüm. > Üzgünüm, dün sana bağırdım. — Benden özür dilediğin için teşekkürler.
Извини, что вчера на тебя наорала. Прости, я вчера на тебя накричала. - Ну спасибо, что хоть прощения просишь.
Тоже всё про меня прямо. Только не dün. А практически через 10 минут. Я - человек быстро отходчивый. Наору на детей и на кошку за dağınıklık, и уже через 10 минут иду прощения просить..., кошку из мусорного пакета доставать.
2809. Kaybeden için üzülüyorum. > Kaybedene üzülüyorum.
Мне жалко проигравшего. Я за проигравшего расстраиваюсь.
Вот. Да. Мне вообще всех жалко. Можно сказать, что без исключения. Это у меня материнский инстинкт так сильно развит,- мне кажется, я за всех ответственная. И, когда я говорю "за всех",- я имею в виду "за всех". "Herkes için" diyorsam, şunu kastediyorum. За людей - за всех. А еще за всех кошек, собак, птиц, змей, крыс, муравьёв, мух, пауков, сверчков, комаров всяких... Только за растения я не в ответе. Они меня не слушаются потому что.
2810.Örümceklerden korkar mısın? >Örümcekler korkutucu mu? > Örümcekler ürkütücü mü?
Пауков боишься? Пауки - страшные?
Страшные. Но я не боюсь. Как только какой забегает и дети начинают визжать, я иду и ищу их в интернете, чтобы понять, кусаются ли они, и что едят. Если кусаются, то убиваю. Если нет,- то кормлю и выпускаю... Большинство - кусаются))))).
2811. Örümceklerden korkar mısın? > Örümcekler seni korkutur mu? > Örümcekler seni ürkütür mü?
Боишься пауков? Пауки тебя пугают?
Ну, раз они так настаивают, то... В детстве я нашла в подъезде срашного паука. Посадила его в большую банку, накидала веточек туда. Он тут же сплел на них паутину. Я ловила ему мух и туда сажала. Наблюдала, как он их в паутину ловил, потом заматывал, как мумию, потом высасывал кишки. Очень познавательно... Потом выпустила его на полянке возле дома.
2812. Örümceklerden dehşete düşerim. > Örümcekler beni dehşete düşürür.
Меня кидает в ужас от пауков. - Пауки приводят меня в ужас.
Ой да ладно... На них можно наорать, вы знали?... Onlara bağırmak mümkün. И пылесосом засосать можно. Хотя, я тогда переживаю, чем они в пылесосе дышать будут, и что кушать станут.
Düşürmek - это ронять, да?
2813. Hobit'teki dev örümcek ödümü kopardı.
Гигантский паук в Хоббите - напугал меня до смерти.
Не поверите, но я и это вам давала. Желчь взорвать. У англичан есть прикольное выражение "он спугнул из меня дерьмо". Мне всегда казалось, что у турок это что-то похожее. Но öd - это всего-то желчь (из желчного пузыря). Медицинский термин. Если в возвратной форме, то надо говорить ödüm kopmuş или ödüm patlamış. И есть еще ödüm bokuma karıştı - у меня желчь с дерьмом (от страха) смешалась.
2814. Birçok çocuk anne ve babalarını gururlandırırken bazıları anne ve babalarını utandırır.
В то время, как многие дети заставляют родителей гордиться собой, некоторые - заставляют родителей стыдиться.
Benim çocuklarım beni gururlandırır, bir kere bile utandırmadılar beni. Ya sizinki?
2815. Bazı çocuklar anne ve babalarıyla gurur duyarken diğerleri onlardan utanır.
В то время как некоторые дети гордятся своими родителями, другие их стыдятся.
Вот не поверите. Мои дети - стыдятся только того, что я турецкий учу. То есть, садится какая-нибудь их подружка в машину к нам, чтоб мы ее до дома довезли, а у меня играет очередная турецкая песня. Мало того, я еще и петь её пытаюсь всю дорогу. Мои дети говорят "Мам, не надо. Подожди, пока подружка доедет и выйдет". А я - ни в какую, и начинаю еще более залихватски петь. От безысходности они начинают тоже подвывать. Дело кончается тем, что к концу пути все мои "пассажиры" дружно во всё горло подпевают "Param-parçaaaaa param-parçaaaaa". Это позавчера было, конкретно. И... девочка, выходя из машины, сказала: "Класс! Это по-русски?" - А мои говорят "Нет, по-турецки". Ребенок şok oldu. Дверь закрылась, мы поехали дальше. А я говорю своим: "Ну? Поняли?" - а они "Да, да. Раз в коем-то веке понтанулись-таки наконец твоим турецким, успокойся"... А так, когда они в машине у меня сидят, они уже обычно не разрешают мне ничего турецкое включать. Просто им тоже нравится слова петь, и поэтому они американскую музыку, в основном, поют, потому что английский они понимают, а турецкий - нет.
2816. Okuldaki şu popüler kızı kıskanıp haset etme.
Не надо ревновать и завидовать этой девушке из школы.
Вот, ура. новый термин. Haset etmek. Завидовать. Еще есть синоним hasetlenmek.
Haset etmek - КОМУ. O bana haset ediyor - он мне завидует. Тут всё по-русски.
Hasetlenmek - возвратный. Тоже по отношению К КОМУ hasetlenmek (обзавидоваться).
Kıskanmak - тоже синоним, но он - переходный. Beni kıskanıyor senden (он меня ОТ ТЕБЯ ревнует).
Напоминаю, что, если есть первое дееричастие на ıp в цепочке, то падеж будет такой, какой потянет именно оно, а не главное сказуемое. То есть... Винительный падеж на вон той kızı заказан словоим kıskanıp, а не haset etmek.
2817. Polisler şüphelinin hareketlerinden kuşku duydu.
Полицейские засомневались в движениях подозреваемого.
В смысле? Ну, он, может, вспотел, или глаза отводил, или нервничал...
2818. Dinleyiciler müzik performansından şikayetçiydiler.
Зрители были недовольны музыкальным представлением.
2819. Birçok ülke yabancılara karşı toleranslı değil.
В смысле? Ну, он, может, вспотел, или глаза отводил, или нервничал...
2818. Dinleyiciler müzik performansından şikayetçiydiler.
Зрители были недовольны музыкальным представлением.
2819. Birçok ülke yabancılara karşı toleranslı değil.
Многие страны неттолерантны по отношению к иностранцам.
Будем считать, что слово "толерантность" вы знаете. От него прилагательное сделали просто.
2820. Bu suçun ciddiyetinin farkında mısın?
Понимаете ли вы всю серьёзность этого преступления?
Прилагательно ciddi, существительное ciddiyet. Сразу вопрос: ehliyet - существительное, а ehli-прилагательное есть?
Есть. Дрессированный (если про животное), хорошо натренированный - если про человека. Суть та же.
-nın farkında olmak вы должны помнить. Я красненькое имею в виду. Употребляйте почаще вместо anlamak.
Будем считать, что слово "толерантность" вы знаете. От него прилагательное сделали просто.
2820. Bu suçun ciddiyetinin farkında mısın?
Понимаете ли вы всю серьёзность этого преступления?
Прилагательно ciddi, существительное ciddiyet. Сразу вопрос: ehliyet - существительное, а ehli-прилагательное есть?
Есть. Дрессированный (если про животное), хорошо натренированный - если про человека. Суть та же.
-nın farkında olmak вы должны помнить. Я красненькое имею в виду. Употребляйте почаще вместо anlamak.
2821. Ameliyat sırasında bilincim yerinde değildi. Doktorlar bana anestezi uygulamışlardı.
Во время операции я был без сознания. Врачи дали мне анестезию.
Ameliyat - операция, все должны помнить. Откуда? Ну, ТТ себе много делал. И жене даже. Частое слово.
Bilinci yerinde - в сознании (дословно: "его сознание на месте", да?).
Bilinci açık - синоним.
Он пришел в сознание - bilinci açıldı (его сознание - открылось).
Соответственно, bilinci kapandı = он потерял сознание (его сознание - закрылось).
"Он был без сознания", как скажете?
Bilinci kapalıydı.
А "я была без сознания"?...
Bilincim kapalıydı.
А еще как?
Bilincim açık değildi.
А еще как?)))))
Bilincim yerinde değildi, как у китайцев в предложении, как раз.
А тогда еще одно:
Я пришел в себя...
Bilincim açıldı или....?
Bilincim yerine geldi.
"Избить до потери сознания" берите: bilinci kaybolana kadar tekmelemek.
Слово tekme = пинок, я вам давала, когда Yolla смотрели. Vur ya düşene bi de sen vur ya... Я вам там объясняла, откуда на düşene дательный падеж, помните?... Нет?... Это нормально, я и сама не помнила. Поэтому повторим:
"Düşene (tekme) vurmak - пинать ногами уже упавшего на землю. Tekme - это пинок. Я не просто так вам про пинок пишу. Без него не ясно, почему düşenE vurmak, а не düşenİ vurmak. А с ним - всё понятно: падающему пинки отвешивать."
Uygulamak - применять. Отсюда uygun - применимый... Мы его обычно переводим "подходящий", да?
2822. Sınavı geçebilecek kapasitede olduğuna tamamıyla eminim.
Я совершенно уверен, что он в состоянии смочь пройти (сдать) экзамен.
С emin olmak либо исходный, либо дательный падеж,... на любителя, в общем. Разницы нет.
Tamamıyla - наречие, как hızla. Но можно было бы и сказать tamamen, да?
Kapasite от французского слова сделано, но в английском оно такое же - capacity. Способность.
То есть... Быть в состоянии - kapasitede olmak.
Geçebilecek к чему относится?... Раз причастие, то отвечает на вопрос КАКОЙ. КАКОЙ относится к стоящему сразу за ним существительному. Поэтому к kapasite относится, по идее. НО...
Тут, вполне очевидно, это geçebilmek için. Как в yapabilecek bir şey yok - это yapabilmek için bir şey yok. Или abil выбросьте,- получите yapacak bir şey yok.
Еще такие же "примеры из жизни" - yiyecek bir şey var mı?= yemek için bir şey var mı?
İçecek bir şeyler alayım = içmek için bir şeyler alayım.
Это легко, поэтому должно быть понятно.
2823. Ders için yazdığım sınav kâğıdı bariz hatalarla doluydu.
В моём экзаменационном листе, который я написал для занятия, было полно очевидных ошибок.
Sınav kağıdı это вон они о чем:
Мы друг друга поняли, будем считать.
Дальше, bariz. Это слово было в тексте Миграций у чужого дяденьки. Один раз встретилось.
Это из 386 урока картинка, если что.
2824. O yine gecikti. Herkesi bekletmek tam ondan beklenen şey.
Он снова опаздал. Это типично для него - заставлять всех ждать.
Tam ondan beklenen şey - дословно, "это как то, что от него можно ожидать".
Можно употреблять в контексте "ну кто бы сомневался".
Milyonlarca hata yapmışsın. Tam senden beklenen şey, sorun yok)))).
2825. Her gün aynı yemeği yemekten yoruldum. Hadi farklı bir şey deneyelim.
Я устал каждый день есть одно и тоже. Давай что-нибудь другое попробуем.
Yoruldum her bulduğumda kaybetmekTEN seni, да? ОТ чего устать.
2826. Bana bu gece varacağını söyledi. — Bundan emin misin?
Он сказал мне, что приедет сегодня ночью.
Нельзя так говорить. Должно быть bana bu gece geleceğini söyledi.
2827. Shakira bir amerikalıyla evlendi ve şimdi evli ve iki çocuklu.
Шакира вышла замуж за американца, и сейчас она замужем и с двумя детьми.
Вы знали, что американцы уверены, что это они первые в космос полетели?... И вторую мировую войну они тоже думают, что это они выиграли. Наивные ребёнки.
Шакира замужем - за испанцем, вообще-то. В Барселоне живет. Но не суть.
Amerikalı - это гражданин США, а Amerikan - это кто-то из Америки (Южной или Северной).
2828. Ülkelerindeki gelenekler bizimkine benzer.
Традиции в их стране похожи на наши.
Gelenek где был? На первой церемонии вручения ... чего?... Золотой бабочки, вроде бы.
Я, кстати, обещала вам куда-нибудь выложить запись, как я это расшифровывала, и всё никак. Может, это уже и не актуально, но всё равно, дам вам ссылку на то место, куда я это положила.
ТУТ ССЫЛКА.
2829. Film umduğumdan tamamıyla farklıydı.
Фильм был совсем не такой, как я ожидал.
Отличный ОТ чего. Прям как по-русски. Не надо стремиться туда творительный падеж ставить.
Benimde sahneler aklımda
Seninkilerden farklı ama
Кто песню помнит?... Это еще на ней выучили.
Во время операции я был без сознания. Врачи дали мне анестезию.
Ameliyat - операция, все должны помнить. Откуда? Ну, ТТ себе много делал. И жене даже. Частое слово.
Bilinci yerinde - в сознании (дословно: "его сознание на месте", да?).
Bilinci açık - синоним.
Он пришел в сознание - bilinci açıldı (его сознание - открылось).
Соответственно, bilinci kapandı = он потерял сознание (его сознание - закрылось).
"Он был без сознания", как скажете?
Bilinci kapalıydı.
А "я была без сознания"?...
Bilincim kapalıydı.
А еще как?
Bilincim açık değildi.
А еще как?)))))
Bilincim yerinde değildi, как у китайцев в предложении, как раз.
А тогда еще одно:
Я пришел в себя...
Bilincim açıldı или....?
Bilincim yerine geldi.
"Избить до потери сознания" берите: bilinci kaybolana kadar tekmelemek.
Слово tekme = пинок, я вам давала, когда Yolla смотрели. Vur ya düşene bi de sen vur ya... Я вам там объясняла, откуда на düşene дательный падеж, помните?... Нет?... Это нормально, я и сама не помнила. Поэтому повторим:
"Düşene (tekme) vurmak - пинать ногами уже упавшего на землю. Tekme - это пинок. Я не просто так вам про пинок пишу. Без него не ясно, почему düşenE vurmak, а не düşenİ vurmak. А с ним - всё понятно: падающему пинки отвешивать."
Uygulamak - применять. Отсюда uygun - применимый... Мы его обычно переводим "подходящий", да?
2822. Sınavı geçebilecek kapasitede olduğuna tamamıyla eminim.
Я совершенно уверен, что он в состоянии смочь пройти (сдать) экзамен.
С emin olmak либо исходный, либо дательный падеж,... на любителя, в общем. Разницы нет.
Tamamıyla - наречие, как hızla. Но можно было бы и сказать tamamen, да?
Kapasite от французского слова сделано, но в английском оно такое же - capacity. Способность.
То есть... Быть в состоянии - kapasitede olmak.
Geçebilecek к чему относится?... Раз причастие, то отвечает на вопрос КАКОЙ. КАКОЙ относится к стоящему сразу за ним существительному. Поэтому к kapasite относится, по идее. НО...
Тут, вполне очевидно, это geçebilmek için. Как в yapabilecek bir şey yok - это yapabilmek için bir şey yok. Или abil выбросьте,- получите yapacak bir şey yok.
Еще такие же "примеры из жизни" - yiyecek bir şey var mı?= yemek için bir şey var mı?
İçecek bir şeyler alayım = içmek için bir şeyler alayım.
Это легко, поэтому должно быть понятно.
2823. Ders için yazdığım sınav kâğıdı bariz hatalarla doluydu.
В моём экзаменационном листе, который я написал для занятия, было полно очевидных ошибок.
Sınav kağıdı это вон они о чем:

Мы друг друга поняли, будем считать.
Дальше, bariz. Это слово было в тексте Миграций у чужого дяденьки. Один раз встретилось.

2824. O yine gecikti. Herkesi bekletmek tam ondan beklenen şey.
Он снова опаздал. Это типично для него - заставлять всех ждать.
Tam ondan beklenen şey - дословно, "это как то, что от него можно ожидать".
Можно употреблять в контексте "ну кто бы сомневался".
Milyonlarca hata yapmışsın. Tam senden beklenen şey, sorun yok)))).
2825. Her gün aynı yemeği yemekten yoruldum. Hadi farklı bir şey deneyelim.
Я устал каждый день есть одно и тоже. Давай что-нибудь другое попробуем.
Yoruldum her bulduğumda kaybetmekTEN seni, да? ОТ чего устать.
2826. Bana bu gece varacağını söyledi. — Bundan emin misin?
Он сказал мне, что приедет сегодня ночью.
Нельзя так говорить. Должно быть bana bu gece geleceğini söyledi.
2827. Shakira bir amerikalıyla evlendi ve şimdi evli ve iki çocuklu.
Шакира вышла замуж за американца, и сейчас она замужем и с двумя детьми.
Вы знали, что американцы уверены, что это они первые в космос полетели?... И вторую мировую войну они тоже думают, что это они выиграли. Наивные ребёнки.
Шакира замужем - за испанцем, вообще-то. В Барселоне живет. Но не суть.
Amerikalı - это гражданин США, а Amerikan - это кто-то из Америки (Южной или Северной).
2828. Ülkelerindeki gelenekler bizimkine benzer.
Традиции в их стране похожи на наши.
Gelenek где был? На первой церемонии вручения ... чего?... Золотой бабочки, вроде бы.
Я, кстати, обещала вам куда-нибудь выложить запись, как я это расшифровывала, и всё никак. Может, это уже и не актуально, но всё равно, дам вам ссылку на то место, куда я это положила.
ТУТ ССЫЛКА.
2829. Film umduğumdan tamamıyla farklıydı.
Фильм был совсем не такой, как я ожидал.
Отличный ОТ чего. Прям как по-русски. Не надо стремиться туда творительный падеж ставить.
Benimde sahneler aklımda
Seninkilerden farklı ama
Кто песню помнит?... Это еще на ней выучили.
2830. Eğer anne ve babana bağımlıysan, bu para için onlara ihtiyacın olduğu anlamına gelir. Eğer değilsen, o zaman parasal anlamda bağımsızsındır.
Если ты зависишь от своих родителей, то это имеется в виду, что тебе они нужны из-за денег. А если ты не зависишь от них,- тогда в финансовом смысле ты независим.
На что намекают?... Что, наверное, не надо говорить "у меня с родителями крепкая связь". Не так поймут.
Parasal anlamda только возьмите отсюда. Остальное всё логично, вы бы и сами так сказали.
2831. Eiffel kulesine vardığımızda, turist kaynıyordu.
Когда мы добрались до Эйфелевой башни, там было полно туристов.
Turist kaynıyor - "туристы кипят", дословно.
Много раз была в Париже,- ни разу на Эйфелеву башню не поднялась. Именно потому, что там turist kaynıyordu. А мне вообще большие скопления людей не нравятся. Поэтому я обычно любила на зеленых газонах там рядом поваляться, на солнышке,... и понаслаждаться мыслью, что мне на башню - не надо. Не горит, как бы... А Бог знает, что я люблю, когда мало народу, или вообще никого,- и поэтому время от времени меня в такие места "водит". Просто так получается, что, когда я куда-нибудь попадаю,- никого нет. Не знаю, куда все деваются. Но даже для меня одной это "что бы то ни было" всё равно открывают. Например... Было такое, что я на Золотом Глазе (это колесо обозрения в Лондоне) - одна каталась. В Майями - единственной пассажиркой на круизе по заливу была. В Буэнос Айресе тоже, помнится, только я с подружкой - единственные пассажиры на круизе по реке. Один раз - в самолете я одна летела. И было даже, что в Соборе Святого Петра в Ватикане уже никого не осталось, а меня всё не выгоняли. В Нотр-Даме нас как-то раз тоже только двое оказалось. И по Эрмитажу как-то давно я тоже так гуляла, что ни с одним человеком нигде до выхода не столкнулась. Только я и старушки-охранницы, спящие в углу на стуле в каждом зале... А у всех этих зданий - своя энергия какая-то есть. И её почувствовать, когда ты в толпе туристов,- невозможно... Ой, и еще один раз я осталась одна запертой в средневековой крепости в Лондоне. Ну, в той, в знаменитой. Но там меня тупо забыли. Не заметили, закрыли всё и ушли. Я шла и шла по этим корридорам с решетками, половина из помещений вообще тюрьмы, по-моему, были. Думала "ну, этот выход закрыли,- другой, наверное, открыт". И каждый следующий всё равно оказывался закрытым... А у меня - 1% зарядки на телефоне (как обычно бывает в срочных случаях). Один звонок только... Я подружке, которая там жила, позвонила, и телефон сразу умер. Но она молодец,- кому-то там в администрацию набрала, и через полчаса меня "спасли"-таки. Даже испугаться толком не успела. А зато посидела в настоящей английской тюрьме пятнадцатого века. Вы привидений боитесь, нет?... Я в детстве боялась. Но бабушка мне всё время повторяла: "Бояться надо - живых, а не мертвых". Поэтому я к мертвецам как-то спокойно со временем относиться стала. У меня всегда сразу мысль "это же чья-то мама, или чей-то папа"... Закроем тему тут...
2832. İtalya sanatı, mutfağı, mimarisi, tarihi ve modasıyla ünlüdür. Kültürel açıdan zengindir.
Италия знаменита своим искусством, кухней, архитектурой, историей и модой. Она богата с точки зрения культуры.
Тут, вроде, всё логично и знакомо.
2833. Polisler halen cinayetlerden sorumlu kişinin kim olduğunu tespit etmeye çalışıyor.
Полицейские всё еще пытаются установить, кто человек, ответственный за убийство.
Tespit etmek было, снова в тексте чужого дяденьки про Миграции кобов.
"Derken 2007'de hava gözlemleri başlarda beş on tanesini ardından yüzlercesini tespit etti.-
tespit etmek - зафиксировать... Во всех смыслах: было зафиксировано землетрясение, зафиксировать положение... Tespit - фиксация, закрепление."
Синонимы - belirlemek, sabitlemek. Устанавливать и закреплять, то есть.
2834. Patronunun emailine yanıt verdin mi?
Ты ответил на имэйл своего шефа?
2835. Bunu anlayamıyorum, bana açıklayabilir misin?
Я не могу этого понять, можешь мне объяснить?
2836. İzin ver sana olayın nasıl meydana geldiğini izah edeyim.
Дай я тебе опишу, как всё произошло.
izah etmek - описывать/подробно рассказывать. Поэтому izah - подробные объяснения. А mizah помните? Юмор... А знаете синоним для юмора?... Gülmece. Как bulmaca и bilmece сделано, да?
2837. Avukatı polisin sorusunu yanıtlamayı reddetti.
Его адвокат отказался отвечать на вопросы полиции.
2838. Endişelenme, onlar senin komik olduğunu düşünüyorlar. Onlar sana gülmüyorlardı, senin şakana gülüyorlardı.
Не волнуйся, они думают, что ты смешной. Они не над тобой смеялись, они смеялись над твоей шуткой.
2839. Şüpheli çok yüksek sesle polise bağırıyordu.
Подозреваемый очень громко кричал на полицию.
Вот замечаете, что они не говорят çok yüksek BİR sesle? Почему? Потому что тогда смысл будет "каким-то очень громким голосом", а они "каким-то" не хотят говорить.
2840. Polisler silahlarını şüpheliye doğrulttular ve ona yere yatmasını söylediler.
Полицейские навели свои пистолеты на подозреваемого и велели ему лечь на пол.
Давайте сразу возвратный от doğrultmak посмотрим.
Doğrulmak. Это что такое?... Выпрямляться. Мама вам говорила в детстве "Не сутулься?"... Говорила. Это по-турецки "Doğrul!"
2841. Ama adam elini cebine attı ve bu tam da polisler ona ateş etmeye başladığındaydı.
Но мужик резко сунул руку в карман, и это было как раз тогда, когда полицейские начали по нему палить.
В чем разница между elini cebine atmak и elini cebine sokmak?
Первое - это полезть в карман за чем-то, а второе - это положить руку в карман... В смысле, засунуть руки в карманы и так и стоять.
Ateş etmek - кто английский знает, тот этого даже и не замечает, потому что практически калька. Для "чисто-русских" скажу: делать огонь = палить. Если вы вдумаетесь, то палить - это же про огонь что-то, да?...
2842. Ve daha sonra seyirciler birbirlerine bağırmaya başladılar.
А после - люди из публики стали друг на друга кричать.
2843. Biri siyasetçiye bir ayakkabı teki fırlattı.
Кто-то бросил ботинок в политика.
Fırlatmak у нас несколько раз было, швырять.
teki тут - это tek в конкретике. Ayakkabı teki (по схеме kış güneşi) - это один ботинок. Если б они teki не сказали, то получилось бы, что в политика прям всю пару туфель запульнули.
По-моему, только с туфлями и употребляется. Ну, может, с носками еще. Чего у нас там по паре бывает.
Слово "политика" siyaset мы тоже брали, поэтому ничего нового.
2844. Ondan anahtarları pencereden bana atmasını istedim ama yere çarptıklarında pis suyun içine düştüler.
Я попросил, чтобы он бросил мне ключи через окно, но, когда они стукнулись о пол, они попали в грязную лужу.
Ну, понятно, что они говорят "в грязную воду". А слово "лужа" кто помнит?
Все, да? Su birikintisi.
Хотите посмеяться? Там в английском оригинале - ключи упали в водосток. А наши турки - не знали, как это перевести. Поэтому про грязную воду что-то наплели. А мы - знаем, да? Да! Куда ключи упали?... Mazgala, да?... Теоману спасибо, что такое спел недавно.
2845. Ne yapmamız gerektiği konusunda bir sabah toplantısı ve müzakere yaptık.
У нас было утреннее собрание и обсуждение на тему того, что нам надо делать.
Bir sabah toplantısı лично мне до боли напоминает bir pazar kahvaltısı))))))).
Müzakere - это переговоры и обсуждения. Новое слово, считайте.
Вот... Возможность переговоров между двумя Кореями: Китай счастлив, США поставили условия.
Şart koşmak - ставить условия.
2846. Bundan endişeliysen, yalnızca orada oturma, bu konuda bir şey yap.
Если ты об этом переживаешь, то не сиди просто так, а сделай что-нибудь по теме.
-den endişeli - беспокоящийся о чем-то. Где мама Тэтэ... Она тоже что-то волновалась там за него. Срочно надо вспомнить, в каких терминах она переживала.
Çünkü annem hep hastalanırım endişesiyle yasaklardı.
Ага... Законченное предложение + endişesi ile. - из опасений, что... что-то там будет во времени AR.
2847. O, o kadar bencil ki başka hiç kimseyi düşünmüyor.
Он такой эгоист, что ни о ком другом не думает.
Если ты зависишь от своих родителей, то это имеется в виду, что тебе они нужны из-за денег. А если ты не зависишь от них,- тогда в финансовом смысле ты независим.
На что намекают?... Что, наверное, не надо говорить "у меня с родителями крепкая связь". Не так поймут.
Parasal anlamda только возьмите отсюда. Остальное всё логично, вы бы и сами так сказали.
2831. Eiffel kulesine vardığımızda, turist kaynıyordu.
Когда мы добрались до Эйфелевой башни, там было полно туристов.
Turist kaynıyor - "туристы кипят", дословно.
Много раз была в Париже,- ни разу на Эйфелеву башню не поднялась. Именно потому, что там turist kaynıyordu. А мне вообще большие скопления людей не нравятся. Поэтому я обычно любила на зеленых газонах там рядом поваляться, на солнышке,... и понаслаждаться мыслью, что мне на башню - не надо. Не горит, как бы... А Бог знает, что я люблю, когда мало народу, или вообще никого,- и поэтому время от времени меня в такие места "водит". Просто так получается, что, когда я куда-нибудь попадаю,- никого нет. Не знаю, куда все деваются. Но даже для меня одной это "что бы то ни было" всё равно открывают. Например... Было такое, что я на Золотом Глазе (это колесо обозрения в Лондоне) - одна каталась. В Майями - единственной пассажиркой на круизе по заливу была. В Буэнос Айресе тоже, помнится, только я с подружкой - единственные пассажиры на круизе по реке. Один раз - в самолете я одна летела. И было даже, что в Соборе Святого Петра в Ватикане уже никого не осталось, а меня всё не выгоняли. В Нотр-Даме нас как-то раз тоже только двое оказалось. И по Эрмитажу как-то давно я тоже так гуляла, что ни с одним человеком нигде до выхода не столкнулась. Только я и старушки-охранницы, спящие в углу на стуле в каждом зале... А у всех этих зданий - своя энергия какая-то есть. И её почувствовать, когда ты в толпе туристов,- невозможно... Ой, и еще один раз я осталась одна запертой в средневековой крепости в Лондоне. Ну, в той, в знаменитой. Но там меня тупо забыли. Не заметили, закрыли всё и ушли. Я шла и шла по этим корридорам с решетками, половина из помещений вообще тюрьмы, по-моему, были. Думала "ну, этот выход закрыли,- другой, наверное, открыт". И каждый следующий всё равно оказывался закрытым... А у меня - 1% зарядки на телефоне (как обычно бывает в срочных случаях). Один звонок только... Я подружке, которая там жила, позвонила, и телефон сразу умер. Но она молодец,- кому-то там в администрацию набрала, и через полчаса меня "спасли"-таки. Даже испугаться толком не успела. А зато посидела в настоящей английской тюрьме пятнадцатого века. Вы привидений боитесь, нет?... Я в детстве боялась. Но бабушка мне всё время повторяла: "Бояться надо - живых, а не мертвых". Поэтому я к мертвецам как-то спокойно со временем относиться стала. У меня всегда сразу мысль "это же чья-то мама, или чей-то папа"... Закроем тему тут...
2832. İtalya sanatı, mutfağı, mimarisi, tarihi ve modasıyla ünlüdür. Kültürel açıdan zengindir.
Италия знаменита своим искусством, кухней, архитектурой, историей и модой. Она богата с точки зрения культуры.
Тут, вроде, всё логично и знакомо.
2833. Polisler halen cinayetlerden sorumlu kişinin kim olduğunu tespit etmeye çalışıyor.
Полицейские всё еще пытаются установить, кто человек, ответственный за убийство.
Tespit etmek было, снова в тексте чужого дяденьки про Миграции кобов.
"Derken 2007'de hava gözlemleri başlarda beş on tanesini ardından yüzlercesini tespit etti.-
tespit etmek - зафиксировать... Во всех смыслах: было зафиксировано землетрясение, зафиксировать положение... Tespit - фиксация, закрепление."
Синонимы - belirlemek, sabitlemek. Устанавливать и закреплять, то есть.
2834. Patronunun emailine yanıt verdin mi?
Ты ответил на имэйл своего шефа?
2835. Bunu anlayamıyorum, bana açıklayabilir misin?
Я не могу этого понять, можешь мне объяснить?
2836. İzin ver sana olayın nasıl meydana geldiğini izah edeyim.
Дай я тебе опишу, как всё произошло.
izah etmek - описывать/подробно рассказывать. Поэтому izah - подробные объяснения. А mizah помните? Юмор... А знаете синоним для юмора?... Gülmece. Как bulmaca и bilmece сделано, да?
2837. Avukatı polisin sorusunu yanıtlamayı reddetti.
Его адвокат отказался отвечать на вопросы полиции.
2838. Endişelenme, onlar senin komik olduğunu düşünüyorlar. Onlar sana gülmüyorlardı, senin şakana gülüyorlardı.
Не волнуйся, они думают, что ты смешной. Они не над тобой смеялись, они смеялись над твоей шуткой.
2839. Şüpheli çok yüksek sesle polise bağırıyordu.
Подозреваемый очень громко кричал на полицию.
Вот замечаете, что они не говорят çok yüksek BİR sesle? Почему? Потому что тогда смысл будет "каким-то очень громким голосом", а они "каким-то" не хотят говорить.
2840. Polisler silahlarını şüpheliye doğrulttular ve ona yere yatmasını söylediler.
Полицейские навели свои пистолеты на подозреваемого и велели ему лечь на пол.
Давайте сразу возвратный от doğrultmak посмотрим.
Doğrulmak. Это что такое?... Выпрямляться. Мама вам говорила в детстве "Не сутулься?"... Говорила. Это по-турецки "Doğrul!"
2841. Ama adam elini cebine attı ve bu tam da polisler ona ateş etmeye başladığındaydı.
Но мужик резко сунул руку в карман, и это было как раз тогда, когда полицейские начали по нему палить.
В чем разница между elini cebine atmak и elini cebine sokmak?
Первое - это полезть в карман за чем-то, а второе - это положить руку в карман... В смысле, засунуть руки в карманы и так и стоять.
Ateş etmek - кто английский знает, тот этого даже и не замечает, потому что практически калька. Для "чисто-русских" скажу: делать огонь = палить. Если вы вдумаетесь, то палить - это же про огонь что-то, да?...
2842. Ve daha sonra seyirciler birbirlerine bağırmaya başladılar.
А после - люди из публики стали друг на друга кричать.
2843. Biri siyasetçiye bir ayakkabı teki fırlattı.
Кто-то бросил ботинок в политика.
Fırlatmak у нас несколько раз было, швырять.
teki тут - это tek в конкретике. Ayakkabı teki (по схеме kış güneşi) - это один ботинок. Если б они teki не сказали, то получилось бы, что в политика прям всю пару туфель запульнули.
По-моему, только с туфлями и употребляется. Ну, может, с носками еще. Чего у нас там по паре бывает.
Слово "политика" siyaset мы тоже брали, поэтому ничего нового.
2844. Ondan anahtarları pencereden bana atmasını istedim ama yere çarptıklarında pis suyun içine düştüler.
Я попросил, чтобы он бросил мне ключи через окно, но, когда они стукнулись о пол, они попали в грязную лужу.
Ну, понятно, что они говорят "в грязную воду". А слово "лужа" кто помнит?
Все, да? Su birikintisi.
Хотите посмеяться? Там в английском оригинале - ключи упали в водосток. А наши турки - не знали, как это перевести. Поэтому про грязную воду что-то наплели. А мы - знаем, да? Да! Куда ключи упали?... Mazgala, да?... Теоману спасибо, что такое спел недавно.
2845. Ne yapmamız gerektiği konusunda bir sabah toplantısı ve müzakere yaptık.
У нас было утреннее собрание и обсуждение на тему того, что нам надо делать.
Bir sabah toplantısı лично мне до боли напоминает bir pazar kahvaltısı))))))).
Müzakere - это переговоры и обсуждения. Новое слово, считайте.

Вот... Возможность переговоров между двумя Кореями: Китай счастлив, США поставили условия.
Şart koşmak - ставить условия.
2846. Bundan endişeliysen, yalnızca orada oturma, bu konuda bir şey yap.
Если ты об этом переживаешь, то не сиди просто так, а сделай что-нибудь по теме.
-den endişeli - беспокоящийся о чем-то. Где мама Тэтэ... Она тоже что-то волновалась там за него. Срочно надо вспомнить, в каких терминах она переживала.
Çünkü annem hep hastalanırım endişesiyle yasaklardı.
Ага... Законченное предложение + endişesi ile. - из опасений, что... что-то там будет во времени AR.
2847. O, o kadar bencil ki başka hiç kimseyi düşünmüyor.
Он такой эгоист, что ни о ком другом не думает.
2848. Sen bağımsız bir kişisin ve kendi kararlarını verebilirsin. Ne yaptığını umursamıyorum.
Ты - независимый человек и можешь принимать собственные решения. Меня не волнует, что ты делаешь.
2849. Bir sıcak çikolata veya biraz sıcak çorbanın bir sakıncası var mı?
Может, горячего шоколада или немного горячего супчика?
2850. Büyükbabam zaten doksan yaşında ve onun bakımını yapacak birine ihtiyacı var. Bu nedenle biz sırayla ona bakıyoruz.
Моему деду уже 90 лет и ему нужен кто-то, чтобы за ним ухаживать. Поэтому мы по очереди за ним приглядываем.
Yoğun bakım, например,- это интенсивная терапия, да?... Реанимация, по-нашему. То место, куда пациента после операции переводят сначала.
Я понимаю, что везде какие-то знакомые слова, а вы на это смотрите и не очень уверены, что именно так сказать сможете. Чтобы убедиться, что вы реально можете,- закрывайте рукой и повторяйте, сами стройте, и сравнивайте. Не отходя от кассы прямо. Иначе целая куча наберется, и вы утонете.
2851. Vikram ve Lakshmi'nin her ikisi sırayla yaşlı anne ve babalarına bakıyorlar.
Викрам и Лакшми - оба по очереди сидят со своими стариками-родителями.
2852. Seyahatle ilgili tüm düzenlemelerle ben ilgileneceğim, bu durumda hiçbir konuda endişelenmene gerek yok.
Я займусь всей организацией поездки,- так что, тебе не о чем беспокоиться.
Düzen - это порядок,- ровное, организованное нечто.
Редактировать - düzenlemek - и организовывать,- это одна картинка у турок. Приводить что-то в ровный организованный упорядоченный вид. Поэтому... Упорядочивание, организация чего-то - düzenleme. Аранжировка - тоже düzenleme... И это всё еще та же картинка: действие с целью привести что-то в упорядоченный организованный вид.
2853. Neden bu işe başvurmuyorsun? — Onun yerine üniversiteye başvurmak isterim.
Чего бы тебе не подать документы на эту работу? - Вместо этого, я хочу подать документы в университет.
2854. İşe zamanında varabilmen için erken çıkmalısın.
Чтобы ты мог вовремя добрираться до работы, тебе надо рано выезжать.
2855. Ne tür bir kişi olmayı hayal ederdin?
Каким человеком ты когда-то хотел стать?
Hayal etmek КОГО-ЧТО.
2856. Babam dün gece, lisede, eski bir arkadaştan duydu.
Мой папа вчера ночью в лицее услышал новость о старом друге.
Вообще не смотрите на это предложение. Всё неправильно. То, что им надо было перевести с английского,- это то, что я написала в переводе. Правильно по-турецки это как? Babam dün gece lisede eski bir arkadaşından haber aldı. Даже Гугл-переводчик так переводит. Версии есть, чего там происходит? Я всё больше склоняюсь к откровенному саботажу.
2857. Bana annemin sevecenliğini andırıyorsun.
Ты мне напоминаешь доброту моей матери.
Sevecen нежный, да? Sevecenlik - нежность/доброта.
Anmak - поминать/помнить. Помните такое слово? А я что-то помню. Anımsamak синоним.
И в телефоне у меня "оповещения-напоминалки" - это anımsatıcı. Я всю дорогу наивно думала, что это "продавец напоминаний", но это профессия от anımsaTmak- напоминать. И andırmak - это напоминать, только не в смысле "напомни мне поздравить бабушку", а "ты мне кого-то напоминаешь".
В тему, вспомним benzemek и benzetmek. Что такое benzetmek? Спутать с кем-то (потому что внешне похожи). Кого КОМУ benzetmek. Beni başka birine benzettin. Ты меня принимаешь за кого-то другого.
Ты - независимый человек и можешь принимать собственные решения. Меня не волнует, что ты делаешь.
2849. Bir sıcak çikolata veya biraz sıcak çorbanın bir sakıncası var mı?
Может, горячего шоколада или немного горячего супчика?
2850. Büyükbabam zaten doksan yaşında ve onun bakımını yapacak birine ihtiyacı var. Bu nedenle biz sırayla ona bakıyoruz.
Моему деду уже 90 лет и ему нужен кто-то, чтобы за ним ухаживать. Поэтому мы по очереди за ним приглядываем.
Yoğun bakım, например,- это интенсивная терапия, да?... Реанимация, по-нашему. То место, куда пациента после операции переводят сначала.
Я понимаю, что везде какие-то знакомые слова, а вы на это смотрите и не очень уверены, что именно так сказать сможете. Чтобы убедиться, что вы реально можете,- закрывайте рукой и повторяйте, сами стройте, и сравнивайте. Не отходя от кассы прямо. Иначе целая куча наберется, и вы утонете.
2851. Vikram ve Lakshmi'nin her ikisi sırayla yaşlı anne ve babalarına bakıyorlar.
Викрам и Лакшми - оба по очереди сидят со своими стариками-родителями.
2852. Seyahatle ilgili tüm düzenlemelerle ben ilgileneceğim, bu durumda hiçbir konuda endişelenmene gerek yok.
Я займусь всей организацией поездки,- так что, тебе не о чем беспокоиться.
Düzen - это порядок,- ровное, организованное нечто.
Редактировать - düzenlemek - и организовывать,- это одна картинка у турок. Приводить что-то в ровный организованный упорядоченный вид. Поэтому... Упорядочивание, организация чего-то - düzenleme. Аранжировка - тоже düzenleme... И это всё еще та же картинка: действие с целью привести что-то в упорядоченный организованный вид.
2853. Neden bu işe başvurmuyorsun? — Onun yerine üniversiteye başvurmak isterim.
Чего бы тебе не подать документы на эту работу? - Вместо этого, я хочу подать документы в университет.
2854. İşe zamanında varabilmen için erken çıkmalısın.
Чтобы ты мог вовремя добрираться до работы, тебе надо рано выезжать.
2855. Ne tür bir kişi olmayı hayal ederdin?
Каким человеком ты когда-то хотел стать?
Hayal etmek КОГО-ЧТО.
2856. Babam dün gece, lisede, eski bir arkadaştan duydu.
Мой папа вчера ночью в лицее услышал новость о старом друге.
Вообще не смотрите на это предложение. Всё неправильно. То, что им надо было перевести с английского,- это то, что я написала в переводе. Правильно по-турецки это как? Babam dün gece lisede eski bir arkadaşından haber aldı. Даже Гугл-переводчик так переводит. Версии есть, чего там происходит? Я всё больше склоняюсь к откровенному саботажу.
2857. Bana annemin sevecenliğini andırıyorsun.
Ты мне напоминаешь доброту моей матери.
Sevecen нежный, да? Sevecenlik - нежность/доброта.
Anmak - поминать/помнить. Помните такое слово? А я что-то помню. Anımsamak синоним.
И в телефоне у меня "оповещения-напоминалки" - это anımsatıcı. Я всю дорогу наивно думала, что это "продавец напоминаний", но это профессия от anımsaTmak- напоминать. И andırmak - это напоминать, только не в смысле "напомни мне поздравить бабушку", а "ты мне кого-то напоминаешь".
В тему, вспомним benzemek и benzetmek. Что такое benzetmek? Спутать с кем-то (потому что внешне похожи). Кого КОМУ benzetmek. Beni başka birine benzettin. Ты меня принимаешь за кого-то другого.
2858. Bu iyi bir fikir. Neden bunu düşünemedim?
Хорошая идея. Чего ж это я сам-то не додумался?
2859. Bana toplantıyı hatırlattığına sevindim çünkü tamamıyla unutacaktım.
Я рад, что ты мне напомнил о собрании, потому что я бы совсем забыл.
На unutacaktım смотрите. "Я был потом-забываючим".
2860. Hizmetiniz konusunda müdüre şikayette bulunmak istiyorum.
Я хочу пожаловаться директору на ваш сервис.
Обращайте внимание, как с помощью konusunda можно вывернуться, если не очень хорошо помнишь падеж. Но это ОНИ не помнят. А мы - помним, да? Если убрать konusunda, то şikayetçi olmak/şikayette bulunmak с каким падежом?
С исходным. Neden şikayetçisiniz.
2861. Samiya karnındaki bir ağrıdan şikayet ediyordu, bu durumda ona bir an önce bir doktora görünmesini tavsiye ettik.
Самия жаловалась на боль в животе, так что мы посоветовали ей немедленно показаться доктору.
Bu durumda я как "так что" перевожу, заметили? Можно было bu yüzden или o halde сказать.
Bir doktora görünmesi смущает, нет?
Не смотрите на görmek, смотрите на görünmek. Я когда-то очень давно вам говорила, что проще воспринимать их как два совершенно разные глагола. Думайте так: ТТ говорил heyecanlı görünüyorum? Говорил. Выгляжу возбужденным = кажусь возбужденным, да? Как öyle görünüyor - это 'похоже, что так = выглядит, что так = кажется, что так'.
В слове "кажется" корень тот же, что в казаться и показывать. Görünmek - это казаться/показаться. Поэтому, хоть логика и мутновата, но "показаться доктору" - это как раз bir doktora görünmek.
2862. Onun tuhaf olduğunu biliyordum çünkü herkes beni onun hakkında uyarmıştı.
Я знала, что она странная, потому что меня все про нее предупреждали.
2863. Bilim adamları küresel ısınmanın etkileri konusunda bizi uyarmaya devam ediyor.
Ученые продолжают предупреждать нас об эффектах глобального потепления.
Küre это шар. Мы геометрические формы как-то вскользь брали. Хотя, я даже не надеюсь, что вы их помните... А давайте повторим.
Шар -küre.
Полушарие?
Правильно, yarım küre.
Куб?
Правильно, küp. Как в Bal küpü.
Пирамида?
Правильно, piramit.
Конус?
Правильно, koni.
Я что-нибудь забыла?
Это были фигуры трех измерений. Давайте в двух измерениях тоже повторим.
Окружность?
Правильно, çember.
Круг?
Правильно, daire.
Треугольник?
Правильно, üçgen.
Квадрат?
Правильно, kare, как фотография/снимок.
Четырехугольник?
Снова правильно, dörtgen.
Прямоугольный четырехугольник?
Опять правильно, dikdörtgen.
Сейчас поймаю вас: параллелограмм?
Параллелосторонник. Paralelkenar.
Ну, что еще?... А, многоугольник?
Вместо цифры çok ставите, и вуаля: çokgen.
И последнее: равносторонний чертырехугольник?
Это что такое, вообще-то? Ромб наш, да?
Eşkenar dörtgen, вот прям равносторонний чертырехугольник дословно и есть.
Как только что оказалось, как раз я - все эти термины помню. Вы тоже, будьте добры, воскресите в памяти нужные образы. (Кто забыл диаметр и радиус,- это çap и yarıçap).
Кстати... Вы, может, не в курсе, но глобальное потепление - это миф. Я всё больше и больше политиков слышу, которые разоблачают этот заговор. Всё так, как я когда-то говорила: на этом кому надо просто отмывают большие деньги. Не ведитесь.
2864. O beni bencil olmakla suçladı.
Она меня обвинила в эгоизме.
2865. Cinayetten haksız yere suçlandığı ortaya çıktıktan sonra, yetkililer hapisten çıkmasına izin verdi.
После того, как оказалось, что его обвиняют в убийстве несправедливо, власти разрешили ему выйти из тюрьмы.
Ну, haksız yere возьмите. Еще мы знаем так же сделанные boş yere и olur olmaz yere, да?
Вопрос: haklı yere бывает?
Ответ: НЕТ.
А как сказать "справедливо" тогда?
Haklı olarak, да?
А как сказать "не напрасно", "не зря"?
Boş yere değil.
2866. Bazı öğrencilerin sınavda kopya çektiklerinden şüpheleniliyordu.
Подозревалось, что некоторые студенты на экзамене списывали.
Еще в красном блоге давала вам термин "списывать", kopya çekmek. Вспоминайте.
И... şüphelenmek - в страдательном залоге, да? Увидьте это.
2867. Anne ve babası yaptıklarını onaylamıyor ama onu durduramıyorlar.
Его родители не одобряют того, что он делает, но не могут его остановить.
Слово "одобрять" хорошо помните, нет? Мы его запоминали по ассоциации "надо 10 месяцев (on ay) ждать, чтобы чиновники одобрили наш проект".
2868. Ünlü aktör, henüz elli bir(51) yaşındayken, kalp krizinden öldü.
Известный актер умер от сердечного приступа в возрасте всего 51 года.
2869. Kalp hastalığından öldü.
Он умер от сердечной болезни.
2870. Yemeğimiz yedi menüden oluşuyordu.
Наша трапеза состояла их семи блюд.
Не знаю, с чего вдруг они menü на блюдо говорят. Обычно это kap. Прием еды из трех блюд, например, это üç kap yemek. Как эти блюда называются,- хотите узнать? Başlangıç, ana yemek и tatlı. Вообще никаких сюрпризов, то есть.
2871. Su hidrojen oksitten oluşur.
Вода состоит из оксида водорода.
Вообще, официальное название воды - это оксид водорода. По-турецки - hidrojen oksit.
Кто английского не знает, и не понимает, что hidrojen и водород - это одно и то же,- смотрите:
гидро (вода) ген (род). Сложите, получите водород как раз.
2872. Kek temel olarak şeker, un ve yağdan oluşur.
Торт состоит, в основном, из сахара, муки и жира.
Temel olarak давно не было, воскрешайте.
2873. Yemeği ödeyebilecek kadar yeterli param yoktu.
У меня не было достаточно денег, чтобы смочь оплатить еду.
2874. Kirayı ödeyebilecek kadar yeterli param yoktu.
У меня не было достаточно денег, чтоб оплатить аренду.
2875. Erkek arkadaşınla sinemaya gittiğinde, O mu biletlerin parasını ödedi?
Когда вы с твоим женихом в кино ходили,- это он платил за билеты?
Во-первых, смотрите, как "вы с женихом ходили" они говорят "ты с женихом ходила". Мелочь, а надо приглядеться, а вдруг это важно.
Во-вторых, если там есть ödemek, то ко всeму можно добавить parasını.
2876. Kredi kartı faturamdaki cüzi miktarı ödeyemedim.
Я не смог оплатить маленькую сумму из своего счета за кредитку.
cüz - это часть, кусок. Обычно подразумевается, что много cüzов - это части какого-то известного целого. Как страницы книги, например.
cüzi - прилагательное от этого, переводится как "частичный", "незначительный", "небольшой".
Редкое слово, раз мы его до сих пор не видели.
Я так понимаю зато, что cüzdan - это его какой-то родственник. Там dan - это сумочка. А cüz - раньше так называли свиток, документ какой-то. И его закручивали и в кожаный футляр клали. Поэтому cüzdan раньше - был именно таким футляром. А в современном языке так кошелек стали звать.
Хорошая идея. Чего ж это я сам-то не додумался?
2859. Bana toplantıyı hatırlattığına sevindim çünkü tamamıyla unutacaktım.
Я рад, что ты мне напомнил о собрании, потому что я бы совсем забыл.
На unutacaktım смотрите. "Я был потом-забываючим".
2860. Hizmetiniz konusunda müdüre şikayette bulunmak istiyorum.
Я хочу пожаловаться директору на ваш сервис.
Обращайте внимание, как с помощью konusunda можно вывернуться, если не очень хорошо помнишь падеж. Но это ОНИ не помнят. А мы - помним, да? Если убрать konusunda, то şikayetçi olmak/şikayette bulunmak с каким падежом?
С исходным. Neden şikayetçisiniz.
2861. Samiya karnındaki bir ağrıdan şikayet ediyordu, bu durumda ona bir an önce bir doktora görünmesini tavsiye ettik.
Самия жаловалась на боль в животе, так что мы посоветовали ей немедленно показаться доктору.
Bu durumda я как "так что" перевожу, заметили? Можно было bu yüzden или o halde сказать.
Bir doktora görünmesi смущает, нет?
Не смотрите на görmek, смотрите на görünmek. Я когда-то очень давно вам говорила, что проще воспринимать их как два совершенно разные глагола. Думайте так: ТТ говорил heyecanlı görünüyorum? Говорил. Выгляжу возбужденным = кажусь возбужденным, да? Как öyle görünüyor - это 'похоже, что так = выглядит, что так = кажется, что так'.
В слове "кажется" корень тот же, что в казаться и показывать. Görünmek - это казаться/показаться. Поэтому, хоть логика и мутновата, но "показаться доктору" - это как раз bir doktora görünmek.
2862. Onun tuhaf olduğunu biliyordum çünkü herkes beni onun hakkında uyarmıştı.
Я знала, что она странная, потому что меня все про нее предупреждали.
2863. Bilim adamları küresel ısınmanın etkileri konusunda bizi uyarmaya devam ediyor.
Ученые продолжают предупреждать нас об эффектах глобального потепления.
Küre это шар. Мы геометрические формы как-то вскользь брали. Хотя, я даже не надеюсь, что вы их помните... А давайте повторим.
Шар -küre.
Полушарие?
Правильно, yarım küre.
Куб?
Правильно, küp. Как в Bal küpü.
Пирамида?
Правильно, piramit.
Конус?
Правильно, koni.
Я что-нибудь забыла?
Это были фигуры трех измерений. Давайте в двух измерениях тоже повторим.
Окружность?
Правильно, çember.
Круг?
Правильно, daire.
Треугольник?
Правильно, üçgen.
Квадрат?
Правильно, kare, как фотография/снимок.
Четырехугольник?
Снова правильно, dörtgen.
Прямоугольный четырехугольник?
Опять правильно, dikdörtgen.
Сейчас поймаю вас: параллелограмм?
Параллелосторонник. Paralelkenar.
Ну, что еще?... А, многоугольник?
Вместо цифры çok ставите, и вуаля: çokgen.
И последнее: равносторонний чертырехугольник?
Это что такое, вообще-то? Ромб наш, да?
Eşkenar dörtgen, вот прям равносторонний чертырехугольник дословно и есть.
Как только что оказалось, как раз я - все эти термины помню. Вы тоже, будьте добры, воскресите в памяти нужные образы. (Кто забыл диаметр и радиус,- это çap и yarıçap).
Кстати... Вы, может, не в курсе, но глобальное потепление - это миф. Я всё больше и больше политиков слышу, которые разоблачают этот заговор. Всё так, как я когда-то говорила: на этом кому надо просто отмывают большие деньги. Не ведитесь.
2864. O beni bencil olmakla suçladı.
Она меня обвинила в эгоизме.
2865. Cinayetten haksız yere suçlandığı ortaya çıktıktan sonra, yetkililer hapisten çıkmasına izin verdi.
После того, как оказалось, что его обвиняют в убийстве несправедливо, власти разрешили ему выйти из тюрьмы.
Ну, haksız yere возьмите. Еще мы знаем так же сделанные boş yere и olur olmaz yere, да?
Вопрос: haklı yere бывает?
Ответ: НЕТ.
А как сказать "справедливо" тогда?
Haklı olarak, да?
А как сказать "не напрасно", "не зря"?
Boş yere değil.
2866. Bazı öğrencilerin sınavda kopya çektiklerinden şüpheleniliyordu.
Подозревалось, что некоторые студенты на экзамене списывали.
Еще в красном блоге давала вам термин "списывать", kopya çekmek. Вспоминайте.
И... şüphelenmek - в страдательном залоге, да? Увидьте это.
2867. Anne ve babası yaptıklarını onaylamıyor ama onu durduramıyorlar.
Его родители не одобряют того, что он делает, но не могут его остановить.
Слово "одобрять" хорошо помните, нет? Мы его запоминали по ассоциации "надо 10 месяцев (on ay) ждать, чтобы чиновники одобрили наш проект".
2868. Ünlü aktör, henüz elli bir(51) yaşındayken, kalp krizinden öldü.
Известный актер умер от сердечного приступа в возрасте всего 51 года.
2869. Kalp hastalığından öldü.
Он умер от сердечной болезни.
2870. Yemeğimiz yedi menüden oluşuyordu.
Наша трапеза состояла их семи блюд.
Не знаю, с чего вдруг они menü на блюдо говорят. Обычно это kap. Прием еды из трех блюд, например, это üç kap yemek. Как эти блюда называются,- хотите узнать? Başlangıç, ana yemek и tatlı. Вообще никаких сюрпризов, то есть.
2871. Su hidrojen oksitten oluşur.
Вода состоит из оксида водорода.
Вообще, официальное название воды - это оксид водорода. По-турецки - hidrojen oksit.
Кто английского не знает, и не понимает, что hidrojen и водород - это одно и то же,- смотрите:
гидро (вода) ген (род). Сложите, получите водород как раз.
2872. Kek temel olarak şeker, un ve yağdan oluşur.
Торт состоит, в основном, из сахара, муки и жира.
Temel olarak давно не было, воскрешайте.
2873. Yemeği ödeyebilecek kadar yeterli param yoktu.
У меня не было достаточно денег, чтобы смочь оплатить еду.
2874. Kirayı ödeyebilecek kadar yeterli param yoktu.
У меня не было достаточно денег, чтоб оплатить аренду.
2875. Erkek arkadaşınla sinemaya gittiğinde, O mu biletlerin parasını ödedi?
Когда вы с твоим женихом в кино ходили,- это он платил за билеты?
Во-первых, смотрите, как "вы с женихом ходили" они говорят "ты с женихом ходила". Мелочь, а надо приглядеться, а вдруг это важно.
Во-вторых, если там есть ödemek, то ко всeму можно добавить parasını.
2876. Kredi kartı faturamdaki cüzi miktarı ödeyemedim.
Я не смог оплатить маленькую сумму из своего счета за кредитку.
cüz - это часть, кусок. Обычно подразумевается, что много cüzов - это части какого-то известного целого. Как страницы книги, например.
cüzi - прилагательное от этого, переводится как "частичный", "незначительный", "небольшой".
Редкое слово, раз мы его до сих пор не видели.
Я так понимаю зато, что cüzdan - это его какой-то родственник. Там dan - это сумочка. А cüz - раньше так называли свиток, документ какой-то. И его закручивали и в кожаный футляр клали. Поэтому cüzdan раньше - был именно таким футляром. А в современном языке так кошелек стали звать.
2877. İngiltere'de bir ailenin yanında konakladıktan sonra, ev sahiplerime hoş misafirperverliklerinden dolayı teşekkür ettim.
После того, как я пожил гостем у одной семьи в Англии, я поблагодарил своих хозяев за их доброе гостеприимство.
Так по-русски говорят, нет? А то мне что-то мой русский "не звучит". Если что не комильфо, то делайте вид, что не заметили.
Давайте по частям... Когда-то очень давно я смотрела новую версию Королька, с Бураком и Фахрие. Турецкого я тогда не знала, но на слова какие-то внимание обращала. Могу поклясться (пересматривать лень просто, поэтому клясться приходится), что они тот дом, в котором они жили, называли konak. То есть, Кямран спрашивал: "Nereye?" А Феридэ отвечала: "konağa". И я наивно думала, что "домой" по-турецки - это "конаа". Очень изумилась потом, когда что-то учить стала и слово ev встретила. Не суть. Konak - это таунхаус, усадьба. Мне так кажется, термин произошел от образа "постоялый двор"/"гостевой дом". Потому что konaklamak - это гостить/останавливаться на какое-то время. Очень легко запомнить, если знать, что konuk - это гость. Кстати... "паразит" - тоже konuk. Прикольно, да? Тот, кто у кого-то другого живет. Глубокая философия.
Дальше вопрос: чем konuk от misafir отличается.
Ответ: понтами. Konuk - местное слово, misafir - арабское.
Еще из собственных наблюдений могу вам сказать. Konuk - это когда на передачу кого-то приглашают. То есть, от него обычно что-то хотят. Приглашенный. У него миссия какая-то есть. А misafir - это какой-то гость, который "просто так" в гости пришел. От него ничего не хотят. Он просто гость.
Предлагаю забрать все составные термины и для konuk, и для misafir.
Ну, ağırlamak - это принимать/приютить. Подразумевает накормить, напоить, развлечь и, если надо, спать уложить. Misafir etmek - это то же самое, синоним. Odamda onu iki gün misafir ettim - я приютил его у себя в комнате на два дня.
Misafir kalmak - быть гостем. Orada misafir kaldım - я там гостил. Имеется в виду, что misafir OLARAK kaldım, это понятно, да?
Misafir umduğunu değil bulunduğunu yer - гость ест не то, на что он надеялся, а то, что есть. В смысле?... В смысле, дареному коню в зубы не смотрят. Если идешь в гости, то там тебе предложат то, что у них есть, а не всякие яства, о которых ты мог мечтать.
Misafir kısmeti ile gelir - гость приходит вместе с удачей. Смысл? Если к тебе придет гость, то либо у тебя еда найдется, либо она откуда-то сама появится... Не знаю, Правительство так обещает.
Мне вот кажется, что гостеприимство у турок и у русских где-то на одном уровне. Про турецкое - я очень много слышала. Подозревать их в скупости к гостям - не приходится вообще. А мы-русские - тоже, с такой детской радостью всё последнее на стол выставляем, что иногда аж смешно. В смысле, я очень нас уважаю за такое. А испанцы и англичане, кстати, не такие. Они тебя приглашают, только если реально крутой стол накрыть могут, чтобы всё чин чином. Мне чего-то сразу вспоминается, как меня в Англии одна женщина-старушка домой зазвала. Я жила у девочки, а она нашей соседкой была, у нее konak прям рядом через забор стоял. Ну так вот... Она - трое суток готовилась к тому ужину, на который нас позвала. Ужин из пяти блюд... Как там... Beş kap yemekti. Причем, она наготовила гораздо больше. И спрашивала, например: тебе рыбу, говядину или курицу? Гарниром - рис или пюре или фасоль... ? То есть, было физически невозможно попробовать всё,- надо было выбирать. Но... Я смотрю - тарелки и столовые приборы какие-то... напоминают что-то. Переворачиваю тарелку, почитать печать... Короче, в университете я писала работу по португальским источникам по истории Бирмы. Это XVI век. Приблизительно в то же время там англичане были, Индийская кампания. Поэтому я, пока источники искала, много всего про Индийскую кампанию видела. Там были такие тарелки. И мне моя бывшая свекровь, как-то уже в Испании, подарила одну такую тарелку. На аукционе купила... Когда англичане ехали на корабле в Индию (или в Америку) в 16-17 веках, им специально шили постельное бельё и делали столовые приборы для морского путешествия, которое полгода могло длиться... И, когда я перевернула тарелку, на ней точно такое же клеймо стояло: "Индийская кампания, 16... какой-то год". За ложки-вилки хватаюсь - там то же клеймо. По-моему, я расплакалась от чувств. Я же столько про всё это знаю, а тут - тебе накрывают ужин на тех же тарелках и с теми же приборами, какими в конце 15 века ели... Эти люди, которых я чуть ни по фамилиям знаю... И не ради понтов, заметьте. Она ж даже ничего не сказала. Просто достала из серванта и поставила на стол. Только для меня и моей подружки. Не cуть. Я тарелку перевернутую держу, у меня аж рука дрожит, слезы на глазах. А хозяйке так приятно было, словами не описать. Зато моя подружка-англичанка сидит-глазами хлопает, ничего не поймет. Я ей объясняю, а она-такая: "Да? Не замечала. Прикольно"... Прикольно... Мне - "взрыв мозга", а ей - "прикольно"... Подружка говорит: "Такая тарелка под тысячу евро, наверное, стоит". А я думаю "Причем тут тысяча евро? Эта тарелка - пересекла океаны. На старинных деревянных кораблях. Видела людей, половина из которых не выдержала трудностей экспедиции и умерла. Эта тарелка видела дикие штормы, стрельбу из пушек, порох и пиратов. Её сделали для героической миссии. Это были времена Великих Географических Открытий и передела Мира. Она пережила всех и вся. И даже не разбилась и не поцарапалась. Более того - вернулась на Родину. Переходила из рук в руки, пока не осела в серванте Кейт. Ей - полтысячелетия. И сейчас - она стоит передо мной, чтобы я с неё курицу поела... Да я вообще не уверена, что я достойна этой тарелки... Но... Миссия тарелки - кормить людей. А не стоять в серванте. Поэтому я решила, что если я откажусь из нее есть, я её оскорблю. Тарелку, а не хозяйку. Поела. "Спасибо" ей всё время в уме говорила. Хозяйке тоже, но тарелке - в первую очередь.))))
Отвлеклась... Что говорила? Что у англичан и испанцев не бывает такого, чтоб при тебе холодильник открыли и сказали: "Таааак... Посмотрим, чего тут у меня есть". Если всё заранее не подготовлено,- то в ресторан тебя пригласят, а не домой.
Продолжаем...
Misafir gibi oturmak - рассесться как гость. Ничего не делать, в смысле.
Misafir olmak - быть гостем/приглашенным. Это легко как раз. Только внимание - КУДА misafir olmak.
В birleşik sözler полезли:
Misafirhane - постоялый двор, каравансарай. Всю жизнь хотела узнать, что такое каравансарай (вру, не всю жизнь, а только последние 10 минут жизни).
На пять минут видео вам:
Поняли, нет? Основная мысль какая? Туркам торговля - очень важна была. Ночью на караваны бандиты нападали обычно, поэтому основная задача такого строения - защищать. Ну, и там как отель, в принципе. Останавливались обычно только на одну ночь, много где даже развлекательная программа была. Под конец стали специально такого размера двери строить, чтобы отсечь тех, кто своих животных излишне перегружает. Если чьё животное с грузом не пролезало в эти двери, их штрафовали. Вот... И, помимо караванов, там со временем стали останавливаться и гонцы всякие, и госслужащие с миссиями.
Ну, misafir odası и misafir salonu - это понятно, что комната или салон для гостей.
Başmisafir и şeref misafiri - это самый важный гость.
Tanrı misafiri - это незваный гость, который сам по себе пришел. У нас это негативно звучит, а у турок - позитивно принимается. Бог послал, типа. Вообще, я так понимаю, у них философия по жизни такая, что гости приносят удачу. Такое впечатление, что добровольно в гости никто не ходит, и поэтому все так радуются, если вдруг кого-то занесёт каким-то ветром. То есть... имейте в виду: если вы идете в гости в Турции,- то это ВЫ оказываете честь.
И последнее тут - kulak misafiri. Случайно подслушавший разговор. İstemeden konuşmanıza kulak misafiri oldum часто говорят в кино - я невольно подслушал, что вы говорили. Быть гостем - всегда КУДА, да?
Отлично. На konuk теперь смотрим.
Похожее на misafir где?
Konuk etmek, şeref konuğu... и всё.
Дальше параллели:
misafirhane = konukevi
Misafir kalmak = konuk olmak/onun konuğu olmak. Gel konuk ol - приходи в гости.
Konuk gelmek - в гости прийти. То есть... Ne yapıyorsun burada? - Konuk geldim. Что ты тут делаешь? - Я в гости пришел.
Konuk köşesi - это "красный угол", лучшее место, для гостей. Еще на него говорят yiğit bucağı. Геройский угол. Bucak из uçsuz bucaksız bir çölün ortasındayım.
Konuk sanatçı - приглашенный артист. То есть, он не в труппе, а по временному контракту.
И осталось konuksever, - это, вполне очевидно, misafirperver. Гостеприимный. Давно знаем такое слово.
Открутите наверх, перечитайте. Там -den dolayı teşekkür etmek, видите? А мы привыкли - için teşekkür etmek. Да?... Да. И так и так - можно.
2878. Bir katili, suçlarından dolayı, bağışlamak güçtür.
Сложно простить убийцу за его преступления.
Вот не очень внятно сделано предложение. Не совсем понятно, сложно ли его простить (почему?) из-за его преступлений, или же его сложно простить (за что) за его преступления.
Я бы сразу так и говорила: bir katilin suçlarını bağışlamak güçtür. Но так, как они, тоже говорят.
Hatalarımızdan dolayı bağışla bizi - прости нас за наши ошибки.
2879. Bir katilin yaptıkları için ne kadar özür dilediğinin bir anlamı yok, bu kurbanları geri getirmez.
Сколько бы убийца не просил прощения за содеянное, это бессмысленно,- он жертв не вернет.
И всё же...
Не дай Боже, конечно. Я бы - не простила.
Хорошо, смотрим на грамматику. "Сколько бы ни...,- смысла нет". Ne kadar ...diğinin bir anlamı yok. Это только выглядит так страшно, а на самом деле - мы эту конструкцию знаем и используем, только не с диином, а с олмамом обычно. Bunu bilmeNİN hiçbir yolu yok, помните?
Мы могли бы сказать: özür dilemeNİN hiçbir anlamı(yolu) yok.
Просто с ne kadar - диин обычно идет, так уж случилось. Поэтому они тупо меняют олмам на диин:
ne kadar özür dilediğiNİN hiçbir anlamı yok. И диин намекает на то, что кто-то, всё же, уже пытался просить прощения. По факту, то есть.
2880. Yanlış anlaşılma benim hatamdı, bu yüzden özür diledim. > Yanlış anlaşılmadan dolayı özür diledim.
Недоразумение было моей ошибкой, поэтому я попросил прощения. - Я попросил прощения за недоразумение.
Второй раз уже: вместо -den dolayı можно için сказать, да? Yanlış anlaşılma için özür diledim.
2881. Davranışlarınla kız kardeşini suçlama. Ona bir özür borçlusun.
Не вини свою сестру за своё поведение. Ты должен ей извинения.
Винить: кем/чем, через dolayı или через için.
2882. O, her zaman her şeyin benim hatam olduğunu söyler. > O, her şey için beni suçlar.
Он вечно говорит, что всё - моя ошибка. - Он во всём винит меня.
Вот, кстати. Винить через için.
2883. Ekonomik krizden dolayı hükümeti mi suçluyorsun? > Bence, ekonomik krizden dolayı herkes hükümeti suçlamak istiyor.
Ты что, винишь правительство в экономическом кризисе?- Мне кажется, все хотят обвинить в экономическом кризисе правительство.
2884. Kalp hastalığından muzdarip insanların sayısı artmış. > Kalp hastalarının sayısı artmış.
Увеличилось число людей, страдающих сердечным заболеванием.- Увеличилось число больных сердцем.
muzdarip - новое слово. Прилагательное, ızdırap ve acı çeken. Ударение на первый слог... Чего, как запоминать будем?
Сначала - другое слово запомним. İzdivaç. Брак, значит. Замужество. От "издевательство" легко запоминается.
Возвращаемся к muzdarip. Я, честно, запомнила от "муза узкая и странная" - muz-dar-garip. И на всякий случай еще "банан узкий и странный" подумала. Помните слово ağıt/траурные песни? Sol yanımda rumeli ağıtları patlar. Я вам рассказывала, что это у народов на границе Турции с Болгарией заунывные песни так называются. Ну так вот... Другое их название - muzdarip şarkılar, как раз.
Как по-другому сказать "страдает от болезни"? Hastalığa yakalandı. Болеет просто, то есть.
2885. Bence, şiddet suçundaki artış televizyonun kabahati. > Şiddet suçundaki artıştan televizyonu sorumlu tutuyorum.
Мне кажется, что увеличение агрессивных преступлений - это вина телевидения. Ответственным за увеличение агрессивной преступности я считаю телевидение.
Sorumlu tutmak - наделять ответственностью, держать за ответственного, да?
-dan sorumlu tutmak всегда.
Устали?... Еще 15 предложений, держитесь.
2886. Bence, son günlerdeki intiharların artışından ekonomi sorumlu tutulmalıdır.
Мне кажется, ответственной за увеличение самоубийств в последние дни - надо считать экономику.
Длинное предложение, а объяснять нечего. Но "длинное предложение". Давайте вы, не отходя от кассы, в другую сторону посмотрите и скажете то же самое сами, не подглядывая.
Ибо мне объяснять нечего - именно потому, что вы такое прекрасно можете сами сказать. НО вы такое НИКОГДА не произносили, и сами в себя не верите. А я хочу вам доказать, что это - семечки. Давайте, не подводите меня... Мне кажется, ответственной за увеличение самоубийств в последние дни - надо считать экономику. -dan sorumlu tutmak не забудьте.
2887. Annem kötü baş ağrılarından muzdarip.
Моя мама страдает от сильных головных болей.
2888. Güneşlik deriyi güneşin ultraviole ışınlarının zararlı etkilerinden korur.
Навес защищает кожу от вредных эффектов солнечных ультрафиолетовых лучей.
Тут они просто плохо с английского перевели. В английском - защитный крем, а у турок - навесы или занавески, по сути. По-турецки должно было быть güneş kremi или güneş koruması.
ışık - свет, ışın - луч. Не путайтесь.
2889. Rock yıldızının, kendisini çılgın hayranlarından koruması için, bir korumaya ihtiyacı var.
Рок звезде нужен телохранитель, чтобы защищать себя от сумасшедших поклонников.
Больную тему затронули прям. Я думаю, поклонники опасны - если их сразу много. А по одному - по двое - это милейшие люди. И насчет çılgın - это очень спорно. Они зачастую - намного более вменяемые, чем сами звезды. А "сразу много" - оно не только для рок звезд опасно, а даже в очереди за сахаром. То есть, по сути, не в звездах самих дело, а в большом скоплении народа... И один bir koruma - в толпе - как мертвому припарки, согласитесь. Поэтому платить одному телохранителю - деньги на ветер выбрасывать. Вот для того, чтобы отгонять репортеров - это да, ценный кадр. С кучкой из трёх-четырех мужиков с камерами и микрофонами - он наверняка справится... А я в Голливуде была. Многие, наверное, были, но я всё равно расскажу. Там ни у кого телохранителей нет. Просто так по улице ходят, в кафе за соседним столиком едят. Фишка в чем? В том, что там звезд на квадратный метр - намного больше, чем поклонников. То есть, звезды там - коренное население, что ли. А поклонники - так, случайно забрели, типа меня. И я рассказывала,- я собиралась переехать туда жить. Чемоданы паковала уже. Мне эти звезды даром не нужны, но всё равно - приятно как-то, знаете ли. Пусть бы вокруг тусовались. Я бы одна среди них "нормальная" была, не травмированная вечными кастингами))))). Вот турецкий закончу учить,- и перееду окончательно.
2890. Trafiğin durumuna bağlı olduğundan ne zaman eve varacağımı bilmiyorum.
Из-за того, что это зависит от состояния пробок, я не знаю, во сколько доберусь до дома.
Тоже давайте, глаза отводите и повторяйте.
2891. Herkes ona güvenir çünkü O her zaman sözünü tutar.
Все ему доверяют, потому что он всегда держит своё слово.
Тут вообще легко повторить.
2892. Maaşı o kadar düşük ki geçimini sağlayacak kadar yeterli değil.
Его зарплата такая маленькая, что не достаточна для того, чтобы обеспечить ему проживание.
2893. O çok sade bir kadın ve hayatını yalnızca ekmek ve yumurtayla beslenerek devam ettiriyor.
Она - очень простая/неприхотливая женщина. и выживает, питаясь только хлебом и яйцами.
Расскажите это тем, кто на диете. Это им покажется пиром. Я вот - хлеб вообще не ем. Не могу себе позволить просто. Вес контролирую так. А хлеба - так хочется.... Эх... Повезло этой "простой" женщине.
2894. Kız kardeşimin hukuk fakültesine kabulünü kutlamak için bir parti düzenledik.
Мы организовали вечеринку, чтобы отпраздновать поступление моей сестры на юридический факультет.
Её ПРИНЯТИЕ на юрфак, да?...
Очень ценная сотня, я считаю. Куча вариантов сказать фразу так, как мы бы её никогда не сказали. Мы бы сказали hukuk fakültesine girmesini kutlamak için... bir parti yaptık. А у них, вон, kabulünü kutlamak için и düzenledik. Всёёёё забираем. Нам всёёёёё это нааааадо... Мы оооочень жадные.
2895. Tenis turnuvasını kazandığı için erkek kardeşimi kutladım.
Я поздравил брата с победой в теннисном турнире.
Турнир у нас где-то уже был (раз я это слово знаю). Turnuva. Обычно сразу с конкретикой идет,- turnuvası,- потому что перед ним вид спорта какой-то указан.
2896. Herhangi bir yardıma ihtiyacın olursa bana güvenebileceğini biliyorsun.
Если тебе понадобится какая-то помощь, то ты знаешь, что можешь на меня рассчитывать.
Я пишу "рассчитывать", но по-турецки это "положиться", да?
То есть... bana güven - это "положись на меня". А еще как мы привыкли говорить "положись на меня"?
Bu iş bende, да?
2897. Bir tarafta bazı insanlar açlıktan ölürken diğerlerinin çok fazla yemesi berbat bir şey.
Это ужасно, что, в то время, как некоторые люди где-то умирают с голоду, другие слишком много жрут.
Я не поняла, честно, зачем они вставили bir tarafta. В английском исходнике такого нет, поэтому это отсебятина какая-то, и я даже не уверена, на что они тут намекали. Поэтому перевела как будто смысл там = bir yerde. Но это не точно, не держитесь за это.
2898. Kaza benim hatamdı, bu yüzden zararı ödemek zorunda kaldım.
Авария случилась по моей ошибке, поэтому мне пришлось оплатить ущерб.
2899. İngilizce konuşması kusursuzdu, bu nedenle daha sonra onu övdüm.
Её доклад на английском был безупречен, в связи с чем я позже её похвалил.
2900. Bir işi olmadığından dolayı para için anne ve babasına bağlı.
Так как у него нет работы, он зависит от родителей материально.
Parasal anlamda, да? Para için.
Мне кажется, или какой-то очень длинный урок сегодня был?
Наверное, кажется. Долго писала просто.
Так... У нас еще одно, последнее сказанье осталось. Последняя сотня. Она по сложности такая же, как сегодняшняя. То есть... "глаза боятся, а язык делает". Неприлично прозвучало, но вы меня поняли: это может пугающе выглядеть, но вы такое сказать - МОЖЕТЕ. Сегодняшнюю сотню слушайте много раз, и потом на паузу жмите и за дяденькой повторяйте.
"Завтрашнюю" - расшифровывайте потихоньку.
Первая часть - ТУТ.
Вторая часть - ТУТ.
... Вам мотивационная речь нужна, нет?... Кому не нужна - идите работайте.
Кому нужна - слушайте меня.
... Люди!...
Слонов помните?... У них там последний поход - самый трудный, но самый счастливый. Потому что он - последний. Больше никогда уже у нас не будет китайцев. Больше никогда нежный голос унылого незнакомого дяденьки не будет нудить вам в ухо незнакомые звуки. Всё, что он повторит когда-нибудь в будущем, если такое случится,- это будет лишь повторением. Sadece bu kadar. Наслаждайтесь последней сотней - как последней конфетой. Если она и сложная вдруг окажется - это нам подарок. Nasılsın -İyiyim нас бы разочаровал, правда? Правда.
Вас должно особенно вдохновлять, что вы доделали все три тысячи фраз. Потому что начинали это дело - тысячи. Но до конца дошли и не бросили - только мы (вот я прям уверена, что все остальные побросали). Именно мы с вами сделали так, что все труды китайцев - не в boş yere. Мы - наполнили жизнью и смыслом их неудавшийся, по сути, проект. Починили. Улучшили. Что еще?... Вам всё досталось - абсолютно бесплатно. А все другие - платили же, пока они не закрыли эту лавочку и не перестали продавать этот курс. Больше того - у вас было подробное ковыряние в деталях и объяснения, которых не было ни у кого больше. И, всё же, несмотря на то, что вам несказанно повезло,- всю работу вы проделали САМИ. Всё, что вы у китайцев забрали,- это результат ВАШИХ усилий и стараний. Многим подворачивается счастливый шанс,- не многие способны им воспользоваться. То, что вы - смогли,- это геройство, по меньшей мере. Цените себя за это...
Всё. Будем считать, что акценты расставлены, приоритеты обнародованы. Вперед! Вас ждет последняя сотня. УДАЧИ!
После того, как я пожил гостем у одной семьи в Англии, я поблагодарил своих хозяев за их доброе гостеприимство.
Так по-русски говорят, нет? А то мне что-то мой русский "не звучит". Если что не комильфо, то делайте вид, что не заметили.
Давайте по частям... Когда-то очень давно я смотрела новую версию Королька, с Бураком и Фахрие. Турецкого я тогда не знала, но на слова какие-то внимание обращала. Могу поклясться (пересматривать лень просто, поэтому клясться приходится), что они тот дом, в котором они жили, называли konak. То есть, Кямран спрашивал: "Nereye?" А Феридэ отвечала: "konağa". И я наивно думала, что "домой" по-турецки - это "конаа". Очень изумилась потом, когда что-то учить стала и слово ev встретила. Не суть. Konak - это таунхаус, усадьба. Мне так кажется, термин произошел от образа "постоялый двор"/"гостевой дом". Потому что konaklamak - это гостить/останавливаться на какое-то время. Очень легко запомнить, если знать, что konuk - это гость. Кстати... "паразит" - тоже konuk. Прикольно, да? Тот, кто у кого-то другого живет. Глубокая философия.
Дальше вопрос: чем konuk от misafir отличается.
Ответ: понтами. Konuk - местное слово, misafir - арабское.
Еще из собственных наблюдений могу вам сказать. Konuk - это когда на передачу кого-то приглашают. То есть, от него обычно что-то хотят. Приглашенный. У него миссия какая-то есть. А misafir - это какой-то гость, который "просто так" в гости пришел. От него ничего не хотят. Он просто гость.
Предлагаю забрать все составные термины и для konuk, и для misafir.

Ну, ağırlamak - это принимать/приютить. Подразумевает накормить, напоить, развлечь и, если надо, спать уложить. Misafir etmek - это то же самое, синоним. Odamda onu iki gün misafir ettim - я приютил его у себя в комнате на два дня.
Misafir kalmak - быть гостем. Orada misafir kaldım - я там гостил. Имеется в виду, что misafir OLARAK kaldım, это понятно, да?
Misafir umduğunu değil bulunduğunu yer - гость ест не то, на что он надеялся, а то, что есть. В смысле?... В смысле, дареному коню в зубы не смотрят. Если идешь в гости, то там тебе предложат то, что у них есть, а не всякие яства, о которых ты мог мечтать.
Misafir kısmeti ile gelir - гость приходит вместе с удачей. Смысл? Если к тебе придет гость, то либо у тебя еда найдется, либо она откуда-то сама появится... Не знаю, Правительство так обещает.
Мне вот кажется, что гостеприимство у турок и у русских где-то на одном уровне. Про турецкое - я очень много слышала. Подозревать их в скупости к гостям - не приходится вообще. А мы-русские - тоже, с такой детской радостью всё последнее на стол выставляем, что иногда аж смешно. В смысле, я очень нас уважаю за такое. А испанцы и англичане, кстати, не такие. Они тебя приглашают, только если реально крутой стол накрыть могут, чтобы всё чин чином. Мне чего-то сразу вспоминается, как меня в Англии одна женщина-старушка домой зазвала. Я жила у девочки, а она нашей соседкой была, у нее konak прям рядом через забор стоял. Ну так вот... Она - трое суток готовилась к тому ужину, на который нас позвала. Ужин из пяти блюд... Как там... Beş kap yemekti. Причем, она наготовила гораздо больше. И спрашивала, например: тебе рыбу, говядину или курицу? Гарниром - рис или пюре или фасоль... ? То есть, было физически невозможно попробовать всё,- надо было выбирать. Но... Я смотрю - тарелки и столовые приборы какие-то... напоминают что-то. Переворачиваю тарелку, почитать печать... Короче, в университете я писала работу по португальским источникам по истории Бирмы. Это XVI век. Приблизительно в то же время там англичане были, Индийская кампания. Поэтому я, пока источники искала, много всего про Индийскую кампанию видела. Там были такие тарелки. И мне моя бывшая свекровь, как-то уже в Испании, подарила одну такую тарелку. На аукционе купила... Когда англичане ехали на корабле в Индию (или в Америку) в 16-17 веках, им специально шили постельное бельё и делали столовые приборы для морского путешествия, которое полгода могло длиться... И, когда я перевернула тарелку, на ней точно такое же клеймо стояло: "Индийская кампания, 16... какой-то год". За ложки-вилки хватаюсь - там то же клеймо. По-моему, я расплакалась от чувств. Я же столько про всё это знаю, а тут - тебе накрывают ужин на тех же тарелках и с теми же приборами, какими в конце 15 века ели... Эти люди, которых я чуть ни по фамилиям знаю... И не ради понтов, заметьте. Она ж даже ничего не сказала. Просто достала из серванта и поставила на стол. Только для меня и моей подружки. Не cуть. Я тарелку перевернутую держу, у меня аж рука дрожит, слезы на глазах. А хозяйке так приятно было, словами не описать. Зато моя подружка-англичанка сидит-глазами хлопает, ничего не поймет. Я ей объясняю, а она-такая: "Да? Не замечала. Прикольно"... Прикольно... Мне - "взрыв мозга", а ей - "прикольно"... Подружка говорит: "Такая тарелка под тысячу евро, наверное, стоит". А я думаю "Причем тут тысяча евро? Эта тарелка - пересекла океаны. На старинных деревянных кораблях. Видела людей, половина из которых не выдержала трудностей экспедиции и умерла. Эта тарелка видела дикие штормы, стрельбу из пушек, порох и пиратов. Её сделали для героической миссии. Это были времена Великих Географических Открытий и передела Мира. Она пережила всех и вся. И даже не разбилась и не поцарапалась. Более того - вернулась на Родину. Переходила из рук в руки, пока не осела в серванте Кейт. Ей - полтысячелетия. И сейчас - она стоит передо мной, чтобы я с неё курицу поела... Да я вообще не уверена, что я достойна этой тарелки... Но... Миссия тарелки - кормить людей. А не стоять в серванте. Поэтому я решила, что если я откажусь из нее есть, я её оскорблю. Тарелку, а не хозяйку. Поела. "Спасибо" ей всё время в уме говорила. Хозяйке тоже, но тарелке - в первую очередь.))))
Отвлеклась... Что говорила? Что у англичан и испанцев не бывает такого, чтоб при тебе холодильник открыли и сказали: "Таааак... Посмотрим, чего тут у меня есть". Если всё заранее не подготовлено,- то в ресторан тебя пригласят, а не домой.
Продолжаем...
Misafir gibi oturmak - рассесться как гость. Ничего не делать, в смысле.
Misafir olmak - быть гостем/приглашенным. Это легко как раз. Только внимание - КУДА misafir olmak.
В birleşik sözler полезли:
Misafirhane - постоялый двор, каравансарай. Всю жизнь хотела узнать, что такое каравансарай (вру, не всю жизнь, а только последние 10 минут жизни).
На пять минут видео вам:
Ну, misafir odası и misafir salonu - это понятно, что комната или салон для гостей.
Başmisafir и şeref misafiri - это самый важный гость.
Tanrı misafiri - это незваный гость, который сам по себе пришел. У нас это негативно звучит, а у турок - позитивно принимается. Бог послал, типа. Вообще, я так понимаю, у них философия по жизни такая, что гости приносят удачу. Такое впечатление, что добровольно в гости никто не ходит, и поэтому все так радуются, если вдруг кого-то занесёт каким-то ветром. То есть... имейте в виду: если вы идете в гости в Турции,- то это ВЫ оказываете честь.
И последнее тут - kulak misafiri. Случайно подслушавший разговор. İstemeden konuşmanıza kulak misafiri oldum часто говорят в кино - я невольно подслушал, что вы говорили. Быть гостем - всегда КУДА, да?
Отлично. На konuk теперь смотрим.

Похожее на misafir где?
Konuk etmek, şeref konuğu... и всё.
Дальше параллели:
misafirhane = konukevi
Misafir kalmak = konuk olmak/onun konuğu olmak. Gel konuk ol - приходи в гости.
Konuk gelmek - в гости прийти. То есть... Ne yapıyorsun burada? - Konuk geldim. Что ты тут делаешь? - Я в гости пришел.
Konuk köşesi - это "красный угол", лучшее место, для гостей. Еще на него говорят yiğit bucağı. Геройский угол. Bucak из uçsuz bucaksız bir çölün ortasındayım.
Konuk sanatçı - приглашенный артист. То есть, он не в труппе, а по временному контракту.
И осталось konuksever, - это, вполне очевидно, misafirperver. Гостеприимный. Давно знаем такое слово.
Открутите наверх, перечитайте. Там -den dolayı teşekkür etmek, видите? А мы привыкли - için teşekkür etmek. Да?... Да. И так и так - можно.
2878. Bir katili, suçlarından dolayı, bağışlamak güçtür.
Сложно простить убийцу за его преступления.
Вот не очень внятно сделано предложение. Не совсем понятно, сложно ли его простить (почему?) из-за его преступлений, или же его сложно простить (за что) за его преступления.
Я бы сразу так и говорила: bir katilin suçlarını bağışlamak güçtür. Но так, как они, тоже говорят.
Hatalarımızdan dolayı bağışla bizi - прости нас за наши ошибки.
2879. Bir katilin yaptıkları için ne kadar özür dilediğinin bir anlamı yok, bu kurbanları geri getirmez.
Сколько бы убийца не просил прощения за содеянное, это бессмысленно,- он жертв не вернет.
И всё же...
Не дай Боже, конечно. Я бы - не простила.
Хорошо, смотрим на грамматику. "Сколько бы ни...,- смысла нет". Ne kadar ...diğinin bir anlamı yok. Это только выглядит так страшно, а на самом деле - мы эту конструкцию знаем и используем, только не с диином, а с олмамом обычно. Bunu bilmeNİN hiçbir yolu yok, помните?
Мы могли бы сказать: özür dilemeNİN hiçbir anlamı(yolu) yok.
Просто с ne kadar - диин обычно идет, так уж случилось. Поэтому они тупо меняют олмам на диин:
ne kadar özür dilediğiNİN hiçbir anlamı yok. И диин намекает на то, что кто-то, всё же, уже пытался просить прощения. По факту, то есть.
2880. Yanlış anlaşılma benim hatamdı, bu yüzden özür diledim. > Yanlış anlaşılmadan dolayı özür diledim.
Недоразумение было моей ошибкой, поэтому я попросил прощения. - Я попросил прощения за недоразумение.
Второй раз уже: вместо -den dolayı можно için сказать, да? Yanlış anlaşılma için özür diledim.
2881. Davranışlarınla kız kardeşini suçlama. Ona bir özür borçlusun.
Не вини свою сестру за своё поведение. Ты должен ей извинения.
Винить: кем/чем, через dolayı или через için.
2882. O, her zaman her şeyin benim hatam olduğunu söyler. > O, her şey için beni suçlar.
Он вечно говорит, что всё - моя ошибка. - Он во всём винит меня.
Вот, кстати. Винить через için.
2883. Ekonomik krizden dolayı hükümeti mi suçluyorsun? > Bence, ekonomik krizden dolayı herkes hükümeti suçlamak istiyor.
Ты что, винишь правительство в экономическом кризисе?- Мне кажется, все хотят обвинить в экономическом кризисе правительство.
2884. Kalp hastalığından muzdarip insanların sayısı artmış. > Kalp hastalarının sayısı artmış.
Увеличилось число людей, страдающих сердечным заболеванием.- Увеличилось число больных сердцем.
muzdarip - новое слово. Прилагательное, ızdırap ve acı çeken. Ударение на первый слог... Чего, как запоминать будем?
Сначала - другое слово запомним. İzdivaç. Брак, значит. Замужество. От "издевательство" легко запоминается.
Возвращаемся к muzdarip. Я, честно, запомнила от "муза узкая и странная" - muz-dar-garip. И на всякий случай еще "банан узкий и странный" подумала. Помните слово ağıt/траурные песни? Sol yanımda rumeli ağıtları patlar. Я вам рассказывала, что это у народов на границе Турции с Болгарией заунывные песни так называются. Ну так вот... Другое их название - muzdarip şarkılar, как раз.
Как по-другому сказать "страдает от болезни"? Hastalığa yakalandı. Болеет просто, то есть.
2885. Bence, şiddet suçundaki artış televizyonun kabahati. > Şiddet suçundaki artıştan televizyonu sorumlu tutuyorum.
Мне кажется, что увеличение агрессивных преступлений - это вина телевидения. Ответственным за увеличение агрессивной преступности я считаю телевидение.
Sorumlu tutmak - наделять ответственностью, держать за ответственного, да?
-dan sorumlu tutmak всегда.
Устали?... Еще 15 предложений, держитесь.
2886. Bence, son günlerdeki intiharların artışından ekonomi sorumlu tutulmalıdır.
Мне кажется, ответственной за увеличение самоубийств в последние дни - надо считать экономику.
Длинное предложение, а объяснять нечего. Но "длинное предложение". Давайте вы, не отходя от кассы, в другую сторону посмотрите и скажете то же самое сами, не подглядывая.
Ибо мне объяснять нечего - именно потому, что вы такое прекрасно можете сами сказать. НО вы такое НИКОГДА не произносили, и сами в себя не верите. А я хочу вам доказать, что это - семечки. Давайте, не подводите меня... Мне кажется, ответственной за увеличение самоубийств в последние дни - надо считать экономику. -dan sorumlu tutmak не забудьте.
2887. Annem kötü baş ağrılarından muzdarip.
Моя мама страдает от сильных головных болей.
2888. Güneşlik deriyi güneşin ultraviole ışınlarının zararlı etkilerinden korur.
Навес защищает кожу от вредных эффектов солнечных ультрафиолетовых лучей.
Тут они просто плохо с английского перевели. В английском - защитный крем, а у турок - навесы или занавески, по сути. По-турецки должно было быть güneş kremi или güneş koruması.
ışık - свет, ışın - луч. Не путайтесь.
2889. Rock yıldızının, kendisini çılgın hayranlarından koruması için, bir korumaya ihtiyacı var.
Рок звезде нужен телохранитель, чтобы защищать себя от сумасшедших поклонников.
Больную тему затронули прям. Я думаю, поклонники опасны - если их сразу много. А по одному - по двое - это милейшие люди. И насчет çılgın - это очень спорно. Они зачастую - намного более вменяемые, чем сами звезды. А "сразу много" - оно не только для рок звезд опасно, а даже в очереди за сахаром. То есть, по сути, не в звездах самих дело, а в большом скоплении народа... И один bir koruma - в толпе - как мертвому припарки, согласитесь. Поэтому платить одному телохранителю - деньги на ветер выбрасывать. Вот для того, чтобы отгонять репортеров - это да, ценный кадр. С кучкой из трёх-четырех мужиков с камерами и микрофонами - он наверняка справится... А я в Голливуде была. Многие, наверное, были, но я всё равно расскажу. Там ни у кого телохранителей нет. Просто так по улице ходят, в кафе за соседним столиком едят. Фишка в чем? В том, что там звезд на квадратный метр - намного больше, чем поклонников. То есть, звезды там - коренное население, что ли. А поклонники - так, случайно забрели, типа меня. И я рассказывала,- я собиралась переехать туда жить. Чемоданы паковала уже. Мне эти звезды даром не нужны, но всё равно - приятно как-то, знаете ли. Пусть бы вокруг тусовались. Я бы одна среди них "нормальная" была, не травмированная вечными кастингами))))). Вот турецкий закончу учить,- и перееду окончательно.
2890. Trafiğin durumuna bağlı olduğundan ne zaman eve varacağımı bilmiyorum.
Из-за того, что это зависит от состояния пробок, я не знаю, во сколько доберусь до дома.
Тоже давайте, глаза отводите и повторяйте.
2891. Herkes ona güvenir çünkü O her zaman sözünü tutar.
Все ему доверяют, потому что он всегда держит своё слово.
Тут вообще легко повторить.
2892. Maaşı o kadar düşük ki geçimini sağlayacak kadar yeterli değil.
Его зарплата такая маленькая, что не достаточна для того, чтобы обеспечить ему проживание.
2893. O çok sade bir kadın ve hayatını yalnızca ekmek ve yumurtayla beslenerek devam ettiriyor.
Она - очень простая/неприхотливая женщина. и выживает, питаясь только хлебом и яйцами.
Расскажите это тем, кто на диете. Это им покажется пиром. Я вот - хлеб вообще не ем. Не могу себе позволить просто. Вес контролирую так. А хлеба - так хочется.... Эх... Повезло этой "простой" женщине.
2894. Kız kardeşimin hukuk fakültesine kabulünü kutlamak için bir parti düzenledik.
Мы организовали вечеринку, чтобы отпраздновать поступление моей сестры на юридический факультет.
Её ПРИНЯТИЕ на юрфак, да?...
Очень ценная сотня, я считаю. Куча вариантов сказать фразу так, как мы бы её никогда не сказали. Мы бы сказали hukuk fakültesine girmesini kutlamak için... bir parti yaptık. А у них, вон, kabulünü kutlamak için и düzenledik. Всёёёё забираем. Нам всёёёёё это нааааадо... Мы оооочень жадные.
2895. Tenis turnuvasını kazandığı için erkek kardeşimi kutladım.
Я поздравил брата с победой в теннисном турнире.
Турнир у нас где-то уже был (раз я это слово знаю). Turnuva. Обычно сразу с конкретикой идет,- turnuvası,- потому что перед ним вид спорта какой-то указан.
2896. Herhangi bir yardıma ihtiyacın olursa bana güvenebileceğini biliyorsun.
Если тебе понадобится какая-то помощь, то ты знаешь, что можешь на меня рассчитывать.
Я пишу "рассчитывать", но по-турецки это "положиться", да?
То есть... bana güven - это "положись на меня". А еще как мы привыкли говорить "положись на меня"?
Bu iş bende, да?
2897. Bir tarafta bazı insanlar açlıktan ölürken diğerlerinin çok fazla yemesi berbat bir şey.
Это ужасно, что, в то время, как некоторые люди где-то умирают с голоду, другие слишком много жрут.
Я не поняла, честно, зачем они вставили bir tarafta. В английском исходнике такого нет, поэтому это отсебятина какая-то, и я даже не уверена, на что они тут намекали. Поэтому перевела как будто смысл там = bir yerde. Но это не точно, не держитесь за это.
2898. Kaza benim hatamdı, bu yüzden zararı ödemek zorunda kaldım.
Авария случилась по моей ошибке, поэтому мне пришлось оплатить ущерб.
2899. İngilizce konuşması kusursuzdu, bu nedenle daha sonra onu övdüm.
Её доклад на английском был безупречен, в связи с чем я позже её похвалил.
2900. Bir işi olmadığından dolayı para için anne ve babasına bağlı.
Так как у него нет работы, он зависит от родителей материально.
Parasal anlamda, да? Para için.
Мне кажется, или какой-то очень длинный урок сегодня был?
Наверное, кажется. Долго писала просто.
Так... У нас еще одно, последнее сказанье осталось. Последняя сотня. Она по сложности такая же, как сегодняшняя. То есть... "глаза боятся, а язык делает". Неприлично прозвучало, но вы меня поняли: это может пугающе выглядеть, но вы такое сказать - МОЖЕТЕ. Сегодняшнюю сотню слушайте много раз, и потом на паузу жмите и за дяденькой повторяйте.
"Завтрашнюю" - расшифровывайте потихоньку.
Первая часть - ТУТ.
Вторая часть - ТУТ.
... Вам мотивационная речь нужна, нет?... Кому не нужна - идите работайте.
Кому нужна - слушайте меня.
... Люди!...
Слонов помните?... У них там последний поход - самый трудный, но самый счастливый. Потому что он - последний. Больше никогда уже у нас не будет китайцев. Больше никогда нежный голос унылого незнакомого дяденьки не будет нудить вам в ухо незнакомые звуки. Всё, что он повторит когда-нибудь в будущем, если такое случится,- это будет лишь повторением. Sadece bu kadar. Наслаждайтесь последней сотней - как последней конфетой. Если она и сложная вдруг окажется - это нам подарок. Nasılsın -İyiyim нас бы разочаровал, правда? Правда.
Вас должно особенно вдохновлять, что вы доделали все три тысячи фраз. Потому что начинали это дело - тысячи. Но до конца дошли и не бросили - только мы (вот я прям уверена, что все остальные побросали). Именно мы с вами сделали так, что все труды китайцев - не в boş yere. Мы - наполнили жизнью и смыслом их неудавшийся, по сути, проект. Починили. Улучшили. Что еще?... Вам всё досталось - абсолютно бесплатно. А все другие - платили же, пока они не закрыли эту лавочку и не перестали продавать этот курс. Больше того - у вас было подробное ковыряние в деталях и объяснения, которых не было ни у кого больше. И, всё же, несмотря на то, что вам несказанно повезло,- всю работу вы проделали САМИ. Всё, что вы у китайцев забрали,- это результат ВАШИХ усилий и стараний. Многим подворачивается счастливый шанс,- не многие способны им воспользоваться. То, что вы - смогли,- это геройство, по меньшей мере. Цените себя за это...
Всё. Будем считать, что акценты расставлены, приоритеты обнародованы. Вперед! Вас ждет последняя сотня. УДАЧИ!