587. Китайцы 2100 - задание.
Хорошо, дорогие люди. У нас 10 сессий китайцев впереди. Какое счастье. Потому что, когда они кончатся, я вам еще что-нибудь "эдакое" найду. Пока не знаю, где. Но что-нибудь придумаю.
2051. Çalıştığım ofis berbattı. Orada çalışmaktan nefret ediyordum.
2052. En sevdiğim iş değil, ama mutfağı elimden geldiğince sıkça temizlemeyi seviyorum.
2053. Mutfağı temizlemekten zevk alıyorum. > Mutfağı temizlemeyi umursamıyorum.
2057. Hideki'yi Tokyo'dayken göremememiz çok kötü oldu. Onu tekrar görmüş olmak isterdim.
2058. Tatile gitmeyi isterdik, ama yeterince paramız yoktu.
2059. Zavallı Hanako! Onun yerinde olmayı hiç istemezdim.
2060. Partiye gitmek isterdim, ama imkânsızdı.
2062. Tamara taşrada yaşamayı şehirde yaşamaya tercih eder.
2063. Bu gece sinemaya gitmektense evde kalmayı tercih ederim. > Bu gece evde kalmayı sinemaya gitmeye tercih ederim.
2064. Yorgunum. Bu gece dışarı çıkmamayı tercih ederim, sizin için bir sakıncası yoksa.
2065. Arabanı yarın tamir edeceğim. — Bugün yapmanı tercih ederim.
2067. Söylediklerimi kimseye anlatmamanı tercih ederim.
2068. Eve yürüyerek gitmektense bir taksi tutmayı tercih ederim.
2069. Basketbol oynamaktansa yüzmeye gitmeyi tercih ederim.
2070. Ne olduğunu Vladimir'e anlatacak mısın yoksa benim ona anlatmamı mı tercih edersin? — Hayır, ben ona anlatırım.
2071. Dışarı çıkmadan önce. Jianwen'i aradım.
2072. Okulu bitirdikten sonra ne yaptın?
2073. Soyguncular pencereyi kırıp tırmanarak evin içine girdiler.
2074. Dil becerilerini daha çok okuyarak geliştirebilirsin.
2076. Birçok kaza insanların çok hızlı araba kullanmalarından kaynaklanır.
2077. Durmadan on kilometre koştuk.
2078. Söylenmesi aptalca bir şeydi. Düşünmeden söyledim.
2079. İnsanlar onu rahatsız etmeksizin çalışmalı.
2080. Seninkilerle endişeleneceğime benim yeterince kendi sorunlarım var.
2081. Yarın öğle yemeği için görüşmek ister miydin? — Elbette, Hadi bir öğle yemeği yiyelim.
2082. Hafta sonunu dört gözle mi bekliyorsun? — Evet, öyle.
2083. Hep evde oturacağına neden dışarı çıkmıyorsun?
2084. Sırada beklemek zorunda kalmaksızın serginin içine girdik.
2085. Victor çok fazla borç para alarak kendini maddi sıkıntıya soktu.
2086. Ramona yalnız yaşıyor. On beş yıl boyunca yalnız yaşadı. Buna yabancı değil.
2087. O buna alışık. O yalnız yaşamaya alışık.
2088. Birkaç yeni ayakkabı aldım. Alışkın olmadığım için ilk başta bana tuhaf geliyorlardı.
2089. Yeni dairemiz çok işlek bir sokakta. Umarım gürültüye alışırız, ama şimdilik çok rahatsız edici.
2090. Jammal'in yeni bir işi var. Şimdi önceden çok daha erken kalkmak zorunda. Bu kadar erken kalkmaya alışkın olmadığı için ona güç geliyor.
2091. Malika'nın kocası genellikle uzakta. Umursamıyor. Uzakta olmasına alışık.
2092. Keiko Japonya'ya geri döndüğünde, soldan araba kullanmaya alışması gerekiyordu.
2093. İngiltere'de büyüdüğüm için soldan araba kullanmaya alışığım.
2094. Eskiden işe her gün arabayla giderdim, ama bu günlerde genellikle bisikletle gidiyorum.
2095. Eskiden küçük bir şehirde yaşardık, ama şimdi Los Angles'ta yaşıyoruz.
2096. Problem hakkında konuştuk.
2097. Söylediğin şey için özür dilemelisin.
2098. Doğruyu anlatmadığın için özür dilemelisin.
2099. Bir iş bulmada başarılı oldun mu?
2100. Akşam yemeğini ödeme kousunda ısrar ettiler.
ССЫЛКА НА ЗВУК.
Вот смотрите... Это эксперимент был... Я думаю, вам показалось, что этот кусок особенно сложный. Поднимите мышку, кто так посчитал... А знаете, почему вам так показалось? Потому что глаза в ход пустили. Пока ушами пытались что-то ловить (а до этого мы именно так и делали), всё более-менее легким казалось. А как только текст увидели,- чуть-чуть напряглись. Так или не так?... Думаю, ТАК. На каком-то этапе так бывает, что глаза отвлекают. Поэтому я вам песни всегда велю на слух учить, а не глазами. В принципе, "чем больше тем лучше" надо на слух всё делать. Да, грамотно писать - безумно важно. В буквы смотреть, чтобы грамматику понять - ДА, безумно важно. Но как только вы что-то разобрали,- закрывайте. Не смотрите. Стремитесь это ПОДУМАТЬ, в уме собрать, пять раз повторить про себя и ... как бы... "принять". А "принять" - это значит поверить, что это твоё, что ты так тоже уже думаешь и говоришь. Принять, что "это нормально", что ли. А чтобы такое сработало, надо не слова зазубривать, не порядок каких-то слов, а вникать в то, что вы сейчас говорите.
)))) Вы меня тоже так матом кроете, нет?... Правильно, так и надо. Материться - это призывать на помощь высшие силы. Вам они очень нужны.
Так... А это - я, когда Аркасы от Великих Миграций делать пыталась. Сразу навеяло.
Вот кто себя до такого состояния не довёл на Миграциях - тот, считай, не жил. Многое потеряли.
Хорошо. Тут я вас оставляю пока что. Делайте все 100 фраз, отрабатывайте до автоматизма, а "завтра"- разберем детали.
Всем УДАЧИ!
Сегодня 100 фраз, но мы их на два блока сейчас разделим. Для первых пятидесяти - задание будет с первого раза (максимум со второго) сделать скрипт и перевести. В прошлой сессии вы много работали, - вы по (моему) русскому переводу пытались угадать турецкое предложение, и потом его один раз слушали и исправляли, где не попали. Это было сложное задание. Поэтому сегодня облегчим его - переводить с моего русского на ваш турецкий эти 50 фраз не надо. Но мы снова меняем тактику и пытаемся с одного раза всё понять... Это важно.
То есть... Меня не интересует, чтобы вы с одного раза запомнили там все слова и их записали. Меня интересует, чтобы вы услышали и сразу поняли. Я попробовала сама, и там было четыре фразы, которые я перелушала второй раз, прежде чем понять до конца. То есть, вам - тоже можно кое-какие фразы по два раза слушать, а не по одному.
Когда вы поняли, что там сейчас сказали,- первым делом запишите перевод по-русски. И только потом, НЕ ПЕРЕСЛУШИВАЯ, попытайтесь записать это по-турецки.
К этому моменту вы, вполне вероятно, уже забудете детали, как именно это было сказано по-турецки. Это так и задумано, я этого и добиваюсь. Но сейчас вы уже будете собирать турецкое предложение по своему собственному переводу, и таким образом опять потренируете перевод с русского на турецкий.
Еще раз: не в том задача, чтобы услышать и записать по-турецки. Это слишком легко. СНАЧАЛА перевод написать, ПОТОМ - пытаться по-турецки эту фразу вспомнить и записать.
Когда всё сделали - включаете, переслушиваете и исправляете, где не попали.
Там одно незнакомое слово: şalter. Это рубильник/переключатель, от немецкого Schalter.
Вперед.
(Тут вы уходите и всё делаете)
Дальше следующие 50 фраз. Тут я вам их по-турецки покажу. Что делаете вы?- ПИШЕТЕ ваш собственный перевод на русский и по нему все их проговариваете. Несколько раз. Сколько надо, чтобы свободно себя чувствовать. А что такое "свободно себя чувствовать"?... Лечь, закрыть глаза, попытаться ввести себя в полусонное состояние, и потом это проговорить. НЕ ПОТОМУ, ЧТО ПОМНИТЕ. А потому, что спокойно можете сами такое подумать.
2051. Çalıştığım ofis berbattı. Orada çalışmaktan nefret ediyordum.
2052. En sevdiğim iş değil, ama mutfağı elimden geldiğince sıkça temizlemeyi seviyorum.
2053. Mutfağı temizlemekten zevk alıyorum. > Mutfağı temizlemeyi umursamıyorum.
2054. Ailenle tanışmayı çok isterim.
2055. Akşam yemeğini şimdi mi yemeyi tercih edersin, yoksa sonra mı? — Sonrayı tercih ederim.
2056. Kapıyı kapatır mısın acaba? — Tabii.
2056. Kapıyı kapatır mısın acaba? — Tabii.
2057. Hideki'yi Tokyo'dayken göremememiz çok kötü oldu. Onu tekrar görmüş olmak isterdim.
2058. Tatile gitmeyi isterdik, ama yeterince paramız yoktu.
2059. Zavallı Hanako! Onun yerinde olmayı hiç istemezdim.
2060. Partiye gitmek isterdim, ama imkânsızdı.
2061. Araba kullanmayı trenle seyahat etmeye tercih ederim. > Trenle seyahat etmektense araba kullanmayı tercih ederim.
2062. Tamara taşrada yaşamayı şehirde yaşamaya tercih eder.
2063. Bu gece sinemaya gitmektense evde kalmayı tercih ederim. > Bu gece evde kalmayı sinemaya gitmeye tercih ederim.
2064. Yorgunum. Bu gece dışarı çıkmamayı tercih ederim, sizin için bir sakıncası yoksa.
2065. Arabanı yarın tamir edeceğim. — Bugün yapmanı tercih ederim.
2066. Onlara anlatmalı mıyım, yoksa bilmemelerini mi tercih edersin? — Hayır, ben onlara anlatırım.
2067. Söylediklerimi kimseye anlatmamanı tercih ederim.
2068. Eve yürüyerek gitmektense bir taksi tutmayı tercih ederim.
2069. Basketbol oynamaktansa yüzmeye gitmeyi tercih ederim.
2070. Ne olduğunu Vladimir'e anlatacak mısın yoksa benim ona anlatmamı mı tercih edersin? — Hayır, ben ona anlatırım.
2071. Dışarı çıkmadan önce. Jianwen'i aradım.
2072. Okulu bitirdikten sonra ne yaptın?
2073. Soyguncular pencereyi kırıp tırmanarak evin içine girdiler.
2074. Dil becerilerini daha çok okuyarak geliştirebilirsin.
2075. Düzenli beslenmeyerek kendini hasta etti.
2076. Birçok kaza insanların çok hızlı araba kullanmalarından kaynaklanır.
2077. Durmadan on kilometre koştuk.
2078. Söylenmesi aptalca bir şeydi. Düşünmeden söyledim.
2079. İnsanlar onu rahatsız etmeksizin çalışmalı.
2080. Seninkilerle endişeleneceğime benim yeterince kendi sorunlarım var.
2081. Yarın öğle yemeği için görüşmek ister miydin? — Elbette, Hadi bir öğle yemeği yiyelim.
2082. Hafta sonunu dört gözle mi bekliyorsun? — Evet, öyle.
2083. Hep evde oturacağına neden dışarı çıkmıyorsun?
2084. Sırada beklemek zorunda kalmaksızın serginin içine girdik.
2085. Victor çok fazla borç para alarak kendini maddi sıkıntıya soktu.
2086. Ramona yalnız yaşıyor. On beş yıl boyunca yalnız yaşadı. Buna yabancı değil.
2087. O buna alışık. O yalnız yaşamaya alışık.
2088. Birkaç yeni ayakkabı aldım. Alışkın olmadığım için ilk başta bana tuhaf geliyorlardı.
2089. Yeni dairemiz çok işlek bir sokakta. Umarım gürültüye alışırız, ama şimdilik çok rahatsız edici.
2090. Jammal'in yeni bir işi var. Şimdi önceden çok daha erken kalkmak zorunda. Bu kadar erken kalkmaya alışkın olmadığı için ona güç geliyor.
2091. Malika'nın kocası genellikle uzakta. Umursamıyor. Uzakta olmasına alışık.
2092. Keiko Japonya'ya geri döndüğünde, soldan araba kullanmaya alışması gerekiyordu.
2093. İngiltere'de büyüdüğüm için soldan araba kullanmaya alışığım.
2094. Eskiden işe her gün arabayla giderdim, ama bu günlerde genellikle bisikletle gidiyorum.
2095. Eskiden küçük bir şehirde yaşardık, ama şimdi Los Angles'ta yaşıyoruz.
2096. Problem hakkında konuştuk.
2097. Söylediğin şey için özür dilemelisin.
2098. Doğruyu anlatmadığın için özür dilemelisin.
2099. Bir iş bulmada başarılı oldun mu?
2100. Akşam yemeğini ödeme kousunda ısrar ettiler.
ССЫЛКА НА ЗВУК.
Вот смотрите... Это эксперимент был... Я думаю, вам показалось, что этот кусок особенно сложный. Поднимите мышку, кто так посчитал... А знаете, почему вам так показалось? Потому что глаза в ход пустили. Пока ушами пытались что-то ловить (а до этого мы именно так и делали), всё более-менее легким казалось. А как только текст увидели,- чуть-чуть напряглись. Так или не так?... Думаю, ТАК. На каком-то этапе так бывает, что глаза отвлекают. Поэтому я вам песни всегда велю на слух учить, а не глазами. В принципе, "чем больше тем лучше" надо на слух всё делать. Да, грамотно писать - безумно важно. В буквы смотреть, чтобы грамматику понять - ДА, безумно важно. Но как только вы что-то разобрали,- закрывайте. Не смотрите. Стремитесь это ПОДУМАТЬ, в уме собрать, пять раз повторить про себя и ... как бы... "принять". А "принять" - это значит поверить, что это твоё, что ты так тоже уже думаешь и говоришь. Принять, что "это нормально", что ли. А чтобы такое сработало, надо не слова зазубривать, не порядок каких-то слов, а вникать в то, что вы сейчас говорите.
Ибо что бывает, когда человек пытается не в смысл вдумываться, а запомнить слова?
)))) Вы меня тоже так матом кроете, нет?... Правильно, так и надо. Материться - это призывать на помощь высшие силы. Вам они очень нужны.
Так... А это - я, когда Аркасы от Великих Миграций делать пыталась. Сразу навеяло.
Вот кто себя до такого состояния не довёл на Миграциях - тот, считай, не жил. Многое потеряли.
Хорошо. Тут я вас оставляю пока что. Делайте все 100 фраз, отрабатывайте до автоматизма, а "завтра"- разберем детали.
Всем УДАЧИ!