588. Китайцы 2050 разбор.
Так так так... Показываю вам первые 50 фраз вчерашних.
2001. Yarın bana Sandra'yı aramayı hatırlatır mısın?
2002. Sana araba kullanmayı kim öğretti?
2003. Piyanonun yerini tek başıma değiştirmedim. Birinden yardım aldım.
Я пианино не сам передвинул. Мне помогли.
2010. Ona olanları kimseye anlatmaması için söz verdirdim.
Я заставил её пообещать никому не рассказывать о том, что случилось.
2015. Avukatım polise hiçbir şey söylememem gerektiğini söyledi.> Avukatım polise hiçbir şey söylemememi tavsiye etti.
Мой адвокат сказал мне ничего не говорить полиции - Мой адвокат посоветовал мне ничего не говорить полиции.
2016. Onun her dediğine inanmamam söylendi. > Onun dediği herhangi bir şeye inanmamam konusunda uyarıldım.
Мне было сказано не верить ничему из того, что он сказал. - Меня предупредили, чтобы я не верил ничему из того, что он сказал.
2017. Eğer araban varsa kolaylıkla dolaşabilirsin. > Arabanın olması kolayca dolaşabilmeni sağlar.
2021. Söylediklerimden dolayı şimdi pişmanım. Onu söylememeliydim.
Я сейчас сожалею, что такое сказал. Мне не надо было это говорить.
2022. Hava soğumaya başladı ve O palto giymediğine pişman oldu.
Начало холодать, и он раскаился, что не одел пальто.
2023. İşi size teklif edemeyeceğimizi bildirmekten üzüntü duyarız.
Нам жаль сообщить, что мы не сможем предложить вам работу.
2024. Cumhurbaşkanı saatlerce konuşmaya devam etti.
2028. Sana birkaç ay önce para borç vermiştim. — Emin misin? Senin bana para borç verdiğini hatırlamıyorum.
2031. Birkaç yıl sonra O şirketin müdürü olmayı başardı.
2033. Lütfen eve geldiğinde sessiz olmaya çalış. Herkes uyuyor olacak.
Будь добр, когда придешь домой, попытайся вести себя тихо. Все будут спать.
2035. Fotokopi makinası çalışmıyor gibi görünüyor. — Yeşil düğmeye basmayı dene.
Похоже, ксерокс не работает.- А ты попробуй нажать на зеленую кнопку.
2036. Daha fazla egzersiz yapmam gerek. > Daha fazla spor yapmaya başlamam gerek.
Мне надо больше спортом заниматься - Мне надо начать больше спортом заниматься.
2037. (O)İlerleme kaydetmek istiyorsa, (o) daha sıkı çalışmalı.
Если он хочет добиться прогресса, он должен больше работать.
2040. Partiden sonra temizlemek için yardıma ihtiyaçları vardı, bu yüzden herkes temizliğe yardım etti.
2043. O ciddi olmaya çalıştı, ama elinde olmadan güldü.
2048. Bekletilmeyi sevmiyorum. > Bekletilmeyi sevmem.
Еще пример, 2049:
Что я имею в виду, когда говорю "правильный" перевод, там, выше?... Я имею в виду - переходные глаголы переводим переходными, непереходные или возвратные - непереходными или возвратными.
2003. Piyanonun yerini tek başıma değiştirmedim. Birinden yardım aldım.
2001. Yarın bana Sandra'yı aramayı hatırlatır mısın?
Напомнишь мне завтра позвонить Сандре?
2002. Sana araba kullanmayı kim öğretti?
Тебя машину водить - кто учил?
2003. Piyanonun yerini tek başıma değiştirmedim. Birinden yardım aldım.
Я пианино не сам передвинул. Мне помогли.
2004. Diego şalterin tehlikeli olduğunu söyledi ve beni dokunmamam için uyardı.
Диего сказал, что переключатель опасен, и предупредил меня, чтобы я его не трогал.
2005. Ben şaltere dokunmamam için uyarıldım.
Меня предупредили, чтобы я не трогал переключатель.
Диего сказал, что переключатель опасен, и предупредил меня, чтобы я его не трогал.
2005. Ben şaltere dokunmamam için uyarıldım.
Меня предупредили, чтобы я не трогал переключатель.
2006. Stan senden tavsiye istememi önerdi.
Стэн рекомендовал мне спросить у тебя совета.
2007. Ben o otelde kalmayı önermem.> Ben kimsenin o otelde kalmasını önermem.
Я не рекомендую останавливаться в этом отеле - Я никому не советую останавливаться в этом отеле.
2008. Binanın önüne park edilmesine izin vermiyorlar.> Onlar insanların binanın önüne park etmelerine izin vermiyorlar.
Перед зданием парковаться запрещают. - Они не разрешают людям парковаться перед зданием.
Я не рекомендую останавливаться в этом отеле - Я никому не советую останавливаться в этом отеле.
2008. Binanın önüne park edilmesine izin vermiyorlar.> Onlar insanların binanın önüne park etmelerine izin vermiyorlar.
Перед зданием парковаться запрещают. - Они не разрешают людям парковаться перед зданием.
2009. Binanın önüne park etmeye izin yok. > Binanın önüne park etmene izin yok.
Парковаться перед зданием - не разрешено - Тебе не разрешено парковаться перед зданием.
Парковаться перед зданием - не разрешено - Тебе не разрешено парковаться перед зданием.
2010. Ona olanları kimseye anlatmaması için söz verdirdim.
Я заставил её пообещать никому не рассказывать о том, что случилось.
2011. Sıcak hava beni yorgun hissettiriyor.
Жара заставляет меня чувствовать себя усталой.
2012. Çantanı taşımama izin ver.
Разреши, я понесу твою сумку.
Разреши, я понесу твою сумку.
2013. Onun annesi ve babası tek başına dışarı çıkmasına izin vermezler.
Её родители не разрешают ей куда-то ходить одной.
Её родители не разрешают ей куда-то ходить одной.
2014. İki saat bekletildik.
Нас заставили прождать 2 часа.
2015. Avukatım polise hiçbir şey söylememem gerektiğini söyledi.> Avukatım polise hiçbir şey söylemememi tavsiye etti.
Мой адвокат сказал мне ничего не говорить полиции - Мой адвокат посоветовал мне ничего не говорить полиции.
2016. Onun her dediğine inanmamam söylendi. > Onun dediği herhangi bir şeye inanmamam konusunda uyarıldım.
Мне было сказано не верить ничему из того, что он сказал. - Меня предупредили, чтобы я не верил ничему из того, что он сказал.
2017. Eğer araban varsa kolaylıkla dolaşabilirsin. > Arabanın olması kolayca dolaşabilmeni sağlar.
Если у тебя есть машина, то ты можешь легко передвигаться - Владение машиной обеспечивает тебе легкое передвижение.
2018. Kapıyı kilitlediğimi biliyorum. Kilitlediğimi net olarak hatırlıyorum. > Kapıyı kilitlediğimi hatırladım ama pencereleri kapatmayı unuttum.
Я знаю, что закрыл дверь. Я отчетливо помню, что закрыл дверь - Я вспомнил, что закрыл дверь, но забыл закрыть окно.
2019. Kazadan hemen önce yolda araba kullandığını hatırlayabildi, ama kazanın kendisini hatırlayamadı.
Он смог вспомнить, что вел машину непосредственно перед аварией, но саму аварию - вспомнить не смог.
Я знаю, что закрыл дверь. Я отчетливо помню, что закрыл дверь - Я вспомнил, что закрыл дверь, но забыл закрыть окно.
2019. Kazadan hemen önce yolda araba kullandığını hatırlayabildi, ama kazanın kendisini hatırlayamadı.
Он смог вспомнить, что вел машину непосредственно перед аварией, но саму аварию - вспомнить не смог.
2020. Lütfen işe giderken mektubu postalamayı unutma.
Будь добра, не забудь отправить письмо по дороге на работу.
2021. Söylediklerimden dolayı şimdi pişmanım. Onu söylememeliydim.
Я сейчас сожалею, что такое сказал. Мне не надо было это говорить.
2022. Hava soğumaya başladı ve O palto giymediğine pişman oldu.
Начало холодать, и он раскаился, что не одел пальто.
2023. İşi size teklif edemeyeceğimizi bildirmekten üzüntü duyarız.
Нам жаль сообщить, что мы не сможем предложить вам работу.
2024. Cumhurbaşkanı saatlerce konuşmaya devam etti.
Президент часами продолжал говорить.
2025. Ekonomiden bahsettikten sonra, cumhurbaşkanı dışişleri hakkında konuşmaya devam etti.
После того, как он поговорил об экономике, президент продолжил говорить о внешней политике.
После того, как он поговорил об экономике, президент продолжил говорить о внешней политике.
2026. Değişmemiz gerek. Bu şekilde yaşamaya devam edemeyiz.
Нам надо измениться. Мы не можем так жить дальше.
Нам надо измениться. Мы не можем так жить дальше.
2027. Kapıyı boşuna kilitleme. Hemen döneceğim.
Попусту дверь не закрывай. Я сейчас вернусь.
2028. Sana birkaç ay önce para borç vermiştim. — Emin misin? Senin bana para borç verdiğini hatırlamıyorum.
Я тебе несколько месяцев назад в долг давал.- Ты уверен? Я не помню, чтоб ты мне в долг давал.
2029. Anneni aramayı hatırladın mı? — Ah hayır, tamamen unuttum. Onu yarın ararım.
Ты не забыл позвонить твоей маме?- А, нет, полностью забыл. Я ей завтра позвоню.
2029. Anneni aramayı hatırladın mı? — Ah hayır, tamamen unuttum. Onu yarın ararım.
Ты не забыл позвонить твоей маме?- А, нет, полностью забыл. Я ей завтра позвоню.
2030. Chandra şirkete dokuz yıl önce girdi ve iki yıldan sonra müdür yardımcısı oldu.
Чандра устроилась в компанию 9 лет назад, и через 2 года стала помощником директора.
Чандра устроилась в компанию 9 лет назад, и через 2 года стала помощником директора.
2031. Birkaç yıl sonra O şirketin müdürü olmayı başardı.
Через пару лет ей удалось стать директором.
2032. Gözlerimi açık tutmaya çalıştım ama başaramadım.
Я попытался держать глаза открытыми, но мне не удалось.
Я попытался держать глаза открытыми, но мне не удалось.
2033. Lütfen eve geldiğinde sessiz olmaya çalış. Herkes uyuyor olacak.
Будь добр, когда придешь домой, попытайся вести себя тихо. Все будут спать.
2034. Kalacak herhangi bir yer bulamadık. Şehirdeki tüm otellere baktık, ama (onların) hepsi doluydu.
Мы не нашли, где остановиться. Мы посмотрели все отели города, но все они были забиты.
Мы не нашли, где остановиться. Мы посмотрели все отели города, но все они были забиты.
2035. Fotokopi makinası çalışmıyor gibi görünüyor. — Yeşil düğmeye basmayı dene.
Похоже, ксерокс не работает.- А ты попробуй нажать на зеленую кнопку.
2036. Daha fazla egzersiz yapmam gerek. > Daha fazla spor yapmaya başlamam gerek.
Мне надо больше спортом заниматься - Мне надо начать больше спортом заниматься.
2037. (O)İlerleme kaydetmek istiyorsa, (o) daha sıkı çalışmalı.
Если он хочет добиться прогресса, он должен больше работать.
2038. Cep telefonumun şarj edilmesi gerek. > Cep telefonumun şarj olması gerek.
Надо зарядить мой мобильный - Моему телефону нужна зарядка.
Надо зарядить мой мобильный - Моему телефону нужна зарядка.
2039. Sence pantolonumun yıkanması gerekir mi? > Sence pantolonumun yıkanmaya ihtiyacı var mi?
Как думаешь, мои штаны надо постирать? - Как думаешь, нужно стирать мои штаны?
Как думаешь, мои штаны надо постирать? - Как думаешь, нужно стирать мои штаны?
2040. Partiden sonra temizlemek için yardıma ihtiyaçları vardı, bu yüzden herkes temizliğe yardım etti.
Им нужна была помощь, чтобы убраться после вечеринки, поэтому все помогли убраться.
2041. Bu masayı başka yere taşımam için yardımına ihtiyacım var. > Bana bu masayı başka yere taşımam için yardım edebilir misin acaba?
2041. Bu masayı başka yere taşımam için yardımına ihtiyacım var. > Bana bu masayı başka yere taşımam için yardım edebilir misin acaba?
Мне нужна твоя помощь, чтобы передвинуть стол.- Можешь мне помочь передвинуть стол, а?
2042. Onu sevmiyorum, ama onun bir sürü sorunu var. Elimde olmadan ona acıyorum.
Мне он не нравится, но у него целая куча проблем. Я не могу ему не сочувствовать.
2042. Onu sevmiyorum, ama onun bir sürü sorunu var. Elimde olmadan ona acıyorum.
Мне он не нравится, но у него целая куча проблем. Я не могу ему не сочувствовать.
2043. O ciddi olmaya çalıştı, ama elinde olmadan güldü.
Он пытался быть серьезным, но не смог не засмеяться.
2044. Bu kadar gergin olduğum için özür dilerim. Elimde değil.
Извини, что я такая нервная. Это от меня не зависит.
2045. Erken kalkmayı seviyor musun? > Erken kalkmayı sever misin?
Тебе нравится рано вставать?
Тебе нравится рано вставать?
2046. Vadim uçmaktan nefret ediyor. > Vadim uçmaktan nefret eder.
Вадим терпеть не может летать.
Вадим терпеть не может летать.
2047. İnsanlarla tanışmayı seviyorum. > İnsanlarla tanışmayı severim.
Мне нравится знакомиться с людьми.
Мне нравится знакомиться с людьми.
2048. Bekletilmeyi sevmiyorum. > Bekletilmeyi sevmem.
Мне не нравится, когда меня заставляют ждать.
2049. Arkadaşlarımın beni işte aramalarından hoşlanmıyorum. > Arkadaşlarımın beni işte aramalarından hoşlanmam.
Мне не нравится, что друзья мне звонят на работе.
2050. Silvia Londra'da yaşamayı seviyor.
Сильвии нравится жить в Лондоне.
Хочу один вопрос вам задать... Падежи... Вам еще бывает сложно с ними, или всё, вы уже поняли, "как оно работает"? Вы только хорошенько подумайте, осознайте, что происходит. Я уже давно говорила, что лично у меня к падежам вопросов нет вообще. Но я - это одно, а вы - другое (и дай Бог, чтобы я в этом ошибалась). Давайте договоримся, что в этом сезоне мы окончательно похороним любые проблемы с падежами. Для тех, кто еще этого не сделал,- напомню "секрет". А секрет в том, чтобы правильный технический перевод подкладывать под слова, когда сами фразу составляете.
2050. Silvia Londra'da yaşamayı seviyor.
Сильвии нравится жить в Лондоне.
Хочу один вопрос вам задать... Падежи... Вам еще бывает сложно с ними, или всё, вы уже поняли, "как оно работает"? Вы только хорошенько подумайте, осознайте, что происходит. Я уже давно говорила, что лично у меня к падежам вопросов нет вообще. Но я - это одно, а вы - другое (и дай Бог, чтобы я в этом ошибалась). Давайте договоримся, что в этом сезоне мы окончательно похороним любые проблемы с падежами. Для тех, кто еще этого не сделал,- напомню "секрет". А секрет в том, чтобы правильный технический перевод подкладывать под слова, когда сами фразу составляете.
Например... Вот, фраза 2001:
Yarın(завтра) bana (мне) Sandra'yı(сандру) aramayı (набрать) hatırlatır mısın (ты напомнишь)?
То есть - ты завтра напомнишь мне (напомнить кого/что?) набрать Сандру?...
А если вы переводите "ты завтра напомнишь мне позвонить Сандре", то всё, вы в падеже ошибетесь.
Еще пример, 2049:
Arkadaşlarımın beni işte aramalarından hoşlanmıyorum.
Я не прусь ОТ того, что мои приятели МЕНЯ набирают на работЕ.
А если вы переводите : "МНЕ не нравится, ЧТО мои друзья МНЕ звонят на работУ,- то не попадете ни в один падеж.
Всем, надеюсь, понятно, что я имею в виду не перевод с турецкого на русский, а перевод в голове с русского на турецкий.
Что я имею в виду, когда говорю "правильный" перевод, там, выше?... Я имею в виду - переходные глаголы переводим переходными, непереходные или возвратные - непереходными или возвратными.
2003. Piyanonun yerini tek başıma değiştirmedim. Birinden yardım aldım.
Вот... Но суть одна: для "мне помогли" турки будут искать подлежащее. И мы - тоже. Будем искать его искусственно. Biri/birisi для таких случаев - ценная находка. МОЖНО было сказать biri bana yardım etti - мне кое-кто помог. Но язык большой, и всегда есть более одного варианта что-то сказать (и поэтому Birinden yardım aldım тоже хорошая опция). И кстати... Начинайте потихоньку к любой фразе, которую вы видите/слышите, подбирать в уме еще 2-3 варианта сказать то же самое. Я думаю, вы и так это делаете, но, всё же, решила озвучить.
2004. Diego şalterin tehlikeli olduğunu söyledi ve beni dokunmamam için uyardı.
Тут интересует "олмам-в-отрицании için uyarmak". Так делают - если с глаголом. То есть, 'предупредить, чтоб что-то там НЕ делали'.
С чем еще бывает uyarmak?
С существительным. Предупредить О чем-то или ПРОТИВ чего-то.
Как делаем?
Существительное в дательном + karşı + uyarmak.
Например, предупредить против мошенников (Dolandırıcılara karşı uyarmak)
Олмам там может быть, в этом дательном падеже?
Нет, только существительное.
Есть еще третья опция, которая и для существительных, и для олмамов работает:
Есть еще третья опция, которая и для существительных, и для олмамов работает:
Существительное или олмам в именительном + hakkında или konusunda + uyarmak.
Например, предупредить о резком похолодании.
2006. Stan senden tavsiye istememi önerdi. Тут просто короткое напоминание, что чего-то "попросить" - это всегда istemek. И, наверное, лишне напоминать, что istemek всегда ЧТО (в винительном) ОТ КОГО (в исходном).
2007. Ben o otelde kalmayı önermem.> Ben kimsenin o otelde kalmasını önermem.
Хорошо. Два варианта. В чем разница? В первом случае мы себя включаем. По умолчанию. А во втором - вы ИМ рекомендуете (или не рекомендуете). То есть... Группа туристов. Их приводят в отель. Кто-то из туристов видит тараканов и говорит Ben o otelde kalmayı önermem. А другой вариант - вы пишете отзыв в интернете, и говорите Ben kimsenin o otelde kalmasını önermem.
Кстати - советовать - (что-то в винительном) tavsiye etmek и рекомендовать - (что-то в винительном) önermek - по сути, синонимы. Как существительное от önermek сделать?
В мультике было недавно - öneri. А синоним "рекомендовать/предлагать"? Из того же мультика... Bir öneride bulunmak. Выступить с предложением. Видно, да, что там ÖN в корне - вперед выдвигать?... Видно.
2008. Binanın önüne park edilmesine izin vermiyorlar.> Onlar insanların binanın önüne park etmelerine izin vermiyorlar.
Первое предложение обсуждаем.
Кто мне скажет, откуда конкретика на edilmesine? Блесните эрудицией, попробуйте...
Кто за kış güneşi?
А кто за хозяина?
А кто там хозяин?
Тот, кого паркуют (потому что там страдательный залог).
То есть, кто?
Araç. Средство передвижения.
Лично я считаю, что там сказано Araçların binanın önüne park edilmesine izin vermiyorlar.
Во втором предложении страдательный залог уходит, и хозяева уже - люди, да?
Все поняли, да, что edilmesine и etmelerine - это одна и та же форма олмама, только в первом случае она в страдательном залоге и в единственном числе, а во втором - во множественном? А так, - то же на то же (же). Edilmesine без страдательного залога превратится в etmesine, а etmelerine это множ. число для него.
Кто тут же хочет спросить, почему etmelerine во множественном числе, если его только что на insanların показали?... Молодцы. Любознательные, значит.
А это потому делается, что insanlar не всей толпой сразу park edecek, а каждый в своё время. Вот когда ТТ говорил Kral kelebeklerinin Amerika'ya uçması не-помню-точно-сколько sürüyor, он говорил uçması, потому что они все вместе в один момент летели. И это был один полёт их всех. А если бы каждая бабочка перелетала по собственному графику, он бы сказал uçmaları (полёты). Поняли картинку, нет?... Вот... Не учите правила,- а вникайте в суть вопроса.
2009. Binanın önüne park etmeye izin yok. > Binanın önüne park etmene izin yok.
Парковаться перед зданием - не разрешено - Тебе не разрешено парковаться перед зданием.
Парковаться перед зданием - не разрешено - Тебе не разрешено парковаться перед зданием.
А тут что? В чем разница с предыдущим 2008 предложением?
Park etmeye - нельзя всем подряд, мне в том числе.
Park etmene - тебе нельзя, а мне можно.
Это все понимают.
Подлежащее где, катати?
Подлежащее тут izin. Сказуемое - прилагательное yok(tur).
Я перевожу park etmeye возвратным "парковаться", но все должны регистрировать, что там переходный глагол, и туда можно доствить "araç" или "araba" в (не)видимом винительном. Ибо технически-дословно там сказано: разрешение парковать (сюда можно дописать "машину") на перёд здания - есть отсутствующее. Да?... Да.
2010. Ona olanları kimseye anlatmaması için söz verdirdim. Я заставил её пообещать никому не рассказывать о том, что случилось.
Напомню, что в турецком "позволять"/"заставлять" пойдет с винительным падежом, если глагол, от которого этот "позволять"/"заставлять" сделан,- НЕпереходный (ağlattın beni). И с дательным - если этот глагол в исходнике - переходный (sana kendimi ezdirmem). Почему? Потому что, если глагол в исходнике переходный, то у него по определению УЖЕ ЕСТЬ одно слово в винительном, к нему привязанное (kendimi в примере, который я только что дала). И два слова подряд в винительном - запутают мысль. Типа, "заставить кого-что сделать кого-что" может быть и "я заставил её выгнать Павлика" (она выгнала), и "я заставил её выгнать Павлика" (Павлик выгнал). Поэтому одно для удобства ставится в дательный (КОМУ навязал КОГО-ЧТО сделать). А если в исходнике - НЕпереходный глагол, то там лишнего слова в винительном нет, и поэтому тут уже КОГО обязал...
В китайском предложении тут ONA söz verDİRdim - я навязал ЕЙ дать слово. Да?... Да. Потому что vermek - переходный, и там вон уже есть söz в невидимом винительном.
Еще хочу, чтобы вы вспомнили, что söz vermek - всегда ЧЕМУ (когда имеем в виду, чего именно мы пообещали). Bir daha yapmayacağıma söz veriyorum. И так же важно соображать, что именительный+için это то же самое, что дательный падеж, по смыслу. Ну, senin için = sana, да?... С ЧЕМУ-ТО karar vermek та же смысловая схема в дательном падеже работает.
Почему тут предпочли için, а не дательный падеж?... Для красоты. В дательном падеже там уже kimseye есть. Два слова подряд в одном падеже - может запутать смысл. Но не смертельно было бы.
Маленькая пауза, срочная информация. Кто-то выложил получасовой кусок со вчерашнего концерта ТТ, и я (чего-то вдруг) нажала посмотреть. Промотала песни из нового альбома, и там в какой-то момент он Дуду поёт. С этого момента я стала смотреть. И вдруг... он делает жест, из которого становится чётко понятно, что мы (я) совершенно неправильно перевели одно слово в этой песне в своё время. Всё. Дальше я смотреть не стала, остановила запись и пошла разбираться, что произошло. Хотите сами угадать, где мы (я) лоханулись? Интересно вам поиграть? Прыгайте на 15.30 сразу, песня ТАМ где-то начинается.
Нашли, нет? Ответ "нет" не принимается. Ищите.
Вот, кстати, можем обсудить. Чтобы понять, что именно мы у него поняли неправильно, надо не слова турецкие наизусть помнить. То есть, это тоже надо, само собой, но это и не обязательно. Он же слова - поёт. Даже если ты точный текст не помнишь, ты же его понимаешь. И поэтому знать или не знать слова - это мелочи. А весь вопрос в том, что у нас за этими словами стоит определенный смысл, определенная картинка, определенное кино. Он поёт - а надо не слова слушать, а историю, как бы... История в Дуду - мутноватая, но, всё же, она там есть. Да, меня всегда напрягало, что там не всё гладко логически складывается, и от этого я только еще больше пялюсь на лицо человека, который эту песню исполняет. Ибо наверняка "уж он-то точно знает, про что поёт". И вот... Когда он поёт, для вас он должен петь "по-русски". Вы должны не помнить, что это другой язык, ибо всю лексику текста и все особенности произношения именно этого исполнителя - мы давно знаем. И я, по смыслу его мимики, понимаю, что логика первого куплета - такая:
Девчонке он нравится, но она не хочет всерьёз влюбляться и bile bile kafa tutuyor aşka, потому что знает, что существует большая верятность последующего айрылыка. А ağlamadan ayrılık olmaz. Это у них национальное, они просто так "отпустить и забыть" не могут, у них там hatıralar uslu durmaz, и тот, кого бросили, gideni gönlünde taşır. Они, видите ли, böyle bilir, böyle yaşarlar. И она - тоже это biliyor. И... будучи gözü kara, она всё время повторяет это.
Я на паузу нажала на gözü kara. Ибо... В 73м уроке я даже не стала объяснять, чего такое gözü kara. Я просто написала вам, что это "отчаянная". Сейчас объясню, откуда такая версия, но главное - что у меня картинка в голове была такая, что девчонка - смелая, отчаянная. Потому что не каждый может сопротивляться любви... А этот - смотрите, какой жест делает: 16:25.
На моей планете такой жест делают, когда хотят сказать "ну какой же ты слепой упрямец!"
Если на секундочку допустить, что этот турок живет со мной на одной планете (и я такое бегом-бегом допустила), то вывод сразу чёткий: Оля, ты не то перевела... Потому что уж слишком подозрительно чётко складывается тогда мысль: она специально противится любви, и упрямо, как мантру, твердит и твердит то, что она так хорошо знает.
Хорошо. Вернемся к тому, откуда возникла наша первоначальная версия в 73м уроке... Гугл-переводчик, вполне очевидно.
Ну, что тут? Всё про "смелый", "сумасшедший", "отчаянный", "бесстрашный".
Всё не то.
В Правительство я сейчас сходила:
То же самое пока что, да?... В точности соответствует "картинке в нашей голове".
НО... Я как в своё время определила порядок приоритетов, кому нужно доверять в турецком языке? Три-четыре: Тэтэ, Правительству и Богу (Корану). Именно в таком порядке. Тэтэ, заметьте, стоит выше Правительства... Почему, кстати?... Потому что у меня в своё время было мало надежды, что вы пойдёте искать слова в Коране, и в Правительство вас было очень тяжело загнать, а смотреть этому в рот - всем казалось по определению прикольным занятием. Себя включаю в термин "все"... У него больше харизмы, чем у Правительства и Корана вместе взятых. Карма такая... Но главное - что приоритеты я вам выстроила так:
1-Живой человек
2-Закон.
3-Признаваемые всеми и не оспариваемые никем письменные примеры.
В Коране грамматических ошибок НЕТ. Но далеко не всегда ясно, "на что там намекают". Никто не знает точно, как бы. У Правительства - Законы, но они не одним человеком составлялись, поэтому там могут быть противоречия. А примеры - вообще робот подставлял, программа. Программы очень часто ошибаются, потому что в алгоритме накосячили где-то. Это надо уметь прощать.
А вот Человек... если он грамотный... или если у него ответственная должность, где он не может себе позволить халявить... или если он çok titiz по жизни... - он точно знает, что он хочет сказать, и на что намекает. Особенно, если говорить ему приходится не часто, и у него есть время подготовиться.
Поэтому... Он поёт жестами - ТОЧНО не "korkusuz", поэтому Правительству я, как и Гуглу, сегодня не поверила. Ушла дальше искать... Нашла одну-единственную дискуссию в Vikisözlük, на тему слова kara. Покажу вам нужный кусочек:
Ну, тут он говорит, что не будет углубляться в значение арабского значения kara как земля/суша (karada yaşayan tüm canlılar..., поняли, да, откуда?). Под вторым номером - он говорит, что старые версии слова, где прилагательные и существительные слишком смешиваются, - он тоже не берет... Это он про что?... Про смельчаков, смелых и отчаянных, как раз. Кстати, karmak - это "замешивать" как раз. Ну, kar-ış-tır-mak - это же технически "заставлять быть смешанными", а karışmak - это "вмешиватьСЯ". И karma, karmaşık, karmaşıklık - всё родственники смешанности... Чего я про это вдруг сказала? Увидела у него karışmıştı в объяснении, навеяло просто. Не отвлекаемся.
В третьем номере он разложил привычные, основные (bellibaşlı) значения.
1а - темный, 1b - тёмно-какой-то,
2а - темнота, отсутствие света, слепота... Откуда слепота? Глаза закрыты потому что. И там в примерах висит наша gözü kara. Никакой "смелостью" там и не пахнет, заметили?
2b - что-то Черноморское.
3a - роковой-несчастный, типа "чёрный понедельник", "чёрный день".
3b - существительное от 3a.
4 - тёмный, грубый, бедный (типа "тёмный человек" из деревни).
Ну и вот. Если взять за данность 2а, то сразу вспомнится gözü karart da из Dilli Düdük и göz kararı kaptım из Yani. Там везде было "зажмуриться", но в смысле "набраться смелости". Поэтому понятно, откуда значение Правительства. Просто оно переносное. А в Дуду - оно... тоже переносное, только в другое место))). Там - зажмуриться и ничего не хотеть видеть и слышать = упереться, как баран.
Вот... Я даже боюсь отжать паузу и дальше послушать. Мало ли, чего он там жестами напоказывает сейчас. Мы так китайцев не доделаем сегодня... Поэтому потом досмотрю. 55 секунд концерта на сегодня - достаточно, мне хватило))))... Китайцы... ... Не, дайте посмотрю, что он делает, когда поёт eğrisi doğrusu var. А то я до сих пор держу две разных версии в голове... Таааак. Единственная во Вселенной запись, где он исполняет на концерте Bam teli... Идиот!... А зато Дуду - больше сотни.... И Йоллы столько же... Ну какой же ты дурааааааааак!... Так, вот. Лондон (вроде).
Одна минута всего. Песчинка. Атом... Без слёз смотреть невозможно. Сейчас разрыдаюсь от такой несправедливости... Вы ж понимаете, что... он туда клавесин запихнул, в saman alevi gibi bi kıvılcım yeter ona... От Моцарта вдохновлялся. Горе луковое! Ты такой шедевр похоронил... Вы еще помните, что yol yakınken - это "пока не поздно", да? Недавно вам напоминала.
А дилемму мою с eğrisi doğrusu var помните, нет? А то столько лет прошло. Какие две версии у нас (у меня)?
Первая - что var это var olmak, а вторая - это глагол varmak. Турки в немецкой кебабне в своё время голосовали за то, что это varmak. Помните, они мне про "ехали-ехали и приехали" объяснить чего-то пытались?... То есть, у них в голове это значило "есть, кто думает любыми средствами, прямо ли, криво ли, но добейся своего, доберись до цели". Отходя три шага назад, - это "добейся того, чтобы последнее слово в споре было за тобой". Отомсти. Глаз за глаз... А я что-то думала, что он поёт "есть, кто думает, что bunun может быть eğrisi и doğrusu". Прямое и кривое (какое-то). Что перекликается с haklısı haksızı yok ki bunun из припева. А может он это как раз перефразировал для тех, кто про eğrisi doğrusu сразу не понял? Ну мало ли... И, судя вон по тому синему кривлянию, что я сейчас наблюдаю на сцене,- это оно. Тэтэшечка, я правильно читаю твоё виляние бёдрами, нет?... Опять же, varmak с длинной 'А' призносится, а он (по-моему), с короткой поёт... дышит.. стонет... Вы сами что думаете?
Тэтэ, на меня смотри... У меня iTunes отображает, сколько раз была проиграна песня. Знаешь, сколько раз я накрутила твой шедевр Bam teli? 11.372 раза. И это - только на компьютере. А на телефоне и в машине - еще столько же, а то и больше. Найдешь, кто слушал столько любую другую твою песню,- я брошу курить (это великое наказание). А песня длится - 4.36. Помножь одно на другое, и получится, что я слушала её две тысячи шестьдесят шесть часов. Только с компьютера. И еще столько же - с других устройств. А 2066 часов - это 86 дней. Почти три месяца. Прибавь столько же с телефона и в машине,- и получится, что шесть месяцев из последних меньше-чем-трёх-лет я провела с этой песней в ушах. Это сколько?... самой интересно уже стало... Одну шестую последних трех лет жизни... Удивляюсь, когда я остальные четыреста песен нашего курса выучить успела, а еще и Миграции твои расшифровать... С таким-то напряженным графиком прослушки)))))... Я больше скажу - я вообще удивляюсь, что, при такой "непопулярности", я эту песню вообще нашла. А я даже помню точный момент и обстоятельства, как я на нее напоролась. Не поверишь - по турецкому радио услышала, когда урок про Dilli Düdük писала. Бог прям послал. А я же на слух ничего не понимаю. Ну, кто-то что-то поёт, а я думаю: "Надо же, какая красивая песня". Стала прислушиваться, чтобы хоть одно-два слова поймать и в интернете потом поискать. Ни-фи-га не понятно. Но... как только я вслушалась, через два такта уже сказала "голос - Таркана". И это было НЕ нормально. Потому что это сейчас я по дыханию в микрофон тебя узнаю, а тогда - кто ты мне тогда был? Никто. Разбойник из пустыни Кузу-кузу, маньяк из Bu gece. Тень смешного черно-белого мальчика из волшебного чемодана, который в детстве по телевизору "Ой мама шыкидым" пел... В результате я поймала "yol yakınken gel" (такие слова я уже знала), и этого оказалось достаточно, чтобы Гугл без вариантов выдал мне текст песни. А там написано, что исполняет угадай-кто. На меня произвело впечатление, что я угадала. Я подумала - "Ну, судьба, значит. Не зря сегодня марафон начинаем".
А ты её залил в ютуб помнишь, когда? 17 октября 2014 года. В свой день рожденья как раз... Пятница была... Ты весь Метаморфоз в тот день залил. Ты подарок людям на свой день рожденья хотел сделать, да?... А я думала, что это я изобрела тему, чтобы люди получали подарки на твой день рожденья. Жаль... В смысле, поздравляю, ты выиграл.
Так, что там китайцы? Где мы остановились?
2016. Onun her dediğine inanmamam söylendi. > Onun dediği herhangi bir şeye inanmamam konusunda uyarıldım.
Мне было сказано не верить ничему из того, что он сказал. - Меня предупредили, чтобы я не верил ничему из того, что он сказал.
Была песня:
Her yazılana çizilene tav olup inanma
Her söylenene her anlatılana sakın ola kanma
Если бы он там не страдательный залог на "вообще" пустил, а указал, кто именно всё это несёт, то можно было бы через диин переписать:
Нашли, нет? Ответ "нет" не принимается. Ищите.
Вот, кстати, можем обсудить. Чтобы понять, что именно мы у него поняли неправильно, надо не слова турецкие наизусть помнить. То есть, это тоже надо, само собой, но это и не обязательно. Он же слова - поёт. Даже если ты точный текст не помнишь, ты же его понимаешь. И поэтому знать или не знать слова - это мелочи. А весь вопрос в том, что у нас за этими словами стоит определенный смысл, определенная картинка, определенное кино. Он поёт - а надо не слова слушать, а историю, как бы... История в Дуду - мутноватая, но, всё же, она там есть. Да, меня всегда напрягало, что там не всё гладко логически складывается, и от этого я только еще больше пялюсь на лицо человека, который эту песню исполняет. Ибо наверняка "уж он-то точно знает, про что поёт". И вот... Когда он поёт, для вас он должен петь "по-русски". Вы должны не помнить, что это другой язык, ибо всю лексику текста и все особенности произношения именно этого исполнителя - мы давно знаем. И я, по смыслу его мимики, понимаю, что логика первого куплета - такая:
Девчонке он нравится, но она не хочет всерьёз влюбляться и bile bile kafa tutuyor aşka, потому что знает, что существует большая верятность последующего айрылыка. А ağlamadan ayrılık olmaz. Это у них национальное, они просто так "отпустить и забыть" не могут, у них там hatıralar uslu durmaz, и тот, кого бросили, gideni gönlünde taşır. Они, видите ли, böyle bilir, böyle yaşarlar. И она - тоже это biliyor. И... будучи gözü kara, она всё время повторяет это.
Я на паузу нажала на gözü kara. Ибо... В 73м уроке я даже не стала объяснять, чего такое gözü kara. Я просто написала вам, что это "отчаянная". Сейчас объясню, откуда такая версия, но главное - что у меня картинка в голове была такая, что девчонка - смелая, отчаянная. Потому что не каждый может сопротивляться любви... А этот - смотрите, какой жест делает: 16:25.
На моей планете такой жест делают, когда хотят сказать "ну какой же ты слепой упрямец!"
Если на секундочку допустить, что этот турок живет со мной на одной планете (и я такое бегом-бегом допустила), то вывод сразу чёткий: Оля, ты не то перевела... Потому что уж слишком подозрительно чётко складывается тогда мысль: она специально противится любви, и упрямо, как мантру, твердит и твердит то, что она так хорошо знает.
Хорошо. Вернемся к тому, откуда возникла наша первоначальная версия в 73м уроке... Гугл-переводчик, вполне очевидно.

Всё не то.
В Правительство я сейчас сходила:

НО... Я как в своё время определила порядок приоритетов, кому нужно доверять в турецком языке? Три-четыре: Тэтэ, Правительству и Богу (Корану). Именно в таком порядке. Тэтэ, заметьте, стоит выше Правительства... Почему, кстати?... Потому что у меня в своё время было мало надежды, что вы пойдёте искать слова в Коране, и в Правительство вас было очень тяжело загнать, а смотреть этому в рот - всем казалось по определению прикольным занятием. Себя включаю в термин "все"... У него больше харизмы, чем у Правительства и Корана вместе взятых. Карма такая... Но главное - что приоритеты я вам выстроила так:
1-Живой человек
2-Закон.
3-Признаваемые всеми и не оспариваемые никем письменные примеры.
В Коране грамматических ошибок НЕТ. Но далеко не всегда ясно, "на что там намекают". Никто не знает точно, как бы. У Правительства - Законы, но они не одним человеком составлялись, поэтому там могут быть противоречия. А примеры - вообще робот подставлял, программа. Программы очень часто ошибаются, потому что в алгоритме накосячили где-то. Это надо уметь прощать.
А вот Человек... если он грамотный... или если у него ответственная должность, где он не может себе позволить халявить... или если он çok titiz по жизни... - он точно знает, что он хочет сказать, и на что намекает. Особенно, если говорить ему приходится не часто, и у него есть время подготовиться.
Поэтому... Он поёт жестами - ТОЧНО не "korkusuz", поэтому Правительству я, как и Гуглу, сегодня не поверила. Ушла дальше искать... Нашла одну-единственную дискуссию в Vikisözlük, на тему слова kara. Покажу вам нужный кусочек:

Ну, тут он говорит, что не будет углубляться в значение арабского значения kara как земля/суша (karada yaşayan tüm canlılar..., поняли, да, откуда?). Под вторым номером - он говорит, что старые версии слова, где прилагательные и существительные слишком смешиваются, - он тоже не берет... Это он про что?... Про смельчаков, смелых и отчаянных, как раз. Кстати, karmak - это "замешивать" как раз. Ну, kar-ış-tır-mak - это же технически "заставлять быть смешанными", а karışmak - это "вмешиватьСЯ". И karma, karmaşık, karmaşıklık - всё родственники смешанности... Чего я про это вдруг сказала? Увидела у него karışmıştı в объяснении, навеяло просто. Не отвлекаемся.
В третьем номере он разложил привычные, основные (bellibaşlı) значения.
1а - темный, 1b - тёмно-какой-то,
2а - темнота, отсутствие света, слепота... Откуда слепота? Глаза закрыты потому что. И там в примерах висит наша gözü kara. Никакой "смелостью" там и не пахнет, заметили?
2b - что-то Черноморское.
3a - роковой-несчастный, типа "чёрный понедельник", "чёрный день".
3b - существительное от 3a.
4 - тёмный, грубый, бедный (типа "тёмный человек" из деревни).
Ну и вот. Если взять за данность 2а, то сразу вспомнится gözü karart da из Dilli Düdük и göz kararı kaptım из Yani. Там везде было "зажмуриться", но в смысле "набраться смелости". Поэтому понятно, откуда значение Правительства. Просто оно переносное. А в Дуду - оно... тоже переносное, только в другое место))). Там - зажмуриться и ничего не хотеть видеть и слышать = упереться, как баран.
Вот... Я даже боюсь отжать паузу и дальше послушать. Мало ли, чего он там жестами напоказывает сейчас. Мы так китайцев не доделаем сегодня... Поэтому потом досмотрю. 55 секунд концерта на сегодня - достаточно, мне хватило))))... Китайцы... ... Не, дайте посмотрю, что он делает, когда поёт eğrisi doğrusu var. А то я до сих пор держу две разных версии в голове... Таааак. Единственная во Вселенной запись, где он исполняет на концерте Bam teli... Идиот!... А зато Дуду - больше сотни.... И Йоллы столько же... Ну какой же ты дурааааааааак!... Так, вот. Лондон (вроде).
Одна минута всего. Песчинка. Атом... Без слёз смотреть невозможно. Сейчас разрыдаюсь от такой несправедливости... Вы ж понимаете, что... он туда клавесин запихнул, в saman alevi gibi bi kıvılcım yeter ona... От Моцарта вдохновлялся. Горе луковое! Ты такой шедевр похоронил... Вы еще помните, что yol yakınken - это "пока не поздно", да? Недавно вам напоминала.
А дилемму мою с eğrisi doğrusu var помните, нет? А то столько лет прошло. Какие две версии у нас (у меня)?
Первая - что var это var olmak, а вторая - это глагол varmak. Турки в немецкой кебабне в своё время голосовали за то, что это varmak. Помните, они мне про "ехали-ехали и приехали" объяснить чего-то пытались?... То есть, у них в голове это значило "есть, кто думает любыми средствами, прямо ли, криво ли, но добейся своего, доберись до цели". Отходя три шага назад, - это "добейся того, чтобы последнее слово в споре было за тобой". Отомсти. Глаз за глаз... А я что-то думала, что он поёт "есть, кто думает, что bunun может быть eğrisi и doğrusu". Прямое и кривое (какое-то). Что перекликается с haklısı haksızı yok ki bunun из припева. А может он это как раз перефразировал для тех, кто про eğrisi doğrusu сразу не понял? Ну мало ли... И, судя вон по тому синему кривлянию, что я сейчас наблюдаю на сцене,- это оно. Тэтэшечка, я правильно читаю твоё виляние бёдрами, нет?... Опять же, varmak с длинной 'А' призносится, а он (по-моему), с короткой поёт... дышит.. стонет... Вы сами что думаете?
Тэтэ, на меня смотри... У меня iTunes отображает, сколько раз была проиграна песня. Знаешь, сколько раз я накрутила твой шедевр Bam teli? 11.372 раза. И это - только на компьютере. А на телефоне и в машине - еще столько же, а то и больше. Найдешь, кто слушал столько любую другую твою песню,- я брошу курить (это великое наказание). А песня длится - 4.36. Помножь одно на другое, и получится, что я слушала её две тысячи шестьдесят шесть часов. Только с компьютера. И еще столько же - с других устройств. А 2066 часов - это 86 дней. Почти три месяца. Прибавь столько же с телефона и в машине,- и получится, что шесть месяцев из последних меньше-чем-трёх-лет я провела с этой песней в ушах. Это сколько?... самой интересно уже стало... Одну шестую последних трех лет жизни... Удивляюсь, когда я остальные четыреста песен нашего курса выучить успела, а еще и Миграции твои расшифровать... С таким-то напряженным графиком прослушки)))))... Я больше скажу - я вообще удивляюсь, что, при такой "непопулярности", я эту песню вообще нашла. А я даже помню точный момент и обстоятельства, как я на нее напоролась. Не поверишь - по турецкому радио услышала, когда урок про Dilli Düdük писала. Бог прям послал. А я же на слух ничего не понимаю. Ну, кто-то что-то поёт, а я думаю: "Надо же, какая красивая песня". Стала прислушиваться, чтобы хоть одно-два слова поймать и в интернете потом поискать. Ни-фи-га не понятно. Но... как только я вслушалась, через два такта уже сказала "голос - Таркана". И это было НЕ нормально. Потому что это сейчас я по дыханию в микрофон тебя узнаю, а тогда - кто ты мне тогда был? Никто. Разбойник из пустыни Кузу-кузу, маньяк из Bu gece. Тень смешного черно-белого мальчика из волшебного чемодана, который в детстве по телевизору "Ой мама шыкидым" пел... В результате я поймала "yol yakınken gel" (такие слова я уже знала), и этого оказалось достаточно, чтобы Гугл без вариантов выдал мне текст песни. А там написано, что исполняет угадай-кто. На меня произвело впечатление, что я угадала. Я подумала - "Ну, судьба, значит. Не зря сегодня марафон начинаем".
А ты её залил в ютуб помнишь, когда? 17 октября 2014 года. В свой день рожденья как раз... Пятница была... Ты весь Метаморфоз в тот день залил. Ты подарок людям на свой день рожденья хотел сделать, да?... А я думала, что это я изобрела тему, чтобы люди получали подарки на твой день рожденья. Жаль... В смысле, поздравляю, ты выиграл.
Так, что там китайцы? Где мы остановились?
Так... Вы точно предыдущую тему поняли?... Особенно вон то, что для переходных основ там дательный падеж появится, на "кому навязал"? Тоооочно?... Не забыли еще?... Хорошо. Тогда объясните это:
2011. Sıcak hava beni yorgun hissettiriyor. Жара заставляет меня чувствовать себя усталой.
Hissetmek кого-что - переходный, и поэтому, когда добавляем tir, должен всплыть дательный. А вы все сейчас дружно смотрите на beni. Шах вам. Играйте. Объясняйте, что произошло.
Ответ "я не знаю" - не принимается. Я потому и спрашиваю, что рассчитываю, что вы не знаете. Иначе не интересно же. Талант (ваш) в том, чтобы, отталкиваясь от того, что у них правильно написано, и моё правило - тоже правильное, найти логическое объяснение.
Я свой ответ покажу.
Смотрите... Дательный падеж в таких предложениях появляется, потому что один винительный уже есть. Помните такое? Два винительных к одному глаголу - запутали бы мысль. Это данность. Обычно hissetmek идет с kendini. Себя чувствовать. Или что-то другое можно чувствовать.
Но hissetmek может быть и НЕпереходным, в таких предложениях, как "öyle hissediyorum", "aynı şekilde hissediyorum". Если вдуматься, то в таком hissediyorum уже зашито "себя". А, когда зашито "себя" - это обычный возвратный глагол на CЯ (боятьСЯ, влюбитьСЯ, проснутьСЯ)... Это мутно... Хорошо, по-другому: в русском есть "утешать себя" и "утешаться". Один - с прописанным kendimi, и он переходный. Другой - значит точно то же самое, но в него СЯ уже встроено, и он возвратный. Видите?... У них kendini hissetmek и просто hissetmek - по тому же принципу работают. По сути, переходный он у вас или нет - будет зависеть только от того, приставили вы к нему слово в винительном, или нет. В исходном предложении у китайцев - yorgun hissediyorum. У них kendimi нет. Это был их свободный выбор, ставить его там, или нет. Они не поставили. И поэтому глагол у них получился - возвратный. А от него "заставлять" пойдет с винительным. Beni yorgun hissettiriyor.
ЕСЛИ БЫ у них в исходнике был kendimi (с переходным глаголом), то конечное предложение выглядило бы так:
Sıcak hava bana kendimi yorgun hissettiriyor.
Подобная мутность у них не так часто встречается.
Seni sevdireceğim - это "я заставлю (не сказано, кого) тебя любить".
Вот в русском - "я заставлю тебя любить" - может иметь смысл и "заставлю, чтоб ты любил", и "заставлю (других) любить тебя". Фиг поймешь, что имеют в виду, если контекста нет. А в турецком - без вариантов "заставлю (других) любить тебя", потому что глагол - переходный, и "навязать КОМУ" пойдет всегда в дательном.
Seni sevdiren her şey - это "всё, что заставляет (меня или других) любить тебя", а не "все, что заставляет тебя (что-то там) любить".
Запутаться - невозможно.
Глагол переходный - тот, кого заставляют,- всегда в дательном. Ezdirmem kendimi sana asla.
А вот в seni konuşturacağım, например? В большинстве случаев konuşmak - возвратный. Откуда я знаю?... Сама не дура, да и Правительство nsz пишет в титуле, хоть и дает потом варианты на -i в списке значений.
Поэтому... seni konuşturacağım = я заставлю тебя говорить. Глагол в исходнике - возвратный,- с "заставлять" выстрелит винительный.
А вот если бы мы захотели сказать "я заставлю других говорить о тебе", где переходный seni konuşmak в исходнике, то мы бы сделали başkalarına seni konuşturacağım.
Понятно, нет?))))) Должно быть понятно.
2014. İki saat bekletildik. Нас заставили прождать 2 часа.
Сделайте быстренько "мы заставили прождать нас 2 часа".
Быстрее только. Еще быстрее. Быстрее, говорю.
Чтобы получилось "быстро", нельзя пялиться в то, что вот тут написано, и пытаться математически превратить это в новый вариант. Это - как раз ДОЛГО.
Нужно - забыть то, что вы сейчас увидели, отвернуться от этого вообще, и с чистого листа быстренько построить kendimizi iki saat beklettik.
Вот тут - точно так же есть kendini bekletmek (заставлять кого-то СЕБЯ ждать), а есть просто belketmek - заставлять ждать. И это две разные вещи.
С каким падежом мы скажем: он заставил нас ждать?
С винительным: bizi bekletti, да?
"Да",- потому что вы это знаете, не задумываясь, ПОЧЕМУ. Вы просто столько раз это видели, что поверили, как бы. Не вопрос. Но тогда объясните мне, почему bizi, а не bize. Тут же "T=заставлять" присутствует.
)))))))
Попытались, нет?... А надо было попытаться хотя бы.
Хорошо. Beklemek - возвратный или переходный?
А кто вам такое сказал?)))))))
Сходите в Правительство, я подожду... Чай себе пока сделаю.
Ну и вот... Только не рыдайте, "мамочка сейчас всё починит".
Там у них, кстати, примеры для первого и второго случая перепутаны. И поэтому Правительство идет у нас под вторым номером в списке приоритетов, а не первым. У него бывают технические неполадки в примерах.
То есть, beklemek - это возвратный глагол. Пребывать в ожидании. Я больше скажу. Видно же, что от bek глагол сделали, да? Что такое bek? Прочный (рассказываю вам), sağlam. А bek - от арабского pek произошел. Он и сейчас в турецком жив. Полный/сполна, да? Pek iyi değil, например. Поэтому, картинка на beklemek - должна быть похожа на "наполняться, терпеть, выжидать". Кстати, bek еще бывает "защитник" в спорте, это от английского back, который, в свою очередь, от того же арабского bek, судя по всему, произошел. Мир - очень маленький, знаете ли. Все повязаны.
Вот... И да, ЕСТЬ beklemek переходный. С точно тем же значением (поэтому мы и не замечали ничего другого). И, как и с hissetmek, переходность его или непереходность будет зависеть исключительно от того, поставите вы к нему слово в винительном, или нет. Опять, всё как у нас в "утешать себя" или "утешаться", "признавать себя" или "признаваться", и т.п. То есть... Красота языка - в вашем свободном выборе. Вы сами решаете, сделать глагол переходным или нет, поставить его в страдательный залог или нет,- важно только понимать, во что вы его этим превращаете, и по каким правилам работает то, во что вы его превратили.
То, что beklemek - возвратный, лично я узнала за минуту до вас. ДО того еще, как пошла в Правительство. Откуда? А оттуда, что я тоже чётко знаю, что есть фраза bizi bekletti. И, как только я задумалась, почему bizi, а не bize,- то первый же вывод: потому что beklemek в исходнике - возвратный. Всё. Потом я просто сходила в tdk и убедилась, что это действительно так.
Последние судороги:
Турки не говорят "заставил КОГО себя ждать". Для них это - слишком громоздко. Вы вряд ли когда-нибудь услышите или увидите "bana kendini uzun süre bekletti". У них будет либо kendini uzun süre bekletti (заставил себя долго ждать), либо Bizi uzun süre bekletti (заставил нас долго ждать). Еще раз: даже в русском мы не разберемся, сам себя он заставил долго ждать, или заставил кого-то еще себя ждать. Мы - НЕ добавляем "заставилНАС себя долго ждать", или "заствил нас долго СЕБЯ ждать". Это лишнее. Турки тоже так же делают. Это - нормально. Просто в русском ничего не меняется, а в турецком - исходный глагол то переходный, то нет. И, поскольку вон то зачеркнутое по-любому вылетает, не создается такой ситуации, чтобы надо было два раза винительный падеж вписывать, и оттого один из них бы в дательный превращался, чтобы с мысли не сбить. Это слишком навороченно для простого смертного турка, и такие фигуры высшего пилотажа просто не участвуют в их речи и мысли. С дательным слово к bekletmek всегда будет опущено.
И можно, я займу еще 2 минуты вашего времени, чтобы снова повторить, что это выучить - невозможно. Это - НЕ правило. Это надо - понять, осознать, принять, вложить в себя. Желательно не мозгами это делать, а животом, кишками. А в кишки это уйдет, только если вы реально это ПОНЯЛИ..., а не заучили. Учить - вообще мало продуктивно, я постоянно это говорю. Лучше всё - просто прожить, чтобы оно стало "ваше навсегда".
Ответ "я не знаю" - не принимается. Я потому и спрашиваю, что рассчитываю, что вы не знаете. Иначе не интересно же. Талант (ваш) в том, чтобы, отталкиваясь от того, что у них правильно написано, и моё правило - тоже правильное, найти логическое объяснение.
Я свой ответ покажу.
Смотрите... Дательный падеж в таких предложениях появляется, потому что один винительный уже есть. Помните такое? Два винительных к одному глаголу - запутали бы мысль. Это данность. Обычно hissetmek идет с kendini. Себя чувствовать. Или что-то другое можно чувствовать.
Но hissetmek может быть и НЕпереходным, в таких предложениях, как "öyle hissediyorum", "aynı şekilde hissediyorum". Если вдуматься, то в таком hissediyorum уже зашито "себя". А, когда зашито "себя" - это обычный возвратный глагол на CЯ (боятьСЯ, влюбитьСЯ, проснутьСЯ)... Это мутно... Хорошо, по-другому: в русском есть "утешать себя" и "утешаться". Один - с прописанным kendimi, и он переходный. Другой - значит точно то же самое, но в него СЯ уже встроено, и он возвратный. Видите?... У них kendini hissetmek и просто hissetmek - по тому же принципу работают. По сути, переходный он у вас или нет - будет зависеть только от того, приставили вы к нему слово в винительном, или нет. В исходном предложении у китайцев - yorgun hissediyorum. У них kendimi нет. Это был их свободный выбор, ставить его там, или нет. Они не поставили. И поэтому глагол у них получился - возвратный. А от него "заставлять" пойдет с винительным. Beni yorgun hissettiriyor.
ЕСЛИ БЫ у них в исходнике был kendimi (с переходным глаголом), то конечное предложение выглядило бы так:
Sıcak hava bana kendimi yorgun hissettiriyor.
Подобная мутность у них не так часто встречается.
Seni sevdireceğim - это "я заставлю (не сказано, кого) тебя любить".
Вот в русском - "я заставлю тебя любить" - может иметь смысл и "заставлю, чтоб ты любил", и "заставлю (других) любить тебя". Фиг поймешь, что имеют в виду, если контекста нет. А в турецком - без вариантов "заставлю (других) любить тебя", потому что глагол - переходный, и "навязать КОМУ" пойдет всегда в дательном.
Seni sevdiren her şey - это "всё, что заставляет (меня или других) любить тебя", а не "все, что заставляет тебя (что-то там) любить".
Запутаться - невозможно.
Глагол переходный - тот, кого заставляют,- всегда в дательном. Ezdirmem kendimi sana asla.
А вот в seni konuşturacağım, например? В большинстве случаев konuşmak - возвратный. Откуда я знаю?... Сама не дура, да и Правительство nsz пишет в титуле, хоть и дает потом варианты на -i в списке значений.
Поэтому... seni konuşturacağım = я заставлю тебя говорить. Глагол в исходнике - возвратный,- с "заставлять" выстрелит винительный.
А вот если бы мы захотели сказать "я заставлю других говорить о тебе", где переходный seni konuşmak в исходнике, то мы бы сделали başkalarına seni konuşturacağım.
Понятно, нет?))))) Должно быть понятно.
2014. İki saat bekletildik. Нас заставили прождать 2 часа.
Быстрее только. Еще быстрее. Быстрее, говорю.
Чтобы получилось "быстро", нельзя пялиться в то, что вот тут написано, и пытаться математически превратить это в новый вариант. Это - как раз ДОЛГО.
Нужно - забыть то, что вы сейчас увидели, отвернуться от этого вообще, и с чистого листа быстренько построить kendimizi iki saat beklettik.
Вот тут - точно так же есть kendini bekletmek (заставлять кого-то СЕБЯ ждать), а есть просто belketmek - заставлять ждать. И это две разные вещи.
С каким падежом мы скажем: он заставил нас ждать?
С винительным: bizi bekletti, да?
"Да",- потому что вы это знаете, не задумываясь, ПОЧЕМУ. Вы просто столько раз это видели, что поверили, как бы. Не вопрос. Но тогда объясните мне, почему bizi, а не bize. Тут же "T=заставлять" присутствует.
)))))))
Попытались, нет?... А надо было попытаться хотя бы.
Хорошо. Beklemek - возвратный или переходный?
А кто вам такое сказал?)))))))
Сходите в Правительство, я подожду... Чай себе пока сделаю.
Ну и вот... Только не рыдайте, "мамочка сейчас всё починит".
Там у них, кстати, примеры для первого и второго случая перепутаны. И поэтому Правительство идет у нас под вторым номером в списке приоритетов, а не первым. У него бывают технические неполадки в примерах.
То есть, beklemek - это возвратный глагол. Пребывать в ожидании. Я больше скажу. Видно же, что от bek глагол сделали, да? Что такое bek? Прочный (рассказываю вам), sağlam. А bek - от арабского pek произошел. Он и сейчас в турецком жив. Полный/сполна, да? Pek iyi değil, например. Поэтому, картинка на beklemek - должна быть похожа на "наполняться, терпеть, выжидать". Кстати, bek еще бывает "защитник" в спорте, это от английского back, который, в свою очередь, от того же арабского bek, судя по всему, произошел. Мир - очень маленький, знаете ли. Все повязаны.
Вот... И да, ЕСТЬ beklemek переходный. С точно тем же значением (поэтому мы и не замечали ничего другого). И, как и с hissetmek, переходность его или непереходность будет зависеть исключительно от того, поставите вы к нему слово в винительном, или нет. Опять, всё как у нас в "утешать себя" или "утешаться", "признавать себя" или "признаваться", и т.п. То есть... Красота языка - в вашем свободном выборе. Вы сами решаете, сделать глагол переходным или нет, поставить его в страдательный залог или нет,- важно только понимать, во что вы его этим превращаете, и по каким правилам работает то, во что вы его превратили.
То, что beklemek - возвратный, лично я узнала за минуту до вас. ДО того еще, как пошла в Правительство. Откуда? А оттуда, что я тоже чётко знаю, что есть фраза bizi bekletti. И, как только я задумалась, почему bizi, а не bize,- то первый же вывод: потому что beklemek в исходнике - возвратный. Всё. Потом я просто сходила в tdk и убедилась, что это действительно так.
Последние судороги:
Турки не говорят "заставил КОГО себя ждать". Для них это - слишком громоздко. Вы вряд ли когда-нибудь услышите или увидите "bana kendini uzun süre bekletti". У них будет либо kendini uzun süre bekletti (заставил себя долго ждать), либо Bizi uzun süre bekletti (заставил нас долго ждать). Еще раз: даже в русском мы не разберемся, сам себя он заставил долго ждать, или заставил кого-то еще себя ждать. Мы - НЕ добавляем "заставил
И можно, я займу еще 2 минуты вашего времени, чтобы снова повторить, что это выучить - невозможно. Это - НЕ правило. Это надо - понять, осознать, принять, вложить в себя. Желательно не мозгами это делать, а животом, кишками. А в кишки это уйдет, только если вы реально это ПОНЯЛИ..., а не заучили. Учить - вообще мало продуктивно, я постоянно это говорю. Лучше всё - просто прожить, чтобы оно стало "ваше навсегда".
2016. Onun her dediğine inanmamam söylendi. > Onun dediği herhangi bir şeye inanmamam konusunda uyarıldım.
Мне было сказано не верить ничему из того, что он сказал. - Меня предупредили, чтобы я не верил ничему из того, что он сказал.
Была песня:
Her yazılana çizilene tav olup inanma
Her söylenene her anlatılana sakın ola kanma
Если бы он там не страдательный залог на "вообще" пустил, а указал, кто именно всё это несёт, то можно было бы через диин переписать:
Onun her yaz... а чего это, кстати, Я должна вам это переписывать? Сами перепишите сейчас, сможете?
Наверное, сможете.
Как нечего делать:
Onun her yazdığına çizdiğine tav olup inanma
Onun her söylediğine her anlattığına sakın ola kanma.
Я к чему... Он her söylediğine сказал (бы), а китайцы говорят her dediğine.
Очевидно, и так, и так можно. Странно, что можно, но факт есть факт. Принимается.
2017. Eğer araban varsa kolaylıkla dolaşabilirsin. > Arabanın olması kolayca dolaşabilmeni sağlar.
Если у тебя есть машина, то ты можешь легко передвигаться - Владение машиной обеспечивает тебе легкое передвижение.
На второе предложение смотрим. Хочу, чтобы вы чётко осознавали, что там Araban+ın olması, а не araba+nın olması. То, что у тебя была бы машина. Иными словами, senin araban var (oluyor). Onun olması senin kolayca dolaşabilmeni sağlar.
Var относится к чему? К машине. Твоя машина подлежащее - имеющаяся сказуемое. Поэтому, когда будем это дело превращать в придаточное предложение, подлежащее будет в родительном падеже - arabanın, а сказуемое станет олмамом - olması.
Вопрос: у него машина есть?... Ответ - нет, конечно. Это чисто гипотетическое предложение, выстроенное на олмамах, и обращенное к кому-то, кого пытаются уломать приобрести машину.
2018. Kapıyı kilitlediğimi biliyorum. Kilitlediğimi net olarak hatırlıyorum. > Kapıyı kilitlediğimi hatırladım ama pencereleri kapatmayı unuttum.
Я знаю, что закрыл дверь. Я отчетливо помню, что закрыл дверь - Я вспомнил, что закрыл дверь, но я забыл закрыть окна.
Я знаю, что закрыл дверь. Я отчетливо помню, что закрыл дверь - Я вспомнил, что закрыл дверь, но я забыл закрыть окна.
Тут второе предложение бессмысленно построено. Видите, нет?... Они с английского перевести пытались, поэтому им простительно. Английский плохо знают просто... Что там требовалось сказать?
Я не забыл закрыть дверь, но забыл закрыть окна. Просто по-английски это звучит как "я вспомнил закрыть дверь, но забыл закрыть окна". Мы так не говорим, мы говорим "не забыл". Турки - как мы делают. Kapıyı kilitlemeyi unutmadım ama pencereleri kapatmayı unuttum. Но в английском исходнике же обыгрывается противопоставление "вспомнил-забыл", и у них рука задрожала. Игнорируем чужие косяки.
2029. Anneni aramayı hatırladın mı? — Ah hayır, tamamen unuttum. Onu yarın ararım.
Ты не забыл позвонить твоей маме?- А, нет, полностью забыл. Я ей завтра позвоню.
Ты не забыл позвонить твоей маме?- А, нет, полностью забыл. Я ей завтра позвоню.
Туда же. Муть на палочке. Надо было делать "Anneni aramayı unutmadın mı?". Потому что так, как они написали, смысл получился "Ты помнишь, как ты позвонил маме?". НЕ БЫВАЕТ "не забыл что-то сделать" словом hatırlamak. Unutmamak нужен. Тут всё как в русском (а не как в английском).
2030. Chandra şirkete dokuz yıl önce girdi ve iki yıldan sonra müdür yardımcısı oldu.
Чандра устроилась в компанию 9 лет назад, и через 2 года стала помощником директора.
Давайте смотреть, почему iki yılDAN sonra, а не iki yıl sonra.
Кому не режет глаза,- замените yıl на другой период времени. На ay, на saat, например. Часто вы видели iki aydan sonra или iki saatten sonra?... Вот и я о том же.
Я посмотрела примеры в интернете, поискала алгоритм. Сейчас предложу гипотезу.
Если говорят iki yılDAN sonra, то это всегда относится к чему-то, что происходит/произошло СЕЙЧАС. Мысль такая, что "И вот şimdi, iki yıldan sonra... что-то там случилось"... По сути, это то же самое, что iki yıl aradan sonra,- по прошествии двух лет (но что-то случилось СЕЙЧАС). В каком-то смысле, "после двухлетнего перерыва"... Из чего вытекает, что китайцы написали неправильно. Такое может быть?... Может. Прям спорю на банку сгущенки.
Важно, чтобы вас не перекренило. Всё это верно только для случаев, когда там количественные числительные (два-три-сто), а не порядковые (первый-третий-сотый). С порядковыми там как раз обычно исходный падеж тянется: kışın ilk ayından sonra. Тут конкретика будет. А без конкретики в каком случае может пойти? После диина: okulda geçirdiği ilk yıldan sonra. После диина конкретика не нужна, да?...
Помните, я вам много раз повторяла, что диин в будущем в роли прилагательного (на вопрос КАКОЙ ответит) - это всё равно, что причастие на -an/-en, только в будущем?
Давайте еще один вариант осмыслим. Kalacak вот тут - это kalmak için. Это видно, да?
Сто раз такое было, не должно вызывать сомнений вообще. Вон, kaçacak yer ararım (Kıl oldum), yiyecek bir şey almak, utanacak bir şey yok, anlatacak bir şey yok...
Увидели, кстати, откуда конкретика на hepsi?))))) Мы уже и так знали, да?
Вот пожалуйста. То же самое, что мы только что делали. Pantolonumun yıkanması gerekir mi. Сделаем обратную операцию:
(Benim, допустим) pantolonumu yıkamaM gerekir mi?
Почему yakamaM? Потому что я же сказала "benim, допустим".
То есть, мы убрали хозяина, вернули винительный падеж. И убрали страдательный залог.
Я не держу в голове всю схему, что именно надо сделать. Я СНАЧАЛА делаю, а потом анализирую, что я добавила, а что выкинула. Это понятно, надеюсь. А то вы еще решите, что надо все эти шаги как-то запоминать.
И второе предложение: pantolonumun yıkanmaya ihtiyacı var mı?
Как только появляется ihtiyaç, сразу появляется дательный падеж к нему, правда? Это вы помните. YıkaNmaya - чтобы быть постиранными. Pantolonumun ihtiyacı - нужда моих штанов.
Elinde olmadan - дословно - не будучи в (его) руке. Смысл? Не быть в силах что-то НЕ сделать.
2043. O ciddi olmaya çalıştı, ama elinde olmadan güldü.
Bekletmeyi sevmem - было бы "мне не нравится заставлять ждать". Просто ставим это в страдательный залог: bekletİLmeyi sevmem.
С китайцами на сегодня всё.
Чандра устроилась в компанию 9 лет назад, и через 2 года стала помощником директора.
Давайте смотреть, почему iki yılDAN sonra, а не iki yıl sonra.
Кому не режет глаза,- замените yıl на другой период времени. На ay, на saat, например. Часто вы видели iki aydan sonra или iki saatten sonra?... Вот и я о том же.
Я посмотрела примеры в интернете, поискала алгоритм. Сейчас предложу гипотезу.
Если говорят iki yılDAN sonra, то это всегда относится к чему-то, что происходит/произошло СЕЙЧАС. Мысль такая, что "И вот şimdi, iki yıldan sonra... что-то там случилось"... По сути, это то же самое, что iki yıl aradan sonra,- по прошествии двух лет (но что-то случилось СЕЙЧАС). В каком-то смысле, "после двухлетнего перерыва"... Из чего вытекает, что китайцы написали неправильно. Такое может быть?... Может. Прям спорю на банку сгущенки.
Важно, чтобы вас не перекренило. Всё это верно только для случаев, когда там количественные числительные (два-три-сто), а не порядковые (первый-третий-сотый). С порядковыми там как раз обычно исходный падеж тянется: kışın ilk ayından sonra. Тут конкретика будет. А без конкретики в каком случае может пойти? После диина: okulda geçirdiği ilk yıldan sonra. После диина конкретика не нужна, да?...
- 2034. Kalacak herhangi bir yer bulamadık. Şehirdeki tüm otellere baktık, ama (onların) hepsi doluydu. Мы не нашли, где остановиться. Мы посмотрели все отели города, но все они были забиты.
Помните, я вам много раз повторяла, что диин в будущем в роли прилагательного (на вопрос КАКОЙ ответит) - это всё равно, что причастие на -an/-en, только в будущем?
Давайте еще один вариант осмыслим. Kalacak вот тут - это kalmak için. Это видно, да?
Сто раз такое было, не должно вызывать сомнений вообще. Вон, kaçacak yer ararım (Kıl oldum), yiyecek bir şey almak, utanacak bir şey yok, anlatacak bir şey yok...
Увидели, кстати, откуда конкретика на hepsi?))))) Мы уже и так знали, да?
2038. Cep telefonumun şarj edilmesi gerek. > Cep telefonumun şarj olması gerek.
Надо зарядить мой мобильный - Моему телефону нужна зарядка.
Боитесь?))))
Все понимают, что olmak - это возвратный от etmek?
Все.
И поэтому edilmesi это то же самое, что olması. Вот прям реально одно и то же... За исключением случаев, когда это var olması, само собой.
То есть... я вообще не понимаю, зачем они одно и то же предложение технически повторили.
Уберите gerek, останется cep telefonum şarj olmalı - мой мобильный должен быть заряжен.
Или cep telefonum şarj edilmeli, что то же самое.
Из этого можно вытянуть, что всё, что на -malı/-meli, может быть передано через -ması gerek / -mesi gerek. Только не забудьте хозяина туда подставлять по смыслу.
Хотите, Тэтэшкину Unutmamalı по-быстрому в такой формат перегоним? Для образовательных целей... А давайте... С того места, где malı-meliшки начинаются.
Deli gibi yürekten sevmeli (insanın) Deli gibi yürekten sevmesi gerek
Uğruna dünyaları vermeli Uğruna dünyaları vermesi gerek
İncitmemeli sevenleri İncitmemesi gerek sevenleri
Değerlerini bilmeli Değerlerini bilmesi gerek
Надо зарядить мой мобильный - Моему телефону нужна зарядка.
Боитесь?))))
Все понимают, что olmak - это возвратный от etmek?
Все.
И поэтому edilmesi это то же самое, что olması. Вот прям реально одно и то же... За исключением случаев, когда это var olması, само собой.
То есть... я вообще не понимаю, зачем они одно и то же предложение технически повторили.
Уберите gerek, останется cep telefonum şarj olmalı - мой мобильный должен быть заряжен.
Или cep telefonum şarj edilmeli, что то же самое.
Из этого можно вытянуть, что всё, что на -malı/-meli, может быть передано через -ması gerek / -mesi gerek. Только не забудьте хозяина туда подставлять по смыслу.
Хотите, Тэтэшкину Unutmamalı по-быстрому в такой формат перегоним? Для образовательных целей... А давайте... С того места, где malı-meliшки начинаются.
Deli gibi yürekten sevmeli (insanın) Deli gibi yürekten sevmesi gerek
Uğruna dünyaları vermeli Uğruna dünyaları vermesi gerek
İncitmemeli sevenleri İncitmemesi gerek sevenleri
Değerlerini bilmeli Değerlerini bilmesi gerek
Unutmamalı o güzel günleri Unutmaması gerek o güzel günleri
Anılarla gönülleri hoş tutmalı avutabilmeli Anılarla gönülleri hoş tutması gerek avutabilmesi gerek
Anılarla gönülleri hoş tutmalı avutabilmeli Anılarla gönülleri hoş tutması gerek avutabilmesi gerek
Hatırlamalı sevgiyle anmalı Hatırlaması gerek, sevgiyle anması gerek
Ümitlerle yarınları hoş tutmalı, ayırmamalı!!! Ümitlerle yarınları hoş tutması gerek, ayırmaması gerek.
Ümitlerle yarınları hoş tutmalı, ayırmamalı!!! Ümitlerle yarınları hoş tutması gerek, ayırmaması gerek.
Как видите, я всего-то -lı на -sı gerek поменяла, и хозяина приписала ко всему этому.
И оставила всё в активном залоге... А там, где есть винительный падеж, всё это можно переделать еще и в страдательный (пассивный) залог... Хотите?... Да пожалуйста:
SEVENLERİN Deli gibi yürekten sevilmesi gerek
Uğruna dünyalarIN verilmesi gerek
SevenlerİN incitilmemesi gerek
DeğerleriNİN bilinmesi gerek
O güzel günlerin unutulmaması gerek
Anılarla gönüllerin hoş tutulması gerek, avutulabilmesi gerek.
(o güzel günlerin) hatırlanması gerek, sevgiyle anılması gerek.
Ümitlerle yarınların hoş tutulması gerek, ayrılmaması gerek.
Что мы сделали? То, что было в винительном, превратили в хозяина олмама, а на олмам страдательный залог повесили. Олмам тут везде - подлежащее, а gerek - сказуемое. Какая часть речи?... Существительное.
2039. Sence pantolonumun yıkanması gerekir mi? > Sence pantolonumun yıkanmaya ihtiyacı var mı?
Как думаешь, мои штаны надо постирать? - Как думаешь, нужно стирать мои штаны?
Как думаешь, мои штаны надо постирать? - Как думаешь, нужно стирать мои штаны?
Вот пожалуйста. То же самое, что мы только что делали. Pantolonumun yıkanması gerekir mi. Сделаем обратную операцию:
(Benim, допустим) pantolonumu yıkamaM gerekir mi?
Почему yakamaM? Потому что я же сказала "benim, допустим".
То есть, мы убрали хозяина, вернули винительный падеж. И убрали страдательный залог.
Я не держу в голове всю схему, что именно надо сделать. Я СНАЧАЛА делаю, а потом анализирую, что я добавила, а что выкинула. Это понятно, надеюсь. А то вы еще решите, что надо все эти шаги как-то запоминать.
И второе предложение: pantolonumun yıkanmaya ihtiyacı var mı?
Как только появляется ihtiyaç, сразу появляется дательный падеж к нему, правда? Это вы помните. YıkaNmaya - чтобы быть постиранными. Pantolonumun ihtiyacı - нужда моих штанов.
2042. Onu sevmiyorum, ama onun bir sürü sorunu var. Elimde olmadan ona acıyorum.
Мне он не нравится, но у него целая куча проблем. Я не могу ему не сочувствовать.
Мне он не нравится, но у него целая куча проблем. Я не могу ему не сочувствовать.
Elinde olmadan - дословно - не будучи в (его) руке. Смысл? Не быть в силах что-то НЕ сделать.
2043. O ciddi olmaya çalıştı, ama elinde olmadan güldü.
Он пытался быть серьезным, но не смог не засмеяться.
2044. Bu kadar gergin olduğum için özür dilerim. Elimde değil.
Извини, что я такая нервная. Это от меня не зависит.
ЭТО ВСЁ О ТОМ ЖЕ.
ЭТО ВСЁ О ТОМ ЖЕ.
2048. Bekletilmeyi sevmiyorum. > Bekletilmeyi sevmem.
Мне не нравится, когда меня заставляют ждать.
Bekletmeyi sevmem - было бы "мне не нравится заставлять ждать". Просто ставим это в страдательный залог: bekletİLmeyi sevmem.
2049. Arkadaşlarımın beni işte aramalarından hoşlanmıyorum. > Arkadaşlarımın beni işte aramalarından hoşlanmam.
Мне не нравится, что друзья мне звонят на работе.
Почему два раза множественное число? Потому что они не как бабочки одной толпой звонят. А каждый в своё время. Уже видели раньше такое, да? Да. Иначе aramasından сказали бы.
Почему два раза множественное число? Потому что они не как бабочки одной толпой звонят. А каждый в своё время. Уже видели раньше такое, да? Да. Иначе aramasından сказали бы.
С китайцами на сегодня всё.
Напоследок принесла вам из одной группы по турецкому языку лексику на тему электроники.
Вот это самое сложное. Потому что все слова знакомые, и всё это позорно лёгкое. А лёгкое - мозг отказывается запоминать. Лично мой мозг - надувает щёки, хмурится, скрещивает руки на груди, плюёт мне под ноги и отворачивается. И я слышу, как он обиженно и возмущенно говорит мне: "Ты за кого меня держишь? За идиота? Ты серьёзно хочешь, чтобы я пытался запомнить objektif, amplifikatör или mikser?! Иди ты нафиг!"... А я аргументирую: "Слышишь... Когда тебе на ходу надо будет вспомнить миксер, ты ж скажешь karıştırıcı, а на мясорубку - kıyıcı makinesi. Чисто "руками на глаз" построишь. А вот тут же - другие термины"... А мой мозг - идет в картинки Гугла и ищет karıştırıcı и kıyıcı makinesi. В лицо ему смотрит вот это:

И он бьёт себя кулаком в грудь и орёт на меня: "Что? Съела?!"
... И я не могу вести с ним дальшейшие переговоры. Поэтому и говорю, что это самое сложное.
...Поэтому пойдем на компромис с совестью. Предлагаю вам посмотреть на вышеопубликованный список и тут же на глаз прикинуть, как бы вы выразили такое, если бы не видели или не знали термина. И тут же хочу, чтобы вы пробили свой вариант в картинках Гугла и определили, понял ли бы вас турок (Гугл), или нет. Интересно вам такое?... А я вот просто уверена, что вы угадаете практически всё. Давайте, проверим мою гипотезу.
Давайте завтра доделаем остальные 50 фраз... и... пересмотрим Bam Teli. А вдруг чего нового найдём. Вы сами перечитайте текст песни и поймите, всё ли вы до конца осознаёте. Просто знать текст наизусть - смысла нет. Нам надо, чтобы всё было осознанно. Более, чем осознанно.
До следующего раза.
Всех обнимаю.До следующего раза.