Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

550. Китайцы 1100.



Ну всё,- гасите свет, включайте музыку, - сейчас будем напиваться под страдательный залог у китайцев.
Сюда вам их положила: https://goo.gl/g5upso

Лично я - страдательный залог очень люблю. У меня еще с 18 урока навязчивая идея, что это какое-то "тайное знание", в которое далеко не все въезжают. Поэтому я им - овладела в совершенстве еще там, в 18 уроке. И поэтому я - звезда... страдательного залога... и причастий (кстати). А вы - в чём звёзды? В чём-то обязательно надо быть звездой. Поэтому срочно выберите себе что-то, и станьте там непревзойденным  профессионалом, это прикольно.

Белый шум сегодня -... коричневый. Под цвет нашей шоколадной эры, в тон хорошо ложится. Эта штука реально называлась "brown noise" там, откуда я её взяла, и в объяснениях к "трэку" обещали, что, кто это послушает,- станет гением. В смысле, там зашиты какие-то звуки, которые действуют на нужные куски вашего мозга, и делают из вас гениев. Какие-то гипер-гамма-биения на частоте 60 герц. Я не разбиралась, поверила на слово.

Дяденька наш (его, кстати, Davut зовут) - сегодня говорит как для тех, кто "давно в деле". НИ-ЧЁ не выговаривает, то есть... Но я всё равно всё понимаю. Это, наверное, потому, что я как раз "давно в деле". Вам тоже всё прекрасно понятно должно быть.

Onun tablolarından birini gördün mü? 
Geçen hafta onun bazı çalışmalarını gördüm.
O beş yıl önce bir restoranda garsondu.
Ondan sonra, (o) bir çiftlikte çalıştı, ama bundan çok zevk almadı.
Jianhong'un kız kardeşini tanıyor musun? 
Onu birkaç kez gördüm, ama onunla hiç konuşmadım. 
Onunla hiç konuştun mu? 
Geçen hafta onunla bir partide karşılaştım. O çok hoş biri. 
Biri her gün ofisi temizliyor. Ofis her gün temizleniyor. 
Biri dün ofisi temizledi. Ofis dün temizlendi. 
Tereyağı sütten yapılır.
Portakallar Kanada'ya ihraç ediliyor
Bu odalar ne kadar sıklıkla temizleniyor? 
Ben hiç partilere davet edilmiyorum. 
Bu ev yüz (100) yıl önce inşa edildi. 
Bu evler yüz (100) yıl önce inşa edildi.
Telefon ne zaman icat edildi
Biz geçen haftaki partiye davet edilmedik.
Kimse kazada yaralandı mı? 
İki kişi hastaneye kaldırıldı.
Ben bin dokuz yüz seksen dokuz'da (1989) Kolombiya'da doğdum. 
Nerede doğdun? — Taipei'de. 
Telefon Bell tarafından bin sekiz yüz yetmiş altı'da (1876) icat edildi. 
Birkaç gün önce bir köpek tarafından ısırıldım. 
Bu resimleri seviyor musun? Onlar bir arkadaşım tarafından yapıldı.
Bu odalar her gün temizleniyor mu? 
Cam kumdan yapılır. 
Pullar postanede satılır. 
Bu kelime çok sık kullanılmaz. 
Buraya park etmemize izin var mı? 
Bu kelime nasıl telafuz edilir? 
Ev geçen ay boyandı. 
Telefonum birkaç gün önce çalındı. 
Kazada üç kişi yaralandı. 
Bu köprü ne zaman inşa edildi? 
Ben gürültü tarafından uyandırılmadım.
Bu pencereler nasıl kırıldı? 
Adrian'ın geçen haftaki partisine davet edildin mi?
Futbol dünyanın birçok ülkesinde oynanıyor. 
E-mail neden yanlış adrese gönderildi? 
Tamirhane arabaların tamir edildiği yerdir. 
Nerede doğdun? 
İsviçre'de kaç dil konuşulur?
Birisi evimize girdi, ama hiçbir şey çalınmadı.
Bisiklet ne zaman icat edildi?
Dün bir kaza gördüm. İki kişi hastaneye kaldırıldı. 
Kâğıt ağaçtan yapılır.
Geçen hafta otelde yangın çıktı. Odalardan iki tanesi hasar gördü. 
Bu resmi nereden aldın? — Bana bir arkadaşım tarafından verildi. 
Birçok İngiliz programı Amerikan kanallarında gösteriliyor. 
Aleksey ve Anastasia düğüne gittiler mi? — Hayır, onlar davet edilmedi.
Bu film ne kadar eski? — O bin dokuz yüz altmış beş'te (1965) yapıldı.
Arabam geçen hafta çalındı, ama ertesi gün polis tarafından bulundu. 
Arturo Havana'da doğdu. 
Anna Roma'da doğdu. 
Onun anne ve babası Rio de Janeiro'da doğdu. 
Ben Londra'da doğdum. 
Annem Paris'te doğdu. 
Birisi kapıyı boyuyor. Kapı boyanıyor. 
Arabam tamirhanede. Tamir ediliyor. 
Parkın karşısına bazı yeni evler inşa ediliyor. 
Ofis şimdi temizleniyor.
Ofis her gün temizlenir. 
Amerika'da futbol maçları genellikle haftasonları oynanır, ama gelecek haftasonu hiçbir büyük maç oynanmıyor. 
Biri kapıyı boyamış. Kapı boyanmış.
Biri anahtarımı çalmış. Anahtarım çalınmış.
Kimse beni partiye davet etmedi. Ben partiye davet edilmedim. 
Biri bu gömleği yıkadı mı? Bu gömlek yıkanmış mı?
Oda artık pis değil. Temizlendi. 
Oda dün temizlendi. 
Geçen hafta anahtarlarım çalındı. 
Anahtarlarımı bulamıyorum. Onların çalındığını düşünüyorum. 
Araba tamir ediliyor. 
Bir köprü inşa ediliyor. 
Pencereler temizleniyor. 
Çimler kesiliyor. 
Ofis temizleniyor.
Gömlekler ütülenmiş. Gömlekler ütülendi.
Cam kırılmış. Cam kırıldı.
 Çatı tamir ediliyor. Çatı tamir ediliyor. 
Araba hasar görmüş. 
Evler yıkılıyor. 
Ağaçlar kesilmiş. Ağaçlar kesildi. 
Onlar bir partiye davet edilmiş. Onlar bir partiye davet edildi. 
Ofisimi şu an kullanamıyorum. Boyanıyor.
Biz partiye gitmedik. Davet edilmedik. 
Çamaşır makinası bozulmuştu. Şimdi tamir edilmiş.
Çamaşır makinası dün öğleden sonra tamir ediliyordu. 
Fabrika bir şeylerin yapıldığı bir yerdir. 
Bu evler kaç yaşında? Ne zaman inşa edildiler?
Bilgisayar şu anda kullanılıyor mu? Evet, Boris kullanıyor.
Daha önce hiç bu çiçeklerden görmedim. Onların adı ne?
Güneş gözlüğüm dün kumsalda çalındı.
Köprü kapatıldı. Geçen hafta hasar görmüş, ve daha tamir edilmemiş.
O daha tamir edilmemiş. 
Lütfen sessiz ol. Çalışıyorum. 
Şu an yağmur yağmıyor. 
Bu gece ne yapıyorsun?

Хорошо, что обсудим?

1. Onun tablolarından birini gördün mü? 

Дружно всматриваемся. 
Когда мы говорим "bir köpek", например, то bir значит и один, и какой-то, и какой-нибудь. Да?
Поэтому, когда мы думаем про вопрос "ты видел какую-нибудь собаку?", мы этот bir всё еще сохраняем. Bir köpek gördün mü.
А если мы хотим сказать "ты видел какую-нибудь мою/твою/его/нашу/вашу/их собаку, то мы скажем "какую-нибудь из их собак". Я к чему веду... Какой-нибудь - это bir. Не надо переводить Onun tablolarından birini gördün mü?  дословно как "ты видел одну из её картин?" Я вам в озвучке - так это оставила. Но пожалела сто раз.


2. Geçen hafta onun bazı çalışmalarını gördüm. 

Мы говорим "некоторые её работы", турки говорят "её некоторые работы". И даже не в том дело, что именно в такой ситуации. Onun / benim / senin ВСЕГДА пойдет на первом месте в списке описаний, какими бы они ни были. То есть... "его старая кошка, у которой десять котят, снова беременна" - как сказать?
Onun, on yavrusu olan yaşlı kedisi, yine hamileymiş... Или... Мне не нравятся некоторые твои друзья - Senin bazı arkadaşlarını sevmem. Если посмотрите на первый пункт, то увидите, что точно то же самое можно сказать через arkadaşlarından bazılarını sevmem.


3. Brigitte bir fabrikada çalışıyor, ama onun birçok farklı işi oldu.

Что такое oldu тут?... Vardı, очевидно. Тогда вопрос - почему oldu, а не vardı?... У меня дежавю, что я это уже где-то объясняла. Но всё же... Onun birçok farklı işi vardı - у нее было много разных работ одновременно. А oldu - это как "получилось". Получилось так, что у нее было много разных работ в итоге (как бы). 
Benim birçok arkadaşım vardı - у меня была куча друзей.
Benim birçok arkadaşım oldu - я наделала кучу друзей (со временем).
Разницу чувствуете?

4. Biri her gün ofisi temizliyor.
Birisi evimize girdi, ama hiçbir şey çalınmadı.
Birisi kapıyı boyuyor. 

Когда biri, а когда birisi?
По большому счету, разницы нет. Но я вам в 238 уроке самодельное правило давала, которое прожило... до сегодняшнего дня, и срезалось на китайцах сейчас. Я вам там говорила, что birisi - это кто-нибудь, а biri - кто-то. Тут с дверью и с ворами - не ляжет. Поэтому предлагаю очередную гипотезу. Когда biri - то точно имеют в голове одного кого-то, и, вероятно, даже приблизительно знают, кто это. А когда birisi - вполне допускают, что там несколько (человек), и понятия не имеют, кто именно... Откуда я такое взяла?... Из конкретики на birisi. "Кто-то из неизвестно кого" там зашито. Для удобства пока просто думайте, что, если однозначно про одного человека, то biri, а если про неизвестное их количество, то birisi.


5. Portakallar Kanada'ya ihraç ediliyor

Кто не запомнит слово "экспортировать" без анестезии,- расскажу вам, как его (быстренько) запомнила я. Я думала так: "апельсины херачатся в Канаду, потому что там климат холодный, и они там не произрастают... Испания в Россию херачит хамон и помидоры", ит.д. Это "херачить" напоминает мне слово hiraç, в котором я просто помню, что надо поменять 2 буквы местами, чтобы получилось ihraç
Кому интересно, как "импортировать" будет?... İthal etmek. Итхаль. А это как запомнить? Ну, я от "Италия" запоминать собираюсь. Из Италии импортируется красивая мебель (говорят)(переведите-1). 

Дальше важный момент:
импортные обои = ithal(янская) duvar kağıdı
"Экспортные обои" - даже в русском не бывают, поэтому и в турецком такого не будет.

İhraç и İthal оба употребляются с etmek. Возвратные понятия от etmek обычно делаются через olmak, помните такое?... Ну так вот... Не в этом случае. Ничто само не экспортируется и не импортируется. ЕГО импортируют или экспортируют. Поэтому там - через страдательный залог возвратность пойдет. Edilmek

Сами слова "импорт-экспорт" часто идут как ithalAT-ihracAT. Везде длинная вторая А. Ударение на второй слог, то есть.


6. Bu ev yüz (100) yıl önce inşa edildi. 

Строить / inşa etmek у нас было, нет? Вроде бы, было. "А" там длинное, на него ударение будет... А стройка - inşaAT
В önce где ударение?...
На первый слог, да?


7. Telefon ne zaman icat edildi

Раздражает, да, такое количество двусложных слов на i?
Как запомним?... Нет, стойте. А поставьте себя на место турка, которому надо запомнить стрёмное русское слово ''izabröl''... А там еще рода и числа есть, поэтому добавим ему "izabrila'' и "izabrili". И страдательный залог, чтоб мало не показалось: "bıla izabritino/bıla izabritina", и самое главное - это пишется совсем не так, как произносится, да еще непонятными иероглифами кириллицы... ... ... Бедные!!! Бедные турки... Однозначно русский язык - намного тяжелее турецкого. Поэтому нам просто несказанно повезло, что мы его с рождения знаем... 

Поэтому, как запомним? Поняв, как сделано. 
İcat - это придумка, выдумка. И icat etmek - это придумывать/выдумывать. Когда кто-то врёт или фантазирует что-то, мы ему говорим "не выдумывай" или "не придумывай". Так или не так?.... Так. Это - оно. Когда придумали телефон?- вот то, что у них в мыслях. Не держите в голове картинку про изобретения научные,- держите картинку про выдумку/придумку. Давай придумаем отмазку - bir bahane icat edelim mi?

Произношение теперь: обе гласные - двойные. Ииджяат.


8. Kimse kazada yaralandı mı? 
Araba hasar görmüş. 

ПОСТРАДАЛ (русское). 
Для людей - yaralanmak (понятно, что про аварии и несчастные случаи речь. Если про другой ущерб - то zarar görmek, все это знают). Для вещей - hasar görmek
Слово hasar было у ТТ в Kara gözler, в начале вишневого блога. Мы его от английского hazard запоминали тогда. 

Попрошу вас кое-что. К araba hasar görmüş вопрос задайте.
Вы понимаете, что вопрос будет araba hasar gördü mü? Не через мышь, а через нормальное прошедшее время, то есть. А всё почему? Потому что НЕТ СМЫСЛА задавать вопрос, добавляя в него сомнение. Такое было бы каким-то нечеловеческим логическим извращением. Само собой - такое бывает, но только в изощренных произведениях, и используется только в качестве литературного приёма. А в нормальной жизни - yok öyle bir şey. 

Всё это - если считать, что они тут -müş как "говорят" использовали. А это, судя по всему, так, потому что иначе смысл бы автоматически был "машина - уже пострадала", и это вряд ли так. 

Вот помните, когда-то давно мы недоумевали - как они различают, когда там сомнительность, а когда совершённость?... А я-вот давно уже поняла. Они узнают - реально - исключительно из контекста. А что такое контекст? Это то, что я всю дорогу зову "кино". Если вы видите "кино", которое вам рассказывают, то у вас даже сомнения не возникнет, о чем именно речь. Понаблюдайте за собой,- скорее всего, у вас точно так же. 

Еще одно замечание- на kimse смотрите. Видите там kim и ise? Кто+если. 
Если = есть+ли (этимологически).
Либо = ли+может быть

Если и либо - кровные родственники, я вам это давным-давно уже рассказывала. В турецком kimse - это КТО-ЛИБО. А никто - это hiç kimse. Когда они говорят kimse bizi görmedi, они технически говорят "кто-либо нас не видел". А hiç kimse - это технически "никакой кто-либо". Это важно держать в голове. Kimse - это НЕ никто, а кто-либо, договорились?


9. İki kişi hastaneye kaldırıldı.

Откуда kaldırıldı? Оттуда, что их убрали с места происшествия. Увезли, то есть. Kara bulutları kaldır aradan помните? Убери тучи с дороги. 


10. Birkaç gün önce bir köpek tarafından ısırıldım

Isırmak кусаться, я вам давно давала. Щенкам (в инстаграме) дети часто кричат 'ısırmak yok! Isırma dedim!'
Только про животных так говорят?... Не, про людей тоже. Elmayı ısır - откуси кусок от яблока. 


11. Buraya park etmemize izin var mı? 

Это у немцев было, но повторим. 
Можно/нельзя = izin var / izin yok.
ЧЕМУ izin var? ЧТОБЫ кто-то что-то делал. Олмам берем поэтому.

Onunla görüşmenize izin var mı?
Bunu yapmana izin var mıydı?
Oraya gitmene izin vermiyorum!
Buraya oturmama izin var mı?

Если не "вообще", а у кого-то конкретного разрешение спрашиваете, то... Как вы говорите "с вашего разрешения"?
Наверняка есть такие, кто сейчас ляпнул "izinizle"... Потому что "в сериалах так говорят".

На меня смотрите:
izNinizle

Потому что  izin+iniz+le
В связи с чем: buraya oturmama izniniz var mı?
А если вас такое спросят, как вы ответите?
Buyurun, да?

Все помнят, что там ударение на buYUrun?
НИКОГДА ударение не упадет на хвостик повелительного наклонения на ВЫ.

YAPın(ız)
GELin(iz)
Gİdin(iz)
uNUTun(uz)

Ударения - секрет волшебной интонации турецкого языка. Реально "тайное знание". Я знаю, многие из вас мне не верят тут. Даже не обижаюсь, честное слово. Это - настолько для избранных, что... как по мне - чем меньше народу будет правильно по-турецки звучать, тем лучше. Тем больше буду выделяться на их фоне я. 


12. Birisi evimize girdi, ama hiçbir şey çalınmadı.

У girmek куча значений, но они не страшные, и практически все ложатся в нашу с вами русскую логику.

Из того, что "не очень" ложится:

koluna girmek - под руку взять... 
birbirlerine girmek - наброситься друг на друга
kuyruğa girmek - в очередь встать
18 yaşına girdi - ему исполнилось 18 лет
açmaza girmek - зайти в тупик
iddiaya girmek - поспорить

А у нас тут - evimize girdi - к нам домой вломился/пролез/пробрался. Это как раз логично сделано.

13. Geçen hafta otelde yangın çıktı.

Говорим çıktı, когда что-то неожиданно получилось, оказалось. Fırsat çıktı, например. Sevgilim evli çıktı - мой парень оказался женатым. 
Кто помнит, что такое başa çıkmak?
Справляться. Из морских слонов слово. И в Seviyor-sevmiyor (недавно пересматривала) было Senin gelgitlerinle başa çıkamıyorum - я не могу с твоими "то туда, то сюда".


14. Birçok İngiliz programı Amerikan kanallarında gösteriliyor. 

Конкретика интересует. 
Все помнят, что Türk, Rus, İngiliz vb - это существительные?
Türk kızı, Rus kızı...
Поэтому к programı у меня вопросов нет. Есть вопрос к kanallarında. С чего бы, если Amerikan -  прилагательное (клянется Правительство)? У нас с этим же словом эта же проблема была в Amerikan antilobu (это вилороги)... Хорошо, будем думать, что Amerikan - это американец. Существительное. И ведет себя так же, как вон те Rus, Türk и İngiliz. То есть... каналы-американцы.  


15. Bu film ne kadar eski?

Сколько уже ему, давно ли он у тебя,.. У нас - у русских такое в голове будет, а не "насколько он старый". Да?... Это важно замечать. Почему?... Элементарно. У вас в голове - несметная куча турецких фраз и терминов, КОТОРЫЕ ВЫ НЕ УПОТРЕБЛЯЕТЕ. А почему вы их не употребляете? Потому что ждете, когда у вас в голове проскочит подходящая мысль, которую практически дословно можно будет перевести на турецкий... И вы в пролёте, потому что очень мало какая русская мысль "один-в-один" совпадает с турецкой. То есть... У меня подружка в гостях. На ней кофта. Мы с подружкой знакомы 18 лет, и в день нашего знакомства она была в этой же самой кофте. Я - как русский человек - подумаю вопрос "О боже, сколько ей уже лет, этой твоей кофте?"... И вы переведете (а, потому что вы переводчиком между мной и подругой сидите, я забыла упомянуть)... вы переведете hırkan kaç yaşında (и так можно)... А такой нерусской мысли, как "насколько древняя твоя хырка", у вас вообще никогда не возникнет, и отсюда - такую фразу, как hırkan ne kadar eski, вы вообще никогда в жизни не употребите. А это плохо. ПОЭТОМУ важно замечать, что наше "сколько уже ей лет?", "давно она у тебя?" и т.п,- нормально по-турецки делаются через ne kadar eski.

Давно у вас эта машина? - Arabanız ne kadar eski?
Сколько этой машине? - Bu araba ne kadar eski?
Про фильм - то же самое.

Кстати... про ne kadar.
Мы с вами не очень быстро говорим (помните такое обстоятельство?). А значит - нам безумно важно сейчас выиграть время, замедлить общий ритм беседы, чтобы не слишком по-идиотски выглядеть. Вместо того, чтобы спрашивать "senin araban eski mi?'' (где ответом будет короткое evet) - спрашивайте ne kadar eski. Тогда человек станет в уме подсчитывать, сколько ей лет, и потом еще развернуто отвечать будет. Целых десять секунд выиграть можно.
Если кто-то вам говорит "O çok yakışıklı", ничто не мешает вам на автомате переспросить "ne kadar yakışıklı"? И пусть себе мучается - подробности рассказывает.
Вместо emin misin спрашивайте ne kadar eminsin.
Кто-то говорит biraz uzak,- вы тут же ему ne kadar uzak.

Я вам уже давно рассказывала про всякие трюки, чтобы время потянуть. На любое утверждение собеседника во времени AR можно задумчиво вернуть его же причастие на MAZ, и посмотреть на его реакцию.

Gamzende güllerin biter. - Ya da bitmez.
Senin için her şey yaparım. - Ya da yapmazsın.

Можно не отрицанием бить, а переспросить.

Gamzende güllerin biter. - Biter mi?
Senin için her şey yaparım. - Yapar mısın?

А что еще можно?... Ну, всякие ненужные слова-ответы вставлять... Güzel (круто), anladım (ясно), öyle mi (да ладно!), eh tabii (ну конечно), iyi de (ну ладно), eeeh (ну и что?), и так далее. Я вам в джинсах много такого показывала.

Я к чему... В разговоре - пытайтесь владеть ситуацией, пытайтесь держать под контролем собеседника. Ведите его (даже при том, что у вас словарный запас и скорость реакции - намного ниже, чем у него). Başa çıkacaksınız, bundan eminim.

16. Parkın karşısına bazı yeni evler inşa ediliyor.

Во-первых. Park - это парк. А паркинг как?... Park yeri. Есть приложение, которое помогает искать park yeri в Стамбуле. Гляньте http://parkvar.com/ (там видео посмотрите).

Во-вторых. Строится не ГДЕ, а КУДА... А всё почему?... Потому что не статический глагол. Не сидит, не стоит, не лежит..., а строится. Там что-то двигается/шуршит. Глагол движения. А с такими всегда пойдет КУДА, в отличие от русского.

В-третьих. Какой-то/какой-нибудь...
Для единственного числа - bir, для множественного - bazı.

На улице - какие-то люди. Sokakta bazı insanlar var. И осторожно - bazı - НЕ числительное, после него множественное число пойдет.

17. Kimse beni partiye davet etmedi. Ben partiye davet edilmedim. 

Davet etmek КОГО КУДА. Как по-русски. Но с Ben partiye davet edilmedim они перемудрили для образовательных целей, по-моему. Проще всегда сказать Ben davetli değilim. И все вопросы - так же: Partiye davetli misin? Evet, davetliyim. Не забываем, что в davet двойное A - даавет... А как напрашиваться на приглашение в Турции?... Очень просто.


Реплика ТТшкиного персонажа в Алпайской книжке. Я из нее много чего понабралась, в образовательных целях. То есть... улыбнуться (это, наверное, важно), и одновременно сказать ben davetli değil miyim - а меня разве не приглашают?
Там все сглотнули, поморгали и ответили "olmaz mı, sen de gel".... А почему бы и нет, ты тоже приходи... Вот... А я сразу смотрела, как люди на такие заявления реагируют. А Алпай написал, что ему это показалось нагловато, но очень tatlı... И я тогда решила, что "нормально воспринимается, нам такое подойдет", и взяла себе... Вы тоже берите.


18. Çamaşır makinası bozulmuştu.

Давут говорит makinası, и в тексте у них - то же самое. НО...  "В телевизоре" все говорят makinesi, и поэтому лично я всегда говорю makinesi. Правительство тоже считает, что çamaşır makinesi, но и слово makina у него там есть.

19. Bilgisayar şu anda kullanılıyor mu? Evet, Boris kullanıyor.

Вот тут смотрите: занят/не занят мы скажем. Про стул прямой перевод был бы boş mu dolu mu. А про телефоны, компьютеры, аппараты всякие - так не скажут. Kullanılıyor/kullanılmıyor будет.
Точно так же - кто на телефоне?/кто на компе? - будет telefonu/bilgisayarı kim kullanıyor?

20. Daha önce hiç bu çiçeklerden görmedim.

Обсуждаем, почему çiçeklerden.
У меня в голове - элементарное объяснение : это французский.)))
Но для тех, кто французского не знает (yazık size):
даже в русском - я таких цветов не знаю. Какой падеж на цветах?... Родительный. Русский родительный это как раз турецкий исходный, если вы помните. Из кого/чего... А можно было бы сказать с винительным - я такие цветы не знаю. И в турецком так же.

Я хочу воду -- Я хочу воды.
Для тех, кто французский не знает - Для тех, кто французского не знает.
Я такие цветы не видела - Я таких цветов не видела.

То есть... Там görmek - переходный глагол. И я вам всю дорогу сверлю мозги, что, где переходный глагол, будет слово в винительном падеже к нему... Но вы - люди с интеллектом - должны понимать, что и такое может быть, в качестве литературной лицензии. Хотя, какие литературные лицензии?- тут подразумевается bu çiçeklerden ни один не видела, вот и всё.


21. Теперь - философская часть про страдательный залог. 

"Ну что тебе еще сказать про Сахалин?!" Я, как бы, вообще исключаю, что среди вас остались такие, кто в нем плавает. Вот уж что легко у них - так это страдательный залог. Поэтому я просто напомню, в какой русской форме это может существовать.

Этот мост  - строят.
У нас в русском подлежащего может не быть. Кто мост строит?... Да мало ли... А у турок - подлежащее нужно. Тут они дословно перевести не смогут. Поэтому в таком русском предложении, турки сразу увидят слово мост и зацепятся за него. Превратят его в подлежащее, и сделают "мост строится".

Говорят (что), считают (что), заявляют (что), делают (что из чего), любят (кого за что)... - тут турки везде вынут дополнение (то, что в винительном падеже,) и сделают его подлежащим, и сказуемое в страдательном залоге к нему приставят.

Осторожно - не думайте, что можно сделать предложение с "невидимым" onlar, чтобы не брать страдательный залог. Это можно только там, где в предыдущем контексте уже было указано, кто именно. А с неба onlar искусственно появиться не может.

22. Осталось поговорить только на тему, почему где-то araba tamir edilmiş, а где-то edildi.

Уберем подозрение на мышь сомнения, будем думать про причастие на mış.
ТЕХНИЧЕСКИ tamir edilmiş значит починившаяся=починенная. КАКАЯ. Там может быть невидимый хвостик tir(есть), если это сказуемое.
А tamir edildi - это была починена.

То есть,
tamir edilmiş - есть починенная = её уже починили.
tamir edildi - была починена = её починили.

Смысл на выходе - один и тот же, и, казалось бы, "какая разница?!"... Но вы должны понимать оттенки и осознавать, что "всё не просто так". "Мою машину украли, но на следующий день полиция её нашла" - тут нельзя сказать arabam çalınmış, потому что технически это бы значило "моя машина есть украденная (точка)". Это - её состояние на сегодняшний день. Но нет же. На сегодняшний день - она найдена полицией. Поэтому arabam çalındı - была угнана, ama ertesi gün была найдена -  bulundu. Без вариантов. А чтоб сказать - мою машину - нашли (и это - её состояние на сегодняшний день), то как раз скажем arabam bulunmuş(tur) - найденная есть.

Понимаете, почему не одно и то же?... Понимаете, конечно,... если 175й урок хорошо знаете)))).

Всё, вроде бы.
Наслаждайтесь.

На "завтра" что?...
Погода, по идее, и экскурсия какая-нибудь. Заранее ничего задано не было, так что, я что-нибудь сымпровизирую на ходу.

Görüşürüz..