Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

571. Разбор теста (часть 1).

Чего, как тест пошел? У всех получилось 120 баллов выбить?... А три раза подряд?... Молодцы.
Я подумала, надо обсудить кое-какие моменты, а то "вчера" там время тикало, на долгие объяснения я не расщедрилась. Поэтому... глянем.

1. Güya bu bebeğin babası ben değilmişim, bu çok kötü bir dedikodu. 
На слово güya смотрим. Ударение где?... Как обычно. А это где?... На первом слоге. 
Когда будете выбирать, как употребить,- думайте, что это эквивалент sanki. 
Sanki bu bebeğin babası değilmişim.
Мышь не потеряйте, она важна. 
Только после sanki в конце можно gibi добавить, а после güya - нельзя.
Güya - это четко русское "якобы". У турок это наречие.
Если присмотреться, то у güya всегда негативный оттенок какой-то, точно так же, как и у русского "якобы". А sanki больше похоже на "будто", там и добрые мысли зашиты могут быть.  
Когда я говорю "у турок это наречие",- это что-то значит. Это не просто так сказано. Потому что это значит что?... Что güya будет отвечать на вопрос "как?" и относиться к глаголу или к сказуемому. В нашем примере - güya ben değilmişim - якобы я не есть. 

Возьмем заодно слово sözde. Псевдо-.  Или "мнимый". Это то же самое, что "якобы", только тут это - уже прилагательное, замечаете? Псевдо-референдум. Мнимый больной. Якобы-жених. Всё отвечает на вопрос "какой". 

Теперь смотрите: 
“Vuranlar kim? Bunlar alçak, güya Ahmet, güya Hasan, güya Mehmet'ti” dedi.

На какой вопрос тут отвечают три güya, и к какому члену предложения относятся?
Дам вам подумать, пожалуй.
Думайте.
Уже думаете? Молодцы. Ответ давайте.
Я раньше сказала, что güya - наречие, ответит на вопрос "как", и будет относиться к глаголу или сказуемому. Тут сходится всё, нет?
Ahmet(ti), Hasan(dı), Mehmet'ti - это сказуемые, да? Вон, у них заяц Быть в прошедшем времени на хвосте. Это якобы был Ахмет, якобы был Хасан, якобы был Мехмет. 
Всё чётко сходится, да?

2. Bilse bilse Emel bilir.
Если кто и знает, то это Эмель.
Ağlasa ağlasa annem ağlar.
Если кто и плачет, то это моя мать.

Это в настоящем. Обращаем внимание, что главный глагол пойдет во времени на AR.
В прошедшем что?...
Главный глагол пойдет на ARDI.

Bilse bilse Emel bilirdi.
Ağlasa ağlasa annem ağlardı.
Если кто и знал, то это был Эмель.
Если кто и плакал, то это была моя мать.

Всё легко... В будущем?
Кто-нибудь хочет угадать?
... И все заметались... А зря.
Время на AR и так уже будущую перспективу выражать может, поэтому... лично я бы дописала -abilir, чтобы намекнуть на будущее, и всё.
Bunu yapsa yapsa Emel yapabilir.
Если кто и сможет это сделать, то это Эмель.

3. Bir görebilsen etrafında neler oluyor.
Это из четвертого вопроса на вчерашнем видео. 
Там варианты еще предлагались -  görebilirsen и görebilseydin.
Всем должно быть чётко понятно, почему тут возможен только görebilsen. Да?
Нет?... Ну а чего вы?
görebilirsen - если бы ты был видяЧим. БЕЗ момента (время на AR момента не имеет, да?). 
Если мы говорим bir görebilirsen, то это мы намекаем на то, что он/она ну ааабсолютно не в состоянии увидеть, чего вокруг него/неё происходит. Совсем тупой/тупая. Надежды нет. Никогда не увидит. Это по каким-то причинам невозможно. 
А если мы говорим bir görebilsen - это мы говорим "Эх, знал(а) бы ты, чё вокруг делается". И ждем ответа "Да? Ща пойду гляну тогда".
Эдичку помните? Он пел bir bakarsan sağına soluna, kim deliden deli anlarsın. У него тут намек на то, что она всё равно так не сделает. Не в состоянии просто. Мозгов не хватает... И он тогда вздыхал и говорил "Ладно, блондинка. Давай эмотиконки хоть тогда пришли мне"))).
То есть, в каком-то смысле просто san/sen - это приглашение к действию, а arsan/irsen - это так, мечты в воздух. 

А görebilseydin - это "если бы ты тогда могла видеть". В прошлом. И тогда в конце стоял бы oluyorDU. Это вообще элементарно.

Мне кажется, всё это легко, естественно и очевидно, но понять это можно, только если влезешь туркам в душу (как бы). А мы по турецким душам профессионально лазим аж с аркасов красного блога, поэтому... кто это понимает,- вы звёзды. А кто правила какие-то учит,-... флаг им в руки, барабан на шею.  

4. Aylardır Ahmet'ten haber yok.

Это из седьмого вопроса на видео. Вместе с aylardır предлагали вариант aylardan beri.
Почему aylardan beri нельзя?
Потому что aylar - это не конкретная дата. "С месяцев". Такого даже в русском быть не может. Может быть "с октября", "с лета", "с прошлого года". Это конкретные даты. А Yıllar, aylar, günler, asırlar - это периоды времени. Они попросят DIR. Asırlardır yalnızım, да?

Я пока что пытаюсь вам показать, что тут в вопросах критерий ответов не "ну, наверное, вот это", а "черт возьми, а другого вообще и быть не может. ЖЕЛЕЗНО - это!"

5. В восьмом вопросе ötüştü надо было выбрать. Мы это слово подобрали на мультике каком-то в этом сезоне, да?... Там варианты ötündü и ötüldü просто в природе не существуют, а öttürdü - это заставлять петь/щебетать. Петуха можно заставить прокукарекать (наверное). Horozu öttürdü. В цирке.

6. Araba kullanırken dikkat ederim.
Десятый вопрос на видео.
Предлагались альтернативы kullandığım zaman и kullandığımda.
Я там вслух сказала, что надо смотреть на ederim. Если в нем время AR, то и в придаточном ставьте AR... Это опять был комментарий из серии "считайте ножки у стульев". Для инвалидов, то есть.
Теперь - объяснения для вменяемых людей. 
Когда я ем, я глух и нем. Это kullanırken... То есть, yemek yerken. ВООБЩЕ. Время на AR, как обычно, без какого-либо конкретного момента. 

-dığımda - это в тот момент/день/час, когда я... Единичный случай. Он мог быть в прошлом, мог только что случиться, а может быть и в будущем. Но по-любому это будет конкретное событие. "Когда ты вернешься, всё будет иначе, и нам бы узнать друг друга... Когда ты вернешься, а я не жена и даже не подруга...". Отличная песня была, знаете такую?


Мне сейчас так кажется, что я в детстве научилась на гитаре играть, только чтобы мочь эту песню петь и себе аккомпанировать... Sen geri döndüğünde, да? Her şey farklı olacak, inşallah birbirimizi tanırız. Sen geri döndüğünde, bense ne eş ne de kız arkadaşım...

Ну вот. Остался -dığım zaman.
-dığım zaman - это каждый раз, когда я, или в то время, когда я... Тут есть намёк на то, что действие неоднократно повторяется или продолжается, когда происходит основное действие. И это важно. То есть... важен факт, что это уже случалось или параллельно происходит.
По сути, -dığım zaman это her -dığımda. Her araba kullandığımda... Тэтэ пел что? Yoruldum her bulduğumda kaybetmekten seni. Пел или не пел?... Пел! Получается, мог бы и спеть yoruldum bulduğum zaman kaybetmekten seni.

Сюда в примеры еще Оузхана Коча надо, как обычно: Ay, benim olduğun zaman... Ay, beni öptüğün zaman... Ну и ладно, Ay, bana baktığın zaman, bakıp kaldığın zaman, hayat durdu ve kaldık öyle чё-то такое. Помните, нет?


Чёрт, а я ведь все песни наизусть знаю, а в этой плаваю. Безобразие какое. Срочно сегодня доучу. Кто со мной её прохрюкал,- все идем в... 229 урок.

Хорошо. Дальше двигаемся... Нет, не двигаемся. Почему нельзя было сказать araba kullandığım zaman (каждый раз, как я вожу машину/ в то время, как я вел машину)?... Ну... потому что тогда просится YOR - dikkat ediyorum или YORDUM - dikkat ediyordum. Потому что сразу такое впечатление, что ты это произносишь, когда уже за рулем сидишь. Или же явно представляешь себе этот момент. Тебе не всё равно (а "не всё равно" просит yor, да?). А почему тебе может быть не всё равно? Потому что ты только что сказал КАЖДЫЙ РАЗ (черт возьми!) как за руль сажусь... Мне вообще кажется, что, если в наречии появляется her (каждый) или намек на него (а в kullandığım zaman этот her подразумевается), он уже выдаёт, что говорящий какие-то эмоции испытывает. Ибо каждый - это усиление.

Для такого правила официальные есть?... Не знаю,- по-моему, нет. А в тест это - вставляют. Значит, хотят завалить студента. Хороший тест, значит. Хуже, когда они поддаются и хотят, чтоб ты на всё ответил. 

Теперь дальше едем. Двенадцатый вопрос.
7. İşim olmazsa mutlaka sana uğrarım.
Вместо olmazsa можно было выбрать olmayacaksa и olursa... Вернее, olursa выбрать было нельзя, потому что получилась бы бессмыслица (если у меня будут дела/если я буду дико занят, я к тебе заеду). У нас остаётся olmayacaksa.

Тут два соображения. Во-первых, турецкие сложноподчиненные предложения - как весы. Чтобы был вменяемый смысл, практически везде нужно, чтобы слева было столько же, сколько справа. То есть, то же время. Нужно равновесие. Если справа AR, то и слева, скорее всего, хорошо ляжет AR. Это для инвалидов объяснение, но всё же.

Во-вторых... Помните, я всегда говорю, что время на AR - гипотетическое?... Мысли вслух, пальцем в небо, размышления в воздух. Ни к чему не обязывающие. По-аборигенски: "если мои дела несуществуюЧие, то я есть обязательно к тебе заезжаюЧий". Если сгущенка в доме появляюЧаяся, то я есть её съедаюЧая. Если звезды на небе зажигаюЧиеся, то есть кто-то этого хотяЧий. РаждаюЧийся ползать - не летаюЧий... Кто-нибудь уже зевать начал?... А это почему? Потому что вам всё равно. Это какая-то нудная общая информация. Я почти могу предсказать, что не заедет он никуда в конце концов. Это видно по uğrarım. К такому главному предложению подставлять в придаточное время на acak,- это как сказать "Если окажется, что дел у меня совсем-совсем нет, то я гипотетически, наверное, и мог бы к тебе заскочить". Ээээпааа... Равновесие сразу пошатнулось, чувствуете? Хоть грамматически вас такое предложение и не смущает, вменяемого смысла в нем нет. Потому что вменяемый человек скажет "слушай, если завтра буду полностью свободен, то точно к тебе заеду", или "давай, если завтра дела пораньше разгребу, я к тебе заеду?"
В işim olmayacaksa рассматривается условие, при котором дел ТОЧНО не будет. Препятствий - точно не будет. Спрашивается: чего тогда колебаться в главном предложении? Что еще может помешать тебе заехать ко мне? "В случае, если препятствий, чтоб заехать к тебе, не будет,... я... не знаю,- может, и заеду". Это что за бред такой, да?... Да.

Я к чему... Не надо считать стулья и ножки у стола. Не надо нагло смотреть на AR в главном и выбирать AR в придаточном. Надо - увидеть, что там за ситуация, что там за смысл. И поставить то, что вменяемый человек (даже будь он турок), поставил бы. И вы удивитесь, но вы туда как раз AR и воткнете. Потому что у вас - чуйка!

Тринадцатый вопрос:
8. Babam uyurken horlar.  
В шестом пункте разбирали. ВООБЩЕ. Не сейчас, не в конкретный момент будущего или прошлого, и не "каждый раз, когда папа спит". А ВООБЩЕ. Это как спросить "твой муж храпит?". Вы же про вообще спрашиваете, а не про каждый раз, как он глаза закрывает, и не про сегодня, и не про восьмое марта... С папой - то же самое, (что и с мужем).
Исключили uyuduğu zaman и uyuduğunda.

А там как альтернатива предлагалось деепричастие uyuyarak. Это вообще шутка, по-моему, потому что такое значило бы "Папа храпит каким образом?- Спя!"

А вот где-то дальше будет "Спит, храпя", и это уже будет вменяемо. Horlayarak uyuyor.

Семнадцатый вопрос.

9. Birisi bana yalan söyleyince çok kızarım.

Давайте еще раз посмотрим на söyleyince.
Все видят, что это наречие, как бы, да? На -ce кончается же.
И наречие это - отглагольное. А отглагольное наречие - это деепричастие (напоминаю).
В смысле, это фишка, которая должна бы отвечать на вопрос КАК. Но на вопрос КАК у нас уже отвечают деепричастия на -arak/-erek.
А штука с -ince ответит на вопрос КОГДА. Вы все это помните. Это кого-то смущает? Меня - нет. Потому что даже в русском КАК и КОГДА - часто взаимозаменяемы:

Когда приду домой, позвоню тебе. = Как приду домой, позвоню тебе.
Когда он меня увидел,- сразу замолчал. = Он меня как увидел,- сразу замолчал.

Тогда вопрос: как понять, когда ставить это КОГДА, а когда - те КОГДА, из шестого пункта?...
Прежде чем на него ответить, давайте поймём, почему нам так сложно найти для этой фишки полку у себя в русских мозгах.

Деепричастие... Придя домой. Закусив чай пирожными. Сказав ложь... Что дальше пойдет?... Герой действия. ОН, ОНА, Папа, Петя, Вася... И- внимание - это тот же человек, что пришел домой, закусывает чай пирожными и говорит ложь. ТОТ ЖЕ.
У нас в русском нет "Вася придя домой, жена накрыла ему стол". То есть, мы не меняем героя рассказа с Васи на жену... А турки - меняют. Если одно из действующих лиц - местоимение, то вопросов нет: глядя на тебя, со мной происходит что-то странное (= когда я смотрю на тебя, происходит что-то странное). А когда там два существительных, то нам это некуда положить. Отсюда сложность. В русское деепричастие мы деепричастие на ince/ınca вложить не можем.

Хорошо. А как мы-русские поступаем в таких случаях?... Мы делаем придаточное предложение времени: Когда Вася пришел домой, жена накрыла ему стол.
Да?.... Да!

Чтобы чётко обозначить -ince у себя в голове, думайте: можно ли ввести главное предложение оборотом "и как результат".
Birisi bana yalan söyleyince и как результат çok kızarım.
Как-то так.

Но, на самом деле, еще проще просто вывихнуть себе мозги и начать думать по-турецки:
Кто-то говоря мне ложь, (потом) я очень злюсь.
Дочка вся размалевавшись, (потом) папа ей всыпал.
Я на тебя глядя, (потом) странные вещи происходят.

ПОТОМ - важно. Оно показывает, что действие произошло ПОСЛЕ того, как что-то случилось в придаточном предложении.

Кому кажется сложным план вывихнуть мозг, как я прошу?
Вы понимаете, это же самое интересное во всей этой затее с турецким. Я всегда говорю: если бы это было просто, то турецким бы владело столько же людей, сколько владеет английским. А чего-то таких практически нет. Потому что турецкий - сложный. И каждая вывихнутая извилина нашего мозга - это наше преимущество перед всеми остальными. Потому что мы так - смогли, а они - нет. Радоваться надо, в общем. А вот я бы и хотела в английском или в испанском каким-то таким тайным знанием владеть,- а нет его. Не существует в природе. Всё слишком просто, и поэтому в этих двух языках - толпы народу, как на толкучке. И все с деловым видом,- типа, "мы всё уже знаем". И это правда. Они всё знают. Так же, как я. У меня перед ними преимущества - никакого. Так обидно... Как подумаю, что ТТ английский за год в своё время поднял,- аж расстраиваюсь. Это чё за язык такой, что турок его за год может выучить?! Таким и владеть-то неинтересно.

Отвлекусь. Сегодня посмотрела видюшку на ютубе. Француз - очень сносно говорит по-турецки. Вы так, наверное, не можете. Два года в Турции живет уже. И он там рассказывает, что стал учить язык, чтобы его не унижали. Потому что был неописуемый случай, когда он подошел что-то купить (бублик, что ли), и чего-то ляпнул по-турецки. Ну, nasılsınız, наверное. Прикололся, как любой иностранец, который три слова знает. И продавец ему ответил - "Зачем ты пытаешься говорить по-турецки, если ты не знаешь языка?! Лучше уж молчи". Француз обиделся. Потом еще пара таких же случаев была. Он еще больше обиделся. Пришел домой и решил: "Назло вам-туркам выучу ваш язык. Чтобы больше меня не унижали."
Это - видео. Под ним - сотни комментариев турков. Все как один кричат "скажи нам, кто этот продавец, мы сожжем его лавку, выгоним из Стамбула, отрежем ему язык, заставим пожалеть. Он нас опозорил перед иностранцем своим поведением". Француз испугался, и пишет им там в ответах "я вас умоляю, не трогайте бедного мужика". И только одиииииин.... один умный турок... написал там: "Продавец не виноват. Его благодарить надо. Благодаря ему, иностранец так хорошо овладел нашим языком".
Очень поучительная история, я считаю. Никогда не знаешь, какую огромную пользу ты можешь извлечь из врага. Из трудностей. Из препятствий. И я же всегда говорила: врагам своим мы обязаны гораздо большим, чем друзьям. Враги, препятствия, испытания - сделали из нас тех, кем мы являемся, дали нам то, за что мы себя ценим... Поэтому мой план вывихнуть мозг - всё еще в силе. Я такие видео глядя, (потом) ко мне большое вдохновение приходит.)))))))

10. Девятнадцатый вопрос.


Спрашивается, почему я уверена, что все увидели kendisinin и занервничали. Напряглись прямо. Отвечается: я знаю, что, как только на kendi появляются еще какие-то суффиксы, вы всегда напрягаетесь, а потом как бы предпочитаете делать вид, что не заметили. Так вашей душе спокойнее.
Алё. Все помнят, что kendisi говорят как синоним "o", для красоты? Tarkan Türkiye'deki en ünlü şarkıcıdır. Kendisi çok komik bir insan. = O çok komik bir insan. Да?... Дааааа!
В родительном падеже onun превращается в kendisinin.


Arkadaşım, bana bu kitabı onun da okumak istediğini söylüyor.
Можете onun da убрать вообще: arkadaşım bana bu kitabı okumak istediğini söylüyor.
То есть, что он говорит? Bu kitabı ben de okumak istiyorum. И не важно, что там перефразировано bu kitabı ben de okuyayım (дай-ка я тоже почитаю эту книгу). Смысл всё равно - что он тоже хочет.

И смотрите, как они "красиво по-турецки" делают НЕ ben de bu kitabı okumak istiyorum (это было бы калькой с русского - я тоже эту книгу хочу прочесть), а bu kitabı ben de okumak istiyorum... Вот что должно случиться, чтобы у нас (у меня) в голове тоже подлежащее само отъезжало направо, поближе к глаголу?!
Я знаю, что. Если bu kitabı будет стоять прямо перед глаголом, то я какие-то микросекунды буду метаться, прописывать там винительный падеж, или нет. Потому что прямо перед глаголом же он не всегда нужен. Конкретно в этом случае есть bu, вопросов не будет. Ну а если bu не было бы?... Вот... А когда дополнение (это то, что в винительном падеже стоит) отодвигаешь назад, то падеж однозначно нужен, думать не надо.
А еще что может заставить нас так красиво выразиться?
Элементарная генетическая тяга поставить подлежащее и сказуемое рядом. Потому что еще одна калька с русского: ben de okumak istiyorum bu kitabı - это правильно и грамотно, и даже красиво, потому что там инверсия. А если инверсию убрать, и запихнуть bu kitabı вперед, то как раз и получится bu kitabı ben de okumak istiyorum.

Но как это ни элементарно, у меня мозги чешут чётко по схеме подлежащее-дополнение-сказуемое. Как танк. Никакой пластики, никакой гибкости. Стыдно, Оля, стыдно!... Да.. Я больше так не буду, извини... Вот и посмотрим!... Да... Вот и посмотрим.

Остальные пункты вы поняли, что гласят?
... что он тоже её прочтёт
... что он тоже ее читает/читал
... чтоБЫ он сам тоже ее прочёл (сам себе велит, то есть)
... что он тоже хочет ее прочесть (это правильный ответ)

11. Ayşe eve geç gelince annesi sinirlendi. 
23й вопрос. Еще раз то же самое:
Айше придя домой поздно, её мама разнервничалась
Айше пришла домой поздно, и, как результат, её мама психанула.

Варианты были geldiği zaman, gelirken и geldiğinde.

Поскольку geldiği zaman передаёт повторяющееся или одновременно продолжающееся действие, глагол в главном предложении должен быть несовершенного вида - нервничает или нервничала. То есть, "каждый раз, когда Айше поздно возвращается, её мама нервничает... Или "когда Айше возвращалась, мама нервничала." А у нас sinirlendi - распсиховалась (что Сделала), совершенного вида.

Gelirken - то же самое, несовершенный вид глагола в главном предложении попросило бы. Когда Айше приходила, мама нервничала. А у нас - не то.

Geldiğinde - подошло бы, но два действия были бы не связаны по смыслу. Придаточное предложение просто поясняло бы, когда произошло основное действие из главного. Типа, "когда Айше пришла домой, мама как раз разнервничалась по каким-то своим причинам". А у нас - цепная реакция. Её надо показать. Geldiğinde пошло бы хорошо в таком предложении, как "когда я прилетела в Москву, я взяла такси из аэропорта домой". То, что я взяла такси,- это ни коим образом не результат того, что я прилетела в Москву. Это просто уточнение, когда именно я взяла это такси домой. Не в Мадриде еще, а там, в Москве уже.


12. Ayşe süslendiği için babasından azar işitmiş.
25й вопрос.

Давайте azar işitmek разберем, раз попалось.
İşitmek - это услышать/выслушать. Duymak, иными словами.
Azar - нагоняй, взбучка, ругания, выговор.
То есть, папа её не побил, а просто выговор устроил. Она от него лекцию выслушала.

Слово azar вас сейчас запутает, потому что у нас было:
1) azar coşar deli gönül (Kış güneşi)
2) azar azar içim yanar durur o biçim (Vay anam vay)
3) Kor kor azgın yangınlarda can evim, ciğerim yanıyor (Bir ben bir Allah biliyor)

И эту вы вряд ли помните, но
4) Çok canım yandı senden koparken azar azar (Hakkımda konuşmuşsun, Sezen Aksu).

Всё это - это не то azar. Совсем другое. 
Azar azar - это медленно, помаленьку. Az az, как бы. Из второго и четвертого пункта термин.
Azmak из первого пункта - это усиливаться, нарастать, выходить за границы нормального, в определенном контексте - сексуально возбуждаться. Как taşmak/разливаться. Как дрожжи.
Поэтому в Kış güneşi ТТ поёт "сумасшедшее сердце начинает биться сильнее, и потом взрывается". 

Azgın в третьем пункте - это прилагательное от этого azmak. Вышедший из-под контроля, перешедший границы.
Но наше azar из azar işitmiş - это совершенно отдельное персидское слово, которое означает "ДОЛЯ". По-русски - то, что досталось. То есть.. Айше получила своё (то, что ей досталось, то, что она заслужила) от папы. Это этимология, вы поняли.


13. Çocuk, "Anne, bir tane daha çikolata alayım mı" diye sordu. 
26й вопрос.


Это редчайший случай в природе, когда у турок проставлены абсолютно все знаки препинания. И кавычки прописаны, и двоеточие, и вопросительный знак, и обращение выделено. До русской версии там не хватает только тире перед diye sordu.

Ладно. Тут много наворочено, поэтому давайте медленно-спокойно глянем.
Сначала правильный ответ разберем.
Çocuk sordu - подлежащее и сказуемое.
Дальше так и хочется спросить "кого". По-турецки, кому sordu... А ничего в дательном, как мы видим, нет. Но, если надо было бы это дописать, то мы бы дописали annesine, да?
Дальше спрашиваем - ЧТО спросил.
Annesinin izin verip vermediğini.
То есть, annesi izin veriyor mu vermiyor mu. Разрешает или не разрешает.
Чтобы он что сделал?
(onun/kendisinin/çocuğun) bir tane daha çıkolata alması için. Чтобы он взял еще шоколадку. Или можно еще bir tane daha çıkolata almak için -чтобы взять еще шоколадку.
Но için тут эквивалентен дательному падежу, и izin vermek всегда ЧЕМУ у турок, так что...
Bir tane daha çıkolata almasıNA.

Это не единственный вариант, как такое можно перефразировать, само собой. То есть, это не значит, что других вариантов совсем-совсем нет, и кровь из носу надо думать и говорить именно так.
Но надо смотреть на те варианты, которые тут дают, и выбирать.
Правильный вариант - ребенок спросил, даёт или не даёт мать разрешение на то, чтобы он взял еще одну шоколадку.

Другие варианты какие?
Первый вариант - по смыслу неверный. Потому что там написано "требуется или не требуется, чтобы его мать взяла еще конфетку". То есть, там annesinin alması gerekiyor mu gerekmiyor mu. 
Второй вариант - тоже по ситуации не подходит (хочет мама или не хочет его çıkolata almasıNI), и на всякий пожарный они там еще и винительный падеж потеряли .
Четвертый вариант спрашивает, мама берет или не берет еще шоколад. Тоже смысл "не туда".

Под занавес обратите внимание, что bir tane daha идет вместе, не разбивается. То есть, не надо говорить bir tane çıkolata daha. Надо говорить bir tane daha çıkolata.

14. 28-й вопрос.


На этом месте, хочется надеяться, ни у кого уже сомнений нет, где правильный ответ. Да?... Да или не да?

Это как с моим такси в аэропорту. Когда мы в первый раз приехали в Турцию, мы в этом отеле остановились. Единичный случай (irken и diğimiz zaman, подразумевающие повторяющееся действие, отпадают), и наш приезд в Турцию никак не повлёк за собой выбор именно этого отеля. Тут просто временное уточнение. Мы жили в этом отеле. А когда это было, вообще-то? - А, ну когда мы в первый раз в Турции были.

15. 30й вопрос.

"Поступить в университет" повторите. И mazsan тут по смыслу не подходит (если НЕ будешь хорошо учиться, поступишь в университет). Нам надо выбрать между çalışırsan и çalışacaksan.

В седьмой пункт поднимайтесь, я там логику объяснила.
МОЖНО сказать, çalışacaksan, но тогда вменяемость мысли будет нарушена. Потому что мы будем отталкиваться от мысли, что ты ТОЧНО будешь хорошо учиться, и при этом в университет ты - может, поступишь, а может,- и нет. Потому что тут поскупились на kazanacaksın и оставили kazanırsın. А тогда какой смысл вообще рот открывать и что-то кому-то обещать, если ты и не обещаешь совсем? Сразу мысль "а какие еще планеты должны столкнуться, чтобы даже при том, что я ТОЧНО буду отличником, я смог бы поступить в этот злосчастный турецкий университет?!"
Такие конструкции прокатят только, когда вы говорите своему глупому ребенку "веди себя хорошо, и тогда я может быть куплю тебе яйцо киндер". Лично мне мои дети на такое заявление в своё время сразу отвечали "а какие гарантии, мамочка?")))). 

Вот... Поэтому для вменяемой мысли нужен çalışırsan. Это, как бы, твой свободный выбор. Можешь хорошо заниматься, а можешь и не хорошо. Но если вдруг будешь хорошо, то поступишь. Ибо занимаюЧийся есть поступаюЧий. Это универсальное правило, основанное на общей статистике. Никаких личных гарантий я не даю.

16. Переписывать устала, картинки показывать теперь буду.


Если в русском пойдет ЧТО СДЕЛАТЬ, без уточнения, кому именно такое надо сделать, то в олмам отглагольное существительное превращать не надо. 
Пошел сделать, старался повторить, продолжил читать, предложил пойти, любил петь, решил купить, и так далее. 
Yapmaya gitti, tekrarlamaya çalıştı, okumaya devam etti, gitmeyi önerdi, şarkı söylemeyi severdi, satın almaya karar verdi...
Притяжательность сделает из отглагольного существительного олмам, и там должно будет звучать слово ЧТОБЫ, не забывайте. 
Проблема в чем? В том, что мы привыкли выворачивать мозги наизнанку, и не удивились бы, если б по-турецки это звучало "предложил, чтобы мы пошли в кино". 
Давайте я вам быстренько напомню, в чем разница.

  • Я решил купить машину. Кто машину покупать будет? Я же. Герой один,- олмам не нужен.
Araba almaya karar verdim. 

  • Он попросил, чтобы я ушел. Попросил - он, а уходить буду - я. Два героя,- олмам нужен.
O gitmemi istedi.

  • Эрдаль предложил Эмелю пойти в кино... Эрдаль в кино (тоже) пойдет?... Пойдет. Герой, в принципе, тот же. Олмам не нужен.
Erdal Emel'e sinemaya gitmeyi önerdi.

  • Я предложила другу сходить к психологу. В данном случае я пойду вместе с ним, поэтому олмам не нужен.
Psikoloğa gitmeyi önerdim.

  • Я предложила другу сходить к психологу. И я с ним - не пойду. То есть, я предлагаю, чтобы он один сходил. Тогда олмам нужен, потому что предлагаю я, а пойдет - он.
 Psikoloğa gitmesini önerdim.

  • Я люблю танцевать. Люблю - я, и танцевать - тоже я буду. Олмам не нужен.
Dans etmeyi seviyorum.

  • Я люблю, когда он танцует. Люблю -я, а танцевать должен - он. Олмам нужен.
Dans etmesini seviyorum.

  • Сегодня я предложила подруге поехать с мужем в Турцию. Имеется в виду, что я предложила, чтобы она с мужем поехала. Без меня. Олмам нужен или не нужен?... Нужен. Потому что предложила - я, а поедет - она. 
Bugün arkadaşıma kocasıyla Türkiye'ye gitmesini önerdim.

  • Сегодня я предложила подруге поехать с ней и её мужем в Турцию. Мы все вместе туда поедем, имеется в виду. Олмам нужен?... Нет. Потому что я предложила, и я вместе с ними тоже поеду. 
Bugün arkadaşıma kocasıyla Türkiye'ye gitmeyi önerdim.

Поняли, нет?... Всё очень просто.
... А Галя спросила, откуда я всё это знаю. Это, и вон то, выше, и вон то, еще выше... 
А я много раз говорила, а вы (и Галя) - не сильно верите. Я не знала, пока в тестах сейчас не увидела. Может, я и не ошибалась на этом чисто интуитивно, но для себя четко не формулировала, что происходит. А потом это попадается в тестах (в данном случае), я на это смотрю, анализирую, сравниваю, ищу еще варианты в интернете,- и предлагаю гипотезу для вас. Сочиняю, по сути. Но эта гипотеза - работает на всём, что мы видели. Потому что я мало что забываю из того, что мы раньше видели и анализировали. У меня всё это в голове лежит и накапливается. Никуда не исчезает. То есть... Я в учебники - не хожу. Других людей - не читаю... Чисто потому, что не верю, что они могут быть правы. Люди такие халявщики, знаете ли. Чтоб денег заработать или книжку выпустить, готовы какие угодно непроверенные правила написать. Недобросовестных очень много. И даже у добросовестных - есть косяки. Даже в TDK ошибки есть, чего уж там. Поэтому я - никому не доверяю. Только себе. 
Я к чему... Если так могу я, то и вы тоже можете. Просто спросите себя "а почему? а где логика?",- и найдите сами ответ на свой вопрос... И вы понимаете, что я ничего не запоминаю, в смысле "не заучиваю", да? Я это всё - просто понимаю... Как объяснить?... Вот вы же понимаете, что 1+1=2?... Вы же не просто формулу зазубрили когда-то и теперь всю жизнь ею пользуйтесь из памяти. Вы же реально понимаете, что одна спичка плюс еще одна спичка - это две спички, правда?... И если вас кто-нибудь спросит, сколько будет одно яблоко плюс еще одно яблоко,- ему не надо будет стоять над вами и орать вам в ухо "Думай! Шевели мозгами! Сколько будет?", а вы тем временем  будете судорожно перебирать в памяти известные вам формулы, чтобы вспомнить, сколько это будет. Нет же. А почему так? А потому что вы понимаете, что это значит. Хоть там яблоки, хоть спички, хоть евро, хоть рубли, хоть люди... Вы реально понимаете, что один и один - это два. У меня с турецким - так же. Если я поняла, мне запоминать - не надо. Запоминать мне иногда приходится, может, лексику какую-то. И то, у меня ужасно плохая память. Я ею практически не пользуюсь. Прямо реально избегаю. Предпочитаю не вспомнить слово в нужный момент и пойти его поискать в словаре, чем хранить его в памяти "на всякий случай, а вдруг где попадется". 
Но я и в словарь хожу редко, раз в год.  
Вот у Шерлока были Чертоги Разума. Знаете такую технику? Вообще, помните, я вам рассказывала про технику памяти? Когда вы нужные слова и термины как бы расставляете в мысленном строении каком-то? Обычно это ваш дом у вас в воображении... У меня для турецкого таких чертогов - нет. У меня чертоги - это песни, миграции и интервью, которые мы проходили. И всё это у меня в голове - не помещение, а истории. Как книжки, как сказки. И я - помню, что нужное мне слово было там-то и там-то. Я само слово еще вспомнить не могу, но где оно попадалось - знаю. И я в уме иду туда за ним. Прохожу прямо всю дорогу, сквозь всю сказку, сквозь всю историю. Дохожу до нужного места, вижу своё слово и забираю его... А когда такое вдруг не получается, набиваю пару слов из нужной "сказки" в поиске блога, и меня выбрасывает в нужный урок, где я хватаю нужный мне термин)))))). 

Где он, мой Шерлок?... Вот. Помните эту сцену?


Вот он тут - долго возится! У меня всё - гораздо быстрее. И у вас, я уверена, всё то же самое, только быстрее. Приблизительно так:


Кто еще так не может,- не расслабляйтесь. Знайте, что мы стремимся - к такому. На меньшее мы не согласны, договорились?

И кто всё еще думает, что у меня тут постоянный художественный трёп,- знайте, что так задумано. Я строю вам Чертоги разума. Создаю вам истории, в которых пытаюсь расставить и разложить вам турецкие термины и фишки. Чтобы вы в любой момент могли подумать "Это слово было, когда ТТ вывихнул ногу на съемках клипа Yolla. А это - когда его напоил представитель Ассоциации Геев Стамбула и заставил дать интервью. А это - когда моржихи на льдине подплывали к острову Врангеля", и т. п. И у вас в голове это так и живет уже, я уверена. Значит, всё не зря, оно того стоило.

17.

Тут на yapıyorduk и yapardık никто даже не поглядел. Надо понять, брать yapmışTIK или yapmışIZ. У вас у самих какая-то версия уже есть по данному поводу, нет?

Даю гипотезу, которая действует безотказно:
Если там контекст: "мы это упражнение уже делали, но давайте еще раз сейчас на него взглянем",- то yapmışız.
А если контекст: "мы это упражнение уже делали, больше его делать не будем",- то yapmıştık.  

То есть: если тот факт, что это уже было раньше сделано, как-то напрямую связан с тем, что вы будете делать СЕЙЧАС, то MIŞ. А если там мысль, что это уже сделано, и осталось в прошлом,- то MIŞTI. 

Ситуации:

  • "Я эту фотографию вам уже показывала",- сижу и говорю вам я, листая вместе с вами свой семейный альбом и желая, чтобы вы еще раз на эту фотку посмотрели сейчас. Göstermişim.
  • Мама говорит: "покажи им ту фотку, где ты с белым пуделем". Я отвечаю: "Я её им уже показывала" (= и больше показывать не стану). Göstermiştim.  
  • Ребенок подходит за объяснениями, а вы ему говорите: "Я тебе это уже объясняла", с мыслью "и второй раз повторять не собираюсь". Açıklamıştım. 
  • Ребенок подходит за объяснениями, а вы ему говорите: "Я тебе это уже объясняла: смотри, тут вот что:....", и заново ему объясняете. Açıklamışım.
Логика ясна?...
Молодцы. Тут в тесте, судя по всему, фраза с намеком на то, что это упражнение уже делали, и переделывать его никто не собирается. Поэтому yapmıştık. 

18.


Чего тут написано?
На первый взгляд кажется, что Ахмет кого-то шантажировал и заставил этих несчастных людей купить его отцу красивую машину. 
На второй взгляд кажется, что Ахмет шантажировал отца и заставил его купить ему (Ахмету) красивую машину.
На третий взгляд уже кажется, что Ахмет как-то по-мирному убедил отца купить себе (отцу) красивую машину. 

Почему первая мысль про террористов и шантаж?... Потому что Ахмет. Стоял бы там Глеб Сергеевич, такие мысли бы меня не посетили. У меня явно какие-то предрассудки против арабских имён.)))) 

Все три перечисленные мной варианта - правильные. Понимай как хочешь. НО... Если останавливаться на одном каком-то конкретном, то надо сообразить, на чем создатели теста хотят нас подловить. На что загадка, как бы. И я думаю, они хотят сказать "заставил папу купить самому себе машину" и проверить, знаете ли вы, как сказать "заставил папу купить". Эти люди ждут, что вы поставите папу в винительный падеж и ошибетесь. А вы поставили в дательный и не ошиблись только потому, что не подумали, что перевод именно такой. Случайно повезло, то есть.

Для тех, кто не очень четко помнит, какая тут логика,- предлагаю освежить.

Если конструкция - ЗАСТАВИЛ КОГО-ТО ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ, и это ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ выражено одним словом, то ставим винительный падеж всегда. А если это "что-то сделать" имеет дополнения, то нужен дательный падеж.
То есть - Заставил меня говорить - beni konuşturdu или beni söyletti. 
Заставил меня купить машину - тут лишнее слово "машина".  Bana araba aldırdı. 


Кто умный,- тот давно уже понял, что такие варианты (дательный или винительный) могут быть только у переходных глаголов. Потому что они тянут дополнения (кого/что купить, кого/что петь, и т.д.).
У непереходных глаголов - такого нет, и поэтому с "заставить" всегда будет винительный падеж.

И не забываем еще, что у турок позволять и заставлять (то, как мы tır переводим) - это одно понятие, одна картинка. Близко к значению "создать условия для того, чтобы...". 


19. 

После meğer(se) всегда mış. Кто сказал?... ТТ. Вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=-poTBpfuRZo


20. 


Вопрос на отлов "людей с улицы":
yürümek какая часть речи?

Мои люди все должны были заорать "существительное". 
Кто до сих пор не верит,- должен бежать в какие-нибудь турецкие источники и проверять...

У турок в грамматике мало терминов, совпадающих с теми, что мы обычно видим в русском или других европейских языках. Это нормально, потому что термины турецкой грамматики описывают то, что делается в языке у них. А мы все уже насмотрелись, чего у них там делается. 

Если кому любопытно, то олмамы, инфинитивы на mak/mek и даже почему-то штуки на ış (bakış, dönüş) - у них проходят под категорией isim-fiil. Существительные от глагола, то есть. Иначе говоря, отглагольные существительные
Я вот всё никак не могу понять, как они диины обзывают. А очень любопытно же...

Ну и вот. Yürümek тут подлежащее. И это yürümek - лучше, чем taksiye binmek во время заторов на дороге. Все это поняли. 

21. 


Кто-то наверняка написал тут olmadığı. Давайте разбираться, почему НЕ olmadığı.

Я вам сейчас одно предложение дам, и вы сами поймете, почему.
Dikenli tellerin ve ölümcül otoyolların olmadığı bir yer burası. 
Это из вилорогов в Америке. Про Тевтонский заповедник, по-моему. 

Разницу увидели, нет?... ну, еще раз:
Parası olmayan arkadaşım.
Dikenli tellerin olmadığı bir yer.

Будем считать, увидели. 
У которого денег нет, у которого детей нет, у которого друзей нет - это причастный оборот "не имеющий денег", "не имеющий детей", " не имеющий друзей". Там своего подлежащего нет в зависимом предложении. Диины появляются там, где есть дополнительное (второе) подлежащее в зависимом предложении. В переводе на русский yani. Помните такое?
И это русское подлежащее будет стоять в родительном падеже, а в диине будет зашито сказуемое.
Место, где (кто?) колючие проволоки (что делают?) не существуют. 
Допустим, мы хотим сказать "друг, в котором деньги не существуют". 
Только с другом это как-то криво, давайте Мир подставим:
Paranın olmadığı bir Dünya. 
Вот... Это "мир, где денег нет". 

Не хочу, чтобы вы снова ножки стола считали. Вдумывайтесь лучше:
мой друг, у которого есть собака: köpeği olan arkadaşım.
мой друг, у которого нет собаки: köpeği olmayan arkadaşım.

один мужик, у которого есть дочь: kızı olan bir adam.
один мужик, у которого нет дочери: kızı olmayan bir adam.

пара, у которой есть дети: çocukları olan bir çift.
пара, у которой нет детей: .?
Правильно, çocukları olmayan bir çift.

друзья, у которых есть билеты на концерт: konser için biletleri olan arkadaşlar.
друзья, у которых нет билетов на концерт:.?

тот, у кого есть билет: bileti olan.
тот, у кого билета нет: bileti olmayan

Теперь по падежам погоняем это:

Тому, у кого есть билет: bileti olana.
Тому, у кого нет билета: bileti olmayana.

Я знаю того, у кого есть билет: bileti olanı tanıyorum. 
Я знаю того, у кого нет билета: .? сами давайте...

Правильно, bileti olmayanı tanıyorum. 

Я это узнал от того, у кого есть билет: bunu bileti olandan öğrendim. 
Я это узнал от того, у кого нет билета:.... сами давайте

Правильно, bileti olmayandan öğrendim bunu.

И во множественном числе можно:

Тем, у кого есть билеты: biletleri olanlara.
От тех, у кого билетов нет:.... сами

Правильно, biletleri olmayanlardan.

Я дал в долг другу, у которого нет билета?
Bileti olmayan arkadaşıma borç verdim. 

А в тесте - вместо билета, деньги просто. Всё легко. 


22. 

Тут правильный ответ - первый. Но я хочу, чтобы вы посмотрели на четвертый сейчас. 
Gerekmek - возвратный глагол. ТребуетСЯ. Перед возвратными глаголами винительный падеж физически невозможен. Да?.... Да... А они вон там написали pişirmesini в винительном, видите?...
Это сразу должно было резануть вам бритвой по глазам. В любом случае имейте в виду, что перед gerek в любом виде - винительного падежа не будет никогда, договорились?

Тут тормозим на сегодня. А то я устала, и вы, наверное, тоже. Объявляется технический перерыв.