Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

555. Китайцы 1300.


Привет вам, люди. У нас сегодня по плану китайский... А, нет... Китайцы. Двести фраз. Потому что там а) детский сад и б) постоянно повторяющийся. Я засыпаю, как всё элементарно. Двести фраз в один файл запихнуть - это слишком тяжелый файл получится, поэтому я на два куска вам всё разделила, но это условно. Для вас - это один большой двухсерийный кусок, договорились?


1102-1200: СЮДА НАЖМИТЕ
1201-1300: СЮДА НАЖМИТЕ


O geldiğinde ben çalışıyordum.
Yağmur yağmıyordu, bu yüzden şemsiyeye ihtiyacımız yoktu.
Saat üç'te (3:00) ne yapıyordun?
Bu ofisler her gün temizlenmiyor.
Ofis dün temizlendi.
Cam nasıl kırıldı?
Ben on (10) yıl bu evde yaşadım.
Dietrich hiç ata binmedi(binmemiş).
Filippa hiç Güney Amerika'ya gitmedi(gitemiş).
Daisuke ve Aiko nereye gittiler?
Ben kahve seviyorum, ama çay sevmiyorum.
Gabriele çok sık dışarı çıkmaz.
Genelde haftasonları ne yaparsın?
Fyodor yalnız mı yaşıyor?
Dün televizyon izlemedim.
Geçen hafta yağmur yağmadı.
Fabio ve Donatella saat kaçta dışarı çıktılar?
Gece çalışır mısın?
Onlar nereye gidiyor?
Neden bana bakıyorsun?
Xenia sana yakın bir yerde mi yaşıyor?
Yemek pişirmeyi sever misin?
Güneş parıldıyor mu?
Dükkânlar saat kaçta kapanır?
Franz bugün çalışıyor mu?
Bu kelimenin anlamı ne?
Kendini iyi hissediyor musun?
Heidi geceleri çalışmıyor.
Çok yorgunum. Bu gece dışarı çıkmak istemiyorum.
Çok yorgunum. Bu gece dışarı çıkmıyorum.
Takahiro bu hafta çalışmıyor. O tatilde.
Annem ve babam genelde evdeler. Onlar çok sık dışarı çıkmazlar.
Mitsuko çok seyahat etmiş, ama hiçbir yabancı dil konuşmaz.
Televizyonu kapatabilirsin. Ben izlemiyorum.
Ayakkabıların nerede yapıldı?
Flora bizi gelecek haftaki partisine davet etti, ama biz gitmiyoruz.
Dün gece dışarı çıktın mı?
Saat on otuz'da (10:30) ne yapıyordun?
Annen nerede doğdu?
Marco eve mi gitti?
O saat kaçta gitti?
Bu evler ne zaman inşa edildi?
Konstantin vardı mı?
Neden eve erken döndün?
Onlar ne kadar zamandır evliler?
Milena pasaportunu kaybetti.
Bu köprü on (10) yıl önce inşa edildi.
İşini bitirdin mi?
Bu kasaba her zaman temiz. Sokaklar her gün temizleniyor.
Daha yeni kahve yaptım. Biraz ister misin?
Bu çok eski bir fotoğraf. Uzun zaman önce çekildi.
Paolo yeni bir araba aldı.
Yanıma bir şemsiye alacağım. Yağmur yağıyor.
Neden bu kadar yorgunsun? Dün gece geç mi yattın?
Çikolatalar nerede? Hepsini yedin mi?
Yeni işin nasıl? İşinden hoşlanıyor musun?
Arabam kazada çok kötü bir şekilde hasar gördü, ama ben iyiydim.
Guiliana'nın bir arabası var, ama onu çok sık kullanmıyor.
Kasumi evde değil. O birkaç günlüğüne uzağa gitti.
Ben soruyu anlamıyorum. Tekrar açıklayabilir misin?
Kenichi odasında. O müzik dinliyor.
Bu pencereyi nasıl açıyorsun? Bana gösterebilir misin?
Bu kelimenin nasıl söylenildiğini bilmiyorum. Nasıl telaffuz edilir?
Dün odamı temizledim.
Henrik üniversitede mühendislik okudu.
Odamı temizledim.
Magda on üç (13) yıl Miami'de yaşadı.
Bu odalar her gün temizleniyor.
Arabam tamir edilmiş.
Dün bir pasta yaptım.
Biraz kahve yaptım.
Dün gece biri bu pencereyi kırdı.
Birisi bu pencereyi kırdı.
Dün gece bu pencere kırıldı.
Ellerimi yıkadım, çünkü onlar kirliydi.
İyi hissediyorum. Ben dün gece çok iyi uyudum.
Dün çok iyi bir film izledik.
Biz tatildeyken çok yağmur yağdı.
Çantamı kaybettim. Sen onu gördün mü?
Geçen hafta Linda'nın bisikleti çalındı.
Erkenden yattım çünkü yorgundum.
Alışveriş merkezi yaklaşık yirmi (20) yıl önce inşa edildi.
Pietro araba kullanmayı on altı (16) yaşındayken öğrendi.
Ben hiç ata binmedim.
Monika benim iyi bir arkadaşım. Onu uzun zamandır tanırım.
Dün düştüm ve bacağımı incittim.
Herman'a yeni işinden bahsettin mi?
Abim geçen sene Boston Maratonu'nda koştu. Sen hiç bir maratonda koştun mu?
Pazar günü basketbol oynadık. Çok iyi oynamadık ama maçı kazandık.
Masaru'yu tanıyorum, ama onun karısıyla hiç tanışmadım.
Gecenin ortasında yüksek sesli müzik tarafından uyandırıldık.
Kimiko nehre atladı ve diğer tarafa yüzdü.
Filmi sevdin mi? Evet, çok iyi olduğunu düşündüm.
Filipinler'de birçok farklı dil konuşulur.
Tatilimiz çok para tuttu çünkü pahalı bir otelde kaldık.
Hiç çok hızlı bir araba kullandın mı?
Konser için olan bütün biletler çok hızlı satıldı.
Biz akşam yemeği yerken açık pencereden bir kuş içeri uçtu.
Deepak ve Lakshmi neredeler? — Onlar parkta tenis oynuyorlar.
Pavel yarın tenis oynuyor.


Gelecek hafta çalışmıyorum.
Gelecek haftasonu bir parti veriyoruz.
Bu gece arkadaşlarınla buluşuyor musun?
Yarın gece ne yapıyorsun?
Bu gece dışarı çıkmıyorum, evde kalıyorum.
Bu akşamüstü evde kalıyorum.
Bu gece dışarı çıkıyor musun?
Wilma gelecek haftaki partiye gelmiyor.
Uçak yarın sabah yedi otuz'da New York'a varıyor.
Bu gece film saat kaçta bitiyor?
Ben yarın bir konsere gidiyorum.
Konser yedi otuz'da başlıyor.
Sen ne zaman gidiyorsun?
Uçağın saat kaçta kalkıyor?
Julius cumartesi günü tenis oynuyor.
Claudio sinemaya gidiyor.
Camilia Valerio'yla buluşuyor.
Priscilla, Wencai'yla öğle yemeği yiyor.
Vitale ve Rosetta bir partiye gidiyorlar.
Gelecek hafta çalışıyor musun?
Arkadaşların ne zaman geliyor?
Yijuan ne zaman tatile gidiyor?
Ben pazartesi günü sinemaya gidiyorum.
Bunu dinle! Elisa gelecek ay evleniyor!
Annem ve babam gelecek hafta tatile gidiyorlar. Güzel, nereye gidiyorlar?
Esteban bu dönem İngilizce dersi alıyor. Ders cuma günü bitiyor.
Yarın gece bir parti var, ama ben gitmiyorum.
Bu gece birkaç arkadaşla dışarı çıkıyorum. Neden sen de gelmiyorsun?
Raj'ın evinde saat sekiz'de buluşuyoruz.
Yarın partiden sonra eve nasıl gidiyorsun? Taksiyle mi?
Otobüsle gidebilirim. Son otobüs gece yarısı gidiyor.
Yarın öğleden sonra ne yapıyorsun? — Çalışıyorum.
Bu gece televizyon izleyeceğim.
Bu akşam sinemaya gitmek ister misin? — Elbette, film ne zaman başlıyor?
O bu gece televizyon izleyecek.
Yarın birkaç kitap alacağım.
Shakti arabasını satacak.
Bu sabah kahvaltı etmeyeceğim. Aç değilim.
Gelecek haftaki düğünde ne giyeceksin?
Ellerimi yıkayacağım.
Walter'ı partiye davet edecek misin?
Satomi'yle yarın tenis oynuyorum.
Bir şey olacak.
Gökyüzüne bak! Yağmur yağacak.
Saat dokuz (9:00) ve ben hazır değilim. Gecikeceğim.
Bu geceki partiye ne giyeceksin?
Yevegniy gelecek hafta St. Petersburg'a gidecek.
Güzel bir gün. Otobüse binmek istemiyorum. Yürüyeceğim.
Açım. Ben bir sandviç yiyeceğim.
Gelecek hafta Violetta'nın doğum günü. Ona bir hediye alacağız.
Feliciana kendini çok yorgun hissetiğini söylüyor. O bir saatliğine uzanacak.
Cumhurbaşkanının konuşması bu gece televizyonda yayınlanıyor. Sen izleyecek misin?
Gerardo okulu bitirdiğinde ne yapacak?
Aliyah her gün işe gidiyor. O hep saat sekiz otuz'dan (8:30) dört otuz'a (4:30) kadar orada.
Şimdi saat on bir (11:00). Aliyah işte.
Dün saat 11:00'de(on bir'de) o işteydi.
Yarın saat 11:00'de(on bir'de) o işte olacak.
Yuka çok seyahat eder.
O bugün Frankfurt'ta.
Yarın Dubai'de olacak.
Gelecek hafta Singapur'da olacak.
Beni bu gece arayabilirsin. Evde olacağım.
Bayat ekmeği bahçeye bırak. Kuşlar yer.
Bu gece muhtemelen dışarı çıkacağız.
Bu gece evde olacak mısın?
Yarın burada olmayacağım.
Yatmadan önce kahve içme yoksa uyumazsın.
Bence Ayman ehliyet sınavını geçecek.
Bence bu öğleden sonra yağmur yağmayacak.
Sence sınav zor olacak mı?
Cumartesi günü sinemaya gidiyoruz. Bizimle gelmek ister misin?
Yarın çalışmıyorum.
Yarın mı ehliyet sınavına gireceksin?
Dün O Rio de Janeiro'daydı.
Yarın O Karakas'ta olacak.
Geçen hafta O Lima'daydı.
Gelecek hafta O Bogota'da olacak.
Şimdi O Buenos Aires'de.
Üç gün önce O Santiago'daydı.
Seyahatinin sonunda O çok yorgun olacak.
Bundan bir saat sonra sinemada olacağım.
Bugün geceyarısı uyuyor olacağım.
Yarın öğleden sonra üç'te (3:00) çalışıyor olacağım.
Bundan iki yıl sonra yeni bir işte olacağım.
Ben birkaç günlüğüne uzağa gidiyorum. Bu gece ayrılıyorum, bu yüzden yarın evde olmayacağım.
Hazır mısın? — Daha değil. Beş dakika içinde hazır olacağım.
Yağmur yağmayacak, bu yüzden yanına şemsiye almana gerek yok.
Bu gece kendimi iyi hissetmiyorum.
Peki, erken yat ve sabahleyin kendini daha iyi hissedeceksin.
Gelecek pazartesi Qasim'in doğum günü. O yirmi beş (25) yaşına basacak.
Bu sabah geciktiğim için özür dilerim. Bir daha olmayacak.
Bence Euna ehliyet sınavını geçecek
Bence Jiyeong ehliyet sınavını geçemeyecek.
Bence oyunu biz kazanacağız.
Yarın burada olmayacağım. Yarın burada olacağımı düşünmüyorum.
Bence İris hediyesini beğenecek.
Onlar evlenmeyecekler. Bence onlar evlenmeyecekler.
Filmi beğenmeyeceksin. Bence filmi beğenmeyeceksin.
Biz bu gece tiyatroya gidiyoruz. Biletlerimiz var.
Yarın gece ne yapıyorsun? — Hiçbir şey, boşum.
Onlar yarın sabah ayrılıyorlar. Trenleri saat sekiz kırk'ta (8:40).
Neden paltonu giyiyorsun? — Dışarı çıkıyorum.

Что можно обо всём этом сказать?...
Я всё сидела и ждала, когда уже что-то интересное начнется. Просмотрела дальше - интересное начинается на следующей сотне. С 1301-го предложения, то есть. Поэтому я и решила, что "нафиг-нафиг такой медленный график", засунула вам сегодня две сотни, чтобы уже побыстрее с ними разделаться. Тут - ну ааааабослютно ничего нового нет. Ну, ehliyet, может, кто раньше не видел. Запоминайте от "Эх, лето! Ehlieto"... Кому даже так сложно, - песню вам поставлю.




Кстати... Вы не собираетесь в Турции экзамен на права сдавать, нет?... Я тоже не собираюсь. НО... Кто хочет со мной попробовать?))))
http://ehliyetsinavihazirlik.com/index.php/ehliyet-sinav-sorulari.html

(Тут 7 видео по 10 минут, одно за другим идут. Качество на 720HD выставляйте, если само не выстрелит).

Ну ладно, поигрались -  и дальше пойдём.

  • birkaç günlüğüne uzağa gitti.
Часто мы uzağa gidiyorum (я уезжаю) видели?... Я помню только один раз - Gidiyorum uzaklara, dönüşü yok yok sana. Я так понимаю, что, когда ты говоришь gidiyorum uzağa, то там такой нифигасебешный драматический эффект, от которого все сразу рыдать начинают. То есть, не думаю, что ты им "gidiyorum uzağa", а они тебе "а, ну давай, пока". То есть, мне ТАК кажется... И меня сильно смутило birkaç günlüğüne тогда. Чего такое "Всё, прощай, не поминай лихом, забудь меня, сожги мои расписки, я уезжаю прочь, в дальние-предальние-дали... на пару дней"?...  Пошла-повыясняла, что случилось. И мне так кажется, что эти... турки... перевели дословно английское I am going away for a couple of days. Ну притууууурки!!!! Поэтому вы так - не говорите. Если уезжаете uzağa, - то всё, это "далеко и надолго". Никаких birkaç günlüğüne тогда.

В обычных атмосферных условиях, если мы (русские люди) говорим "я уезжаю на пару недель", то мы имеем в виду birkaç haftalığına şehir dışına çıkıyorum, или tatile gidiyorum, или iş gezisine gidiyorum (в командировку еду), и поэтому birkaç gün buralarda olmayacağım.


Про birkaç (или любая цифра) günlüğüne, haftalığına, aylığına, yıllığına, saatliğine и т.д. мы обсуждали в... в... ввввв... 467 уроке. Там про прекрасное инжирное дерево разговор был... Кстати... Летом мы с Галей были в Перпиньяне, на одну ночь там всего останавливались в частном доме. Приехали ночью. Утром я выхожу покурить на крылечко. Мне "прямо в рожу" - огромное дерево какое-то смотрит. Я не реагирую. Стою-курю-думаю про обезьян... И тут... медленно замечаю..., что это как раз точно такое же "прекрасное инжирное дерево", которое нам ТТ в кино показывал. Не сводя с него глаз (а вдруг оно исчезнет), кричу "Гааааль, быстрей дуй сюда". Галечка, сонная, выходит ко мне на улицу. Я говорю "Смотри... Что видишь?"... Она говорит "Дерево... Ağaç...". А я говорю "Внимательнее на него смотри. Это не просто аğaç". И она еще 10 секунд буквально подумала, и говорит "Это я вот что сейчас - на полу, в Ленинграде? Это что, yaban incir ağacı?". А я выдыхаю "Evet!"... Только оно вряд ли yaban, а инжирное - точно... Вот никогда... никогда-никогда раньше не видела настоящее инжирное дерево... А тут вдруг - "Аллах послал"... И я, конечно, поискала глазами орангутангов и гиббонов на нем, но увы,- этих Аллах из Борнео в Препиньян лично для меня не привёз... А зато осы были. Всё как по сценарию))))... А это еще чтоооо. У меня тут по ночам Mayıs sinekleri на кухню налетают, на свет. Ну, те, их Верхней Миссиссиппи. Еще немного - глядишь, и канадских казарок в бассейне обнаружу... Что угодно - только не deli sarı karıncalar, ладно, Боженька?
Так... А мухи эти у меня - "молча" сидят на стенах. А я уже переживать начинаю,- говорю им "Чего расселись? У вас времени - сутки. Вам надо успеть размножиться". Вот, поймала двух, посадила в баночку, - пусть "познакомятся", а вдруг...

Отвлеклась. Я про что говорила?



  • Дальше... Kasaba вон там есть,- тоже, может, кто раньше не видел. Поэтому смотрим:



Населенный пункт (ну вот только же что в ehliyet sınavı попалось слово!), по размеру больше, чем деревня, но меньше, чем город. Поскольку он еще не утратил характеристики сельской местности (kırsal от kır/поле, да?), это НЕ город, но поскольку у него есть, в определенной степени, промышленность и экономическая активность, его уже и деревней назвать нельзя.

Понятно?... "Ни мышонок, ни лягушка", в общем.

  • Bu kelimenin nasıl söylenildiğini bilmiyorum.
Кто тут мне может объяснить тройной наворот со страдательным залогом в söylenildiğini?
Откуда две возвратности подряд?...
Ниоткуда. Это всё еще söylendiğini. Я так понимаю, что "народ" исторически где-то перестарался, и в какой-то момент кто-то стал неправильно говорить söylenilmek вместо söylenmek. Сначала - он, потом вся его семья, потом все их друзья... И этих неграмотных вдруг стало так много, что даже Правительство махнуло на них рукой и сказало Olsun. И дописало этот глагол в свой словарь (где чётко сказано, что söylenilmek = söylenmek). 

Я... поскольку мне очень скучно... пошла в интернет, смотреть, где и как и чего больше употребляется. "Правильного" варианта - в интернете плавает, само собой, намного больше. Но и "неправильный" - не редкая штука... И, пока я рассеянно блуждала там, в интернете, набрела на видео..., где прекрасный турок (на лицо ужасный, но добрый внутри yani) учит других прекрасных турков технике голоса. Покажу вам.


Раз я всё у него понимаю, значит, и вы тоже должны... Şan это chant французское, судя по всему. Пение, значит... Милый дядька, мне понравился. Спокооооойный,... как удав. Завидую прямо. А я вот - может, и выгляжу спокойной (не дергаюсь по жизни, то есть), но внутри я - бешенная белка. В смысле, голова всегда чем-то занята. Я вот так, как он показывает, спокойно к стене прижаться и два раза медленно вдохнуть-выдохнуть даже не смогу, мне кажется. "Сорвусь" и убегу... Или усну на первом вдохе... Не суть....


  •   Herman'a yeni işinden bahsettin mi?
Так... на это - особое внимание. Вы это - прекрасно знаете,... но не используете. Вообще. 
Давайте определимся: чем bahsetmek отличается от anlatmak или от konuşmak. Это очевидно, но всё же, проговорим.
- Birini (или bir şeyi) anlatmak - это в подробностях что-то рассказывать/описывать.
- Birinden (или bir şeyden) bahsetmek - это больше упоминать. Никаких особых подробностей не сдавая, и особо ничего не объясняя. 
- Konuşmak - это взаимное действие, на обсуждать похоже. МОЖЕТ идти с винительным падежом. 
Перепутать ничего невозможно. Это - даже не синонимы, если приглядеться. Это наша русская проблема, что в русском языке слова "рассказывать" и "говорить" много к чему применимы. 
Ты ему обо мне рассказывал/говорил? (= меня упоминал, benden bahsettin mi)
Он рассказал мне всю правду (= тут вообще açıklamak/разъяснять пойдет)
Я всё тебе расскажу (=anlatacağım по порядку).
Мы часто говорим по телефону = (telefonda konuşuruz)
Видите, какой бардак в русском?... А в турецком - всё скальпелем (как обычно). 
  • Abim geçen sene Boston Maratonu'nda koştu.
ТТ нам говорил, что 8 км за месяц для краба - это как пробежать марафон. Bu çok zorlu, bir ay süren ve sekiz kilometreyi bulabilen bir göç, bir yengeç için uzun bir maraton koşmak gibi... (как щас помню))))).
Думаем: в чем разница между bir maraton koşmak и Boston Maratonu'nda koşmak.
Если по-русски мы говорим "бегать/пробежать марафон", то будет bir maraton koşmak.
А если мы говорим "я участвовал в марафоне", то по-турецки мы скажем bir maratonda koştum.

  • Gecenin ortasında yüksek sesli müzik tarafından uyandırıldık.
Я смотрю на родительный падеж на ночи. Вспоминайте, что gün ortasında - было бы "средь бела дня", а günün ortasında - это по времени в середине (рабочего или выходного) дня. Например, günün ortasında kahve içerim... Что с ночью?... Не вижу, чтобы они сильно любили говорить gece ortasında. Скажут gecenin ortasında... Почему?... Потому что для  homo sapiens это практически идентичные картинки, наверное.
Как сказать "ночью"?
Gece и всё.
Или geceleyin
Если вы говорите gece gece, то это значит "в такой поздний час". Böyle gece gece geldim, kusura bakmayın - я так поздно ночью пришел, вы уж извините. 
  • Konser için olan bütün biletler çok hızlı satıldı.
Сначала на hızlı смотрим. Я вас учила, что наречие Быстро - это hızla. Было такое?... Было...
Это перестает работать, как только появляется сравнительная или превосходная степень наречия.
Hızla satılıdı. En hızlı satıldı. Çok hızlı satıldı. Daha hızlı satıldı. 
Это не надо запоминать как правило,- это надо просто понять.
Ибо что происходит?
Hızlı - прилагательное (же). 
Чтобы из него наречие сделать, надо было бы hızlı hızlı сказать. Это долго, туркам лень, они делают через существительное "со скоростью". Пока что нормально всё. Но... Появляется сравнительная степень. Сказать "еще со скоростью" не передаст  термина "быстрее". Сказать "самый со скоростью" не передаст термина "быстрее всего". А зато прилагательное - передаст!
En hızlı satıldı - это же всё равно, что En hızlı olarak satıldı - продался как самый быстрый = продался быстрей всего. Daha hızlı (olarak) satıldı - продался как тот, кто еще быстрее = продался быстрее. Видите, нет?... Можно еще глубже в математику нырнуть: чтобы описать качество глагола, к глаголу нужно наречие или деепричастие. Нечто, отвечающее на вопрос КАК. Olarak делает из существительного и прилагательного это самое деепричастие, потому что olmak сам по себе не бывает, это служебный глагол, и что мы к нему приставим,- такой смысл деепричастия и получим... И все это знают, поэтому спокойно этот olarak опускают, если очень хочется. 
А почему hızlıca тут не сделают? Через -ca же тоже можно наречие слепить... А потому... что это значит "быстренько". Через -ca тут уменьшительное значение передается. Как güzel и güzelce (хорошенько)... Мы всё это брали, я вам тут просто напоминаю. 
Это про hızlı было. Теперь про olan... С чего бы они тут его вставили?
Ну... моя версия - что без него смысл можно было бы перепутать с "Из-за концерта". А по большому счету, он тут вообще не нужен.

  • Esteban bu dönem İngilizce dersi alıyor. Ders cuma günü bitiyor.
Вот тут у них в английской версии было написано "в этом семестре" и "курс английского", поэтому я вам так наговорила. 
Ну, dönem это период, все помнят. А как семестры у них называются?
Конкретику на yılı увидьте, если что...
Хорошо. А почему курс это ders? У них есть kurs, "прям так". Везде, при всех университетах - İngilizce Kursu или İngilizce Kursları есть... Поэтому на китайцев тут не смотрим. 
На dersi винительный падеж или конкретика?... 
Конкретика?... 
А İngilizce какая часть речи?... 
Наречие?... ))))
А в русском "английский" какая часть речи?
Прилагательное?
А прилагательное без существительного, к которому оно относится, не бывает. Что такое английский в предложении "у меня пятерка по английскому?"
Существительное. У нас у русских. А у турок - тем более. Там же вообще наречия могут как существительные использоваться в любой момент...
Открутили назад... -  "и поэтому там kış güneşi".
Как там было... "Меня поймут вот разве что маньяки". Не для людей с улицы рассуждения, то есть, kusura bakmayın.
  • Bunu dinle! Elisa gelecek ay evleniyor!
 Вводные фразочки не пропускаем. Мне так нравится, когда они в кино начинают предложение с Beni iyi dinle (так, слушай внимательно), или iyi dinle beni... И везде, везде, где я это видела, они в этот момент никогда не смотрят в глаза собеседнику. Специально прям взгляд отводят, будто оглядываются, не слушает ли еще кто-то, будто секретную информацию сейчас огласят... А вот когда говорят bana bak, как раз в глаза пялятся.... Мы по-русски, когда говорим "слушай меня внимательно", тоже взгляд отводим, что ли?... Вот у актеров интересная профессия-то! Они за нами (людьми) наблюдают, и знают, наверное, какие мы жесты делаем, когда то или сё говорим, куда смотрим обычно... Надо срочно поискать какое-нибудь видео про язык телодвижений. 
  • С экзаменом что можно?
Sınava girmek - сдавать экзамен
Sınavı geçmek или kazanmak - сдать экзамен
Sınavı geçmemek или kazanmamak - Не сдать. 
A sınav dönemi - это сессия, кстати))).
  • O yirmi beş yaşına basacak.
Ему исполнится 25. Еще можно O yirmi beş yaşına girecek


  • Как скажете:

"завтра после обеда"?

А "сегодня после обеда"?
А вот и нет.
А как скажете "сегодня ночью"?
И куда вдруг ваше "сегодня" подевалось?
А как скажете "сегодня утром"?
"Сегодня" тоже уплыло, да? Почему? Потому что сего+дня = этим днем. Да? Bu+gün. Когда говорим по-русски "сегодня ночью" - это как сказать "сей ночью". Сего дня ночью - это немного абсурдно, хоть мы-русские этого и не замечаем. А у турок всё (опять) скальпелем. Самый логичный язык на свете. ПОЭТОМУ...
C завтра и с вчера - всё как есть, а в сегодня утром/днем/вечером/ночью слово gün выкидываем.

Bence bu öğleden sonra yağmur yağmayacak (говорит китаец-Davur).


  • Sence sınav zor olacak mı?.... 
...а не sence sınav zor mu olacak. Надо как-то привыкнуть к наречиям и деепричастиям mı не подставлять, а пихать его после глагола (себе говорю). У меня, когда такое сказать надо, в голове как центр управления полётами зажигается. Байконур, не меньше. "Всё под контролем... Пять... Четыре... Три... Два... Один... Зажигание"... Ради такой мелочи, а такая мобилизация в мозгу, такая мобилизация... Это плохо. Надо это на автомате думать. А я пока zor mu olacak думаю на автомате. Как бы приспособиться, а?... Как ОНИ приспособились?... ну, то есть, мне приходится всё время контролировать, к какой части речи вопрос ставится. А турки же вряд ли так сканируют каждое слово,- у них это как-то само собой получается. А в чем секрет? В чем фишка?... Можно подумать, конечно... Чтобы им само собой так хотелось сказать, надо, чтобы по-другому это либо значило что-то другое, либо ничего не значило вообще. А почему у них в голове zor mu olacak может ничего не значить?... ... ... А zor тут вообще прилагательное. Не в наречиях дело даже, получается... Ладно... Ничего не значить это не может. Значит, это значит что-то другое. У меня когда-то была версия, что это какое-то ехидство или сарказм, или удивление... Сюда по смыслу yoksa хорошо бы подошло...  Ну, то есть, "ну и гляди, чего ты натворил, kendini iyi mi hissediyorsun şimdi? Неужели полегчало?"... То есть, если ТАК составить вопрос, то от собеседника будет ожидаться ответ НЕТ. А если спросить kendini iyi hissediyor musun, то тут сарказма нет, и мы будем ожидать ответ Evet, iyiyim.... Так... А с дождём? - "Ты чего весь мокрый? Yağmur mu yağıyor? - Нет, соседи окатили". А если спросить "Yağmur yağıyor mu" то это будет просто "там дождь идёт? Нет?"... А с экзаменом, получается, что bugünkü sınav zor olacak mı - это просто вопрос, а bügünkü sınav zor mu olacak - это в контексте "чего ты весь зеленый, bügünkü sınav zor mu olacak, неужто экзамен будет сложным?"... Хорошо... Более-менее... Я поняла (сама себя). А вы поняли?)))) 


А и всё, собственно. В следующий раз интереснее всё будет, обещаю.
Развлекайтесь, делайте китайцев, делайте тесты на водительские права,- "чем бы дитя ни тешилось", как говорится.

"ЗАВТРА" (iyi dinleyin beni) - мы возьмём целый альбом Яшара. Потому что нам не слабо.
Он - тут: https://www.youtube.com/watch?v=FdLuhE-G2yc&list=PLjebOGf5O4-UhPTeoQs0TGiL3xyBh80rO&pbjreload=10
Китайцы - это на неделю "поиграться", тесты - вы максимум один сделаете, я вас знаю. А остальное свободное время - займитесь переводом всех 12 песен альбома. Там легко. Пусть у вас будет своя версия, когда вы откроете следующий урок, договорились?...
Что важно: включаете песнь - В ТЕКСТ НЕ СМОТРИТЕ (текст там под каждым видео). Попробуйте на слух всё понять. Это, честное слово, очень легко.
У кого с первого раза не получится,- второй раз включить разрешаю. План-минимум (для троечников) - хотя бы со второго раза понять, о чем его история.
В третий раз - включаете и по тексту следите,- проверяете, то поняли, или не то.
Вот и славно... (трам-пам-пам).
Всех целую..

P.S. На 27 вопросе чисто повезло. Там под первой цифрой - машины, въезжающие со второстепенной дороги должны уступить тем, кто едет по главной. А я не так это поняла сначала...  "Теряю хватку". В Испании нерегулируемых перекрестков нет, eyvah. И вообще -у нас по возможности надо помогать тем, кто НЕ на главной дороге. Им же по жизни сложнее...)))).