Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

597. Китайцы 2800.





Привет-как дела-продолжаем разговор.

2701. Bu sabah öğleye kadar uyudum. > Bu sabah öğleye kadar kalkmadım. 
Я сегодня утром проспал до обеда. Сегодня утром я до обеда не вставал.
Для Гали напишу, специально, про kadar.
Галя у нас любит считать ножки стула, поэтому, как видит kadar, автоматически решает, что он дательный падеж потянет. Про все остальные обстоятельства, как про что-то немилое её сердцу, она забывает. А в прошлом уроке у нас было Senin tanıdığın kadar insan tanımıyorum. И никакого дательного падежа там не было.
Поэтому, давайте так:
kadar - это количество (условно). 
Kadar ВООБЩЕ НИКОГДА НИКАКИЕ ПАДЕЖИ НЕ ТЯНЕТ. Там глагольной основы нет, тянуть нечему даже. 
Во фразе buraya kadar geldi, этот buraya потянул не kadar (хэлло!), а geldi. 
Во фразе bu sabah öğleye kadar uyudum - этот дательный падеж потянул не kadar, а uyudum (до чего я проспал - до обеда). 
Во фразе bu sabah öğleye kadar kalkmadım - его потянул kalkmadım (к чему я встал - к обеду).

Потому что это глаголы,- они могут заказывать падеж. Точка.
Сам kadar может-  быть полноценным существительным. Например, bu kadar mı? - такое количество, что ли = и всего-то? Или... Ancak iki bin yedide havadan yapılan gözlemler başlangıçta bir avuç kadarını ama ardından yüzlercesini belirledi. Полноценное существительное. Точно так же в bildiğim kadarıyla - это полноценное существительное, "с известным мне количеством этого = насколько я знаю".
Дальше... Когда в предложении встречается "аж до чего-то" (buraya kadar geldi), этот kadar мы переводим как АЖ, и его можно безболезненно выкинуть. На самом деле, дословно там получается "в размере досюдова приехал". Но нам так переводить на русский неудобно, поэтому мы больше за АЖ держимся. 
Теперь вчерашние случаи.
Senin tanıdığın kadar insan tanımıyorum.
Дословно что получается? Я не знаю (такого) количества людей, которое знаешь ты. Туда и miktar вместо kadar можно было бы поставить, если бы количество людей можно было миктаром мерить. Или tane можно было бы сказать. Или любую другую частицу измерения, или тупо цифру.
Иногда бывает, что первый диин выкидывают, оставляют Senin kadar insan tanımıyorum. Тогда вообще дословно получается "я не знаю твоего количества людей". Но надо понимать, что, хоть первый диин и выкинули, он там всё равно есть, просто он невидимый. 
Senin kadar hızlı koşamam = Senin koşabildiğin kadar hızlı koşamam. 
Поэтому на кадаре и притяжательности нет. Родительный падеж на senin относится к невидимому диину. 
Это всё слишком подробная математика,- она вам, в принципе, не нужна. Но все и так должны понимать, что, если есть "куда-то", то можно сказать и "аж куда-то". То есть, можно добавить kadar после дательного падежа. А если есть сравнение, то слово kadar выкинуть невозможно, потому что оно выражает "столько". А выкиньте слово "столько" даже из русской фразы, и смысла уже не будет. 
А вообще-то, мы никогда öğle в дательном падеже не видели, да? Впервые сегодня. А зато в исходном было - öğleden sonra. А наречие "в обед", помните, как?
Öğlen, да?
2702. Pablo cumartesiye kadar başka bir yerde olacak. > Pablo cumartesiye kadar dönmüş olacak. 
Пабло до субботы будет где-то еще. Пабло к субботе вернется. Тему причастий вы прекрасно знаете,- тут объяснять нечего.

2703. Gece on bire kadar çalışmak zorundayım. > Gece on bire kadar işimi bitirmiş olacağım. 
Мне надо работать до 11 ночи. К 11 ночи я уже закончу свою работу.
Ну, к 11 ночи возьмите, если не знали... Но вы же знали sabah saat yedide? Знали. А тут просто saat не проговорили, и gece вместо sabah вставили. То есть, могли бы сказать sabah (saat) on bire kadar. 
Как скажете "до пяти вечера"?
Akşam beşe kadar, да?
А как скажете "к пяти вечера"?
Akşam (saat) beşe doğru. 

2704. Şu an bankaya gitmek için çok geç. Oraya varana kadar, kapanmış olacak.
Сейчас очень поздно идти в банк. Пока туда доберемся, он уже будет закрыт.
Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum помните из немцев?... Тогда комментариев нет.

2705. Arkadaşının evine giderken yolda Silvio'nın arabası bozuldu. Vardığında, herkes gitmişti. 
По дороге к своему другу у Сильвио сломалась машина. Когда он туда добрался, все уже ушли. 

2706. Sinemaya varana kadar, film başlamış olacak. 
Пока мы доедем до кинотеатра, фильм уже начнется.
Как приятно, всё-таки, что мы причастиями мыслим, скажите? Ни-че-го никому уже объяснять не надо. Кто чего не понимает - все в 175й урок. 

2707. Seni öğlen, Çarşamba günü, ayın yirmi beşinde aralık'ta göreceğim. 
Увидимся в обед, в среду 25го декабря.
Что отсюда можно взять? Они от меньшего к большему идут. Сначала время, потом день недели, потом число, потом месяц... Очень любопытно.

Так... Напоминаю, что "какое сегодня число" - это bugün ayın kaçı. 
Поэтому... Ayın 25'inde - это отдельно, как бы. 25го числа... А дальше они почему-то добавляют "в декабре"... Никогда такого не видела. Всю жизнь говорят aralık ayının yirmi beşinde. 
В худшем случае - 25 aralık tarihinde. 
Dolayısıyla я что-то не особо доверяю китайцам в этом пункте. Ну... так... Процентов на 70 всего. 

2708. Seni sabahleyin, mayısın otuz birinde(31'inde), iki bin on dörtte(2014) göreceğim. 
Увидимся утром, 31 мая 2014 года.

Всё еще от меньшего к большему, хорошо.
Mayısın otuz birinde - это то же самое, что Mayıs ayının otuz birinde.


2709. Öğleden sonraları çalışmak zorundayım. 
После обеда мне надо работать.
Почему sonraları в конкретике? 
Потому что -den biri есть, да?
Можно вообще без -den, öğle sonraları.
Множественное число - это турецкие понты. В единственным числе что было бы?
Правильно, öğle(den) sonrası. А еще бывает öncesi и önceleri, все это помнят. 
2710. Tren birkaç dakika içinde ayrılacak. 
Поезд отправится через несколько минут. 

2711. Bir hafta içinde dönmüş olacağım. 
Через неделю я уже буду дома.

2712. Onlar altı ay içerisinde evleniyorlar. 
Они поженятся за 6 месяцев. 
Таааак.... Что это значит? Что шести месяцев не пройдет, как они поженятся.
То есть, içinde - это ЧЕРЕЗ, а içerisinde - это в течение какого-то времени, за какой-то срок.
Очень познавательно. 

2713. Her şey zamanında başladı ve bitti. 
Всё началось и закончилось вовремя. 

2714. Eğer saat onda diyorsam, o halde şunu kastediyorum, tam zamanında ol. 
Если я говорю "в десять", то я имею в виду "в десять", будь чётко вовремя. 
Kastetmek - иметь в виду. Это - слово из ТТшенского интервью про пчел. Он там начинал предложение Kastettiğim -... (я имею в виду, что). 
На падеж внимание - имею в виду КОГО/ЧТО.
А намекать как?... İma etmek, да? Тоже с винительным падежом. Beni mi ima ediyorsun?- Это ты на меня намекаешь?!

2715. Akşam yemeğinde zamanında evde olacak mısın? > Hayır , geç kalacağım. 
Ты будешь дома вовремя на ужине?- Нет, я опоздаю.
Сюда смотрим. Почему akşam yemeğinDE, а не akşam yemeğinE (к ужину/на ужин).
Гляньте на глагол. Это глагол статический, или глагол движения?
Статический. С таким глаголом - направление никак не пойдет. Вот если бы там было eve gelecek misin, то да, было бы akşam yemeğine. 
Мой русский перевод видите, какой кривой? Как раз поэтому. Потому что по-русски мы скажем "ты вовремя будешь дома К УЖИНУ?" У нас можно сказать "будешь к чему". А по-турецки так нельзя. Имейте в виду. 

2716. Trene tam zamanında bindik. 
Мы сели на поезд как раз вовремя. 

2717. Frene tam zamanında bastım ve çocuğa çarpmadım. 
Я вовремя нажал на тормоза и не врезался в ребенка. 
Вы тормоза знали, нет? Fren. У меня в испанском - это так же, поэтому мне оно новым словом не кажется. А вам - может казаться. Учите тогда. 

2718. İlk başta pek anlaşamadık, ama sonunda iyi arkadaş olduk. 
Сначала мы не особо могли друг друга понять, но под конец стали хорошими товарищами.
Слово geçinmek помните? Ладить друг с другом. Просто так напоминаю. 
2719. Ocağın başında başka bir yere gidiyorum. > Yılın başında başka bir yere gidiyorum.
В начале янаваря я уезжаю в другое место. В начале года я уезжаю в другое место. 

2720. Aralığın sonunda geri dönüyorum. > Yılın sonunda geri dönüyorum.
В конце декабря возвращаюсь. Я возвращаюсь в конце года.
2721. Gideceğimiz otel, bir gölün ortasında küçük bir adadadır. 
Отель, куда мы поедем,- на острове посреди озера.

2722. Kapıda biri var, lütfen bakar mısın? 
Там кто-то у двери (за дверью), посмотришь пожалуйста?
На самом деле, это наше "кто-то пришел" (kapıda biri var). Обратите внимание.
2723. Sinemada arka sırada oturmayı seviyorum. 
Мне нравится сидеть на заднем ряду в кино. 
Сегодня что-то всё опять позорно легкое. Что-то объяснить? Ничего, правда?

2724. Satış departmanında henüz işe başladım. 
Я только начал работать в отделе продаж. 
А ТТ говорил "отдел" как-то по-другому, когда в магазине работал. Bölüm, что ли... Сейчас посмотрю...
Çocukları çok sevdiğim için ilk önce 'sıfır - on iki' yaş bölümünden başladım çalışmaya.

Точно, bölüm.)))) Я на удивление много помню из той программы. Даже слово tezgahtarlık. Длинные слова вообще лучше коротких запоминаются, не замечали?
А вот Алпай в книжке рассказывал, что ТТ в магазине только один день проработал. Якобы, пришел домой такой убитый, что Алпай не разрешил ему больше работать... Я вот не пойму... Разве в отделе распашонок можно так "до смерти" уработаться за один день?!
Мне Алпаю хочется верить, но всегда проблема как-то сшить показания обоих мужиков. А ТТ говорил Çocukları çok sevdiğim için ilk önce 'sıfır - on iki' yaş bölümünden başladım çalışmaya. Daha sonra büyükler bölümüne geçtim.
Вопрос: могло всё это произойти за один день? Ну, утром на распашонки поставили, а после обеда - в костюмы для взрослых?... Вполне, правда?... Так и запишем)))). 
2725. Dairemiz apartmanın ikinci katında.
Наша квартира - на втором этаже дома.
Apartman - это наш многоквартирный дом, да?

2726. Britanya, Japonya ve Singapur'da arabalar sol şeritten gider.
В Британии, Японии и Сингапуре машины движутся по левой полосе.
И смотрим на исходный падеж. У кого работает навигатор на турецком,- у того вопросов вообще нет. Там тётенька всё время говорит soldan gidin (держитесь слева = сейчас съезд будет, а вы не съезжайте). Остальные - запоминают без анастезии.

2727. İşten eve giderken benzin almak için durdum.
По дороге с работы домой я остановился, чтобы заправиться. 
Если специально на benzin almak не посмотреть, то его и не заметишь. Поэтому смотрим.... смотрим.... еще смотрим.... всё, хватит. ))))

2728. Saksı odanın köşesindedir.
Цветок - в углу комнаты. 
У нас это один раз где-то проскочило, давным-давно. Saksı - горшок для цветов. Тут они про цветок, очевидно... Нет, стоп. А почему это очевидно?... А потому что у меня книжка есть с этими текстами, и там по-английски "the plant is in the corner of the room" (цветок, то есть). 
2729. Posta kutusu sokâğın köşesindedir. 
Почтовый ящик - на углу улицы. 
2730. Hiç hastanede yattın mı? 
Ты когда-нибудь в больнице лежал?

2731. Hiç hapiste yattın mı? 
Ты когда-нибудь в тюрьме сидел?
2732. Erkek kardeşim üniversitede ve ben halen lisedeyim. > O tıp fakültesinde ama ben hukuk fakültesine gitmek istiyorum. 
Мой брат - в университете, а я всё еще в лицее. Он на медицинском факультете, а я хочу пойти на юридический. 
Сегодня, похоже, ничего нового нам не расскажут.

2733. Geçen hafta gemiyle bir geziye çıktık ve gemide çok fazla insan yoktu.
Мы на той неделе выезжали в круиз, и на корабле было не слишком много народу.

2734. Trene bindiğimizde, oturacak yer kalmamıştı. 
Когда мы сели на поезд, там не оставалось мест, чтоб сесть.
2735. Bindiğimizde, otobüs çok kalabalıktı.
Когда мы сели в автобус, он был переполнен.

2736. Uçakta koridor koltuğundaydım. 
В самолётеe у меня было кресло у прохода. 
Ну, скажите "я у окна".
А еще говорят не "кресло", а "сторона". Koridor kenarındayım/cam kenarındayım. Pencere kenarındayım тоже можно.
2737. Nuria dün bisikletiyle beni geçti.
Нурия вчера обогнала/проехала мимо меня на своём велосипеде.
2738. Annem ve babam hayvanat bahçesindeler. Teyzem orada onlarla buluşmak için hayvanat bahçesine gidiyor. 
Мои родители - в зоопарке. Моя тетя идет в зоопарк, чтобы с ними там встретиться.
2739. Arkadaşlarım Çin'de. Gelecek hafta İtalya'ya geri dönecekler.
Можно я не буду переводить?

2740. Bayım, uçağıma zamanında yetişmek için acelem var. Havaalanına ne zaman varacağız?
(сэр), я спешу, чтобы успеть на самолет вовремя. Когда мы доберемся до аэропорта?
Bayım это "мой бей". Если вы девушка, то не говорите такое. Пусть только для мужиков будет. Девушки, - говорите beyefendi.

2741. Dördümüz bir arabaya bindik ve diğerleri bir otobüse bindi.
Четверо из нас сели в машину, а остальные - в автобус.
Ну вот... Сколько-то ИЗ НАС = цифра+imiz. Это как ikimiz. Я всегда говорю: "если есть ikimiz, то есть и yirmi beşimiz". А сто нас как? 
Yüzümüz. 
Если бы там другое время стояло - продолженное. То перевод бы уже другой был, farkında mısınız? Было бы там biniyordu,- то мы бы сразу поняли, что это четверо из нас ЕХАЛИ в машине, а остальные - в автобусе. Кто не понял, почему,- вам СЮДА.

2742. Güneşte oturmak çok sıcak olduğundan, gölgede bir masa bulduk. 
Так как сидеть на солнце было жарко, мы нашли столик в тенёчке. 
2743. Yağmurda dışarı çıkma, yoksa sırılsıklam olursun. 
В дождь не выходи из дома, иначе промокнешь насквозь.
2744. Formları doldururken, okunaklı olsun diye adınızı büyük harflerle yazdığınıza emin olun. 
При заполнении формуляров, убедитесь, что вы пишете ваше имя большими буквами, чтобы оно было читаемым.
Прикольно. Внимание только на 'КУДА emin olmak'. Абсолютно ничего не будет, если сделать с исходным падежом, как обычно. 
2745. Hiç birine aşık oldun mu? 
Ты был в кого-нибудь влюблен?

2746. Bana göre, film o kadar da harika değildi.
Мне кажется, фильм был не такой уж классный. 

2747. Anneme göre, bu restorandaki yemekler en iyi yemeklerdir.
Моя мама считает, что еда в этом ресторане лучше всех. 

2748. Latifa on yedi yaşında okuldan ayrıldı. > O on yedisinde(17'SİNDE) okuldan ayrıldı. 
Латифа ушла из школы в 17 лет. Она ушла в 17. 

2749. Bir saat önce havalandık ve şimdi on bin metre irtifada saatte dokuz yüz kilometrelik bir hızla uçuyoruz. 
Мы взлетели час назад и сейчас летим на высоте 10 тысяч метров со скоростью 900 км/ч.
Хорошее предложение, и даже слово новое есть. 
Как быстро поймать, когда ставить bir, когда нет? (on bir metre irtifa и saatte dokuz yüz kilometrelik bir hız). Если есть lik, то ставьте. Это значит, что там прилагательное, и оно потянет схему прилагательное+bir+существительное. Если lik нет,- то очень вероятно, что bir не нужен.
2750. Sürücü kontrolü kaybettiğinde, tren saatte iki yüz kilometrelik bir hızla seyahat ediyordu. 
Когда водитель потерял контроль, поезд курсировал со скоростью 200 км/ч.

2751. Su, yüz santigrat derecelik bir sıcaklıkta kaynar. 
Вода закипает при 100 градусной температуре. 
2752. Bazı şarkıcılar her yıl dünya turuna çıkar.
Некоторые певцы каждый год выезжают на мировое турне. 
То, что у нас турне,- у них - tur.

2753. Haberleri ne radyoda ne de televizyonda duydum. İnternette gördüm.
Я новости услышал не по радио и не по телевизору. Я в интернете увидел.

2754. Pazarlamadan sorumlu kadınla hiç karşılaşmadım ama onunla birkaç defa telefonda konuştum.
Я никогда не встречался с женщиной, ответственной за маркетинг, но я с ней несколько раз по телефону говорил.

Ответственный ЗА что-то = bir şeyDEN sorumlu. 
Маркетинг - pazarlama. Лёгкое слово. 
Бизнес-лексика, кстати. Интересует?... Мы, в принципе, много где ее уже встречали, но можем проверить себя.
Условия и Положения  - Şartlar ve Koşullar
Вы читали Условия и Положения? - Şartlar ve koşulları okudunuz mu?
Документ - Belge
Это документ на 50 страниц - Bu elli sayfalık bir belgedir
Отчет -  Rapor
Вы закончили отчет? - Raporu bitirdiniz mi?
Копирайт  - Telif hakkı
Копирайт принадлежит компании -Telif hakları şirkete aittir
Информация   Bilgi
Есть информация по этому продукту? - Bu ürün hakkında herhangi bilgi var mı?
Меры безопасности - Güvenlik önlemleri
Вы поняли меры безопасности? - Güvenlik önlemlerini anladınız mı?
Програмное обеспечение (Software) - Yazılım
Новое компьютерное програмное обеспечение  -Yeni bilgisayar yazılımı
Инструкции - Kılavuz
Нам надо почитать инструкции - Kılavuzu okumamız gerekiyor
Обратная связь (Feedback) -  Geribildirim
Проблемы -  Sorunlar
Она решила все вопросы - O tüm sorunları çözmüştür
Система -  Sistem
Система коммуникации - Haberleşme sistemi
Связи -  Bağlantılar
Я хочу развивать эти связи -Bu bağlantıları geliştirmek istiyorum
Памятка -   Kurallar
Следуйте памятке - Kuralları takip ediniz
Контракт - Kontrat/sözleşme
Контракт был продлен/обновлен - Kontrat/sözleşme yenilendi
Проект -   Proje
Я ответственный за этот проект - Bu proje için ben sorumluyum
Срок сдачи -  Son teslim tarihi
Срок сдачи - завтра - Son teslim tarihi yarındır
Файлы/Папки   Dosya(lar)
А где файлы? - Dosyalar nerede?
Менеджер - Müdür
Менеджер уехал на встречу - Müdür toplantıya gitti
Третья сторона (=кто-то другой)  - Üçüncü şahıs
Не устанавливайте програмное обеспечение третьей стороны (кого-то другого) - Üçüncü şahıslara ait yazılım yüklemeyiniz
База данных  - Veritabanı
База данных - актуализирована - Veritabanı güncellendi
Решение проблем -    Sorun çözme
Секция про решению проблем- в конце инструкции - Sorun çözme bölümü kılavuzun arka kısmındadır

Это так, семечки, вы поняли. Есть прям посложнее фразы-обороты. В следующем сезоне - обещаю, возьмём! Освоим бизнес-турецкий, почему бы и нет, neden olmasın.

2755. Bugün tren hizmeti yok çünkü tüm trenyolu çalışanları grevde. 
Сегодня поезда не ходят, потому что все работники ЖД на забастовке. 

Grev - это французское слово (забастовка), кто французский знает,- тому ничего учить не надо.
2756. O bu yıl çok fazla kilo aldı, bu yüzden diyete başlamak istiyor. 
Он в этом году слишком сильно поправился, поэтому хочет сесть на диету. 
А посадить на диету, знаете, как? Diyete sokmak. Каждые пару месяцев про ТТ новости с такими заголовками. Кто его сажает?... Ну, тот... как его... персональный дието-надзиратель,- помните, у него и такой есть. 
Полнеть - kilo almak, а худеть?
Правильно, kilo vermek.

2757. F-1(bir) yarışlarını izlerken, arabalardan birinin alev aldığını gördüm. 
Когда я смотрел гонки Формулы-1, я увидел, как одна из машин загорелась. 
Без диина там что? Arabalardan biri alev aldı. Да?
Синоним? Tutuşmak, всё верно.

2758. Bazen işim çok stresli olabiliyor ama genelde insanları ve işi seviyorum. 
Иногда моя работа бывает очень нервной, но в общем и целом мне люди и работа нравятся.
2759. Seni kızdırmak istemedim, bunu kasıtlı yapmadım. 
Я не хотел тебя разозлить, я не специально это сделал. 
Ура, новое слово. KASIT. Умысел. Злой, как правило. 
И в сотый раз, смотрите, отрицание с наречия перескакивает на глагол. По-русски: не специально сделал, по-турецки: специально не делал. 
2760. O kazada bana çarptı. 
Он во время аварии в меня врезался. 
2761. O yanlışlıkla bana çarptı. 
Он по ошибке в меня врезался. 
2762. Tüm iletişim bilgilerim kartvizitimde ama bana en kolay email veya cep telefonuyla ulaşılabilir. 
Вся моя контактная информация - на моей визитке, но легче всего со мной можно связаться по мэйлу или по мобильному.
Страдательный залог на ulaşILabilir не потеряйте.

2763. Üzerime yeterince nakit almadım, bu durumda kredi kartıyla ödeyebilir miyim? 
Я с собой недостаточно налички взял, поэтому могу я кредиткой заплатить?

"С собой" - мы в обычных обстоятельствах сказали бы yanıma, да? Но... объясню, как я понимаю. Yanıma - это дословно "к боку", поэтому, когда я это слово говорю, я представляю, что кто-то что-то в обнимку взял (сумку, зонтик, кошелек). Ну... в руку взял, к бедру прижал (или к груди). А üzerime - это куда-то в карман или в сумку сунул. То есть, как таблетки от сердца,- их еще найти надо, где они там üzerinde,- по карманам лазить придется, в сумке рыться. Это чисто моё субъективное восприятие. Если у меня зажигалка в руке, то я её yanıma aldım. А если она в каком-то кармане или "где-то в сумке была, вроде", то это я ее üzerime aldım. 
Или можно по-другому, наверное. Если оно большое, - то yanıma, а если мелкое,- то üzerime. С той точки зрения, что что-то большое на себе (в карманах) не унесешь. То есть... üzerimde - это реально где-то "на мне". Похлопайте по карманам и поищите, где оно у меня)))). 
Nakit у нас был (налик). В немцах, если не ошибаюсь.

2764. Bunu elle tamir etmene gerek yok, sana yardım etmesi için bir bilgisayar programı yazabilirim. > Bunu elle tamir etmene gerek yok.
Тебе не обязательно чинить это вручную, я могу написать тебе какую-нибудь программу, чтобы она тебе помогла. - Нет нужды чинить это вручную.
 
Тут что? Вручную. Elle. Рукой, то есть. Сделанный вручную (ручная работа) = elle yapılan. 
Под эту дудочку держите прикольное выражение: -е dört elle sarılmak. Очень держаться за что-то. Четырьмя руками обнимать. Смешные они)))))). 
А еще есть elle hesaplamak - на пальцах считать. 
Вообще - elle (рукой) - это "ручной". Elle kontrol (или kumanda) - ручной контроль, например.  

2765. Babam bazen işe arabayla gider ve ben işe otobüsle giderim. 
Мой отец иногда ездит на работу на машине, а я на работу - на автобусе езжу. 

2766. Olga'nın babası bir petrol kralı ve işe helikopter veya uçakla gider.
Олин папа - нефтяной король, и летает на работу на вертолете или самолете.
2767. Arabayla havaalanına gitmek iki saat sürer ama hızlı trenle yalnızca kırk dakika.
Доехать до аэропорта на машине - занимает 2 часа, а на скором поезде - всего 40 минут.

2768. Saat yedideki(7:00) trene vardım. 
Тут ляп у них. По-английски там "я приехал на поезде, прибывшем в 7 часов". То есть, должно быть Saat yedideki trenLE и не vardım, а geldim. Почему?... Ну... Не знаю, смогу ли объяснить... Попробую... Это у них такое слово, типа как у нас "очутиться". Не перевод, а поведение слова похоже. У нас не говорят "на чём ты тут очутился", правда? Не липнет к нему "на чем" просто. Вот с varmak в турецком так же. Ну не липнет к нему "на чём", и всё тут. Липнет КОГДА, липнет КУДА,... но не "на чем". Тогда надо gelmek ставить. Нигде такого правила не написано, но я тенденцию заметила просто... Вот... А у китайцев тут получилось, что написано "я прибыл к 7-часовому поезду". Так можно сказать, если ты с пересадкой едешь.  
2769. Kapı kırılmamış, biri tarafından anahtarla açılmış olmalı.
Дверь не взломана,- её, должно быть, кто-то открыл ключом. 
Должно быть, она открыта кем-то = biri tarafından.
2770. Maaşım ayda dört bin liradan(4000) beş bin liraya(5000) yükseldi. > Maaşım bin lira arttı. 
Моя зарплата за месяц поднялась с 4 тысяч до 5 тысяч лир. - Моя зарплаты выросла на тысячу лир.
Yükselmek - повышатьСЯ, artmak - увеличиватьСЯ. В русском особой разницы нет. В турецком есть. Смотрите внимательно...
Я знаете, как ориентируюсь? По крабам. У них там, на Christmas adasında, sayısı c 8 миллионов до 5 миллионов düştü в 90е (за точные цифры не ручаюсь, по памяти говорю).
То есть, там 2 цифры и düştü. В обратную сторону было бы yükseldi, это понятно.
И была еще фраза havadaki nemin artmasıyla birlikte... - раз, и hızla artan insan nüfusu (hayvanların en eski göç yollarına zarar veriyor) - два. Два раза artmak,- ни разу цифр никаких. 
Моему мозгу - этого достаточно было, чтобы алгоритм создать... 
НО... Если задуматься, "а что, собственно, происходит?", то мы увидим вот что:
Повышаться-спускаться - это как по шкале вверх-вниз. Там цифры (отметки шкалы) - очень хорошо ложатся. Не обязательно их указывать, можно просто сказать sıcaklıklar yükseliyor, например. 
А artmak... Дрожжи помните? Kabartma... Вот они разве вверх по шкале росли?... Нет,- они как-то во все стороны, что ли, увеличиваются в размерах. Поэтому на artmak картинка как раз - увеличиваться/раздуваться/разрастаться. Как шарик. Он же не "повышается", а "увеличивается", когда мы его надуваем, правда? Есть картинка, да?
И поэтому нам легко спросить "насколько он увеличился/разросся". А НЕлегко было бы спросить "со скольки до скольки шарик повысился". Получилась бы бессмыслица, согласитесь.
И именно поэтому с artmak- "со скольки до скольки" не пойдет. А пойдет "на сколько". 
В общем, надеюсь, вы поняли, почему в первом предложении "поднялась с... до...", а во втором - "увеличилась/выросла НА...".

2771. Yarışı senden üç metre önde bitirdim. > Yarışı üç metreyle kazandım. 
Я закончил гонку на три метра впереди тебя. Я выиграл гонку (с разрывом) на три метра. 
Можно было сказать 3 metre önce, а не önde?
Нет. 
Почему?
Потому что önce - это когда, со временем пойдет. А 3 метра - это не время, а расстояние.
Точно так же sonra нельзя. Как тогда сказать "на 3 метра позади тебя"?
Senden 3 metre arkada.

Это было первое предложение. Второе - ну не знаю, пусть будет, пусть будет можно сказать "тремя метрами выиграл". Это даже на русский никак правильно не перевести, поэтому вряд ли мы сами такое захотим когда-то перевести со своего русского на их турецкий.


2772. Bazı amerikan şirketleri üniversite mezunlarına giriş ikramiyesi olarak beş bin dolarlık(5000) bir çek verir.
Некоторые американские фирмы выдают выпускникам университетов чек на 5 тысяч долларов, в качестве входного пособия. 
ikramiye - премия, бонус. 
ikram etmek у нас было (Бунечка говорил) - угостить. Çay ikram etmek - чаем угостить. С винительным падежом всегда (просто на чае он невидимый). Как ısmarlamak себя ведет - кому ЧТО ısmarlamak/ikram etmek. 

2773. Sigorta şirketine bin(1000) liralık bir çek yazdım. 
Я выписал страховой компании чек на тысячу лир.

2774. Şirket, ürünlerine olan yüksek talepten dolayı hızlıca büyüdü. 
Из-за высокого спроса на свои товары, компания быстро-быстро выросла. 
Галя боится оланов. Галь, смотри сюда: два существительных просто так друг к другу не лепятся. Göklerden gelen su вспоминай. Вода с неба. Ürünlerine talep не бывает. Туда нужен глагол-переходНИК. Клей. Olan - самый легкий вариант. Можно было что-то другое поставить,- например,- gösterilen (выказываемый). Падеж на ürünlerine появится потому, что его попросит глагол, а не следующее существительное, да? Вон, в göklerden gelen su, суффикс DEN был заказан глаголом gelmek. У нас в русском - "вода с небА" - потянет падеж ТОЖЕ ПОТОМУ, ЧТО ЕГО ЗАКАЗАЛ ГЛАГОЛ. В русском он у нас невидимый, но именно тот факт, что падеж там - есть,- является прямым математическим доказательством того, что глагол у нас - есть. Хоть мы его и не озвучиваем.  
Hızlıca дальше. Можно было сказать hızla. Если прибавляют -ca, то это -нько. Быстренько, или быстро-быстро. Очень быстро, короче. Где-то в красном блоге еще это разбирали, я просто напоминаю.

2775. Kaba davranmaya gerek yok. 
Не обязятельно вести себя грубо.
Как будет "вежливо"?
Kibar.

2776. Doğrusu, yalnız yaşamanın birçok avantajı vardır. 
Честно говоря, у того, чтобы жить одному, много преимуществ. 

Yalnız yaşama тут, да? На него родительный падеж хозяина повесили просто.

2777. Yalnız yaşamanın avantajı daha fazla özgürlüğe sahip olmaktır. 
Преимущество того, чтобы жить одному, в том, что у тебя больше свободы.
Тире поставьте после avantajı, всё сразу чётко ясно станет. 

2778. Yetkililer halen patlamanın nedeninin şaşkınlığı içerisindeler. 
Власти всё еще пребывают в недоумении относительно причины взрыва. 

Yetki - полномочия. Похоже на слово etki/эффект, поэтому очень легко запомнить. У предметов - etki, у людей (эффективность, влияние) - yetki. 
Прилагательное от него (yetkili) - эффективный/полномочный/уполномоченный.
Когда будем в следующем сезоне серьезно смотреть бизнес-турецкий, то увидите там, что, когда письма в инстанции пишут, начинают Sayın yetkili = Уважаемый г-н. Без имени. Если с именем, то через bey, а не через yetkili.

İçerisinde и içinde тут синонимами бы были.

2779. Ailemin tüm resimleri cep telefonumda. 
Все фотографии моей семьи - у меня в телефоне. 

2780. Galiba kaybolduk, bu şehrin bir haritasını bulmalıyız. — Bir telefon uygulaması arayacağım. 
Мы, очевидно, заблудились, нам надо найти какую-нибудь карту этого города.- Поищу какую-нибудь программу на телефоне. 
У всех, надеюсь, смартфоны на турецком. "Приложение" там всегда - uygulama.
2781. Yeni yılın başlarında her zaman trafik kazalarının sayısında bir artış vardır. 
В Новый Год всегда бывает увеличение числа аварий на дороге. 
Вон, пожалуйста. Artış. И нет цифр "от и до", правда? А мы это уже знаем. Повезло-же нам)))).

2782. Geçtiğimiz yirmi yılda suç oranında olağanüstü bir düşüş görüldü.
В последние 20 лет наблюдалось значительное снижение уровня преступности.
Преступность - suç. Как вина. Вообще халява, учить ничего не надо. Нам продолжает крупно везти. 
Насчет geçtiğimiz... Тётеньку- главнокомандующего помните? Она говорила в своём видео: "Zamanı geçmeyiz, geçiririz (мы время - не проходим, а проводим)... O yüzden, 'geçtiğimiz gün' yerine 'geçen gün' dememiz gerekir." Вот! Голос разума. А я сразу говорила, что это фигня какая-то, про geçtiğimiz üç yılda (про машину предложение какое-то было, давным-давно).
2783. Satışlarda yaşanan devasa düşüşten dolayı şirket için kötü bir yıldı. 
Из-за огромного падения продаж это был очень плохой год для компании.
Галь, на меня смотри: yaşanan видишь? Туда olan можно было поставить. Да? "Твой клиент". 
2784. Kaza benim hatam olduğu için, diğer aracın hasarını karşılamak zorunda kaldım. 
Из-за того, что авария - была моей ошибкой, мне пришлось оплатить повреждения другого транспортного средства. 
Karşılamak - встречать, вообще-то. По-английски это нормально бы звучало (там meet - это и удовлетворить), а по-русски надо как-то за уши тащить. Дайте подумать... 
Karşı - это против/взамен. "Против твоих пяти ставлю шесть", например. Это то же самое, что "вместо твоих пяти, ставлю шесть". Karşılamak поэтому - и "компенсировать". Картинку в голове ищите. Ему пришлось компенсировать повреждения других машин.

2785. Arkadaşlarımın çoğu bu yıl evleniyor. Düğün ziyafetlerine bir çok davetiye alıyorum. 
Большинство моих друзей в этом году женятся. Я получаю много приглашений на свадебные пиры. 
Там перед пиром - еще и сама церемония (нудная) обычно бывает, но они чего-то не заметили этого обстоятельства... Голодные, наверное.

2786. Bilim adamları yıllardır problemin çözümü üzerinde çalışıyor.
Ученые уже много лет бьются над решением этой проблемы. 

Ничего нового, вроде.

2787. Basit önerime karşı verdiği tepkiye çok şaşırdım.
Я очень удивился его реакции на моё обычное предложение. 
öneri - предложение, да?

2788. İşine karşı tutumu o kadar pozitif ki her ay satışlarını yükseltiyor.
Его отношение к работе настолько позитивное, что он каждый месяц увеличивает свои продажи.
Tutum - позиция по жизни, манера держаться. 
И yükseltmek переходный.

2789. Annen ve babanla ilişkin iyi mi?
У тебя отношения с родителями - хорошие?

2790. Polisler cinayetle bağlantılı olarak bir şüpheliyi sorgulamak istiyor. 
Полицейские хотят допросить подозреваемого в связи с убийством.
Я всю криминальную лексику подобрала на Kara para aşk. Дело было не так давно, поэтому я еще ничего забыть не успела. 
Cinayet - убийство.
Şüpheli - подозреваемый (подозрительный, дословно)
Bağlantı - это связь, всё равно, что bağ. Между кем из зверюшек у нас связь была?... Между альбатросами. Aralarındaki bu bağ 30 yıl sürebilir, да?
Поэтому bağlantılı это bağlı. 
Дословно (если вдруг кто не понял) в предложении сказано:
Полицейские хотят допросить одного подозреваемого КАК связанного с убийством... В качестве человека, связанного с убийством. 
2791. Polisler, DNA kanıtlarına dayanarak, iki cinayet arasında bir bağlantı olduğuna inanıyor. 
Полицейские, опираясь на доказательства ДНК, верят, что между двумя убийствами есть связь. 
С ума сойти, почти всё в миграциях было. 
Timsahlar... yıllarca tecrübelerine dayanarak, kimleri hedef alacaklarını biliyor... 
DNA в крабчатах была.
Kanıt в Миграциях не было, но я вам его давала в желтом блоге,- доказательство.
Kanıtlamak - доказывать, синоним ispatlamak. 

2792. Birçok Avrupa dili arasında küçük farklılıklar vardır. 
Между многими европейскими языками есть небольшая разница.
В смысле? В смысле, что испанский и португальский - очень похожи. И итальянский туда же. А датский и голландский - на немецкий и английский похожи. 
Farklılık это всё равно, что просто fark.
2793. Bana yardım etmeniz çok nazikçeydi. Gerçekten müteşekkirim.
Было очень мило с вашей стороны помочь мне. Я реально очень благодарен.
Второй раз в жизни müteşekkir вижу. Первый был как раз вчера,- девочка одна в комментариях к красному блогу написала. Благодарный (прилагательное). Синонимы помните?
Minnettar/şükran.
2794. O, çok cömert olduğundan, servetinin yarısını hayır kurumuna bağışladı.
Он пожертвовал половину своего состояния благотворительной организации, потому что он очень щедрый. 
Тааак. Cömert  сто раз в Миграциях видели. А скупой как? Cimri, да? Мы скупых чимриками договаривались звать как-то в красном блоге. 
Servet не было, состояние-богатство.
А зато благотворительная организация была (hayır kurumu), когда про iyilik sever sincap мультик разбирали. 
И bağışlamak было, у Теомана в iki yabanci... Ну, и про ТТ часто какие-то статьи в национальной прессе выходят, кому он какие свои деньги "тайно" bağışladı. Вообще не новое слово. 

2795. Yabancılara karşı her zaman kibar ve iyi ol. Sonraki işinde patronun olabilirler. 
Всегда веди себя вежливо и по-доброму с незнакомцами. Они могут оказаться твоими начальниками на твоей следующей работе.
Вот еще... Если повезет, вообще больше начальников не будет. И работать тоже не придется. Надо только правильно организоваться... Только один случай из жизни могу припомнить, когда я yabanci birine karşı kibar olmadım. Сижу я-такая в очереди исповедоваться (в католической церкви в Москве дело было). Сто лет назад. В очереди я одна, и стоять просто надоело уже,- человек передо мной - какой-то великий грешник, по ходу, был, потому что целый час исповедовался... Поэтому я присела на скамейку сзади там. И в какой-то момент заходит парень в церковь. В этот же момент "великий грешник" покидает исповедальню, и парень прямиком туда yöneliyor. А я ему - как крикну: "Алё! Тут очередь, вообще-то!" А в храме же эхо. Наверное, мой окрик прозвучал как глас небесный, с эффектом, то есть. Он так смутился, будто я его только что от церкви отлучила. Но вежливо извинился и пропустил меня. Я по-быстрому минут за пять что-то рассказала священнику и вышла. Но домой не пошла, а стала его дожидаться, парня этого, пока он выйдет. Он тоже не долго "признавался". Вышел - я подошла извиниться. А он испанец (там все испанцы были). Молодой-симпатичный. Сказал, что только "вчера" прилетел в Москву на полгода по работе, живет в отеле, никого и ничего не знает, по-русски не говорит. Ну, я его потащила домой, накормила пельменями (а то он худенький какой-то, мне показалось). И дальше любовь полгода и всё-такое, это уже неинтересно. 

2796. Rashid kardeşinin söyledikleri konusunda çok kızgın.
Рашид очень зол на тему того, что сказал его брат.
2797. O, ona karşı kızgın çünkü O anne ve babalarını huzur evine göndermek istiyor. 
Он на него очень зол, потому что он хочет отправить их родителей в дом престарелых.
ТТ туда тоже наведывался как-то, поэтому такую лексику я тоже знаю (а вы, huzur evi знали, нет?) Наберите "Таркан дом престарелых" в гугле, почитайте там. Фотки тоже гляньте. 
2798. Doğrusu, kız kardeşi bunu duyduğunda daha da öfkelendi. 
Сказать по правде, его сестра еще больше разозлилась, услышав это.
2799. Gelecek hafta Avrupa'ya gideceğin için heyecanlı mısın? 
Ну чего, ты взволнован, что ты на той неделе едешь в Европу?

2800. Aslında, en önemli konferansa davet edilmediğime kızgınım.
Вообще-то, я очень зол, что меня не пригласили на самую важную конференцию. 
Вообще нечего объяснять, в смысле грамматики. Всё семечки.
Давайте следующих брать:
Первая часть - ТУТ.
Вторая часть - ТУТ

Не расслабляемся, у нас всего-ничего осталось. Две сессии.
Всем удачи!