Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

578. Китайцы - 1800.


Мы медленно но верно движемся к концу шоколадной эры. Хочу у вас спросить: вы помните, какая у нас цель была на этот сезон?
За этот сезон мы должны были научиться бегло думать по-турецки и так же бегло говорить по-турецки. Даже Галя (даже... Галя) мне сегодня объявила, что ей по-турецки легче думать, чем по-русски. Хоть она и короткими предложениями пока думает, но думает же! А кто может спокойно думать, - тот может спокойно говорить. Я вас заклинаю - не уходите из шоколадного сезона, не научившись этому. Второго шанса может и не быть... Если чувствуете, что "слабенько пошло", то лучше вернитесь и все уроки с 501-го перечитайте, все задания снова сделайте, ничего не пропуская.  Сейчас уже намного легче всё должно быть.

Мне всегда казалось, что всем поскорей результат нужен. Что все хотят бегом-бегом уже этот турецкий выучить и жить дальше. Поэтому я всё время пытаюсь вас вперед и вперед тащить. К финалу, как бы. А иногда так посмотрю, и кто-то домашние работы через одну делает, что полегче выбирает, от трудностей отворачивается... Это же как-то нелогично получается. Если хотите результат побыстрей,- надо же всё делать, и даже больше. На препятствия набрасываться, крепости штурмовать, себя не жалеть... Нет?... Мораль: вспомните, ради чего "всё". Вспомните, чего вы хотели, когда только начинали учить. Какие у вас были планы, какие ожидания. Поймите, что вы уже почти что "там", куда хотели дотянуться. Вот разве вы не понимаете, что, если по-настоящему напрячься, то за месяц можно всё доучить и закрыть уже эту лавочку. Да, это был бы адский месяц, но он бы закончился через 30 дней. И всё, вы бы получили желаемое... И вам просто не повезло, что лично я - так напрягаться не собираюсь. Мне - сам процесс нравится, я от него zevk alıyorum. Поэтому я тут - еще надолго, до цифры 1001. Но, если кому-то из вас "очень надо", то вы же реально уже одной ногой на финише! Сказать вам, что сделать? Книгу какую-нибудь толстую возьмите и три раза подряд прочитайте. И потом сразу к туркам. В Турцию, или в Германию. Там буквально пара недель,- и всё. Это я для тех говорю, кто уже заколебался учить с нами. Чего заставлять людей страдать, правда? Надо их побыстрее запустить в космос.
Вот... А те, кто остаются,- не значит, что могут "расслабляться". Это как спорт: вам кажется, что вы сегодня напряглись?- Значит, завтра вам надо напрячься еще чуть-чуть побольше. Кровь из глаз у вас всё равно не пойдет, - а остальное - вполне под силу человеку с интересом и интеллектом. Ну вы только вспомните, где вы были, когда только пришли, и осознайте, где вы сейчас. Этого же должно быть достаточно, чтобы мотивировать вас на еще один шаг, на еще один день (хотя бы).

Сейчас китайцев будем смотреть, но сначала песню вам закину. Сделайте перевод и спойте наизусть, как обычно.



Нравится?... Мне тоже. Завтра обсудим, а сегодня - китайцы.
Звук:
ЧАСТЬ 1. (жмите, это ссылка)
ЧАСТЬ 2.


Хорошо. Смотрим, что сегодня.
  • Bu yol çok tehlikeli. Orada bir sürü kaza olmuş.
Вот, казалось бы, мелочь, а полезная: чтобы не запариваться, как именно сказать "не ней", "в нем", "под ним", и т. п., в какой-то момент можно просто сказать orada. По-русски мы скажем "на ней целая куча аварий была", и вы заторомозите на "на ней", если будете дословно пытаться перевести. Поэтому, не надо.

Почему они говорят olmuş, а не oldu?... Две версии. Первая - потому что разговор сейчас именно про эту дорогу.
Это как с примером про фотографии из альбома, помните? "Я тебе их уже показывала": если ты их показывала, но снова хочешь показать, то göstermişim. А если уже показывала, и поэтому второй раз показывать не будешь,- то göstemiştim. Помните такое, нет? А если "я их показала" - то gösterdim.

Вторая версия - "говорят", что тут такое дело было. Ну, стандартное объяснение, что это время для информации, которая к вам поступила понаслышке.

Берите любую версию, но мораль одна - на выходе всё равно olmuş.

Осторожно тут, не скажите случайно varmış. Почему так нельзя?...
Мне так важно, чтобы вы сначала сами отвечали на вопросы, которые я задаю, а потом уже мою версию читали. Потому что мне надо, чтобы вы это "открыли" - сами. Почти всё, что вы просто прочитаете у меня,- вы забудете. А вот если вы что-то "открыли" сами,- вы наверняка это запомните.
Так почему вы не скажете varmış?

Я знаю, почему не скажу я. Потому что var - это прилагательное, которое обозначает "есть/существует/имеется" СЕЙЧАС. Если я скажу var(mış), то это будет значить, что они прямо сейчас там (якобы), аварии эти, и это какая-то продолженная во времени штука. В отличие от нее, kaza olmuş - это "авария ПРОИЗОШЛА", разово. И в любом случае, olmuş - передаст прошедшее время, а varmış - настоящее.
Почему?...
Потому что у olmuş - глагольная основа, и это - прошедшее время. Можно спорить, сомнительное или нет, но однозначно - это прошедшее. А мышь на varmış - это мышь сомнения на прилагательном var. Думайте про зеленый, это такое же прилагательное. Bu elbise yeşilmiş. Что видите?... Это платье типа как зеленое. В настоящем. А чтобы сказать "якобы, было зеленым", вы скажете yeşilmişti. Отсюда varmış - это НАСТОЯЩЕЕ время. Нам не подойдет.


Sence cumartesi günkü partide çok fazla insan olacak mı?
Тут две темы. Первая - cumartesi günkü. Обращаем внимание, что на gün нет конкретики. Почему?... (тут вы ответ придумать должны).

Потому что günkü - прилагательное. Всё, что на -ki, это же "который где"/"который когда", да? Это - прилагательное. Там правило kış güneşi действовать не будет. Оно только для существительных.

Вторая тема - тут вопрос "ты думаешь, там будет слишком много народу?". У них - совсем "не по-русски" сделано. Пока не начнешь разбираться.
Точно вопрос не çok mu fazla, то есть, не к слишком. Потому что иначе так бы и спросили.
Вопрос ко всему çok fazla insan (или не çok fazla insan). Почему не делают çok fazla mı insan olacak?
Çok fazla - тут какая часть речи?... Прилагательное (или числительное, что одно и то же). Потому что к insan относится. Поменяем слова, сохраним части речи: o partide güzel kızlar olacak. Задаём вопрос к güzel (это то, чем мы только что заменили çok fazla).
Как спросите "на этой вечеринке будут красивые девушки?"
Три-два-один... O partide güzel kızlar olacak mı.
Потому что нельзя сказать güzel mi kızlar olacak. А почему так нельзя сказать? Потому что güzel kızlar - это прилагательное и существительное, одна связка, её нельзя разорвать.

В это стоит вдуматься. По-турецки нельзя сделать кальку с русского "ты сегодня зеленое платье оденешь?", "Ты на папиной машине приехал?", "Ты свежие фрукты купил?". Технически - нельзя.
Чтобы такое сказать и разорвать вопросом связку прилагательное+существительное (или хозяин+имущество), они делают существительное (или имущество) подлежащим. Смотрите:

Bugün giyeceğin elbise - yeşil mi (olacak)?
Geldiğin araba - babanın mı?
Aldığın meyve - taze mi?

С девушками на вечеринке:
Partiye gelecek kızlar güzel mi (olacak)?
Китайская фраза:
Sence cumartesi günkü partiye gelecek insan çok fazla mı (olacak)?

ЛИБО так, либо вопрос за сказуемое выносится.

Bugün yeşil elbiseyi giyecek misin?
Babanın arabasıyla geldin mi?
Taze meyve aldın mı?
Partiye güzel kızlar gelecek mi?

Получается мутновато на русское ухо, но, если акцент сделать на нужное слово (на прилагательное, в данном случае), все всех поймут.

Вот кто сейчас заметался, что это новое правило какое-то,- очень зря. Не смешите. Вы это умеете, вы другого и не видели даже. У вас это давно уже genlerinize kazınmış. Я тут вам просто пытаюсь рассказать, ПОЧЕМУ вы делаете так, как вы делаете. Чтобы у вас научное доказательство какое-то в руке было, на всякий случай.
Вообще, вы обратили внимание,- у нас процесс такой, что мы сначала что-то выучим, а потом оглядываемся и пытаемся понять, "а что это было?", правило под это придумать. То есть, не сначала правило, и потом отрабатывать его, а в обратном порядке это же самое. Не знаю,- лично мне кажется, что так - прикольнее.

Şirketin müdürü ayrılıyor, bu yüzden yakında yeni bir müdür olacak.

Давайте мимо ayrılmak пробегать не станем. Какие еще синонимы есть для уходить?
Gitmek само собой, а еще?...
Çıkmak, я думаю.
И еще при определенных обстоятельствах terk etmek может быть (покидать) или kalkmak (отправляться).

Когда что употребляем?... Тут даже не "когда что употребляем", а какая картинка в голове на каждое действие.

На ayrılmak -... Я в детстве на выходных у бабушки ночевать оставалась. Вместе с ней спала. А у нее в спальне на окне была большая восковая лампа. Знаете, из таких, где в колбе с водой воск плавает. Он нагревается, и большие капли вверх-вниз медленно плавают. И по дороге они разрываются. И там еще подсветка красивая... У меня проблемы со сном были, потому что я была так заворожена этой лампой, что всю ночь на нее смотрела и не могла уснуть от перевозбуждения... Сейчас такие тоже делают, но маленькие совсем.



Вот если смотреть на каплю воска, как она отрывается,- то это она ayrılıyor.
Во-первых - медленно, во вторых - где-то с каким-то сожалением.
То есть... Можно сказать "ben ayrılıyorum", если уходишь из какой-то компании друзей, в смысле "я потихонечку пошла,- хотелось бы мне остаться, но я вынуждена покинуть вас... ... У меня кошка голодная дома")))))))).
Можно сказать "işten ayrılıyorum" -  в смысле "увольняюсь". И там тоже оттенок сожаления будет присутствовать.
Можно сказать ''saat 7'de işten ayrılıyorum'' - в смысле "я ухожу с работы в 7", и тут сразу надо представлять относительно медленный процесс - я не стремительно из офиса вылетаю, а копошусь чего-то, пока компьютер выключу, пока сумку соберу, пока проверю, на месте ли телефон, пока попрощаюсь со всеми... Не забывайте только, что ayrılmak всегда исходный падеж потянет.

Çıkmak это "выходить", с работой можно сказать işten saat 7'de çıkıyorum. И это всегда изнутри наружу, то есть, какое-то "нутро" должно быть. То есть, это ИЗ, а не С. Из дома, а не С крыши, например... И важно не забывать, что там остается недосказанным кусок про КУДА кто-то çıkıyor. С работы выходят - на волю (допустим), из дома - на улицу, и т.д. Потому, если с ayrılmak нельзя сказать, КУДА, то с çıkmak - можно/нужно. А не сказать - так подумать.

Kalkmak - тут надо представлять, что вы сидите в гостях, и  какой-то момент хлопаете себя по коленям и говорите "Ну всё, я пошёл". Идея - про то, что вы собрались/намылились... И хотя это не очень вяжется в каком-нибудь предложении про автобус, например (otobüs saat kaçta kalkıyor), лично у меня в мыслях - это автобус стоял-стоял на конечной, и, наконец, отправляется. Собрался-таки, наконец... С каким вопросом падежным?... Откуда и куда.

Terk etmek вам нужен, если вы говорите "он ушел из фирмы" - şirketi terk etti. Или "он уехал из города" - şehri terk etti. Мне всегда казалось, что это окончательно и надолго, но потом я в сериалах видела, что это и на неизвестное говорящему время может быть. То есть, может, человек вернется завтра, но я об этом не знаю. Всё, что я знаю, что он уехал из города. Поэтому я так скажу... Мы по-русски тоже, когда говорим "Он уехал из города", то непонятно, на пару дней это, или навсегда. Мистификация просто. Тут так же. С каким падежным вопросом?... КОГО/ЧТО (покинул).

Остался gitmek... И, как говорится, "Ну что еще тебе сказать о логарифмах?!" Когда лично я говорю gitmek (сама себе в мыслях), я прям процесс передвижения представляю. Ну, то есть, если бы я уходила из гостей и сказала бы ben gidiyorum, то у меня в голове сразу была бы мысль о том, как я сейчас буду вызывать лифт, ждать его, спускаться на нем, выходить из подъезда, шагать к метро или искать такси... Поэтому... Если мы говорим gitmek, мы задним числом подумываем "блин, мне еще час добираться до места назначения". Для нас приключение, как бы, только начинается. Bizim için macera daha yeni başlıyor... muş.

Всё это важно ЗНАТЬ?... Нет, конечно. Поэтому об этом обычно никто и не рассказывает... Но мне так нравится всё, "о чем никто не рассказывает"... Потому что вот теперь, если вы посмотрите на китайское предложение, то что там сказано?

Что начальник уходит, и нам жаль, и ему наверняка тоже,... и это не за один день сделается,- это целый процесс. А новый начальник еще кто знает, какой будет.
И вы уже никогда не скажете işten gidiyor, потому что понимаете, что процесс его конкретного передвижения в пространстве - тут не обсуждается.

Кто помнит, как сказать "увольняться"?...
İstifa etmek, да? Видели такое, или не видели?... Показать вам?


Скрипт как домашку сделаете?... Молодцы. Тут куча полезной лексики, всё на повторение, ни одного незнакомого слова нет.

Yarın şehir dışına çıkıyorum. Bugünden eşyalarımı toparlıyorum çünkü yarın zaman olmayacak.

За город уезжать - şehir dışına çıkmak. Не раз брали, но, посколько всегда без контекста (= всегда оборванными фразами), кто-то, может, не запомнил.
Bugünden что конкретно значит? С сегодняшнего дня (начиная). Что там этот исходный падеж затребовало? İtibaren i:tiba:ren, очевидно. Или başlayarak. Не проговоренное, но подуманное.
Toparlamak и toplamak - в каком-то смысле синонимы: bir araya getirmek. И сейчас чисто субъективная информация будет: toplamak - это более-менее в кучку собрать, прибрать, чтобы вид был приличный. А toparlamak - это как-то тщательно убраться, упорядочить всё. Не просто вещи в чемодан накидать (собрать), а тщательно выбрать всё, погладить, сложить... Говорю, что информация субъективная,- потому что мне так кажется, не более... Но всё же. Если я захочу сказать "мне в гараже надо разобраться", а употреблю garajı toparlamak, а если надо будет сказать "приберись тут", то я скажу burayı topla.

А вам иногда кажется, нет?... И чего, как, - потом правдой оказывается, или нет?... У меня такая статистика попаданий "в правильные ответы" на базе "кажется", что я себя практически оракулом считаю, особенно когда кофе перепью. Ибо что есть "кажется"?... В сотый раз: вы в мозг уже столько несвязной информации накидали, что у него достаточно данных, чтобы самому создавать алгоритмы. Бессознательно. Это не только с турецким так,- это определение понятия "кажется" вообще. У кого-то мозг в этом смысле более живенький, у кого-то нет. Но тут всё равно напрашивается простой логический вывод: кто не настолько "особо умный", чтобы самому руками (=мозгами) какие-то гипотезы и правила выводить, у того обычно мозг работает на интуиции. То есть, бессознательно. Проиграть тут невозможно, получается. Не сознанием, так подсознанием,- но человек всё равно овладевает информацией. Не овладевают знаниями только кто? Те, кто мозг вообще не кормят. Не закладывают в него ничего. Ему тогда данных не хватает, для создания алгоритмов. Поэтому важно всё время что-нибудь узнавать, и время от времени чему-то учиться. 
Вместо zaman olmayacak можно сказать zamanIM olmayacak? Можно. Если хотите сказать "У МЕНЯ времени не будет".
Bu yaz daha şimdiden üç fırtına oldu.
Кого смущает daha şimdiden, давайте подумаем, что бы мы на его место поставили, чтоб сказать "Этим летом уже 3 грозы было".
Я бы artık, может, поставила.
И всё, особо вариантов нет же.
А artık - изначально только для отрицаний предусмотрен был, и что-то должно было существовать отдельно вот для такого случая, как тут. Поэтому daha şimdiden - принимается. Просто şimdiden - это "сейчас уже" или "уже сейчас", а daha şimdiden - думайте, что это daha şimdiden önce - уже до этого момента. Это чётко ложится в их мысль: этим летом уже до настоящего момента три грозы было.

Masanın üzerindeki vazoda birkaç çiçek vardı.
Напомню вам, что üzerinde - это глобальное указание, образное, без тыкания пальцем в точное место. А üstünde значило бы, что вы прям конкретное место имеете в виду. В 539 уроке это очень подробно разобрано.

И еще давайте повторим, что birkaç - для нас всё равно, что числительное. После него всегда единственное число на существительном. Bir sürü - так же себя поведет. Всё это для исчисляемых существительных. Для НЕисчисляемых - biraz возьмём, да?... В вазе было немного воды. Да?... Да. 

Raflarda birkaç kitap vardı.
Kapının yakınındaki köşede bir koltuk vardı.
Koltuğun karşısında bir kanepe vardı.
Çok hoş bir otelde kaldık. — Gerçekten mi? Orada yüzme havuzu var mıydı?

Всё, что у нас "стоит, лежит, висит", можно через var передать, не заморачиваясь.

Почему var mıydı, а не vardı mı?
Это не просто так идиотский вопрос,- я реально хочу, чтобы вы проговорили ответ.

Var тут - прилагательное. Хвост dı остался бы НА ГЛАГОЛЬНОМ корне, а у нас тут не тот случай. Но "прибыл ли" - мы спросим как раз vardı mı, да? И у вас это очень на слуху, поэтому язык сам потянется сказать vardı mı даже и для неглаголов. Контролируйте, чего происходит, не поскользнитесь. С неглаголами - var mıydı.

Zarfı açtım, ama içi boştu. İçinde hiçbir şey yoktu.
Вот интересный "экземпляр". Внутри было пусто. Сразу думайте, где подлежащее в турецком предложении у вас будет... Я иногда Галю спрашиваю "где подлежащее?", а она уверенно отвечает "его нет!"... Значит, посмотрите на меня: подлежащего не быть - не может. Его могут опустить, потому что в предыдущем предложении проговорили. Или оно может быть настолько очевидно, что может подразумеваться. Например, istifa ediyorum. КТО?- Я! Это по глаголу очевидно. Но совсем-совсем не быть подлежащего - не может. Поэтому, когда я спрашиваю "где подлежащее?", мне нужно от вас  какое-то слово. Не важно, что оно тут не прописано. Оно - ЕСТЬ!... И я хочу быть уверена, что вы точно знаете, что это за слово, договорились?

Ну и вот... В русском - подлежащего может не быть. Внутри было пусто. А у турок так быть не может. Поэтому у них два варианта, как такое сказать: либо "конверт был пустой", либо "его внутренность была пустая". В турецком слова "нутро", "наружа", "поверхность", "дно" - гораздо чаще, чем в русском, используются, и это как раз поэтому. Часто приходится такое выражать. Мы скажем "у меня на душе грустно" (опять без подлежащего), а по-турецки такого быть не может. Они скажут что-нибудь типа içimde hüzün var, или içim hüzünlü... Или... Мы можем сказать "утром было холодно" (без подлежащего). А турки скажут "утром воздух был холодный". Sabah hava soğuktu, да? Мы скажем "в комнате было жарко", они скажут odanın içi  sıcaktı.

И дальше... Можно сказать:
Eve yaklaştım. Dışı kalabalıktı. İçi boştu. Önü oyun oynayan çocuklarla, arka anne ve babalarıyla dolu.
Мы просто не стали проговаривать evin каждый раз, а конкретика - осталась, видите? Тут всего четыре словечка,- хочу, чтобы вы на них глянули и "привыкли", что с них предложения могут начинаться.
Ferhat'ın partisine gittin mi? Evini gördün mü? Dışı bahçeli mi? İçi modern mi? Önü güzel mi? Arkası çirkin mi?... Типа того. Подлежащие вам подчеркнула.
Hiç kiraz aldın mı? — Hayır, dükkânda hiç yoktu. 
Два раза hiç, и оба раза - в не очень нам привычном месте.
На вопрос смотрим. Если бы мы не видели ответ, мы бы подумали, что это "когда-нибудь". Как в sen hiç böyle sevdin mi, sen hiç böyle oldun mu.
Поэтому пяльтесь на этот hiç столько, сколько вам будет нужно, чтобы почувствовать, что это "хоть сколько-нибудь".
Как скажете "у тебя есть хоть сколько-нибудь денег?"
Hiç paran var mı, да?
А как скажете "у тебя при себе есть хоть сколько-нибудь денег?"
Üzerinde hiç para var mı, да?
Помните, что, если местный падеж на ГДЕ, то притяжательность не нужна (потому что хозяина нет)? Помните?... Молодцы.
И дальше - важный момент. Этот hiç - это только для неисчисляемых существительных. Потому что для исчисляемых мы бы сказали hiçbir.
Hiçbir fikrin var mı, например. И это как раз - очень привычная вашему уху штука. Поэтому просто осознайте, что для понятий  на "вообще", неисчисляемых, bir сказать нельзя, и остается просто hiç.
Кто хочет спросить, с каких это незапамятных пор черешня - неисчисляемое существительное?
... А я вот вчера Игру Престолов смотрела, и там драконы летали. И где вы были, чтобы тыкать пальцем и орать "А ни фига подобного такого не бывает!".))))

Ну... Думайте, что вы же не спрашиваете про черешенки поштучно. Вы же не говорите "сколько черешенок ты купил"?... "Мне что, пересчитывать их специально для тебя, что ли?!!!"
Вы имеете в виду продукт как концепцию, продукт вообще. Это как крупа и крупинки. Крупинки для нас - исчисляемые, а крупа - нет. Понимаете, о чем я говорю? Будем считать, что понимаете.

Toplantıda çok insan var mıydı? — Hayır, çok az.
В самое первое предложение поднимайтесь, чтобы опять понять, почему не çok mu insan vardı.
Потому что вот так на это поглядишь, и тут вопрос БЫЛО или НЕ БЫЛО. А ответ - НЕТ, МАЛО. Не вяжется. И надо снова сообразить, что çok - прилагательное, и его нельзя отрывать от его существительного.
... ... А вот вы понимаете, что, если сделать toplantıda çok insan mı vardı, то тут необходимо будет сразу дописать yoksa az insan mı?... А я - понимаю. Потом как-нибудь расскажу, почему так.

Müzeyi ziyaret etmedik. Yeterince zaman yoktu.
Все привыкли думать, что ziyaret etmek - КОГО. Навещать. А с неодушевленными существительными тоже можно его употреблять. По-русски мы неодушевленные предметы не "навещаем", а "посещаем". Не забывайте про такой вариант.

Почему yeterince? Это наречие, к глаголу должно относиться, а глагола тут нет. Поэтому я не знаю, почему они вдруг так говорят (а они реально так говорят). Но прилагательное yeterli тут тоже можно было поставить. И это было бы по правилам. 
Но я всё равно версию свою дам. 
Yeterli - это когда вы точно знаете, сколько это - "достаточно". Например, "фильм длится два часа, у меня зарядки батареи на ноуте нет столько, чтобы без дозарядки до конца досмотреть". Или "самолёту придется перелететь через океан, а у него для этого нет достаточно топлива".
Тут мы везде предположительно точно знаем, "сколько надо", и понимаем, что у нас столько нет.
А если это утверждение вообще, в воздух, то надо yeterince говорить. У нас не было времени на музей, и мы точно не знаем, сколько этого времени надо было, но у нас его всё равно не было. 
Ты руки недостаточно хорошо помыл. Мы не хирурги, точное количество омываний не фиксируем, но на глаз - они недостаточно чистые. 
Как-то так. 
Nereden bir şişe su alabilirim? — Caddenin sonunda bir bakkal var.
Аlmak ОТКУДА, если вы еще или уже не там. И ГДЕ, если вы сейчас там что-то alıyorsunuz. Тоже не раз обсуждали такое.

Polisler neden bankanın dışında? — Soygun vardı.

Почему vardı, а не oldu,- кто-нибудь хочет предположить?
Элементарно... Только я не знаю, как на пальцах такое объяснить)))).
Это как с аварией. Если вы едете, и вдруг движение затормаживается, и там пробка, и, медленно проезжая дальше, вы видите обломки машины, стекло на дороге, мигалки, полицию, скорую помощь..., то вы скажете bir kaza var(dı). Потому что эта kaza - всё еще там, как бы.
Тут с банком - я думаю, с ворами уже разобрались, но у банка всё равно полно полиции. Они там криминалистическую экспертизу, поди, проводят, и вещественные доказательства собирают. Ибо из целой кучи просмотренных криминальных сериалов я вынесла для себя, что преступника задержать - мало. Его еще надо засудить. Составишь неправильно обвинение, не приложишь кучу доказательств,- его отпустят за недостатком улик... Не суть... Там что-то еще происходит, поэтому var.

Критично не vardı, а oldu сказать? Сказать - нет. Это всё равно грамматически верно, вас поймут. Но люди поймут то, что им хочется, а не то, что вы реально пытались до них донести.

Tiyatroya vardığımızda, dışarıda uzun bir kuyruk vardı.
Всем понятно, почему vardığımızda, а не varırken или vardığımız zaman?
Повторить хотите?...
Vardığımızda - единичное действие, один раз случилось.
Vardığımız zaman - каждый раз, когда...
Varırken - вообще гипотетическое действие. Araba kullanırken - при вождении автомобиля. Это не факт, что было или будет...
А вот тут: uyurken izliyorum en sevdiğim halini, saçların dağınık, yüzünde yastık izi... (три-четыре)... bir pazar kahvaltısı gibi... Я до сих пор не могу понять, на что они этим воскресным завтраком намекали... Может, в Правительство сходить?... İyi fikir, aslında. Посидите... ... Нет ничего. Но на форумах нашла длинное объяснение. Я сокращу его: в воскресенье обычно спят до обеда, потом просыпаются, идут за свежим хлебом и за газеткой, потом возвращаются и готовят завтрак из кучи блюд, и едят его до вечера... Это что за чувство такое?... "Никто никуда не спешит", наверное... Рано или поздно мы найдем турецкие эквиваленты всем моим поговорочкам, я уверена. Мне, по-моему, только одну перевести осталось: "за что боролись, на то и напоролись"... Отвлекаюсь всё время. Так... Uyurken. Вы понимаете, что они там имели в виду не то, что прямо сейчас происходит, или в какой-то конкретный момент случилось, а гипотетическую идею? Кто вообще помнит, о чем песня?
О том, что для каждого из них - что вот тот момент, когда один из них спит, а другой смотрит утром, что та любовь, которая у них была в перерывах между маленькими играми и большими ссорами,- это всё равно что-то, чем они наслаждались и то, что наполняло их каким-то спокойствием. А сейчас уже - ne yaparsalar olmuyor eskisi gibi. Потому что никто так не доводит и не смешит, как они раньше друг друга... Вот... Точный смысл песни... С опозданием на пятьсот с лишним уроков, но всё же. Лучше поздно, чем никогда... Как это по-турецки?
... А мой мозг знаете, что сразу говорит?... Geç oldu temiz oldu. Это из Öp строчка. А я удивленно моргаю и говорю "Öyle mi? А я не знала". А мозг мне отвечает "иди поищи". И я иду поискать, и это точно это и есть... А мозг мой пьёт кофе и говорит "Ты знала. Просто ты не знала, что ты знала". И я даже не знаю, когда именно я туда (в мозг) какую инфу кинула, чтобы он сейчас такое сгенерировал, но... вот точно - он живет какой-то своей собственной жизнью. И у него всё bir pazar kahvaltısı gibi. Он всегда с газеткой и кофе, в гамаке качается, с видом, что он всё давно знает. И его забавляет наблюдать, как я мечусь и пытаюсь из него что-то достать... "Хороший" мозг, хорошо, что он у меня есть... Так... А что я в своё время в Öp написала?...
Цитата:
7.Geç oldu temiz oldu                        Осталась в прошлом, очистилась
8.Geçmişimin karması                        Карма моего прошлого
Конец цитаты.
Очень смешно.

Так... Что еще? В dışarıda местный падеж не потеряйте. Потому что:


"Потому что" что? Dışarı обычно существительное, и на нем будут падежи. Наречием это бывает, только если мы дательный падеж подразумеваем (4й пункт). КУДА. Поэтому можно сказать dışarı çıktı, а не dışarıya çıktı, но любой другой падеж - надо прописывать.
А вообще dışarıya бывает? С дательным падежом yani... Бывает. Знаете, в каких случаях?
"Леопольд, выходи. Выходи, подлый трус".
То есть, когда вы в этом dışarı уже находитесь и хотите, чтобы кто-то вышел к вам dışarıya.
А в случае, когда мы говорим dışarı çıktı, подразумевается, что мы где-то внутри iceride, а он çıktı.
А в обратую сторону как будет, с içeri? Если мы кого-то приглашаем в то место, где мы сами находимся, то içeri gir. А если велим ему зайти в какое-то место, а сами снаружи остаемся,- то içeriye gir. То есть, с точностью до наоборот.

Наверное, я мутно объясняю. Давайте еще раз. По-другому попробую.

Ко мне внутрь - içeri.
От меня наружу - dışarı.

От меня внутрь - içeriye.
Ко мне наружу - dışarıya.

А где логика?... Сейчас... А, вот...

Если я снаружи (есть или остаюсь),- то либо я зову к себе dışarıya, либо отправляю от себя içeriye.
А если я внутри (есть или остаюсь),- то либо приглашаю к себе içeri, либо выставляю dışarı.

Короче. Если я - "в домике", то падеж не нужен. (Ура, срослось).

Вот... И еще, само собой, падеж всегда нужен, если там послелоги какие-то, которые их требуют, типа dışarıya doğru. И еще... ну, еще когда это явно существительное (а не наречие), потому что перед ним прилагательное какое-нибудь стоит. Soğuk bir dışarıya çıktım, например.

Хорошо, проверка боем:

Изнутри наружу: İçeriden dışarıya или içeriden dışarı? Что выберете?

Так прикольно - вы спросите кого-нибудь в группах турецкого в соцсетях, или на курсах каких-нибудь. Мне кажется, они выберут наобум или скажут, что оба варианта возможны. Потому что мне кажется, вряд ли про это правило какое-то официальное написали.
Ну и вот. Правильный ответ - "смотря где находится говорящий", да? Söyleyen kişinin olduğu yere bağlı. Вот İçeriden dışarıya о чем говорит хорошему понимателю? Dışarıya кричит о том, что говорящий снаружи и к себе зовёт. Падеж есть = человек НЕ в домике, да?
А içeriden dışarı говорит о том, что говорящий находится в домике, и гонит кого-то наружу. Да? Падежа нет = человек в домике.
Понятно, как это работает?... Молодцы!

Yarın vardığında, havaalanında seni karşılayacak biri olacak.

Тут все вспомнили, что karşılamak - это встречать, и что karşılayacak - это karşılayan в будущем времени (как бы). Ничего сложного.

Говорящий знает, кто точно завтра в аэропорту будет? Точно знает, потому что говорит biri. А birisi - это неизвестно, кто.
Типа как biri это кое-кто, а birisi - это кто-то = какой-то тип/какие-то типы.
Дать вам время вдуматься, какая разница в русском?
Когда мы говорим "кое-кто", мы обычно точно знаем, кто. Просто говорить вслух не хотим.
"Мне кое-кто сказал, что у тебя сегодня день рождения". Понятно, что я знаю, кто именно мне такое сказал, но озвучивать его имя сейчас смысла нет.
Или biri geldi, yine seni sordu, ben ayrıldık diyemedim. КОЕ-КТО пришел, и снова про тебя спросил. Я знаю, кто это был, но сейчас не об этом, поэтому я имя не назову.

Сравните:
Gizli numaradan birisi arıyor (неизвестно, кто).
Beni şu 10 gündür hemen hemen her gece biri arıyor (один тип названивает, и я знаю, кто).

В принципе, всё легко. Осторожными надо быть только во фразах типа çantamı gören var mı? (кто-нибудь видит/видел мою сумку?). Тут всегда будет biri. Почему не birisi? Потому что подразумевается, что мы обращаемся к конкретным людям, и мы их знаем. Мы же не можем сказать "есть какой-нибудь тип, который видел мою сумку"? А почему мы так сказать не можем? А опять же, потому что мы этих людей знаем, и говорить им "тип" - некрасиво и нелогично. Так не делают. Я думаю, если вы вдруг так скажете, вы их можете оскорбить. Поэтому осторожнее. 
Вот... И мы можем быть абсолютно спокойны, потому что нам нашли встречающего, мы в аэропорту будем не одни, а с надежным лицом. А если бы сказали birisi, я бы сразу напряглась: "Чё за тип, я не поняла?.."))))). 

On yıl önce okulda beş yüz (500) öğrenci vardı. Şimdi binden fazla var.
Оказывается, можно не повторять существительное после числительного. Не обязательно говорить Şimdi binden fazla öğrenci var, то есть.

Geçen hafta doğduğum kasabaya döndüm. Orası şimdi çok farklı. Birçok değişiklik olmuş.
Kasaba помните? Я вам давала, с переводом определения прямо. Еще не город, но уже не деревня. Не мышонок, не лягушка, а неведома зверюшка. Посёлок городского типа, иначе говоря. Я это слово знаю чёрте-сколько времени уже, из Алпайской книжки. Они с не-будем-показывать-пальцем-чьим-персонажем bir kasabada жили. Там и познакомились. А потом в Стамбул переехали... И, пока Алпай работал, этот дома скучал. И Алпай ему купил хомячка, чтоб ему скучно не было... (Щас разрыдаюсь). В смысле, потом он ему и собаку прикупил, но поначалу денег хватило только на хомячка... Это так о многом говорит... То, что он вообще об этом хомяке написал в книге, имеется в виду...
 
Bence her şey iyi olacak. Bir sorun çıkacağını sanmıyorum.
Тут смотрим на bir sorun. Почему мы на него смотрим?... Потому что на нем нет регламентного родительного падежа хозяина диина.

Мы несколько раз уже такое видели, и я говорила, что не вижу алгоритма. Вполне допускаю, что половина людей на интернете (где я примеры ищу) просто ошибается. Вы сами пытались разобраться, нет? Ну, вот вам, небольшаяя кучка примеров с интернета:


Türkiye'ye 5 milyon Rus geleceğini sanmıyorum.

Artık bize eskisi kadar üst gelir grubundan Rus turistin geleceğini sanmıyorum

Bana davet geleceğini sanmıyorum

Böyle bir sistemin geleceğini sanmıyorum.

Türkiye ile Rusya arasında alternatif ilişki modelinin çıkacağını ummak ve sanmak bir hayal.

Rusya'dan sert bir tepki geleceğini sanmıyorum.

Ülkeden Tarkan gibi bir star daha çıkacağını sanmıyorum” (это Эмрэ Айдын сказал)

Karşıma aday çıkacağını sanmıyorum

Sert bir ceza çıkacağını sanmıyorum.

Bu sorulara cevap verebilen çıkacağını sanmıyorum.

Türkiye'nin buna karşı çıkacağını sanmmıyorum.

Korkmayın bir aksilik çıkacağını sanmıyorum,

Bu konuda bir zorluk çıkacağını sanmıyorum.

Şahmeran'ın “ihanet” öyküsünde olduğu gibi bugün de bir bilenin çıkacağını sanmıyorum.

Bilenin çok çıkacağını sanmıyorum.
Ölüm tarihlerini ise bilen çıkacağını sanmam.

Tatsız bir durumun çıkacağını sanmıyorum.

Bu kadar güzel bir iş çıkacağını sanmıyorum.

Yakışıksız bir şeyin çıkacağını zannetmiyorum

Hukuki bir sonucun çıkacağına inanmıyorum.

Hiç bir sonuç çıkacağını sanmıyorum

Herhangi bir sorunun çıkacağını sanmıyorum.

Herhangi bir sorun çıkacağını sanmıyorum
Видите какую-нибудь логику, нет? Я - всё еще нет. Я вам больше скажу: с диинами в настоящем - та же панорама. Про зебру помните предложение? Ama birazdan yavursunu koruyan bir zebradan daha tehlikeli bir şeyin olmadığını öğrenecekler. Половина Турции красненький родительный падеж выкинет. "Половина Турции" и Человек в Свитере, aslında. Я всё это время покрывала его, и писала вам bir şeyin в скрипте, потому что это - правильно. Но он - чётко говорит bir şey. 
Поэтому... Я оставляю на ваш собственный сознательный выбор - добавлять хозяина или нет. НО... Учтите, что выкинуть его можно ТОЛЬКО ЕСЛИ ОН СТОИТ ПРЯМО ПЕРЕД СВОИМ СКАЗУЕМЫМ. То есть: Bana davet geleceğini sanmıyorum можно, а если davet и bana поменять местами, то хозяин - точно нужен: Davetin bana geleceğini sanmıyorum. 
То есть... Не надо для себя решать "а я не буду хозяина проговаривать, раз это не обязательно. Так легче". Легче как раз - проговаривать, по умолчанию. Потому что, чтобы его НЕ проговаривать - надо еще проанализровать ситуацию и понять, разрешено ли именно в этом месте его опустить.

Сразу вспоминается теоретический курс по вождению автомобиля. Я в своё время испанский учебник открыла, а там первой строчкой: "Автомобиль - это смертельное оружие. Вы получите право им пользоваться, но осознавайте всю ответственность, будьте добры". Вот... Тут так же. Я вам даю оружие, но вы должны осознавать ответственность.

Berlin'e taşınacağın doğru mu?
Вот, хорошо, что такое встретилось, а то у нас такого особо не попадалось.
Как сказать "это правда, что на тебе красная рубашка?" (из Hüp фразу переделайте).
А как скажете "это правда, что ты женился?"
"Это правда, что ты собираешься жениться"?
"Это правда, что они в Америку уехали"?
"Это правда, что вы собираетесь приехать в Москву?"
"Это правда, что он новый альбом выпустил?"

В конце ответы дам, на всякий случай.
Не теряйте из виду, что тут doğru - это "правильный/верный", а не "правда". Прилагательное, то есть.
"Прям так" это может быть еще и наречием. Существительным оно может быть - только в математическом значении "прямая линия". А чтобы сделать из него "правду", - нужна конкретика обязательно. Как в eğrisi doğrusu var sanan. И конкретика туда вешается по той же логике, по какой она вешается на başkası.

А еще, на всякий случай, вместо "верно ли", можно сказать "говорят, что".
Как это сделать? Söylenir вместо doğru mu. Переведите эти же предложения, только теперь с "говорят, что". Ответы опять в конце. Только сделайте это прямо сейчас, не читайте дальше. Это важно.

И еще...
Я сказала, что doğru - это прилагательное "верный/правильный". А допустим, ситуация такая, что мы хотим спросить "Правильно ли такое спрашивать"? "Правильно ли такое рассказывать"? "Правильно ли выходить замуж по расчету?", "Правильно ли вы поступаете, когда говорите, что они что-то неправильно делают?", и т.п.

Как скажем такое?

Раз речь не про конкретный факт (как было в предыдущем случае), а про саму идею чего-то, то однозначно тянемся за олмамами, да?

Если речь не про кого-то конкретного, а вообще, то оставляем инфинитив, который как существительное в именительном падеже (=подлежащее) будет играть.
Bunları sormak doğru mu?

А если речь про кого-то конкретного, то олмамы пойдут:
Bunları sorması doğru mu? - А правильно ли вообще, чтоб он такое спрашивал?
Bunları anlatman doğru mu? - А правильно ли, чтоб ты такое рассказывал? (это ж очень личное).
Mantık evliliği yapmam doğru mu? - Стоит ли мне выходить замуж по расчету?
Onların yanlış yaptığını söylemeniz doğru mu? - Правильно ли вы поступаете, когда говорите, что они что-то неправильно делают?

И в случае с диинами логично было бы ответить "Evet doğru", или "Hayır doğru değil". А тут - в случае с олмамами и инфинитивом - нужно отвечать Evet doğru или Hayır doğru olmaz. Чувствуете разницу? Время на AR же гипотетическое действие передает, да? Вот его сюда и притащили, раз о голой философии разговор.

И я снова боюсь, что вы сейчас вдруг захлебываться начнете, потому что станете думать, что всё это новые правила какие-то... Я вас умоляю (Сонечка)... Вы всё это знаете, только, может, вы не задумывались, почему это именно так. А тут такой шанс - мы спокойно сидим, курим сигаретку, пьём кофе, смотрим на простенькие предложения, никуда не спешим. Такой шанс вглядеться в каждое словечко и порассуждать о смысле жизни, о логике турков... Ибо... Çünkü... Для большинства смертных турецкий язык - тёмный лес. Вселенский хаос даже. Простые смертные - заучивают 50 больших и толстых правил, и пытаются на них жить, со своим скромным словарным запасом. И они знают/видят/слышат/чувствуют, что там еще тысячи и тысячи маленьких никому не известных закономерностей, которые они даже не мечтают когда-нибудь освоить и пустить в оборот... А мы - полубожества. Мы потихонечку берем каждую песчинку, и смотрим, как она работает. В конце (в идеале) - не должно остаться абсолютно ничего в турецком, что являлось бы для нас стрёмно-непонятным, загадочным и нервирующим. В конце - мы должны знать и владеть абсолютно всем, и видеть в этом чёткую структуру и логику. Ибо язык - не Вселенная. Вселенная - была создана кем-то еще, и только Он точно знает, как там всё устроено, пока мы-люди тысячелетиями с переменным успехом пытаемся найти там какие-то алгоритмы и закономерности. Язык - был создан нами. Людьми. Там нет ничего такого, чего нет в головах простых смертных (турков). И это - возможно понять, и овладеть этим, за относительно короткие сроки (в масштабах космоса, конечно)))). Я всегда думаю, что, если даже турецкие трёхлетние дети способны владеть этим языком,- мы уж точно сможем. Да что там... Если (какой-то) турок так может,- значит, и я смогу. Если какой-то ТТ (не самый умный человек, раз даже в Университет не поступил) так может,- то и я смогу... Поэтому... Посмотрели, поняли, кивнули и порадовались. Песчинки сложными не бывают.

Şimdi gitmek zorundayız. Çok geç oldu.
Тут всё ясно?... Тогда скажите мне, какое подлежащее в Çok geç oldu. Подлежащего же не быть - не может... Ну?

Jirou'nun helikopter uçurabildiği doğru mu?
Опять диин подлежащее (в именительном) и doğru mu. Только что разобрались с этим.
С машинами, вертолетами, мотоциклами и самолетами - водить/пилотировать - это kullanmak. Просто так рассказываю. Uçurmak - это запускать. Про дроны, про воздушных змеев, про бумажные самолетики, про ракеты, космические корабли... и про ТТ, который решил всё в этой жизни попробовать, и спел hazırım al, al uçur beni. Это у него еще мало шрамов, при таком подходе к жизни. Мне кажется, самая частая фраза его мамы в детстве была 'Nereye böyle?!'
Тут китайцы говорят uçurmak и хотят, чтобы мы поняли, что это "управлять". Ben yemedim. Для меня - они говорят про игрушечный вертолёт, на дистанционном управлении.
В предыдущем пункте ответ какой дали? Что там подлежащее?... Saat, очевидно.

Bugün günlerden ne? Salı? — Hayır, bugün çarşamba.

Это классика, забирайте, кто не знает "какой сегодня день недели". Я вам давала однажды. И после Salı забыли mı. Полный ответ будет bugün günlerden salı.
Как спросить, какое сегодня число?
Нет? Никак?
Bugün ayın kaçı.
Конечно, знали. А я что, что-то говорю разве?
Хорошо. Как спросить "какого числа у тебя день рожденья?"
Doğum günün ne zaman, всё просто.
Вообще, чтоб спросить "какого числа", говорите ne zaman и не запаривайтесь. Так все делают.
А как спросить "какой у тебя номер телефона", помните?
Telefon numaran kaç, да?... Да.
Повторили, sayılır.
А кстати, "цифра" как будет?
Sayı - это цифры для счета - один, два, три... И еще "количество".
А еще есть rakam. Это - показатель. Ну, например, я иногда на результат налоговой декларации смотрю и говорю "меня такие цифры не устраивают". Böyle rakamlar bana uymaz, типа. Слишком много налогов платить придется, значит.
По большому счету, то, что sayı, можно как-то посчитать по порядку. Помните, Человек в Очках жаловался, что численность крабов сильно сократилась на Острове Рождества? Sayısı düştü, говорил. Я всегда хотела понять, не врёт ли он, и представляла, как бы я их по одному пересчитывала. Первый краб, пятый краб, стотысячный краб... А rakam, как бы, подсчету не подлежит. У меня в декларации стоит цифра 16 тысяч, допустим. Я же не стану пересчитывать: первый евро, десятый евро... Смысла нет, это - готовый показатель уже.
Или... Когда альбом Десяточка вышел, в газетах каждый день писали, какие там статистические rakamları у него. Там в деньгах измеряли. А когда хотели сказать, сколько конкретно тысяч альбомов распродано, то sayısı говорили.
Наверное, несправедливо будет утверждать, что про деньги это rakam, а про штуки - sayı. Проценты, например,- это rakam. А проценты же не всегда деньги. Это вообще просто показатель.

Şehir merkezinden havaalanına on (10) kilometre var. 

Seni ofisten arasam olur mu?
Отсюда забирайте вопрос "Ничего, если... ?"
Ничего, если я это возьму? (переводите)
Ничего, если я свет включу?
Ничего, если немного припозднюсь?
Ничего, если моя мама тебе позвонит?
Ничего, если своё пальто вон туда положу?
Ничего, если я не буду отвечать?
Ничего, если я эту песню учить наизусть не буду?
Ничего, если я возьму что-нибудь поесть?
(ответы в конце)

Как отвечать? Olur или olmaz.

Напомню вам, что... если не через эту конструкцию, а через doğru mu делать, то везде олмамы нужны. Почему "тут - так, а там - так"? На части речи смотрите. Тут - сложно подчиненное предложение с ЕСЛИ, два глагола, то есть. Arasam и olur. А там - простое предложение, где олмам - подлежащее. Это должно быть чётко всем ясно, пожалуйста.

Предложения, которые я вам раньше показывала, МОЖНО сделать через - SA, но тогда в главном предложении нужно И подлежащее, И сказуемое, потому что мы тогда сложноподчиненное предложение делать будем, и нам нужно 2 подлежащих и 2 сказуемых.
Смотрите:

Bunları sorması doğru mu? - А правильно ли вообще, чтоб он такое спрашивал?
Bunları sorsa, doğru OLUR mu?

Bunları anlatman doğru mu? - А правильно ли, чтоб ты такое рассказывал? (это ж очень личное).
Bunları anlatsan, doğru OLUR mu?

Mantık evliliği yapmam doğru mu? - Стоит ли мне выходить замуж по расчету?
Mantık evliliği yapsam, doğru OLUR mu?
Onların yanlış yaptığını söylemeniz doğru mu? - Правильно ли вы поступаете, когда говорите, что они что-то неправильно делают?
Onların yanlış yaptığını söyleseniz, doğru OLUR mu?

Запятыми вам разделила придаточное предложение и главное, но это по-русски. В турецком этих запятых не будет, все поняли.
Вместо olur, можно olacak или olabilir ставить, само собой. Вы хозяева ситуации, сами знаете, чего донести хотите и что именно выбрать.

Кто хочет спросить, с чего это вдруг doğru подлежащим тут стало, в doğru olur mu?
Это только очень умные и внимателные захотели спросить.
Я отвечу. Тут мы превратили doğru в наречие. А наречие может "просто так" быть подлежащим, да?
А почему там, раньше, так нельзя было сделать? Почему мы не посчитали там, что doğru наречие?
Отвечаю.
Потому что наречие - зависимая часть речи. Она сама по себе не бывает, её какой-то глагол позовет, да? А там - глагола не было. Поэтому там было прилагательное... Которое позвало что? Существительное, за которое играл диин или олмам.

Само собой, там, где мы делали doğru mu, можно В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ doğru olur mu сказать. То есть, ничего не случится, если doğru mudur превратить в doğru olur mu.

Всё ясно, нет?
Всё это не обязательно осознавать на ходу. Мы это понимаем, только когда анализировать начинаем, и пытаемся доказать, что мы (я) правы... А я бы и не стала об этом думать и что-то анализировать и доказывать, если бы не думала грешным делом "а вдруг они сейчас такое спросят?". Поэтому я заранее оправдываюсь, как бы, а вы сейчас станете принимать это за жуткие правила опять. Не стоит.

Ладно, будем считать, что вы всё поняли. Можете вот эти предложения через олмам сделать?:
Ничего, если я это возьму?
Ничего, если я свет включу?
Ничего, если немного припозднюсь?
Ничего, если моя мама тебе позвонит?
Ничего, если своё пальто вон туда положу?
Ничего, если я не буду отвечать?
Ничего, если я эту песню учить наизусть не буду?
Ничего, если я возьму что-нибудь поесть?

Я с первым помогу: bunu almam doğru (olur) mu?
Дальше сами.

Otele yürümek ister misin? — Bilmem. Ne kadar uzak?

В Ne kadar uzak что подлежащее?
Почему bilmem, а не bilmiyorum?
Нам, в принципе, всё равно. Это bilmem обычно произносят со стеклянными глазами. Это как у нас "ХЗ" сказать.
Так какое подлежащее в ne kadar uzak?
Otel, да?

Bugün Kelly'nin doğum günü. O yirmi yedi (27) yaşında.
Кто помнит, как сказать "ей исполнилось"?
Она "наступила" на возраст 27, как бы. 27 yaşına bastı. У нас это было, должны помнить.

İnanmıyorum! Bu imkânsız.


Кто-то тут путается с uzakta и uzaklıkta?
Всё просто. Uzakta - это "вдали". Olması gereken yerden çok uzakta. Bulunması gereken kıyılardan çok uzakta - это про крабов. Они дожны быть на берегах, но они в лесу живут... Кстати, не очень понятно, почему. А ну и что, что они легкие развили?! А зачем они их развили? Какие у них проблемы с тем, чтоб на берегу жить, как все нормальные крабы?... Не рассказали, почему-то. Это, кстати, единственный "наземный" краб на планете. И до начала ХХ века их было мало. Но потом на этом острове истребили какой-то вид крыс (жуткие такие, я вам про них тоже в своё время рассказывала), а эти крысы как раз не то крабов есть любили, не то мусор (которым эти крабы, говорят, питаются), и поэтому у крабов настали времена благоденствия, и они безумно расплодились... И такое впечатление, что, если б не желтые муравьи и трудности размножения, они бы настолько распространились, что их бы отстреливать пришлось. Потому что они жрут - абсолютно всё. Ну, кроме асфальта, пластмассы и металла, само собой. Не факт, что местные жители от них в восторге, кстати. Туризм привлекают, за это с ними и мирятся. Лучше крыс они только тем, что заболевания (пока) не разносят.
Отвлеклась...
Uzakta - это вдалеке. "Где-то далеко, где-то далеко идут грибные дожди".


Кто на пятёрку идет,- переведите текст на турецкий. Времени особо нет, поэтому в рифму не надо. Просто текст, как есть.

Так. Это всё было uzakta/вдалеке.
А теперь - НА КАКОМ-ТО КОНКРЕТНОМ РАССТОЯНИИ.
Теперь смотрите на меня:
Китайцы ошибаются.
С uzakta можно дать километры и исходный падеж:
Kendisinden sekiz kilometre uzakta yaşayan hayvanlar için... göç merkezi oluyor. Это про дикий инжир из серии про обезьян.
А с Uzaklıkta - всегда пойдет дательный падеж.
Кусок из 469 урока вам врежу:


А китайцы наши - чем занимаются? Исходный падеж с uzaklık пускают. Это реально ошибка, не смотрите на них версию даже. Переделайте мне все 4 предложения, чтобы правильно было. Ответы в конце.

Bugün hava pek de güzel değil. Bulutlu.
Кто тут подлежащее?
Привыкайте давайте, подлежащее искать. Если у вас в начале урока еще не очень получалось, то сейчас уже полегче должно быть. Ну? Варианты есть? Hava, конечно. Молодцы.

Dün sert bir rüzgar vardı.
Погодные условия бывают sert. Мы это знаем из несчастной жизни полосатого ястреба, который sert bir kış boyunca... чего-то там делал. Лень искать... göçmenlerin hava yollarını izliyor, вроде. Или gözlüyor. Что izlemek, что gözlemek - всё одно. И глаголы безумно похожи. Не помню, пойдите и проверьте, что именно там было. А вдруг я ошибаюсь.

Не суть. Там была sert bir kış. А что еще бывает sert? В газетах часто про sert bir cevap пишут. От кого-то кому-то sert bir cevap (geldi, например). Ну, и в значении "твёрдый" его еще используют.

Bu odanın içi çok sıcak. Bir pencere aç.

Dün güzel bir gündü. Ilık ve güneşliydi.
Где подлежащее во втором предложении?
Нет, не gün. А опять hava, да?

Dün bir fırtına vardı. Duydun mu?

Ben korkuyordum çünkü çok karanlıktı.
Где подлежащее в зависимом предложении?
Karanlık - прилагательное, и это сказуемое. Подлежащее какое?
Опять hava.

Burası genellikle soğuk oluyor, ama fazla yağmur yağmaz.

Видите опять: тут бывает холодно. В русском подлежащего нет, а турки ГДЕ превращают в подлежащее/существительное. Burası у них получается. А можно было сказать burada hava genellikle soğuk oluyor. Хаву можно за подлежащее взять. Но подлежащее - по-любому должно быть.

Есть такие, кому не очень понятно, зачем я вам подлежащими в нос тыкаю постоянно?
У нас, кстати, еще чертова куча предложений сегодня, и я не собираюсь спешить и закругляться. Я и так раз в неделю уже уроки пишу, поэтому пусть трактат будет. У нас цифры уроков на вес золота, и четкий график. Если надо один урок на 6 часов сделать,- я сделаю. Поэтому можете отойти поесть, в туалет, или куда там вам может быть надо. Сейчас хороший момент как раз.

Ну и вот. Про подлежащие речь толкну...
Чтобы на ходу понимать речь турков или тексты длинные,- надо на ходу ловить "кто" и "что сделал". Я про это много раз говорила уже, но всё мало, по-моему. У вас в голове структура - сразу должна фиксироваться. Сначала всегда ждем подлежащее: "на на на на на на КТО (и про него мы всё узнали из того массива, который стоял ПЕРЕД ним)....", и дальше про подлежащее забываем и начинаем ждать сказуемое: "на на на на на на на на на ЧТО СДЕЛАЛ". И мы уже поняли, как, почему и кому он это сделал из всего массива, что шел ПЕРЕД ним.
Это- безумно важно. В этом - вся фишка. Вы сознанием должны чуть ни вперед них бежать. Впереди на два шага бежать и мяч ловить, как бы. Не сзади бежать, не наровне. И уж тем более не с трибун наблюдать. Встаёте перед ними, говорите: "Ну давай, начинай. Расскажи мне, КТО". Они начинают фразу, а вы подлежащее - уже ждете. И всё, что до него болтают,- это про то, КАКОЕ оно, подлежащее это. Не вопрос, мы выслушаем детали. Но потом идет подлежащее, и мы-такие "Стоп. Спасибо. Теперь давай про то, что он натворил, но сначала все детали тоже выложи". И вы спокойно ждете сказуемое.
Если вы ждете,- значит, вы контролируете.

А если вы подлежащее не ждете, и даже вполне допускаете, что его нет, то получается, что они чего-то несвязное лопочат, и потом так БАЦ - сказуемое. А что там было-то,- вы и не поняли.
Ждать сказуемого - смысла нет. Я вам и так скажу - оно будет последним словом в предложении. Это вообще для дурачков задача, не тратьте себя на такое... Я больше скажу. Сказуемое вам в 95% случаев НЕ НУЖНО уже. Вы по всему до него сказанному и так сто лет как поняли, что сейчас за глагол пойдет. Я же вам рассказывала, как я, когда скрипт последних двух серий Миграций расшифровывала, то специально на паузу жала ДО сказуемого и пыталась угадать, какое сказуемое он сейчас скажет. ВСЕГДА попадала. Если не в само слово, то в точный синоним. Это - вообще легко. Не верите?... Нет?... Доказать вам?
Вставляйте сказуемые сами по смыслу:


Bu yol çok tehlikeli. Orada bir sürü kaza ...
Şirketin müdürü ayrılıyor, bu yüzden yakında yeni bir müdür ...
Yarın şehir dışına ... Bugünden eşyalarımı .... çünkü yarın zaman ....
Bu yaz daha şimdiden üç fırtına ....
Masanın üzerindeki vazoda birkaç çiçek ....
Raflarda birkaç kitap ....
Kapının yakınındaki köşede bir koltuk....
Koltuğun karşısında bir kanepe ....
Çok hoş bir otelde ....- Gerçekten mi? Orada yüzme havuzu ... ?
Zarfı ..., ama içi .... İçinde hiçbir şey ....
Hiç kiraz aldın mı? — Hayır, dükkânda hiç ...
Müzeyi ziyaret .... Yeterince zaman ....
Nereden bir şişe su ....? — Caddenin sonunda bir bakkal ....
Polisler neden bankanın dışında? — Soygun ....
Tiyatroya vardığımızda, dışarıda uzun bir kuyruk ....
Yarın vardığında, havaalanında seni karşılayacak biri ....
 
Я тут прервусь. Вы же видите, что по смыслу и так ясно, что там, на месте многоточий...
А в скажете, что тут вы правильно попали, потому что мы эти предложения уже видели. Да не вопрос, я вам дам те, что вы не видели. Заполняйте пропуски:

Ben ve eşim şimdi Hilton otelinde ..... Ben Amerikalıyım. Eşim Avustralyalı. İstanbulda ...., ama evimiz ..... Şimdi otelde .... Bazen Amerikan Konsolosluğu'na gitmek .... ve danışma memuruna yolu ...... O, İstanbul'u çok iyi .... ve bize yardım .... Otel çok temiz ve güzel ama biraz ..... Gecesi dörtyüz milyon lira.
Otelin içinde büyük bir lokanta .... Her gün orada yemek ..... Bir şiş kebap ve patates kızartması çok nefıs. Bazı akşamlar otelin lokantasında yemiyoruz. Başka bir yere ..... Hilton Oteli'ne yakın, temiz ve ucuz bir lokanta .... Oraya yürüyerek .... ve kebap .....
Ben bira ..., eşim meyve suyu ....
Ben Mobil şirketinde .... Eşim .... O ev hanımdır.
Bizim çok Türk arkadaşımız .... Bazen onlarla beraber plaja .... ve yüzüyoruz.
Ben ve eşim denizi çok .....
Если за логикой следить, то ошибиться - невозможно. И я вам дам, откуда я этот текст пальцем в небо взяла: http://easyturkishlearning.blogspot.com.es/2012/08/lesson-n-22-verb-to-be-in-turkish.html 
Не могу особо порекомендовать, - вы там всё знаете, и там ошибки есть. Вот в этом тексте там как раз - найдите грубую ошибку, раз сверяться всё равно полезли.
Ну и как, угадали же все сказуемые?... Вот и я говорю - хорошему понимателю сказуемое УЖЕ не нужно. Он уже сам сообразил, о чем там речь. 
А знаете, почему вы попали в правильные сказуемые? Я скажу. Потому что вы схватили подлежащее. Если бы вы сразу не поняли, КТО,- вы бы дальше не смогли логику построить и догадаться, ЧТО он СДЕЛАЛ. 

А вот если бы точно так же подлежащие выкинула, а сказуемое оставила, то фиг бы вы догадались, о чем речь, если бы предложение про третье лицо было. То есть, если бы надо было угадать не Я/ТЫ/МЫ/ВЫ (это по глагольной форме ясно), а кто - ОН или ОНИ. То есть, если бы я дала Bizim çok ... var, и велела угадать, что там за пропущенное подлежащее. Это почти никогда невозможно, согласны?

Вот... Поэтому подлежащее - безумно важно. И ждать его - надо.
Но и ждать подлежащее - это тоже не предел совершенства. Потому что, когда вы научитесь ждать подлежащее, я буду настаивать, чтобы вы ждали КОГО/ЧТО, или КОМУ/ЧЕМУ.

Вы пока что хорошо регистрируете ОТКУДА и С КЕМ. То есть, исходный падеж и творительный - вами как-то хорошо на автомате воспринимаются. А всё остальное как-то слабенько. Ну хорошо, мы потихонечку научимся ждать все члены предложения, но надо с чего-то начать, а подлежащее - это главный член предложения, и начать с него - вполне логично.

Buradan en yakın benzin istasyonuna daha çok var.
Где подлежащее?))))))
Время, или километры.

Geç yatarsan, sabahleyin erken kalkmak zor olur.
Olur - бывает, да?...
Sabahleyin, geceleyin, akşamleyin, öğleyin. Другого я пока не видела. Утом, ночью, вечером, днем.

Merhaba, Junko. Seni tekrar görmek güzel. Nasılsın?В seni tekrar görmek güzel где подлежащее?
Görmek.

Bu ofiste çalışmak imkânsız. Burada çok fazla gürültü var.

İşte herkes çok iyi. Arkadaş edinmek kolay. 
İşte с ударением на второй слог, если хотите сказать "на работе".
Помните, что на de упадет ударение, если это местный падеж. А если ударение не поставить (не в этом işte, а вообще), то это будет значить, что de раздельно написано.
Sen de gel.
Her şey sende güzel.
Seyahat etmeyi severim. Farklı yerleri ziyaret etmek ilginç.

Bazı şehirler güvenli değil. Geceleri tehlikeli.
Geceleri -  по ночам.
"По утрам" как?
А "каждое дневное время суток"?

Sabahları и gündüzleri, да?

Güvenli - безопасные. А güvenlikli чего такое?
С охраной, да?

O yorgun değil, ama diğeri öyle.
O çay seviyor, ama diğeri sevmiyor.

Diğeri - это "тот, другой". Пара biri - diğeri, все помнят.
Эти два предложения вместе рассмотрим. Только я во втором порядок переделаю чуть-чуть:
O çay sevmiyor, ama diğeri seviyor.
Что происходит,- почему а одном отрицание через öyle, а во втором - через sevmiyor, с повторением глагола?

Öyle может заменить существительное, прилагательное и наречие. Но не может заменить глагол. Поэтому - с глаголом ничего другого не остается, кроме как повторить его.
И дальше практически все предложения - на эту ловушку для вас. Я даже все их разбирать не стану, вы сами посмотрите.

Ben filmi izlemedim, ama kız kardeşim izlemiş(izledi).
Lütfen bana yardım et(edin). — Üzgünüm, edemem.
Yorgun musun? — Öyleydim, ama şimdi değilim.
Sence Lucy bu gece arayacak mı? — Arayabilir.
Bu gece ders çalışacak mısın? — Çalışmalıyım, ama büyük ihtimalle çalışmayacağım.
Kız kardeşim filmi izlemiş(izledi), ama ben izlemedim.
Sen ve Jack yarın çalışıyor musunuz? — Ben çalışıyorum, ama Jack çalışmıyor.
Yorgun musun? — Evet, öyleyim. Hayır, değilim.
Ganesh yarın burada olacak mı? — Evet, olacak. Hayır, olmayacak.
Havaalanına giden bir otobüs var mı? — Evet, var. Hayır, yok.
Ben sıcak havayı sevmiyorum, ama Lila seviyor.
Martin çok çalışır, ama ben çalışmam.
İşinden zevk alıyor musun? — Evet, alıyorum.
Sen ve Nicole filmi beğendiniz mi? — Ben beğendim, ama Nicole beğenmedi.
İyi vakit geçirdim. — Ben de.

Fatima aç değildi, ama biz açtık.
Тут затормозите на минутку.
Все понимают, что, чтобы было равновесие во Вселенной, в правой части такого предложения должна быть та же часть речи (если её сравнивают), что и в левой.
Вопрос: açtık какая часть речи? А aç?
Правильный ответ - оба прилагательные. Не надо, пожалуйста, думать, что açtık - глагол. Глагол açtık был бы "мы открыли", а тут совсем не то слово вообще. Тут про глодных речь, да?
Aç(голодные)+tık(мы были).
Дальше едем:

Ben evli değilim, ama erkek kardeşim evli.
Можно было ama erkek kardeşim öyle сказать?
Можно. Öyle ставят, чтоб прилагательное два раза не повтороять. Но это по желанию.

Fahim size(sana) yardım edemez, ama ben edebilirim.
Справа и слева одно и то же время, замечаете? Это закон. Иначе сравнения не получится.

Ben kitabı okumadım, ama Paul okudu. 
Rebecca burada olmayacak, ama Antonio olacak.
Sen gecikmedin, ama ben geciktim.
(Benim) Kız kardeşim piyano çalabiliyor, ama ben çalamıyorum.
Anabel bugün çalışıyor, ama ben çalışmıyorum.
Ben çalışıyordum, ama arkadaşlarım çalışmıyordu.
Richard Çin'e gitti, ama ben gitmedim.
Ben gitmeye hazırım, ama Sonia değil.
Ben filmi izledim, ama Enzo izlemedi.
Ben sıcak havayı sevmiyorum, ama Cecilia seviyor. 
Steve sıcak havayı seviyor, ama ben sevmiyorum.

Везде, где винительный падеж перед глаголом тут видите,- это потому что там тире русское стоит: Стив жаркую погоду - не любит, а я люблю. Помните такое?

Annem gözlük takıyor, ama babam takmıyor.
Sen Venessa'yı çok iyi tanımıyorsun, ama ben tanıyorum.
Ben partiden zevk almadım, ama arkadaşlarım zevk aldılar.
Ben çok televizyon izlemem, ama Erhard izler.
Hannah İsviçre'de yaşıyor, ama onun annesi ve babası orada yaşamıyor.
Sen bu sabah kahvaltı ettin, ama ben etmedim.
Ben dün gece dışarı çıkmadım, ama arkadaşlarım çıktı.
Sporu seviyorum, ama kız kardeşim sevmiyor.
Ben et yemiyorum, ama Tom yiyor.
Ben Japon'um, ama kocam değil.
Ben Meksika'ya gitmedim, ama Zoe gitti.
Yorgun musun? — Daha önceden öyleydim, ama şimdi değilim.
Daha önceden и daha önce - синонимы.

И всё. Выдохните. У вас как, ваш собственный перевод на турецкий ("вчера" заданный) сошелся, нет? Будем надеяться, что да. Посмотрите на свои ошибки и проанализируйте их. Если видите, что вы ошиблись в чем-то, что я сегодня не объясняла, СПРОСИТЕ меня. Вон, комментарии открыты. Не оставляйте дырок.

Хорошо, план на "завтра". Это "завтра" может и через неделю опять наступить, но вы всё равно не расслабляйтесь, у вас заданий много. На завтра берем: кусок Иронии судьбы, разбор сегодняшней первой песни, и сравниваем скрипт куска из сериала, который я сегодня вам показывала. И джинсы на антонимы вам сделаю. Песню про Штирлица на конец эпохи оставим.

Всех обнимаю!


Ответы:

Как сказать "это правда, что на тебе красная рубашка?" (из Hüp фразу переделайте).
Ateşten gömlek giydiğin doğru mu?
А как скажете "это правда, что ты женился?"
Evlendiğin doğru mu?
"Это правда, что ты собираешься жениться"?
Evleneceğin doğru mu?
"Это правда, что они в Америку уехали"?
Amerika'ya gittikleri doğru mu?
"Это правда, что вы собираетесь приехать в Москву?"
Moskova'ya geleceğiniz doğru mu?
"Это правда, что он новый альбом выпустил?"
Yeni bir albüm çıkardığı döğru mu?

Говорят, что на тебе красная рубашка
Ateşten gömlek giydiğin söylenir.
Говорят, что ты женился.
Evlendiğin söylenir.
Говорят, что ты собираешься жениться.
Evleneceğin söylenir.
Говорят, что они в Америку уехали.
Amerika'ya gittikleri söylenir.
Говорят, что вы собираетесь приехать в Москву.
Moskova'ya geleceğiniz söylenir.
Говорят, что он новый альбом выпустил.
Yeni bir albüm çıkardığı söylenir.
Ничего, если я это возьму? (переводите)
Bunu alsam olur mu?
Ничего, если я свет включу?
Işığı açsam olur mu?
Ничего, если немного припозднюсь?
Biraz geç gelsem olur mu?
Ничего, если моя мама тебе позвонит?
Annem seni arasa olur mu?
Ничего, если своё пальто вон туда положу?
Paltomu oraya koysam olur mu?
Ничего, если я не буду отвечать?
Cevap vermesem olur mu?
Ничего, если я эту песню учить наизусть не буду?
Bu şarkıyı ezberlemesem olur mu?
Ничего, если я возьму что-нибудь поесть?
Yiyecek bir şey alsam olur mu?


Ничего, если я это возьму?
Я с первым помогу: bunu almam doğru (olur) mu?
Дальше сами.
Ничего, если я свет включу?
Işığı açmam doğru (olur) mu?
Ничего, если немного припозднюсь?
Biraz geç gelmem doğru (olur) mu?
Ничего, если моя мама тебе позвонит?
Annemim seni araması doğru (olur) mu?
Ничего, если своё пальто вон туда положу?
Paltomu oraya koymam doğru (olur) mu?
Ничего, если я не буду отвечать?
Cevap vermemem doğru (olur) mu?
Ничего, если я эту песню учить наизусть не буду?
Bu şarkıyo ezberlememem doğru (olur) mu?
Ничего, если я возьму что-нибудь поесть?
Yiyecek bir şey almam doğru (olur) mu?


Buradan tren istasyonu ne kadar uzaklıkta? Tren istasyonu buraya ne kadar uzaklıkta?
Otelden kumsal ne kadar uzaklıkta? Kumsal otele ne kadar uzaklıkta?
Taipei'den Tokyo ne kadar uzaklıkta? Tokyo Taipei'e ne kadar uzaklıkta?
Senin evinden havalaalanı ne kadar uzaklıkta? Havaalanı senin evine ne kadar uzaklıkta?