585. Китайцы - 2000 разбор.

Вот вчерашние фразы, можете сравнить со своим вчерашним скриптом.
1901. Leonardo bu geceki partiye geliyor. — Öyle mi? Onun gelmeyeceğini söyledin sanıyordum.
1902. Ben çok fazla insan tanıyorum. — Öyle mi? Ben senin kimseyi tanımadığını söyledin sanıyordum.
1903. Isabelle gelecek hafta burada olacak. — Öyle mi? Ama sen onun burada olmayacağını söylememiş miydin?
1904. Ben bu gece dışarı çıkıyorum. — Öyle mi? Ama evde kalacağını söylemiştin.
1905. Ben biraz Fransızca konuşabiliyorum. — Öyle mi? Ama önceden konuşamadığını söylemiştin.
1906. Sinemaya gitmeyeli yıllar oldu. — Öyle mi?! Ben senin daha birkaç gün önce gittiğini söyledin sanıyordum.
1907. Maalik uyandığında kendisini hasta hissettiğini söyledi, bu yüzden işe gitmedi.
1908. Jasmine yeni işinin oldukça ilginç olduğunu söyledi.
1909. O bana gelecek yıl Güney Amerika'ya gitmek istediğini söyledi.
1910. Doktor bana birkaç günlüğüne yatakta kalmamı söyledi.
1911. Lucien'e bağırmamasını söyledim.
1912. Michiko benden olanları kimseye anlatmamamı istedi.
1913. Noboru hazırlanırken çok zaman harcıyordu, bu yüzden ona acele etmesini söyledim.
1914. Lilianne durum konusunda gergindi, ben de ona rahatlamasını ve keyfine bakmasını söyledim.
1915. Gümrük memuru bana şüpheyle baktı ve benden çantamı açmamı istedi.
1916. Dün gece sana ne oldu?
1917. Toplantıya kaç kişi geldi?
1918. Hangi otobüs şehir merkezine gidiyor?
1919. Kiminle konuşmak istiyorsun?
1920. Dün hava nasıldı?
1921. Kiminle konuşmak istiyorsunuz?
1922. Biz daha önce bir yerde tanışmamış mıydık?
1923. Partiye gitmek istemiyor musun? — Hayır, gitmek istemiyorum.
1924. Neden bu gece akşam yemeğine dışarı çıkmıyoruz?
1925. Nicholas dün neden işte değildi?
1926. Miriam'ı bu gece görmeyeceğiz. — Neden? O gelmiyor mu?
1927. Biraz para borç almak zorundayım. — Neden? Sende hiç yok mu?
1928. Saat kaç? > Saatin kaç olduğunu biliyor musun?
1929. Bu insanlar kim? > Bu insanların kim olduğunu biliyor musun?
1930. Oliver'ı nerede bulabilirim? > Bana Oliver'ı nerede bulabileceğimi söyleyebilir misin?
1931. Ne kadar tutacak? > Ne kadar tutacağı hakkında bir fikrin var mı?
1932. Film saat kaçta başlıyor? > Filmin saat kaçta başlayacağını biliyor musun?
1933. Ne demek istiyorsun? > Lütfen ne demek istediğini açıkla.
1934. O neden erkenden ayrıldı? > Onun neden erkenden ayrıldığını merak ediyorum.
1935. Havaalanı ne kadar uzakta? > Bana havaalanının ne kadar uzakta olduğunu söyleyebilir misin?
1936. Buraya park etmek ne kadar tutuyor? > Bana buraya park etmenin ne kadar tuttuğunu söyleyebilir misin?
1937. O bana seyahat etmek için istekli olup olmadığımı sordu.
1938. O benim boş zamanlarımda ne yaptığımı bilmek istedi.
1939. O şu anki işimde ne kadar süredir çalıştığımı sordu.
1940. O neden işe başvurduğumu sordu.
1941. O benim başka bir dil konuşup konuşamadığımı sordu.
1942. O ehliyetimin olup olmadığını sordu.
1943. Natalie'nin arabası yok, Oliver'ın da yok.
1944.Yağmur yağacak mı? — Umarım yağmaz.
1945. Sence Remy işe girecek mi? — Sanırım.
1946. Pauline evli mi? — Öyle olduğunu düşünmüyorum.
1947. Sence yakında maaş zammı alacak mısın? — Umarım alırım.
1948. Bu geceliğine odanız var mı? — Üzgünüm ki hayır.
1949. Erken ayrılmak zorunda mısın? — Üzgünüm, öyle.
1950. Sence John partide olacak mı? — Umarım olmaz.
1951. Konser saat yedi buçukta mı? — Sanırım.
1952. Hitomi yarın çalışıyor mu? — Sanırım öyle.
1953. Gökyüzünün mavi olduğunu ve güneşin parladığını farkediyorsun. Şöyle dersin, "Bu güzel bir gün, değil mi?"
1954. Restorandaki fiyatların çok yüksek olduğunu fark ediyorsun. Şöyle dersin, "Epey pahalı, değil mi?"
1955. Eğitim kursundan gerçekten zevk aldın. Şöyle dersin, "Bu kurs harikaydı, değil mi?"
1956. Arkadaşının saçının önceki zamandan çok daha kısa olduğunu farkediyorsun. Şöyle dersin, "Saçını kestirdin, değil mi?"
1957. Şarkı söyleyen kadının sesinin güzel olduğunu farkediyorsun. Şöyle dersin, "Onun iyi bir sesi var, değil mi?"
1958. Yeni bir ceket deniyorsun ve onu beğenmiyorsun. Şöyle dersin, "Bu benim üzerimde pek iyi durmadı, değil mi?"
1959. Kasiyer eşyalarını poşete koyuyor. Şöyle dersin, "Pardon, hiç kâğıt keseniz var mı?"
1960. Anahtarlarını arıyorsun. Belki Ichirou onları görmüştür. Şöyle sorarsın, "Anahtarlarımı görmedin, değil mi?"
1961. Serge'nin bir arabası var ve senin istasyona gidecek bir taşıta ihtiyacın var. Şöyle sorarsın, "Beni İstasyon'a kadar götürür müsün?"
1962. Kapıyı kapatabilir misin acaba?
1963. Işıkları kapatabilir misin acaba?
1964. Renee sinemaya gitmeyi önerdi.
1965. Aniden herkes konuşmayı bıraktı. Sessizlik vardı.
1966. Alışverişi daireyi temizlemeyi bitirdiğimde yapacağım.
1967. O sorumu cevaplamaktan kaçmaya çalıştı.
1968. Hiç başka bir ülkede yaşamayı düşündün mü? — Tabi ki, ama ne kadar tutar bilmiyorum.
1969. Tatilde olduğumda, sabah erken kalkmamaktan hoşlanıyorum.
1970. Rashimi kilo vermeye çalışmayı bıktı.
1971. Niraj emekli olmak istemiyor. O çalışmaya devam etmek istiyor.
1972. Ben konuşurken bölüp duruyorsun.
1949. Erken ayrılmak zorunda mısın? — Üzgünüm, öyle.
1950. Sence John partide olacak mı? — Umarım olmaz.
1951. Konser saat yedi buçukta mı? — Sanırım.
1952. Hitomi yarın çalışıyor mu? — Sanırım öyle.
1953. Gökyüzünün mavi olduğunu ve güneşin parladığını farkediyorsun. Şöyle dersin, "Bu güzel bir gün, değil mi?"
1954. Restorandaki fiyatların çok yüksek olduğunu fark ediyorsun. Şöyle dersin, "Epey pahalı, değil mi?"
1955. Eğitim kursundan gerçekten zevk aldın. Şöyle dersin, "Bu kurs harikaydı, değil mi?"
1956. Arkadaşının saçının önceki zamandan çok daha kısa olduğunu farkediyorsun. Şöyle dersin, "Saçını kestirdin, değil mi?"
1957. Şarkı söyleyen kadının sesinin güzel olduğunu farkediyorsun. Şöyle dersin, "Onun iyi bir sesi var, değil mi?"
1958. Yeni bir ceket deniyorsun ve onu beğenmiyorsun. Şöyle dersin, "Bu benim üzerimde pek iyi durmadı, değil mi?"
1959. Kasiyer eşyalarını poşete koyuyor. Şöyle dersin, "Pardon, hiç kâğıt keseniz var mı?"
1960. Anahtarlarını arıyorsun. Belki Ichirou onları görmüştür. Şöyle sorarsın, "Anahtarlarımı görmedin, değil mi?"
1961. Serge'nin bir arabası var ve senin istasyona gidecek bir taşıta ihtiyacın var. Şöyle sorarsın, "Beni İstasyon'a kadar götürür müsün?"
1962. Kapıyı kapatabilir misin acaba?
1963. Işıkları kapatabilir misin acaba?
1964. Renee sinemaya gitmeyi önerdi.
1965. Aniden herkes konuşmayı bıraktı. Sessizlik vardı.
1966. Alışverişi daireyi temizlemeyi bitirdiğimde yapacağım.
1967. O sorumu cevaplamaktan kaçmaya çalıştı.
1968. Hiç başka bir ülkede yaşamayı düşündün mü? — Tabi ki, ama ne kadar tutar bilmiyorum.
1969. Tatilde olduğumda, sabah erken kalkmamaktan hoşlanıyorum.
1970. Rashimi kilo vermeye çalışmayı bıktı.
1971. Niraj emekli olmak istemiyor. O çalışmaya devam etmek istiyor.
1972. Ben konuşurken bölüp duruyorsun.
1973. Theo'nun motorsiklet kullandığını hayal edemiyorum.
1974. Bekletilip durmayı umursamam.
1975. Parayı çaldıklarını itiraf ettiler.
1976. Şimdi dediklerimden pişmanım.
1977. O parayı çaldığını reddetti.
1978. Sabine sinemaya gitmemizi önerdi.
1979. Arabam çok güvenilir değil. (O) bozulup duruyor.
1980. Bugün ayrılmayı yarına erteleyelim mi? — Hayır, olabildiğince erkenden ayrılmaya çalışmalıyız.
1981.Çok komikti. Gülmeden duramadım.
1982. Geç olmuştu, bu yüzden biz de eve taksi tutmaya karar verdik.
1983. Vincent zor bir durumdaydı, bu yüzden ben de ona yardım etmeyi kabul ettim.
1984. Araba kullanmayı öğrendiğinde kaç yaşındaydın?
1985. Valerie iş görüşmesinde iyi bir izlenim bırakmayı başaramadı.
1986. Havadan ötürü dışarı çıkmamaya karar verdik.
1987. Geç kalmayacağıma söz verdim.
1988. Araba almayı mı düşünüyorsun? — Evet, ama daha kararımı vermedim.
1989. Onların epeyce parası varmış gibi görünüyor.
1990. Victoria'yı seviyorum ama o çok konuşmaya yatkın.
1991. Nikolai caddede yanımdan geçerken beni görmüyormuş gibi yaptı.
1992. Gazete okuyormuş gibi yaptım.
1993. Kilo vermiş gibi görünüyorum.
1994. Yannick yeni işinden zevk alıyormuş gibi görünüyor.
1995. Ben ona söylemeye cesaret edemezdim.
1996. Birisi bana bu yazıcının kartuşunun nasıl değiştirildiğini gösterebilir mi? — Tabi ki, ben gösteririm.
1997. Yvonne unutmaya yatkın.
1998. Sorunu çözdüklerini ileri sürdüler.
1999. Binada yangın çıksaydı ne yapman gerektiğini bilir miydin? — Pek değil.
2000. Gerçekten şaşırmıştım. Ne diyeceğimi bilemedim.
Счастье есть. Его не может не быть. Я всегда это говорю. В этой сотне - больше полезного, чем в двух предыдущих тысячах вместе взятых, по-моему. И даже (вдруг... диво дивное) есть три-четыре незнакомых термина. Будем считать, что вы задание уже сделали, и сейчас отмокаете, в золотом венце. Поэтому можем обсудить философские вопросы, прежде чем начинать разбирать "интересные моменты",... которых тут тьма тьмущая... в смысле, очень много.
У кого было много ошибок в собственной версии? Кто расстроился?
Тут важно понимать вот что:
Сейчас среди вас будут две категории людей.
Одни - как-то не так составили свою фразу и, даже если (вдруг) поймали фразу турка и записали ее,- всё равно ничего особо не поняли, и расстроились.
Другие - не так составили фразу, но услышав и записав фразу турка,- всё идеально прояснилось, и они обрадовались.
Я прекрасно знаю, что, поскольку китайцы вообще - легкие, да мы еще и по буквам их разжевываем,- тут толпы людей, которые не по порядку прошли 584 урока, а прыгнули. Эти - на сегодняшнем задании все посыпались и покрошились.
Кто шел по порядку - тот из второй категории. Сидит сейчас довольный, конфеты ест. Не потому, что всё без ошибок сделал, а потому что услышал ответ и сразу "всё понял".
Я к тому, что, если вы вдруг посыпались, то это нормально для вас, не переживайте. НО имейте в виду, что вы многое потеряли, перепрыгнув... А там же тоже интересно было, чего вы перелетели-то?... Не суть.
Я вот что хотела обсудить. Вчера одна женщина написала в комментариях к 137 уроку "Перевести песню с русского на турецкий - это для меня запредельно". Там задание про "Оранжевое море, оранжевое небо" песню перевести было... Вот... Я задумалась...
Для меня - ничего не "запредельно", если это про мозги. Для меня "запредельно" - грузовик руками поднять, или на 2 метра с места в высоту прыгнуть. Физически невозможно, то есть. А если речь про что-то мозгами сделать,- то тут же у людей ограничений нет, по сути.
"Не могу" - объективно же не существует, для умственной деятельности. И вот это - рубеж. Вот это "не могу" и "запредельно" - это та черта, которая определит, останется ли человек вечно-пытающимся выучить турецкий, или реально им овладеет. Этот барьер -"запредельно" - это как естественный отбор. Кто на какое-то задание посмотрел и решил "не могу",- тот всё, назад едет, домой к маме. А кто посмотрел и сказал "Круто! Я полез!",- тот обречен на успех.
Ошибки - они всегда есть. Но ошибки - это благословенье. "На ошибках учатся"...- это настолько глубокая мудрость, вы даже представить себе не можете. Я всегда говорю: вы выучите только то, на чем хоть один раз ошибетесь. Мы - те, кем мы являемся,- сделаны из наших ошибок. Из наших падений и вставаний на ноги... Это в глобальном смысле. Человек, который считает, что он никогда не ошибается, - дурак. Человек, который считает, что он "всё знает",- дурак, по большому счету... Ошибок бояться - это как бояться умнеть. Из-за ошибок расстраиваться - это как расстраиваться из-за того, что ты поумнел.
Чем труднее ты берешь себе задачу,- тем больше ты будешь ошибаться, и тем больше ты поумнеешь. Точка.
Рассказываю смешную историю. На днях Галя сказала, что не очень точно представляет себе, где на карте находятся Мальдивы. Я тоже знала только, что где-то "справа", и всё. Поэтому я полезла в Википедию. Там вижу такую картинку:
Не знаю, на что смотрите сейчас вы, но лично я пялилась на квадратики. Они цветные, если присмотреться. И человеку, который часто навещает Википедию, сразу ясно, что это - название страны на местном языке. Я тут же иду в статью Мальдивский язык. Там мне в лицо смотрит вот это:
На этом месте я решаю, что "не ту страну назвали Гондурасом", и что я выбрала не тот язык для изучения. "Надо бросать турецкий и срочно учить мальдивский",- решила я. Мою безудержную радость трудно сейчас описать словами. Это было какое-то предвосхищение великого счастья. "Если есть люди, которые говорят цветными квадратиками,- я хочу в совершенстве овладеть этим языком. Желательно, уже на этой неделе",- мечтала я.
Вопрос... Почему я - готова всё бросить и бежать учить этот невозможный для простых смертных язык, а многие - закроют Википедию, матерясь "Ниитинцайтхайвансьяу" (это "да вы охренели", по-китайски, если вы помните)? Почему мне - НЕ страшно, а другим - страшно?... В смысле, почему мне не страшно - даже это, а кто-то говорит "перевод с русского на турецкий - это для меня запредельно"? А это потому, что я не боюсь ошибаться. Рано или поздно я доошибаюсь до того, что всё выучу.
Кстати... Моё счастье сменилось глубоким разочарованием уже через три минуты..., когда я вдруг поняла, что это просто символы шрифта, которого в макбуках нет, и поэтому мой копьютер рисует мне квадратики. По-настоящему письменность их выгладит вот так:
Вязь-не вязь, но какие-то человечки, похоже. Хорошая новость (для вас) в том, что в этом языке куча заимствований из тех же языков, откуда турецкий набрал заимствований прям оптом. Смотрите:
Namaz, oruç (реально от roza персидского происходит, про воздержание от еды речь), kafir (неверный=не мусульманин), tarih, masa.
Понятно?... Вы наполовину (можно сказать) знаете мальдивский язык!
И всё это мы узнали, благодаря чему?... Благодаря тому, что мы с Галей не знали, где Мальдивы. Благодаря тому, что я ошиблась с их квадратиками. Благодаря тому, что Apple ошибся и не поставил мне нужные шрифты. Какое счастье...
Точно так же первую ТТшенскую песню я решила взять потому, что какое-то время была просто уверена, что bu gece означает "Что потом?". Не спрашивайте, почему. Но я даже в словарь не пошла, вот услышала - и сразу решила, что это - ЭТО. Точно так же мы вообще перестали над ним ржать и серьезно в его сторону посмотрели - потому что Dudu такая сложная была в своё время, что мозг вынесла. Точно так же мы Миграции взяли (я уже рассказывала), потому что я ошиблась и не узнала merci у него в какой-то там речи на концерте. Я вообще на него до сих пор смотрю (редко, в последнее время)- только потому что он плохо слова выговаривает, и его сложно понимать. Точно так же я Сезен больше всех люблю, потому что у нее всё очень сложно. Сложно - это хорошо. Я, когда ошибаюсь,- смеюсь. Потому что мне радостно. И потому что я знаю, что я сейчас это столько раз повторю и переделаю, что всё будет идеально. И в конце я всё равно побе... дю. Одержу победу. Над собственным мозгом.
Вот альпинисты. Они же маньяки,- я знала парочку. Это так сложно - но они в эти свои горы - прям хотят, прям жаждят. И они так надрываются, но в процессе - так счастливы! Я - слабая женщина. У меня нет такой физической подготовки. Я вообще спорт не люблю, мне спорт - "больно", как бы. Но я их понимаю... Потому что турецкий учу. И поэтому - посвящаю им (и нам) песню. Там про всех. И про тех, кто бросил. И про тех, кто не дошел. И про тех, кто еще в начале. И про нас, которые уже близко к цели.
Н-да. Вот я - уж точно завидую тем, кто в Красном Блоге пока что... Ладно. Переходим к основному действу. Смотрим, что "вчера" было.
1. 1901-1902.
Onun gelmeyeceğini söyledin sanıyordum.
Ben senin kimseyi tanımadığını söyledin sanıyordum.
Про olanlar говорила... Hadi, olanları anlat - давай, расскажи, что там было. Берите фразу.
Так... То, что диин меняется на олмам, когда ЧТОБЫ появляется,- надеюсь, напоминать никому не надо. Отсюда тут bakmasını, а не baktığını. Это первый класс.
Синоним для gergin?
Sinirli.
Durum konusunda. На тему (сложившейся) ситуации. Вспоминаем, что anlamında и konusunda - это güneşi. Перед ними существительное встанет голым. Поэтому, даже если это её ситуация, или их ситуация, или наша ситуация,- всё равно скажем durum konusunda. Там МОЖЕТ быть конкретика, только если это слово - тоже güneşi. Например, hava durumu konusunda.
Вообще konusunda - хорошее слово, чтобы заменить "О" русское. Разговаривать О чем-то, спорить О чем-то, высказывать мнение О чем-то, знать О чем-то. Ибо О - это синоним НА ТЕМУ. И смотрите, как легко: что-то в именительном + konusunda. Семечки. Используйте.
Перед чем еще такая же панорама? Я про именительный падеж. Перед anlamında, hakkında, tarafında.
Я сегодня Гале как раз объясняла, почему так. И вам только что объяснила, вы увидели?
Потому что там конкретика везде. Эта конкретика там стоит - потому что есть либо kış, либо хозяин. Если поставим хозяина (в родительном), то значение всегда будет прямое. Как Сумка женщины... Ну, что там... Чья-то там тема (сериала), чей-то смысл (стихотворения или песни), чьё-то право (hakkı), чья-то сторона (правая или левая). А нам это не нужно. Мы их как предлоги употребить хотим, в переносном смысле. Поэтому там вместо хозяина должно стоять kış, а kış же всегда в именительном падеже...
7. 1922. Biz daha önce bir yerde tanışmamış mıydık?
Что тут с причастиями опять? Ровно то же самое, что и раньше. А сделайте мне, чтобы с мышью сомнения было.
1974. Bekletilip durmayı umursamam.
1975. Parayı çaldıklarını itiraf ettiler.
1976. Şimdi dediklerimden pişmanım.
1977. O parayı çaldığını reddetti.
1978. Sabine sinemaya gitmemizi önerdi.
1979. Arabam çok güvenilir değil. (O) bozulup duruyor.
1980. Bugün ayrılmayı yarına erteleyelim mi? — Hayır, olabildiğince erkenden ayrılmaya çalışmalıyız.
1981.Çok komikti. Gülmeden duramadım.
1982. Geç olmuştu, bu yüzden biz de eve taksi tutmaya karar verdik.
1983. Vincent zor bir durumdaydı, bu yüzden ben de ona yardım etmeyi kabul ettim.
1984. Araba kullanmayı öğrendiğinde kaç yaşındaydın?
1985. Valerie iş görüşmesinde iyi bir izlenim bırakmayı başaramadı.
1986. Havadan ötürü dışarı çıkmamaya karar verdik.
1987. Geç kalmayacağıma söz verdim.
1988. Araba almayı mı düşünüyorsun? — Evet, ama daha kararımı vermedim.
1989. Onların epeyce parası varmış gibi görünüyor.
1990. Victoria'yı seviyorum ama o çok konuşmaya yatkın.
1991. Nikolai caddede yanımdan geçerken beni görmüyormuş gibi yaptı.
1992. Gazete okuyormuş gibi yaptım.
1993. Kilo vermiş gibi görünüyorum.
1994. Yannick yeni işinden zevk alıyormuş gibi görünüyor.
1995. Ben ona söylemeye cesaret edemezdim.
1996. Birisi bana bu yazıcının kartuşunun nasıl değiştirildiğini gösterebilir mi? — Tabi ki, ben gösteririm.
1997. Yvonne unutmaya yatkın.
1998. Sorunu çözdüklerini ileri sürdüler.
1999. Binada yangın çıksaydı ne yapman gerektiğini bilir miydin? — Pek değil.
2000. Gerçekten şaşırmıştım. Ne diyeceğimi bilemedim.
Счастье есть. Его не может не быть. Я всегда это говорю. В этой сотне - больше полезного, чем в двух предыдущих тысячах вместе взятых, по-моему. И даже (вдруг... диво дивное) есть три-четыре незнакомых термина. Будем считать, что вы задание уже сделали, и сейчас отмокаете, в золотом венце. Поэтому можем обсудить философские вопросы, прежде чем начинать разбирать "интересные моменты",... которых тут тьма тьмущая... в смысле, очень много.
У кого было много ошибок в собственной версии? Кто расстроился?
Тут важно понимать вот что:
Сейчас среди вас будут две категории людей.
Одни - как-то не так составили свою фразу и, даже если (вдруг) поймали фразу турка и записали ее,- всё равно ничего особо не поняли, и расстроились.
Другие - не так составили фразу, но услышав и записав фразу турка,- всё идеально прояснилось, и они обрадовались.
Я прекрасно знаю, что, поскольку китайцы вообще - легкие, да мы еще и по буквам их разжевываем,- тут толпы людей, которые не по порядку прошли 584 урока, а прыгнули. Эти - на сегодняшнем задании все посыпались и покрошились.
Кто шел по порядку - тот из второй категории. Сидит сейчас довольный, конфеты ест. Не потому, что всё без ошибок сделал, а потому что услышал ответ и сразу "всё понял".
Я к тому, что, если вы вдруг посыпались, то это нормально для вас, не переживайте. НО имейте в виду, что вы многое потеряли, перепрыгнув... А там же тоже интересно было, чего вы перелетели-то?... Не суть.
Я вот что хотела обсудить. Вчера одна женщина написала в комментариях к 137 уроку "Перевести песню с русского на турецкий - это для меня запредельно". Там задание про "Оранжевое море, оранжевое небо" песню перевести было... Вот... Я задумалась...
Для меня - ничего не "запредельно", если это про мозги. Для меня "запредельно" - грузовик руками поднять, или на 2 метра с места в высоту прыгнуть. Физически невозможно, то есть. А если речь про что-то мозгами сделать,- то тут же у людей ограничений нет, по сути.
"Не могу" - объективно же не существует, для умственной деятельности. И вот это - рубеж. Вот это "не могу" и "запредельно" - это та черта, которая определит, останется ли человек вечно-пытающимся выучить турецкий, или реально им овладеет. Этот барьер -"запредельно" - это как естественный отбор. Кто на какое-то задание посмотрел и решил "не могу",- тот всё, назад едет, домой к маме. А кто посмотрел и сказал "Круто! Я полез!",- тот обречен на успех.
Ошибки - они всегда есть. Но ошибки - это благословенье. "На ошибках учатся"...- это настолько глубокая мудрость, вы даже представить себе не можете. Я всегда говорю: вы выучите только то, на чем хоть один раз ошибетесь. Мы - те, кем мы являемся,- сделаны из наших ошибок. Из наших падений и вставаний на ноги... Это в глобальном смысле. Человек, который считает, что он никогда не ошибается, - дурак. Человек, который считает, что он "всё знает",- дурак, по большому счету... Ошибок бояться - это как бояться умнеть. Из-за ошибок расстраиваться - это как расстраиваться из-за того, что ты поумнел.
Чем труднее ты берешь себе задачу,- тем больше ты будешь ошибаться, и тем больше ты поумнеешь. Точка.
Рассказываю смешную историю. На днях Галя сказала, что не очень точно представляет себе, где на карте находятся Мальдивы. Я тоже знала только, что где-то "справа", и всё. Поэтому я полезла в Википедию. Там вижу такую картинку:

Не знаю, на что смотрите сейчас вы, но лично я пялилась на квадратики. Они цветные, если присмотреться. И человеку, который часто навещает Википедию, сразу ясно, что это - название страны на местном языке. Я тут же иду в статью Мальдивский язык. Там мне в лицо смотрит вот это:

Вопрос... Почему я - готова всё бросить и бежать учить этот невозможный для простых смертных язык, а многие - закроют Википедию, матерясь "Ниитинцайтхайвансьяу" (это "да вы охренели", по-китайски, если вы помните)? Почему мне - НЕ страшно, а другим - страшно?... В смысле, почему мне не страшно - даже это, а кто-то говорит "перевод с русского на турецкий - это для меня запредельно"? А это потому, что я не боюсь ошибаться. Рано или поздно я доошибаюсь до того, что всё выучу.
Кстати... Моё счастье сменилось глубоким разочарованием уже через три минуты..., когда я вдруг поняла, что это просто символы шрифта, которого в макбуках нет, и поэтому мой копьютер рисует мне квадратики. По-настоящему письменность их выгладит вот так:

Вязь-не вязь, но какие-то человечки, похоже. Хорошая новость (для вас) в том, что в этом языке куча заимствований из тех же языков, откуда турецкий набрал заимствований прям оптом. Смотрите:
Namaz, oruç (реально от roza персидского происходит, про воздержание от еды речь), kafir (неверный=не мусульманин), tarih, masa.
Понятно?... Вы наполовину (можно сказать) знаете мальдивский язык!
И всё это мы узнали, благодаря чему?... Благодаря тому, что мы с Галей не знали, где Мальдивы. Благодаря тому, что я ошиблась с их квадратиками. Благодаря тому, что Apple ошибся и не поставил мне нужные шрифты. Какое счастье...
Точно так же первую ТТшенскую песню я решила взять потому, что какое-то время была просто уверена, что bu gece означает "Что потом?". Не спрашивайте, почему. Но я даже в словарь не пошла, вот услышала - и сразу решила, что это - ЭТО. Точно так же мы вообще перестали над ним ржать и серьезно в его сторону посмотрели - потому что Dudu такая сложная была в своё время, что мозг вынесла. Точно так же мы Миграции взяли (я уже рассказывала), потому что я ошиблась и не узнала merci у него в какой-то там речи на концерте. Я вообще на него до сих пор смотрю (редко, в последнее время)- только потому что он плохо слова выговаривает, и его сложно понимать. Точно так же я Сезен больше всех люблю, потому что у нее всё очень сложно. Сложно - это хорошо. Я, когда ошибаюсь,- смеюсь. Потому что мне радостно. И потому что я знаю, что я сейчас это столько раз повторю и переделаю, что всё будет идеально. И в конце я всё равно побе... дю. Одержу победу. Над собственным мозгом.
Вот альпинисты. Они же маньяки,- я знала парочку. Это так сложно - но они в эти свои горы - прям хотят, прям жаждят. И они так надрываются, но в процессе - так счастливы! Я - слабая женщина. У меня нет такой физической подготовки. Я вообще спорт не люблю, мне спорт - "больно", как бы. Но я их понимаю... Потому что турецкий учу. И поэтому - посвящаю им (и нам) песню. Там про всех. И про тех, кто бросил. И про тех, кто не дошел. И про тех, кто еще в начале. И про нас, которые уже близко к цели.
Н-да. Вот я - уж точно завидую тем, кто в Красном Блоге пока что... Ладно. Переходим к основному действу. Смотрим, что "вчера" было.
1. 1901-1902.
Onun gelmeyeceğini söyledin sanıyordum.
Ben senin kimseyi tanımadığını söyledin sanıyordum.
Что важно осознать? Что sanmak МОЖЕТ вести себя как demek. Представляйте кавычки. МОЖЕТ - это значит, что иногда так, а иногда - как обычно, через косвенную речь всё работает... Почему тут не делают gelmeyeceğini söylediğini sanıyordum?... Потому что диин на диине получается, косвенная речь на косвенной речи. Два раза диин. Это не то некрасиво, не то преступно,- я еще не поняла до конца. А может,- и то, и другое вместе.
Допустим, вы вместо sanıyordum хотите поставить düşünüyordum. Как сделаете?
Два раза диины всё еще некрасиво/преступно. То есть, не будем делать Onun gelmeyeceğini söylediğini düşünüyordum. А как будем?... Как туда прямую речь пихнем (раз косвенная некрасиво ложится)?
Как обычно, через demek. Какой именно?
Diye düşünüyordum, да? Onun gelmeyeceğini söyledin diye düşünüyordum.
2. Ama sen onun burada olmayacağını söylememiş miydin?
Во всех языках... отрицание в вопросе - это удивление на "разве". (+ в русском - это просьба "не подскажете", "не подержите", и т.д.).
Вот вы... Лично вы... Умеете выражать удивление в вопросе? Кроме öyle mi, имеется в виду?
Умеете. Но не выражаете. А надо.
Söylememiş miydin тут - что за мышь? Есть кто-то, кто считает, что это мышь сомнения?
Нет?... А почему?
Я подожду, объясняйте. Давайте, это ваш шанс блеснуть знаниями турецкой грамматики, не упустите его.
Хорошо.
Давайте так:
Видите, там отрицание в вопросе?- Уберите его. Что останется?
Söylemiş miydin, да?
Уберем вопрос, сделаем утверждение. Что будет?
Söylemiştin, правда?
Mişti - это всегда ТОЧНО,- говорила я вам и показывала мультик про Леопольда и мышей.
Поэтому тут - однозначно это не мышь сомнения... Кто дал такое объяснение,- принимается. Kabul ediliyor. Это - если вы просто помните правило и не лезете разбираться, почему так.
А можно немного сбоку на это взглянуть. Допустим, это была бы мышь сомнения. Как бы строился вопрос, вместо Söylemiş miydin?
Вот я - точно знаю, что мышь сомнения - это форма зайца быть. И поэтому она прыгнет на вопросительную mi. Вместо miydin там будет miymişsin. Вы это знаете?... Ну, достаточно просто держать в голове, что miydi превратится в miymiş, а дальше просто по лицам изменяться будет.
С хвостом разобрались, а в основе что останется?... Söyle (голый корень) - остаться никак не может. Почему не может? Потому что голый корень - это ничто. Он работает только как повелительное наклонение на ТЫ. В любом другом случае - у него собственной функции нет, слова такого - нет. А всё, что мы пишем раздельно (как отдельное слово выглядит),- должно иметь собственное самостоятельное значение. Поэтому там должно быть причастие какое-то. Söylemiş miymiş, Söylüyor muymuş, Söyler miymiş или Söyleyecek miymiş. Это - чисто математически. Для прошедшего времени нам подходит только Söylemiş miymişsin (на ТЫ).
И там же еще отрицание в вопросе. Давайте вернем его в конструкцию:
Söylememiş miymişsin.
Вот... ТАК бы выглядел Söylememiş miydin, если бы мышь бы там была сомнением.
Кто в предыдущем абзаце напрягся,- смотрите, как мы всё равно пришли к тому, что основа - это причастие, а мышь сомнения уехала в вопросительный хвостик, и вместо din встало mişsin. Чего страшного-то?...
Причастия - это вообще моя любимая тема, все знают. А раз в основе всех времен глаголов (кроме dı tı) лежат причастия,- то лично для меня - физически невозможно ошибиться в каком-то времени или в какой-то его форме. Я чувствую себя - как цемент между кирпичами в стене. Я всё держу, до каждого кирпича дотягиваюсь, у меня над каждым кирпичиком в этой стене - полный контроль. Хочу, чтобы вы то же самое чувствовали.
Вот попробуйте мне отрицательную форму вопроса с мышью сомнения и основой причастия на AR сделать, от Söylememiş miydin.
Сколько у вас времени ушло?
У меня - одна секунда. У вас тоже секунда должна уходить.
Söylemez miymişsin.
Другое дело уже - такие замороченные по смыслу фразы изрекать, чтобы в них эти формы употреблять. Люди - существа примитивные. Они так замысловато не выражаются. Крутые завороты обычно начинаются, когда сарказм в ход идёт. Скрытая издёвка, скрытый намёк, то есть. Оттого мне так сарказм турецкий и нравится, - там "веселые" формы употребляют..., а не оттого, что мне над людьми издеваться приятно.
3. 1906. Sinemaya gitmeyeli yıllar oldu. — Öyle mi?! Ben senin daha birkaç gün önce gittiğini söyledin sanıyordum. Я спрошу: кто из вас употребляет формы на -eli и -meyeli? Хотя бы в мыслях. В первую очередь, в мыслях. Вот лично я - не употребляю. Я вечно с -dan beri фразы строю. Это - ужасно. Себе говорю. "Оля! Ты - дура. Легко узнавать - мало. Знать - мало. Думать "не, они крутые, конечно, что так говорят",- мало. Надо употреблять. Иначе, почему они употребляют, а ты - нет? Ты что, хромая курица? Ты что, инвалид? У тебя в голове должны рождаться такие обороты. Сами. А сами они рождаться будут, если ты хотя бы сутки задолбишь свои мозги такими фразами насильно... Поэтому... Сегодня, каждый раз, как ты будешь делать себе чай и по обыкновению описывать в воздух каждое своё телодвижение,- ты первым делом будешь говорить "Эх, я чай не пила уже минут сорок! Холодильник не открывала уже часа три. Мясо не ела уже неделю. Посуду не мыла уже сутки... и так далее. Поняла?.... Поняла. Вот! Иди и выполняй!... Пошла... Стой. А как ты такое скажешь?... Çay içmeyeli bir kırk dakika olmuş... Стой. Почему bir?... ТТ в кашалотах сказал, что bir on yıl daha -это еще где-то 10 лет, и я ему поверила... И вообще, если существует bir kaç dakika, то на место kaç всегда можно цифру ставить... Точно... А почему olmuş, а не oldu? Потому что я с чайником в руке стою, ситуация к настоящему привязана... Молодец, дальше давай, про холодильник... Buz dolabını açmayalı bir üç saat oldu. И я его всё еще не открываю, поэтому oldu... Et yemeyeli bir hafta oldu. Bulaşık yıkamayalı bir gün olmuş... Из чего следует, что сейчас я её помою".
Это была первая тема. Теперь вторая. Хозяин диина. Senin gittiğini.
Я по себе сужу. У меня этот дурацкий родительный падеж не рождается, пока я не дойду до самого диина и автоматически не соображу, что потеряла родительный падеж на хозяине. И тогда я возвращаюсь и поправляю. Это в уме, понятное дело. То есть, у меня мысль звучит так: "Ben, sen birkaç gün önce gittiğ... блин...ben senİN birkaç gün önce gittiğini söyledin sanıyordum". Да, это почти мгновенно в голове проносится, и времени не занимает, но... Мне так не нравится. Я хочу, чтобы всё было правильно и сразу. Что делать?
Кстати, вот именно в такой фразе моя версия была правильная, потому что у меня sen относилось к söyledin. Это по-русски. Мы же говорим как: я думала, что ТЫ СКАЗАЛ, что пару дней назад ходил. И я реально переводила бы в голове это ТЫ СКАЗАЛ. А турки - не так делают. Почему? Потому что по söyledin и так очевидно, КТО. А вот по gittiğini непонятно - ты, или он. И поэтому важно показать, важно именно хозяина диина там проговорить, а не подлежащее к söyledin. Согласны, нет?
Но мало ли, что там "важно", ишь ты. Как налету сообразить вообще, что это важно?- вот в чем вопрос.
Как объяснить вам... Я знаю, что делать, чтобы не ошибаться. Вообще выкидывать хозяев и подлежащие. Birkaç gün önce gittiğini söyledin sandım. И дело с концом. НО... Для меня "не ошибаться" - не задача. То есть, я не "не ошибаться" хочу. Я хочу - чтобы у меня так же мысль, как и у них работала. Я хочу не симптомы лечить, а причину, понимаете? Во всём, не только в этом. Мне не трюки нужны, а доступ админа в программу их мозга.
Поэтому... Что у них может быть в голове?... Senin gittiğini. То есть, они gittiğini как бы издалека уже видят. Гораздо раньше, чем его вижу у себя в мозгу я. И их позиция - логична. Потому что о чем предложение? Один говорит "я сто лет в кино не был", а другой отвечает, по сути, "да был ты, был". Gittin. Это - основная мысль в предложении, что ты gittin. Чего бы им за сто верст не осознавать это первым делом? А дальше, поскольку они знают, что там еще будет "я думал, ты сказал", у них нет варианта в голове, что это gittin будет, потому что gittin на последнем месте стоял бы. А если они понимают, что на последнем месте он не будет, то там вариант только gittiğini. Больше того - первым делом у них в голове, скорее всего, рождается вот прям gittiğini söyledin... А у нас у русских - всё равно в голове - ТЫ ж (сам) говорил... Вот чёрт... У нас этот senin - чисто инструментальная вообще ненужная вещь, получается. У нас в мыслях - его даже нет. А надо, чтобы был... А надо, чтобы был... Так... "несите мне доспехи, седлайте мне коня... и даже не желайте мне удачи..." Еще чаю надо сделать, в смысле.
Вы пока песенку послушайте, детство вспомните.
Вот Егор Дружинин, кстати, (который поёт) - занимается поддержкой донорства крови в России. Молодец какой. А вы - доноры?... И мы с Васечкиным доноры... Потому что считаем, что в жизни всегда есть место подвигу. И шанс на подвиг - терять нельзя. Да?... Да!
Так. Что ж с senin-то делать?
Надо на него как-то акцент сместить. Искусственно. Типа, ты ж senin birkaç gün önce gittiğini söyledin, а не дяди Пети. Типа, ты ж про твой поход в кино говорил, а не про чей-то еще.
А что там еще было?
Leonardo bu geceki partiye geliyor. — Öyle mi? Onun gelmeyeceğini söyledin sanıyordum.
А я-то думал, что ты говорил про ЕГО неприход.
Ben çok fazla insan tanıyorum. — Öyle mi? Ben senin kimseyi tanımadığını söyledin sanıyordum.
А я-то думал, что ты говорил про ТВОЁ незнание никого.
Isabelle gelecek hafta burada olacak. — Öyle mi? Ama sen onun burada olmayacağını söylememiş miydin?
Ты разве не говорил про ЕЁ неприбывание тут?
Так. Что ж с senin-то делать?
Надо на него как-то акцент сместить. Искусственно. Типа, ты ж senin birkaç gün önce gittiğini söyledin, а не дяди Пети. Типа, ты ж про твой поход в кино говорил, а не про чей-то еще.
А что там еще было?
Leonardo bu geceki partiye geliyor. — Öyle mi? Onun gelmeyeceğini söyledin sanıyordum.
А я-то думал, что ты говорил про ЕГО неприход.
Ben çok fazla insan tanıyorum. — Öyle mi? Ben senin kimseyi tanımadığını söyledin sanıyordum.
А я-то думал, что ты говорил про ТВОЁ незнание никого.
Isabelle gelecek hafta burada olacak. — Öyle mi? Ama sen onun burada olmayacağını söylememiş miydin?
Ты разве не говорил про ЕЁ неприбывание тут?
Хорошо. Это искусственно, это временно, это чтобы привыкнуть. Буду так делать неделю... Или месяц. Посмотрим, сработает ли.
4. 1908. Jasmine yeni işinin oldukça ilginç olduğunu söyledi.Синонимы oldukça (достаточно, относительно, довольно)?
4. 1908. Jasmine yeni işinin oldukça ilginç olduğunu söyledi.Синонимы oldukça (достаточно, относительно, довольно)?
Bayağı (байя произносится), pek, epey, gayet... bir hayli еще возьмите,- его Алпай часто употребляет.
Тут у турок небольшая несостыковка с Правительством. Потому что TDK вещает, что oldukça это olabildiğince (максимально). Но в этом смысле никто его почему-то не употребляет. Даже странно. Просто имейте в виду.
Тут у турок небольшая несостыковка с Правительством. Потому что TDK вещает, что oldukça это olabildiğince (максимально). Но в этом смысле никто его почему-то не употребляет. Даже странно. Просто имейте в виду.
5. 1912. Michiko benden olanları kimseye anlatmamamı istedi.
Olan - это буквально "что было". Var olan, то есть. Как в olan oldu, или в olan olmuş zaten.
Olan - это буквально "что было". Var olan, то есть. Как в olan oldu, или в olan olmuş zaten.
Sıradan bir akşamüstü, durgun bir pazar günüydü. Ben bedbaht dolanırken aylak aylak olan oldu aniden. На что намекал?... Что слонялся себе несчастный, никого не трогал, в один прекрасный день вдруг раз - и всё само как-то случилось, уже ничего не поделаешь. Tutuldum, говорит. Влюбился.
Кстати говоря, bu eseri yüceltmeyeli haftalar olmuş. Уже пару недель я не воспевала сей шедевр. А зря. По-хорошему, на него должны были бы существовать десятки ремиксов в разной обработке. Но нет. Человечеству не до этого, и автору - тоже. А зря. ТТшечка у себя на концертах разные обработки пускает (и я даже давно представляю, кто их ему делает, потом отдельно расскажу как-нибудь), а записать это - фигушки вам... нам. Почему? Потому что он думает, это никому не нужно. А почему он так думает?... Галя думает, что он просто дурак... А я -... тоже так думаю, но... реально надеюсь, что он одумается. Когда-нибудь... В старости, может... Когда уже реально никому не нужно будет... Вот вырастет его дочка, послушает зеленую песню и скажет: "пап, переделай мне её", и он сделает.
А пока что можно глянуть на творчество простых смертных. Зацените.
Регистрируете, как она kanıma произносит? И salına туда же. Я не пойму, это от географической зоны зависит у них, или как?... И her много кто как ar произносит...
Про olanlar говорила... Hadi, olanları anlat - давай, расскажи, что там было. Берите фразу.
Есть еще Olay/событие/происшествие, если вы помните. Оба слова очень похожи, в одном смысле употребляются. Только olan - это больше что-то, в чем ты сам учавствовал, а olay - это что-то, что случилось с кем-то еще.
6. 1914. Lilianne durum konusunda gergindi, ben de ona rahatlamasını ve keyfine bakmasını söyledim.
6. 1914. Lilianne durum konusunda gergindi, ben de ona rahatlamasını ve keyfine bakmasını söyledim.
Так... То, что диин меняется на олмам, когда ЧТОБЫ появляется,- надеюсь, напоминать никому не надо. Отсюда тут bakmasını, а не baktığını. Это первый класс.
Синоним для gergin?
Sinirli.
Durum konusunda. На тему (сложившейся) ситуации. Вспоминаем, что anlamında и konusunda - это güneşi. Перед ними существительное встанет голым. Поэтому, даже если это её ситуация, или их ситуация, или наша ситуация,- всё равно скажем durum konusunda. Там МОЖЕТ быть конкретика, только если это слово - тоже güneşi. Например, hava durumu konusunda.
Вообще konusunda - хорошее слово, чтобы заменить "О" русское. Разговаривать О чем-то, спорить О чем-то, высказывать мнение О чем-то, знать О чем-то. Ибо О - это синоним НА ТЕМУ. И смотрите, как легко: что-то в именительном + konusunda. Семечки. Используйте.
Перед чем еще такая же панорама? Я про именительный падеж. Перед anlamında, hakkında, tarafında.
Я сегодня Гале как раз объясняла, почему так. И вам только что объяснила, вы увидели?
Потому что там конкретика везде. Эта конкретика там стоит - потому что есть либо kış, либо хозяин. Если поставим хозяина (в родительном), то значение всегда будет прямое. Как Сумка женщины... Ну, что там... Чья-то там тема (сериала), чей-то смысл (стихотворения или песни), чьё-то право (hakkı), чья-то сторона (правая или левая). А нам это не нужно. Мы их как предлоги употребить хотим, в переносном смысле. Поэтому там вместо хозяина должно стоять kış, а kış же всегда в именительном падеже...
7. 1922. Biz daha önce bir yerde tanışmamış mıydık?
Что тут с причастиями опять? Ровно то же самое, что и раньше. А сделайте мне, чтобы с мышью сомнения было.
Помните, что надо? Причастие остается в базе, dık на mışız заменяете.
8. 1930. Oliver'ı nerede bulabilirim? > Bana Oliver'ı nerede bulabileceğimi söyleyebilir misin?Это у нас уже было, но еще раз повторим: диин от времени на AR пойдет в будущем времени. Да? Да. А от времени на ACAK?... Тоже в будущем. А для времен на YOR, MIŞ y DI - диин в настоящем будет.Никому же не придет в голову это "просто так" заучивать, правда? А то я переживаю. Логику надо увидеть, и ничего не надо будет учить тогда.
У нас 4 причастия, от которых времена образуются, и еще одно внештатное зеленое время Dı/Tı (это из 175 урока). Два причастия перейдут в диин в будущем, два причастия - в диин в настоящем. Зеленое время - тоже в диин в настоящем (это диин от него же и образован, собственно,- во что ему еще переходить?!).
9. 1931. Ne kadar tutacak? > Ne kadar tutacağı hakkında bir fikrin var mı?Tutacağı интересует, да?
Ну а чего такого? Мы ж выяснили, что перед hakkında всё в именительном падеже. Диин в будущем тоже должен в именительном встать. Мы редко такое видим. Почему? Потому что такое только с предлогами возможно (типа hakkında), а в турецком их не так много. С диином в настоящем тут же постройте что-нибудь. Например: ты хоть имеешь понятие, сколько это стоило?
Я бы, на вашем месте, брала целиком прям xxx hakkında bir fikrin var mı?
Попробуйте сделать такое:
Ты имеешь представление о том, во сколько начнется фильм?
Он вообще в курсе, во сколько мы приезжаем?
Вы в курсе вообще того, о чем вы говорите?
Они вообще имеют представление о том, как водить машину?
Я понятия не имею, что ему скажу.
Напомнить вам, как диины в будущем делаются?
gideceğim (yer)
gideceğin (yer)
gideceği (yer)
gideceğimiz (yer)
gideceğiniz (yer)
gidecekleri (yer)
То есть, gidecek + обычная притяжательность. Никому не ошибаться на этом!
10. 1932. Film saat kaçta başlıyor? > Filmin saat kaçta başlayacağını biliyor musun?
))) Я вам только-только сказала, что YOR уйдет в диин в настоящем, да?
Bir kitap okuyorum. Sana yakın bir yerde oturuyorum. Seni seviyorum. Вот такой yor уйдет в диин в настоящем.
А если речь про намерение в будущем - partiye geliyor, saat 5'te başlıyor, Amerika'ya gidiyor, и т.п, то в будущем, естественно. Говорю ЕСТЕСТВЕННО, потому что вы не правила учите, а вдумываетесь в смысл, да? Вменяемый человек способен отличить действие уже происходящее от действия, которое только должно случиться.
11. 1936. Buraya park etmek ne kadar tutuyor? > Bana buraya park etmenin ne kadar tuttuğunu söyleyebilir misin?Etmenin разбираем.
Во-первых, быстренько соображаем, что по лицам исходное предложение смотрелось бы так:
Buraya park etmem ne kadar tutuyor
Buraya park etmen ne kadar tutuyor
Buraya park etmesi ne kadar tutuyor
Buraya park etmemiz ne kadar tutuyor
Buraya park etmeniz ne kadar tutuyor
Buraya park etmeleri ne kadar tutuyor
Обычный олмам. Тут почему сказали etmek, а не олмам взяли?
Потому что никто не собирается тут парковаться. Мы просто проезжаем платную парковку и интересуемся. Или, например, мы спрашиваем, не сколько будет стоить НАМ, а вообще. Ибо для нас же не будут какую-то специальную цену делать. У них там стандартные расценки для всех. Но поставить олмам - не ошибка, все это понимают. По-русски у фраз "Сколько стоит тут припарковаться" и "сколько мне будет стоить тут припарковаться" - тоже смысл один и тот же.
Хорошо. Переводя это в косвенную речь, park etmek станет хозяином олмама, в родительном падеже. Поэтому чётко визуализируйте, что это будет park etmemin, park etmenin, park etmesinin, park etmemizin, park etmenizin и park etmelerinin. У инфинитива родительного падежа не бывает (park etmeğin не бывает). У инфинитива падежей вообще не бывает. Поэтому там родительный от park etme делается.
И у всех олмамов выше (etmem etmen etmesi и.т.д) - есть непрописанный хозяин (benim senin onun и т.д.). У buraya park etmenin ne kadar tuttuğunu söyleyebilir misin хозяина НЕТ.
Он сказал, что ему не нравится, что ты идешь куда-то ночью - Senin gece gece dışarı çıkmanIN onu rahatsız ettiğini söyledi.
Он сказал, что ему не нравится куда-то ходить ночью - Gece gece dışarı çıkmaNIN onu rahatsız ettiğini söyledi
Вся разница - в одном Senin. Не запутайтесь.
12. 1937. O bana seyahat etmek için istekli olup olmadığımı sordu.
Так... Вы всё время видели olup olmadığını в третьем лице. Но у кого есть третье лицо - у того есть и все остальные лица же. Поэтому математически понятно, есть benim olup olmadığımı, senin olup olmadığını, bizim olup olmadığımızı, sizin olup olmadığınızı, onların ... сами можете?
Я такие простенькие вещи рассказываю,- я знаю, вы плюётесь сейчас. Я знаете, почему это проговариваю? Потому что боюсь, что вы, пока что-то не встретите где-то конкретно, не станете это в оборот вводить. То есть, пока вы не встретите olup olmadıklarını, вы даже не станете думать о том, чтобы его употребить... Но это же глупо... Хорошему понимателю же - много слов не нужно. Пусть нам дадут форму на одно какое-то лицо, а мы остальные сами построим,- мы же знаем, как это делается. Правда? Мы всегда берем шесть по цене одного.
Ну, я же всегда говорю такие вещи, как "если есть kaç, значит, туда можно любую цифру вставить", "если можно bir, то можно и yirmi beş", "если есть az,- значит, можно çok (azınlık-çoğunluk, biraz-birçok)", "сразу прогоняйте это по всем остальным лицам". Это для чего всё? Чтобы взять одно, а сделать из него много-много. И я еще в начале красного блога где-то показывала, как надо брать новое слово, раздевать его до корня, пытаться прикинуть, как сделать из него производные части речи (от существительного - прилагательное или глагол, от прилагательного - существительное и наречие, и т.д.). Это всё для того же,- чтобы взять одно,- но уметь сделать из него много... и употреблять это. Обязательно так делайте у себя в голове.
İstekli у нас не было ни разу, но istek же мы все знаем. Прилагательное от него - в первый же день можно было попробовать сделать... И правильно было бы сразу же себя спросить: а от dilek такое же сделать можно?... И пойти посмотреть в интернете, что нет такого. Хорошо. Значит, лично я запомню: istekli есть, dilekli нет. А зато есть dilekçi (как şikayetçi), а istekçi -нет.
То есть...
istiyor musun можно выразить через istekli misin
diliyor musun можно выразить через dilekçi misin
şikayet ediyor musun можно выразить через şikayetçi misin
Кстати, вы понимаете, в чем разница в образе между istek и dilek?
İstek вы СЕБЕ просите, а Dilek- вы КОМУ-ТО желаете.
İstek можно duymak, а dilek - dilemek.
13.
1944.Yağmur yağacak mı? — Umarım yağmaz.1947. Sence yakında maaş zammı alacak mısın? — Umarım alırım.
1950. Sence John partide olacak mı? — Umarım olmaz.
- На все три предложения смотрим. Что видим?
Что на вопрос во времени -acak, ответ во времени AR.
Почему?... Потому что там umarım. С sanırım то же самое будет. И с belki. И с любым другим намёком на НЕуверенность.
А что присходит?
А то, что время на -acak - это точное время. Если вы говорите фразу с глаголом на -acak,- вы на 100% уверены в передаваемой информации. Как только появляется оттенок сомнения,- мы переходим на время AR.
Это не относится к вопросам. Речь сейчас только про утверждения и отрицания.
Взгляд на то же самое с другой стороны: после umarım и sanırım попросится время на AR, если про будущее речь.
- maaş zammı - это повышение зарплаты, в форме kış güneşi стоит, и винительный падеж перед almak не принимает. А по идее должен бы,- после конкретики винительный падеж перед глаголом не опускается обычно. Что тут происходит?... Я так понимаю, это один из тех глаголов, которые "через 50 лет" станут одним словом. Как kayıp olmak стал kaybolmak, так и maaş zammı almak превратится в maaşzamalmak (что-нибудь такое). Потому что у турок это один термин, получить-прибавку.
Мы раньше обсуждали, что два диина подряд в турецком поставить - "не то некрасиво, не то преступно". НО два (три, четыре) хозяина подряд - это нормально. Я про kadının sesinin сейчас. Увидели?... Молодцы.
15. 1958. Yeni bir ceket deniyorsun ve onu beğenmiyorsun. Şöyle dersin, "Bu benim üzerimde pek iyi durmadı, değil mi?" Давайте разберемся, когда употреблять beğenmek, когда hoşlanmak, а когда sevmek. Вам интересно?
Значит, смотрите:
beğenmek - это находить что-то красивым или достойным и соглашаться, что "да, стоящая вещь". Не более.
То есть... Когда у кого-то (не помню сейчас точно, у кого) спросили, понравился ли ему новый альбом ТТ, и он ответил "çok beğendim",- он тупо имел в виду "да, очень качественная работа, очень красиво звучит, не пустышка". Думайте всегда, что там картинка в голове - "выбирать что-то". Как "я выбираю Кока-Колу". Когда люди говорят "Evini çok beğendim" - они думают "классный дом, я бы себе такой же выбрал бы/хотел бы". То есть, образ - это лайк, палец вверх. И ВСЁ. Никаких чувств особых.
Hoşlanmak - это буквально "тащиться, переться". Ну, вон, там hoş в корне. Это - субъективное восприятие, и говорит о том, что у вас чувства какие-то очень приятные на тему обсуждаемого субъекта/объекта. Вы не головой оцениваете уже, а сердцем. По качеству там полная фигня может быть, а вам всё равно нравится, вы всё равно прётесь. Потому что что-то в этом есть, что до вашей души дотянулось. Вы можете говорить, например, "мне нравятся романтические комедии", "мне не нравятся фильмы ужасов".
Sevmek - это çok hoşlanmak. Прямо не общее предпочтение, а сильная привязанность. То есть, по сути, если вас спрашивают "sevdin mi", то вас на самом деле спрашивают, произвело ли это на вас сильное впечатление, или нет. А если спрашивают "beğendin mi",- то спрашивают, находите ли вы что-то объективно достойным. А если спрашивют "-den hoşlandın mı", то имеют в виду, приятно ли тебе, или нет.
16. 1960. Anahtarlarını arıyorsun. Belki Ichirou onları görmüştür. Şöyle sorarsın, "Anahtarlarımı görmedin, değil mi?" Две темы. Первая - если belki стоит в начале, то он потянет мышь сомнения на глаголе. У кого еще такое было? У meğer, да?... Кстати... В meğer и в eğer - ударение на первый слог. Просто так говорю.
Вторая тема - değil mi, который МОЖНО ставить после отрицания. Говорю для тех, кто знает английский. В английском так нельзя. Там, если основная фраза - утверждение, то хвостик "не так ли" пойдет в отрицании, а если основная фраза - отрицание, то хвостик пойдет в утвердительной форме. You speak English, don't you. You don't speak Englsh, do you. Да?... Да...А в турцком - как в русском: "не так ли" всё время одно и то же,- değil mi.
17. 1961. Serge'nin bir arabası var ve senin istasyona gidecek bir taşıta ihtiyacın var. Şöyle sorarsın, "Beni İstasyon'a kadar götürür müsün?"Тут, я думаю, у вас с gidecek будет напряг. Все поняли, что это, и почему там стоит, но попытались побыстрей пройти мимо, и сами такое говорить не собираетесь. А я - вредная тётка. Я-такая:"кудаааааа?!", и тащу вас обратно, посозерцать его.
Чего вы мимо него пробежать пытаетесь? Это же просто giden. Senin, istasyona giden bir taşıta ihtiyacın var. Вот это что, страшно?... Нет, правда?... А giden в будущем времени - это ж gidecek, мы это много раз проговаривали. Можно было даже giden тут оставить. Ну мало ли,- захотели они сказать не "который идёт", а "который пойдет", чего такого?
У тебя нет чего-нибудь для придания вдохновения?
İlham veren bir şey var mı sende?
Это то же самое, что İlham verecek bir şey var mı sende?
ЛЮБОЕ причастие на -an/-en, которое к существительному привязано, можно ставить в форму будущего времени, если про несовершившееся действие разговор идет:
Мне нужен кто-то, кто меня поймет.
Beni anlayan birine ihtiyacım var.
Beni anlayacak birine ihtiyacım var.
Встречающий меня человек запаздывает. (в аэропорту, например)
Beni karşılayan kişi gecikiyor.
Beni karşılayacak kişi gecikiyor.
Кстати. Рассмотрим, когда говорить kişi, а когда insan, а то у меня тут на днях случай произошел. Зашла на один англоязычный сайт, где турецкому учить пытаются, а у них там висит тест: kişi или insan. Ну, всё, где есть слово "тест", - это для меня сгущенкой намазанное место, все это знают. Поэтому я решила не пройти мимо и сделала его. Он коротенький, и я за две минуты управилась, ни одной ошибки (само собой). НО... Там дальше приписка: тебе это, наверное, не надо (почему это?!), но у нас вот тут лежат семь правил, как отличить kişi от insan. А раз кто-то за меня решил, что мне это "не надо",- я тут же туда попёрлась. А там -... в обычном английском стиле: много и ни о чём. То есть, якобы-правило 1, а за ним якобы-правило 2, которое противоречит и анулирует якобы-правило 1. И дальше точно так же. В конце они заключают: "короче, человеческий - это insan, а всё остальное - это как повезёт". Покажу вас эти ссылки, сходите сами ознакомьтесь:
Тест - https://www.turkishtextbook.com/quiz-insan-versus-kisi/ (там на кнопку Next нажимать надо)
Статья с "правилами": https://www.turkishtextbook.com/insan-versus-kisi/
Поэтому я тут решила восстановить равновесие во Вселенной. Ибо я - не ошиблась ни разу. А это о чем-то говорит. О чем?... О том, что я правила не знаю, но у меня чуйка (наверное). А раз у меня чуйка, то надо просто понять алгоритм, по которому работает мой мозг, и сформулировать его. А мой мозг думает так:
если я имею в виду человека, как созданье, творенье Божье, представителя Человечества, то я говорю insan. Иначе говоря, это - категория.
А если я имею в виду индивида, личность,- то я говорю kişi. Иначе говоря - это конкретность.
Можно даже вместе проверить, работает это или нет.
Что написано?
Любопытство сведет человека в могилу. Да?
Можно на Представителя Человечества заменить? Конечно. Тут человек - в широком смысле, как категория. Дальше смотрим.
Кто у вас в семье самый высокий.
Тут про представителя Человечества и категорию речь, или про конкретную личность вопрос?
Про конкретную личность. Kişi без вариантов.
Дальше.
Сколько человек в этой машине?
Ну? Сколько представителей Человечества как категория, или сколько реальных индивидов?
Сколько реально.
А тут? Про представителя Человечества, про Божье творенье. Когда умирает хороший Человек, сгорает библиотека.
Дальше.
В Анкаре взрыв газа. Один человек ранен. Про одного индивида речь, а не про категорию. Поэтому kişi.
Лифт - на 4 человек (рассчитан).
Не на четырёх творений Божьих, а на 4 реальных человек. Тут не категория.
Из деревни к нам приехали несколько человек. Конкретных персон. А не Представителей Человечества.
Человеческая генома - это генома Homo Sapiens. Тут категория. Не конкретного лица генома, а генома представителя Человеческой цивилизации... Очень легко же, нет?... Что там осталось?
Почему некоторые люди - злые?
Про преставителей Человечества речь.
Перед тем, как сбросить телефон на заводские настройки, я записал все контакты в мой акаунт на Gmail... Это значит что?... Что у человека - Андроид, а не Айфон))))). И он переносил - конкретных людей (их контакты), а не сынов человеческих как категорию.
И всё, больше в этом тесте вопросов нет.
18. 1972. Ben konuşurken bölüp duruyorsun. Помните такое, нет? Pardon, bölmek istemedim - простите, я не хотела вас перебивать/прерывать.
Или там... Идет совещание. Вы в кабинет стучитесь, заглядываете и говорите Pardon, bölmek istemem ama... что-то там произошло (допустим).
19. 1973. Theo'nun motorsiklet kullandığını hayal edemiyorum. Вот, красивый вариант сказать "не представляю". Hayal edemiyorum. Не представляю КОГО-ЧТО. С винительным пойдет.20. 1974. Bekletilip durmayı umursamam.
Ну ладно, признаю: реально некоторые вещи надо увидеть, прежде чем кивнуть и употребить их самим. Я про bekletilip durmayı. Страдательный залог от искусственно-переходного глагола, и всё это превращено в деепричастие, плюс продолженность через durmak, - ну круто, чего уж там... А всё равно простенько... Но у нас реально ни разу не было такого, чтобы кто-то "был заставленным... и так и сидел". В бабочках не было, в кашалотах не было, зебры таким тоже не баловались... Я чисто ПОЭТОМУ присвистнула... А, ну и в Гугле еще ноль результатов.
То есть, я так понимаю, "меня всё время заставляют ждать" - это bekletilip duruyorum. Всё еще ноль результатов даже на один bekletilip.
Хорошо... С чем еще мы такое (гипотетически) можем увидеть?
Меня всё время заставляют плакать... Как это будет?
Ağlatılıp duruyorum. И всё равно ноль результатов, даже на один ağlatılıp.
Но тем не менее...
Но тем не менее...
Как скажем "меня не напрягает, что меня всё время пугают"?
Попробуйте сами. Даже если мы никогда-никогда это не используем, пусть у нас в голове это спокойно лежит. Получилось, нет?
Korkutulup durmayı umursamam.
21. 1981.Çok komikti. Gülmeden duramadım.Gülmeden duramamak - популярное выражение, не мочь удержаться от смеха. В Ютубе в названии смешных роликов часто вижу Gülmeden duramazsınız.
22.1999. Binada yangın çıksaydı ne yapman gerektiğini bilir miydin? — Pek değil.
Если вот это предложение у вас не сошлось по временам с моим переводом, то это потому, что я не знала, как вам намекнуть, что вопрос не про гипотетическую ситуацию вообще, а про что-то, что уже произошло в прошлом.
Тут абсолютно ничего сложного нет, но у некоторых их вас психологический страх начинается, когда несколько глагольных форм подряд в предложении идут. А напрягаться не надо. Хоть там 20 форм подряд пойдут,- там одно плавно цепляется за другое. Panik yapmak yok. Поэтому... Видите в своём (русском) предложении ГЛАВНОЕ предложение?- Держите его сразу в голове. Bilir miydin (или misin, по обстоятельствам). Дальше вы ж сразу понимаете, что в него всё остальное упрётся через винительный падеж (потому что bilir кого/что). Всё. Обозначив для себя это, идете в начало, в условие. Binada yangın çıksaydı... ne yapman gerek. И это надо плавно перекатить в косвенную речь и в винительный падеж. Gerek...tiğini... bilir miydin.
И последнее.
Если вот это предложение у вас не сошлось по временам с моим переводом, то это потому, что я не знала, как вам намекнуть, что вопрос не про гипотетическую ситуацию вообще, а про что-то, что уже произошло в прошлом.
Тут абсолютно ничего сложного нет, но у некоторых их вас психологический страх начинается, когда несколько глагольных форм подряд в предложении идут. А напрягаться не надо. Хоть там 20 форм подряд пойдут,- там одно плавно цепляется за другое. Panik yapmak yok. Поэтому... Видите в своём (русском) предложении ГЛАВНОЕ предложение?- Держите его сразу в голове. Bilir miydin (или misin, по обстоятельствам). Дальше вы ж сразу понимаете, что в него всё остальное упрётся через винительный падеж (потому что bilir кого/что). Всё. Обозначив для себя это, идете в начало, в условие. Binada yangın çıksaydı... ne yapman gerek. И это надо плавно перекатить в косвенную речь и в винительный падеж. Gerek...tiğini... bilir miydin.
И последнее.
2000. Gerçekten şaşırmıştım. Ne diyeceğimi bilemedim.
Ne diyeceğimi bilemedim. Это что? То же, что ТТ на выборах когда-то нёс. Ne yapacağımı bilmiyorum. Просто с другим глаголом и в другом времени. Но всё равно, обязательно запомните вот это прям так: ne diyeceğimi bilemedim - Я не нашелся, что сказать.
А как скажете:
Я не нашелся, что сделать.
Я не нашелся, что посоветовать.
Я не нашелся, какое слово употребить.
Я не нашелся, куда звонить.
Ответы в самом низу будут.
Так, друзья. Две тысячи фраз. Поднимем бокалы... Но это не предел,- у нас впереди еще последняя тысяча, которую, если всё будет хорошо, мы уложим еще до конца сезона.
Как Эрдоган говорил "но мы не будем останавливаться на достигнутом"? Не помню. Но, если бы судьба Человечества зависила от того, чтобы я вот прям сейчас руками это построила за секунду, я бы сделала Ama yaptıklarımızı asla kafi görmeyeceğiz.
Теперь пойдем сверяться с правильным ответом... В 178-й урок.
Ага... Ну, во-первых, это не Эрдоган, а Ататюрк. Оля! Как ты могла этих двух турков перепутать?!... А во-вторых, дословно у него Fakat yaptıklarımızı asla kafi görmeyiz.
Интересно, почему он время на AR поставил? Потому что asla, и хотел показать, что "ни за что". А там время на MAZ просится как раз... Чёрт, мне тоже так надо было сделать... Ладно. Через 200 уроков попробую еще раз это вспомнить.
Всё. Завтра - следующий кусок С Легким Паром и... мультик. Делайте скрипт:
http://www.minikacocuk.com.tr/ogren/kavramlar/baslangic-bitis-192
(у кого в стране вдруг не открывается сслыка - я повешу видео в студию)
(у кого в стране вдруг не открывается сслыка - я повешу видео в студию)
Там текст не сложный, но дикторша очень быстро говорит, а животные - мультяшными голосами говорят. Поэтому для вас это - испытание. Отнеситесь ответственно.
Всё, давайте, творите-дерзайте. Скоро снова встретимся. Yakında görüşmek üzere.
.
ОТВЕТЫ
1. Ты имеешь представление о том, во сколько начнется фильм?
Он вообще в курсе, во сколько мы приезжаем?
Вы в курсе вообще того, о чем вы говорите?
Они вообще имеют представление о том, как водить машину?
Я понятия не имею, что ему скажу.
Filmin saat kaçta başlayacağı hakkında bir fikrin var mı?
Bizim saat kaçta geleceğimiz hakkında bir fikri var mı acaba?
Sizin konuştuğunuz konuda bir fikriniz var mı tam olarak?
Arabanın nasıl kullanılacağı hakkında onların bir fikri var mı acaba?
Ona ne söyleyeceğim hakkında hiçbir fikrim yok.
Это просто варианты. У вас могут быть другие.
2. Я не нашелся, что сделать.
Я не нашелся, что посоветовать.
Я не нашелся, какое слово употребить.
Я не нашелся, куда звонить.
Ne yapacağımı bilemedim
Ne tavsiye edeceğimi bilemedim.
Hangi kelimeyi kullanacağımı bilemedim.
Nereyi arayacağımı bilemedim.