535. Ateş böceği.

Что Светлячок? Песня хорошая, но я в своё время на неё голову повернула только за şimdi bana. У меня была навязчивая идея, что это из şimdi bana kaybolan yıllarımı verseler. И там еще hakkım yok из той же песни. И я ходила и думала "два слова с нотами никто красть не будет. У Сезен с этим мужиком точно что-то было, он şimdi bana случайно забрал и просто не заметил"... И я даже честно полезла выяснять, "что" у них было. Пока не прочла, что это её сын (а), и песню она сама написала (б)... А люди на интернете пишут, что они вычислили, что это её сын, по его манере произносить слово sürüsü. Он, якобы, губами также делает. А кто-то еще клянется, что по первой фразе, а кто-то вообще говорит "Я его даже не слышал,- песня играет, и мне казалось, что Сезен поёт. Сразу узнал стиль"... Короче говоря, эта песня, похоже, как огонёк, притягивает прохожих... случайно.., как насекомых, потому что им кажется, что там что-то от Сезен, и они потихонечку собираются вокруг... Есть в этом какое-то волшебство, согласитесь.
Не могу сказать, что я большая фанатка этому произведению, тем не менее. Так, по радио много крутили, в сериалах играли, - я уже припев наизусть и так знала,- чисто в два слова вцепилась. Спортивный интерес, то есть. Не великий шедевр, но красивая вещь, ничего не скажешь.
Kalbimi kopardılar
Kim bilir kaç kez
Hiç hakkım yok şikayete
Bile bile lades
Belki de acısından
Beslendim aşkın
Yoksa bir gün bitmez miydi
Bu edepsiz heves
Yoksa bir gün bitmez miydi
Bu edepsiz heves
Sıra senin hadi üz beni
Yaza koyar mı güz beni
Geceleri gündüzleri
Aşk Aşk diye çekmedim mi
Şimdi bana ya bir hicazkar
Ya bir körpe yar ya yine efkar
Giden gitti yan ateş böceği
Şarkını söyle sazını çal
Insan kaç kere tutar
Yandıkça ateşı
Git gide fark etmiyor
Yaranın üçü beşi
Ne tövbe bilir gönül
Ne biter öfkesi
Uçar uçar düşer kalbe
Bir kuş sürüsü
Uçar uçar düşer kalbe
Bir kuş sürüsü
Sıra senin hadi üz beni
Yaza koyar mı güz beni
Geceleri gündüzleri
Aşk Aşk diye çekmedim mi
Yaza koyar mı güz beni
Geceleri gündüzleri
Aşk Aşk diye çekmedim mi
Şimdi bana ya bir hicazkar
Ya bir körpe yar ya yine efkar
Giden gitti yan ateş böceği
Şarkını söyle sazını çal
Сто лет переводы вам не писала)))). Ни на что. Потому что подразумевается, что вы уже давно сами всё знаете (а это безумно приятно), и не хочется оскорблять ваш интеллект... Но сегодня напишу. Потому что, я так подозреваю, что Сезен с Митхатом мало кто понял в данном случае.
Лично я слышу, что он поёт вот что:
Кто знает, сколько раз мне разрывали сердце.
У меня нет права жаловаться, я знал, куда ввязываюсь.
Может, мне нравилось страдать от любви,
Ибо такие страсти никогда не вечны.
Ну а теперь настала твоя очередь. Давай, разбей мне сердце.
Разве можно ждать от осени лета?
Разве не страдал я дни и ночи напролёт,
Твердя "Любовь, Любовь".
Моя участь теперь - либо хиджязкяр, либо новая любовь, либо снова меланхолия. Что ушло, то ушло.
А ты - свети, светлячок. Пой свои песни, играй на своём инструменте.
Сколько раз бывает, что человек держит пылающий огонь?
Со временем он уже не замечает очередные мелкие раны.
Но моё сердце не раскаивается, и там не цветет злость.
Стая птиц летит по небу и садится мне в сердце.
... А теперь мне надо целый час сидеть и доказывать вам, что я права, да? Потому что... у вас свой перевод есть? Там похоже, нет?
У меня обычно основная задача в песне - понять, главный герой "хороший" или "плохой". Нападает он, или защищается. Смирился или сопротивляется. "Просто так" ноет и жалуется, или обвиняет кого-то. Песни - это как танец. Надо понять, кто персонажи, и что именно они танцуют. Если это поймать хотя бы на трёх строчках, то всё остальное должно ложиться в сценарий. А если в сценарий не ложится, - то это значит, что у нас неправильный перевод. А если у нас неправильный перевод, то это значит, что, хоть мы и знаем каждое слово, ставить точку нельзя. Надо искать, где какое переносное значение, тайный смысл, сарказм, или что-то еще, во что это могли превратить по дороге. Поэтому...
Kalbimi kopardılar
Kim bilir kaç kez
Kim bilir kaç kez
Первая заявка - о том, что он жертва (казалось бы). Причём, сердце не само (в страдательном залоге или с возвратностью) разрывалось, а его кто-то разрывал. Существуют предположительные виновники... Это важно. Уже не "просто так" ноет, значит... И внимание на глагол - koparmak. Это же не kırmak. Тут смесь разрывать/разверзать/взрывать. Как kıyametler kopuyor... Это не обязательно негативное значение. Это как лава выбрасывается. Может, это взрыв чувств, "хорошее" что-то... А он(а) и сам(а) не знает, хорошо это было, или плохо. Чувства смешанные... Тут смысл от "сколько раз я безумно влюблялась (за Сезен напишу)", до реально "сколько раз мне разрывали сердце в куски"... Вы понимаете, что это не я не знаю, что там за перевод, а в самом тексте зашифровано "и то и то", да? Одним русским глаголом такое вряд ли и выразишь..., а турецким можно.
Hiç hakkım yok şikayete
Bile bile lades.
Bile bile lades.
Про lades я в сериале Королёк видела. Не очень тогда поняла суть игры, но, по-моему, они куриную косточку разрывают, как мы, и тот, кто проиграл, не может ничего брать из рук выигравшего, чтобы... "совсем-совсем" не проиграть, что ли... То есть, на косточке просто решается, кто будет "водить", как бы, а кто будет "убегать". Вот... И смысл такой, что, если ты условно "убегающий", и принимаешь или берешь что-то из рук того, кто "водит", то ты автоматически проигрываешь, и тогда ты - lades (какой-то), и должен водящему то, на что вы спорили... Покажу кусок кина. Нудный, но всего 4 минутки, терпите. Они неделю назад разорвали косточку, Феридэ "убегает", Кямран "водит". Он целую неделю пытается ей то одно, то другое подсунуть, а она не берёт... А фишка в том, что игра долгая, может месяцы длиться. Расчёт на то, что ты про игру забудешь, отвлечешься и случайно что-то возьмёшь из его рук... Вот... И, как я сказала, он её целую неделю мурыжит, она держится, а тут он устраивается учителем к ней в пансион, и на уроке разводит её всякими намёками, отвлекает, из себя выводит, и она в конце концов нервничает, забывает про игру и берет что-то из его рук.
Видео называется, смотрите, как: Kamuran'ın Feride'yi Lades'te yenmesi. У меня в голове дурацкое "Кямранино съедание Феридэ в Лядесе", но это потому что я про шахматы думаю. Там фигуры съедают. А тут yenmek - выигрывать. Yenilmek - это же быть побежденным, из Zaferlerim. В страдательном залоге. A yenmek, получается, побеждать.
Я про Lades рассказываю, потому что в Туренге пишут "как индюшки, голосующие за Рождество" на английском, и это надо еще в толковый словарь фразеологических оборотов английского языка сходить и просветиться, что это значит. Но значит это то же самое - сделать себе же хуже.
С турецкого проще понять, чем с английского. Митхат поёт "bile bile lades"- зная, что проиграю, принял это. Я знал, во что ввязываюсь, знал, на что иду.
Я про Lades рассказываю, потому что в Туренге пишут "как индюшки, голосующие за Рождество" на английском, и это надо еще в толковый словарь фразеологических оборотов английского языка сходить и просветиться, что это значит. Но значит это то же самое - сделать себе же хуже.
С турецкого проще понять, чем с английского. Митхат поёт "bile bile lades"- зная, что проиграю, принял это. Я знал, во что ввязываюсь, знал, на что иду.
То есть, что?... Никакая не жертва... Сознательно решение принимал... Человек с харчами джигита, значит, сразу уважение к такому. Сильная личность. Я уже на второй строчке восхищаюсь)))). Дальше...
Belki de acısından
Beslendim aşkın
Belki de aşkın acısından beslendim имеется в виду, все поняли.
Тут явно не может быть смысл "может, я питался болью любви", потому что мы только что решили, что герой и нас - "хороший". Он такие глупости про себя сказать не мог. Поэтому вглядываемся... Питаться всегда кем-чем в творительном. Единственный случай с исходным падежом у меня в голове - hayaller beslenirken nesil nesil yalandan. Там - не в прямом смысле питаться, а... "вдохновляться", что ли. Если это так почувствовать, тот тут у нас в песне - "может, любовные страдания меня вдохновляли", я поставила вам "может, мне нравилось страдать от любви". И я опять настаиваю, что страдать - это не обязательно негативное значение. Aşk acısı в данном случае. Это может быть и просто любовь, которая, как все знают, всегда болит, если настоящая. То есть... опять двусмысленность в терминах (специально сделанная).
Yoksa bir gün bitmez miydi
Bu edepsiz heves
Будете переводить глаголом - запутаетесь. Думайте всегда причастиями. "А разве были когда-либо бесконечными такие откровенные порывы страсти?"... Edepsiz - "который заставляет стыдиться". И это не есть "бесстыжий", а, скорее, реально слишком откровенный. Что говорит? Что он знал заранее, что любовь закончится, потому что такие порывы страсти всегда в какой-то момент кончаются.
Пока что куплет - кристально ясен, да?...
Дальше припев.
Sıra senin hadi üz beni
Yaza koyar mı güz beni
Geceleri gündüzleri
Aşk Aşk diye çekmedim mi
Вот... настал момент, когда его очередная страсть уходит от него. И он поёт - вот и твоя очередь настала. Давай, разочаруй меня, (я готов).
"В лето поместит ли меня осень", дословно. Смысл?... Уже всё самое интересное прошло, мы на закате наших отношений, чего ждать той былой любви.
Дальше смысл "я жил, день и ночь повторяя Любовь, Любовь", а дословно "не выносил ли я дни и ночи, говоря Любовь Любовь". Что хочет сказать?... Что он всё от себя отдал, пока эта любовь длилась. У него совесть чиста... Дальше...
Şimdi bana ya bir hicazkar
Ya bir körpe yar ya yine efkar
Сейчас мне (предстоит)-.... и три разные вещи, казалось бы. Хиджязкяр, чистая/свежая любовь или снова меланхолия. Мораль?- "Что бы ни было". Главное, что он знает,- это что giden gitti. Что ушло, то не вернешь. Он даже за ним бежать и пытаться вернуть не станет. И говорит ей (или ему), как стрекозе из басни,-
Yan, ateş böceği,
Şarkını söyle, sazını çal
В смысле, "а ты давай дальше, как обычно"... Пока понятно?... Молодцы.
Второй куплет...
Insan kaç kere tutar
Yandıkça ateşı
Git gide fark etmiyor
Yaranın üçü beşi
Сколько раз человек держит горящий огонь, и постепенно (git gide) не замечает ран по мелочи. Три ли пять ли ран, дословно. Üçü beşi это, образно, "мелочи". Про что фраза?
Про то, что, когда любят, прощают много всяких мелких обид. Потому что любовь сильнее...
Ne tövbe bilir gönül
Ne biter öfkesi
Сердце об этом не сожалеет, и...
Тут я смело решила, что biter это не кончаться, а расцветать из gamzende güllerin biter.
Почему? Потому что всё кричит о том, что герой однозначно "хороший", и спеть "не кончается его (сердца, то есть) обида/злость" - противоречило бы сценарию. Поэтому однозначно расцветать/рождаться. Сердце не сожалеет (о том, что всё прощало ради любви в прошлом абзаце), и не цветёт его обида/злоба.
Uçar uçar düşer kalbe
Bir kuş sürüsü
И дальше про стаю птиц... Тут у меня реально доказательств нет, поэтому я прямым текстом оставила. Но расскажу вам, что там за образ (как я поняла)... "Бабочки в животе" понимаете, что такое?... Представьте, я подожду... Представили?... А теперь птицу в сердце... Это то же самое, только больше. И она трепыхается и заставляет ваше сердце биться (как бы)... А теперь представьте целую стаю птиц у вас в сердце... ... Вот такого калибра ждёт её/его любовь. Он поёт "вот будет лететь себе по небу, а потом вдруг раз - и влетит/упадет мне в сердце целая огромная стая птиц".
Человек - верит в большую любовь. И он ни о чем не жалеет, потому что знает, что когда-нибудь у него будет что-то во много раз лучше, чем то, что он потерял...
Поэтому он продолжает снова "а ты - светлячок (который со стаей птиц рядом не стоял), гори, пой и играй, как ты обычно делаешь. Удачи тебе".
...
Ну как? Понравилось вам моё "кино"?
А самое приятное, знаете, что?... Что эту песню Сезен сделала для меня, похоже... Да! Я же ее еще в 113 уроке заказывала... не ей, правда, но... мне приятно, что хоть кто-то турецкий прислушивается к моим идеям. Цитирую:

Она еще красивее сделала, чем я заказывала, но на то она и Сезен, чтобы красивее меня всё делать. Звезда, молодец, спасибо тебе.
Вот, всё. Песня кончилась... Если еще раз переслушаете, вам будет казаться, что по-русски поёт, я обещаю. Потому что кино очень чёткое.
Завтра - погода, не теряем перспективы.
Всех обнимаю.