539. Китайцы-13.
Не выношу Бразилию, знаете ли. Она мне и так не особо нравилась, и бразильский фанклуб заставил меня нахмуриться, но после сегодняшних китайцев -... ну, знаете ли... это кармический стёб какой-то просто. Послушаете - поймёте меня... При этом - у меня целая толпа друзей-бразильцев... Как бы от всех них срочно избавиться?
Хотите, про бразильцев вам расскажу? А то мало ли, когда придётся...
Женщины - очень хитрые. Но не предательницы. Хорошие подруги обычно, хоть ты и совсем не разделяешь их методы и подход к жизни. С ними по-любому лучше дружить, чем иметь их в числе врагов. Понты - раньше них родились, но это где-то даже прикольно.
Мужики - смешные. Они как турки, только по-португальски говорят. Очень поверхностные, но тоже очень хорошими приятелями могут быть. И хозяйские такие. Вечеринку тебе организуют, шашлыки сделают, сад подстригут, пить с тобой будут, в бильярд играть до утра, в Лас Вегас с тобой поедут, везде тебя повозят, всё покажут... Друзей у них обычно - миллионы по всей Планете... Руками не трогают, но расслабляться - нельзя. В самый неожиданный момент могут сказать "ну чего, ты как насчет секса?". А ты-такая "Чтоооооооо?!!!!! Ты больной?!" И они, правда, сразу отползают "Да я пошутил, пошутил". Но я в такие шутки не верю. То есть, на груди у такого я бы спокойно не заснула. Есть вообще только очень небольшой список национальностей, у которых на груди можно спокойно спать. Потом как-нибудь оглашу, если любопытно.
Я, когда в Голливуд ездила, на пару дней у одного останавливалась. А у него там друзья. И мы в Лас Вегас поехали. Они между собой разговаривали, а я не сказала, что португальский знаю. И всё слушала, а они не понимали, что я понимаю. Вот уж интересно-то было... Не спешите говорить туркам (в вашем случае), что вы их язык знаете. Держите этот туз в кармане до последнего, вот мой совет.
Так, китайцы... В последнее время Хром не очень прилично себя ведет с медиа-файлами, так что, у кого в Хроме сразу не грузится,- открывайте уроки в Файрфоксе... Или трюк тут: правой кнопкой мышки по проигрывателю - Открыть в новой вкладке. Там сразу всё будет, ждать не надо.
Сегодня - фразы 800-900, море, костёр на пляже, и бар где-то сзади.
Текст смотрите, только когда всё до конца дослушаете, lütfen.
Onun birçok farklı işi oldu.
O on bir kitap yazdı.
O birçok ilginç şey yazdı.
O dünyanın her tarafını gezdi.
O üç kere evlendi.
O birçok ilginç insanla tanıştı.
O kadını daha önce gördüm, ama adını hatırlayamıyorum.
Hiç basketbol oynadın mı? - Sadece bir kez.
Hiç şiir yazdın mı? - Evet, lisedeyken.
O Claude'u tanıyor mu? - Hayır, onunla hiç tanışmadı.
Onların bir sürü kitabı var, ve hepsini okudular.
Hiç Yeni Zellanda'ya gitmedim, ama abim iki kere gitti.
Gunter'in en sevdiği film Star Wars.
Onu yirmi kere izledi, ama ben hiç izlemedim.
Ben uçak, otobüs ve trenle seyahat ettim.
Bir gün, gemiyle seyahat etmek istiyorum.
Caroline Brezilya'da tatilde. O şu an orada.
O Pazartesi günü Brezilya'ya vardı. Bugün Perşembe.
O ne kadar süredir Brezilya'da?
O Pazartesi'nden beri Brezilya'da.
O üç gündür Brezilya'da.
Emil ve Larisa evliler.
Onlar beş yıldır evliler.
Sen evli misin? Ne kadar süredir evlisin?
Onu tanıyor musun?
Onu ne kadar süredir tanıyorsun?
Charlotte'u tanıyorum. Onu uzun zamandır tanıyorum.
Karla Tokyo'da yaşıyor. O ne kadar süredir Tokyo'da yaşıyor?
O bütün hayatı boyunca orada yaşamış.
Benim bir arabam var.
Ne kadar süredir araban var?
Nisan'dan beri var.
Ben Almanca çalışıyorum. Ne kadar süredir Almanca çalışıyorsun?
İki yıldır Almanca çalışıyorum.
Gerard televizyon izliyor.
O ne kadar süredir televizyon izliyor?
O saat beşten beri televizyon izliyor.
Yağmur yağıyor. Gün boyunca yağmur yağıyor.
Svetlana ve Maksim evliler.
Onlar bin dokuz yüz doksan dokuzdan beri evliler.
Severo hasta. O son birkaç gündür hasta.
Biz ana cadde üzerinde oturuyoruz. Orada uzun zamandır oturuyoruz.
Florentine bir bankada çalışıyor. O, bankada beş yıldır çalışıyor.
Hubert'in başı ağrıyor. Bu sabah uyandığından beri başı ağrıyor.
Ben İngilizce çalışıyorum. Altı aydır İngilizce çalışıyorum.
Onlar ne kadar süredir Brezilya'dalar?
Oliva'yı ne kadar süredir tanıyorsun?
O ne kadar süredir İtalyanca çalışıyor?
O ne kadar süredir Seattle'da yaşıyor?
Ne kadar süredir öğretmenlik yapıyorsunuz?
Ne kadar süredir yağmur yağıyor?
Onlar on yıldır evliler.
Leonardo Nisan'dan beri Kanada'da yaşıyor.
Giselle ve ben arkadaşız. Onu çok iyi tanıyorum.
Özür dilerim, geciktim. Ne kadar süredir bekliyorsun?
Luisa ve ben arkadaşız. Onu çok uzun zamandır tanıyorum.
Jean bir otelde çalışıyor. O işini çok seviyor.
Isabelle bir gazete okuyor. O iki saattir bir gazete okuyor.
Ne kadar süre bu evde yaşadın?
Bu yeni bir palto mu? — Hayır, bu paltom çok uzun zamandır var.
Maalik şu an Seattle'da. O son üç gündür orada.
Yasmin Brezilya'da. O üç gündür orada.
Bugün Çarşamba. O Pazartesi'den beri orada.
Lucien altı aydır Kanada'da.
Lucien Ocak ayından beri Kanada'da.
Biz iki saattir bekliyoruz.
Biz saat dokuzdan beri bekliyoruz.
Ben uzun zamandır Şikago'da yaşıyorum.
Ben on yaşından beri Şikago'da yaşıyorum.
Jasmine yeni işine üç hafta önce başladı.
Noboru ne zaman ayrıldı? — O on dakika önce ayrıldı.
Ben akşam yemeğini bir saat önce yedim.
Hayat yüz yıl önce çok farklıydı.
Michiko ne zaman Brezilya'ya vardı?
O Brezilya'ya üç gün önce vardı.
O ne kadar süredir Brezilya'da?
O üç gündür Brezilya'da.
Benim teyzem on beş yıldır Avusturalya'da yaşıyor.
Lilianne ofisinde. O saat yediden beri orada.
Meksika bin sekiz yüz yirmi birden beri bağımsız bir ülke.
Otobüs gecikti. Biz yirmi dakikadır bekliyoruz.
Kimse şu evlerde yaşamıyor. Onlar yıllardır boş.
Michel uzun zamandır hasta. O geçen yılın Ekim ayından beri hastanede.
En son ne zaman yedin? — Üç saat önce.
En son ne zaman hastaydın? — Beş ay önce.
En son ne zaman sinemaya gittin? — Daha geçen hafta.
En son ne zaman bir arabadaydın? — Daha bu sabah.
En son ne zaman tatile gittin? — Bir yıl önce.
Mungeol ve Weonhye yirmi yıldır evliler.
Mungeol ve Woenhye yirmi yıl önce evlendiler.
Nicholas bir saat önce vardı.
Bu ayakkabıları birkaç gün önce aldım.
Miriam altı aydır İngilizce çalışıyor.
Heuijeong'u uzun zamandır tanıyor musun?
Natalie üç gündür Brezilya'da.
Geonhong Salı'dan beri burada.
Bir saattir yağmur yağıyor.
Mengjuan'ı iki bin ikiden beri tanıyorum.
Remy ve Pauline altı aydır evliler.
Hitomi üniversitede üç yıldır tıp okur.
İchirou yedi yaşından beri piyano çalar.
Onun arabası kirli. O arabasını yıkıyor.
O arabasını yıkadı. O şimdi temiz.
Onlar evdeler. Onlar dışarı çıkıyorlar.
Onlar dışarı çıktılar. Onlar şimdi evde değiller.
Pasaportumu kaybettim. Şimdi pasaportumu bulamıyorum.
Renee nerede? - O yatmaya gitti. O şimdi yatakta.
Biz yeni bir araba aldık. Bizim şimdi yeni bir arabamız var.
Yarın Rashimi'nin doğum günü, ve ben ona bir hediye almadım.
Henüz onun için bir hediyem yok.
Ну что тут?... Одно новое слово. Tıp/медицина, если кто не знал... Кому любопытно, какие еще факультеты бывают?... Мне... Вот ссылка: http://www.istanbul.edu.tr/tr/content/akademik/fakulteler
Ого... В 1453 году был основан (Стамбульский Университет)... А МГУ - в 1755. Через 300 лет только... Надо же... А зато наш МГУ на 108 месте в мире, а Стамбульский Университет - после 800 где-то, в хвосте. У них что-то вообще образование не очень, как я погляжу... А где я "гляжу"? Вот тут: https://www.topuniversities.com/university-rankings/world-university-rankings/2016
Как найти, как по-турецки звучит ваш университет?... В Википедии русской его ищите, потом смотрите, есть ли турецкая статья про этот же университет (турецкий слева в языках ищите).
Mesela, ben Moskova Devlet Üniversitesi mezunuyum, Doğu araştırmalarını okudum.
Но в турецком я - всё равно совершенно случайно. Просто совпало-получилось. Каким-то странным ветром занесло.)))))
Тут не забываем, что надо говорить ваарды. Иначе у вас получится "был".
И дальше всё на "сколько уже", " с каких пор".
Ничего нового, но... обсудим...
1) Dir это "уже" в таких случаях. Я это не просто так говорю. Чтобы не запутаться, пожалуйста всегда проверяйте, есть ли у вас в русском "смысле" слово "уже", или нет.
Ne kadar süredir можно выразить еще через ne kadardır, ne zamandır. А если уточнять, то и kaç yıldır, kaç saattir и т.п.
2) Ответ всегда будет либо beş yıldır, либо sabahtan beri, либо gün boyunca. Смотря что вы хотите сказать.
3) Думайте про "уже" и увидьте мне пожалуйста, в каком смысле это используется в русском, потому что в турецком точно то же самое будет:
Настоящее время:
Я живу в Испании уже 20 лет.
Ben 20 yıldır İspanya'da yaşıyorum.
Я прожила в Испании уже 20 лет = Я есть прожившая в Испании уже 20 лет.
Ben 20 yıldır İspanya'da yaşamışım.
Синее видите? Это настоящее время. "Я прожила" в турецком - это настоящее время, потому что сделано от причастия на мышь, плюс заяц БЫТЬ в настоящем. Пока не появится dı/tı, всегда про (технически) настоящее время речь, договорились?... Вам будет в 1000 раз легче, если вы будете причастиями думать, как я вас учила.
Прошедшее время:
Я жила в Испании уже 7 лет... Ben İspanya'da yedi yıldır yaşıyordum...
Чувствуете, как не хватает продолжения в русском?... Хочется же сразу спросить "ты жила в Испании уже 7 лет,... когда что именно случилось? Чего замолчала-то?"
Такое предложение имеет смысл, только если есть придаточное или наречие, указывающее на КОГДА. "В 2003", например. Или "Когда я вышла замуж".
Я жила в Испании уже 7 лет, когда вышла замуж.
И "вышла замуж" будет тоже стоять в прошедшем, обратите внимание.
Если вы, всё же, кинете такое предложение само по себе, без придаточного и без наречия времени, то это будет точно означать, что сейчас вы уже в Испании НЕ живете. Что-то случилось, и вы уехали. Ben 20 yıldır İspanya'da yaşıyordum, şimdi Rusya'ya döndüm.
То есть... Если видите статью какую-нибудь, где -dır и тут же прошедшее время в глаголе в титуле,- сразу знайте, что статья будет о том, что этого уже нет. Только что что-то случилось, и это закончилось... Проверьте меня, пойдите поищите статьи в интернете, а вдруг я вру.)))))
НО...
В вопрос такое перенести нельзя. Потому что там dir - это "уже". Вы просто выкинете этот dir, оставите ne kadar süre İspanya'da yaşıyordun. Вон, у китайцев там есть Ne kadar süre bu evde yaşadın. Прошедшее время выкинуло dir.
В будущем что будет?
То же, что и в прошедшем. Придаточное предложение нужно будет, чтобы смысл создать.
Sen geldiğinde ben seni 100 yıldır bekliyor olacağım.
Когда ты появишься, я буду той, кто ждёт тебя уже 100 лет. Или beklemiş olacağım, буду прождавшей уже 100 лет. На olacağım всё еще хвост настоящего времени, поэтому для меня это (технически) настоящее от причастия на -acak.
4) Еще хочу, чтобы вы прочувствовали, что тут в 90% случаев будет продолженное время.
Yaşıyor, bekliyor... То есть, от причастия на -yor глагол построится. Потому что уже жду, уже живу... но всё еще живу, и всё еще жду. Ничего не изменилось, я всё еще продолжаю.
10% случаев придется на -mış. Это если вы хотите сказать ПРОждала, ПРОжила. Такое будет намекать на то, что скоро это дело кончится, потому что вы себя (или кого-то там) инстинктивно же не как ЩИЙ идентифицируете, а как ВШИЙ, указывающий на завершение процесса.
Я есть прождавшая тебя уже час, еще минута - и я уйду.
Я есть прожившая в Испании уже 20 лет, куда больше-то? Надо перебираться в другое место.
Дайте еще раз повторю надоевшую всем мысль. "Это невозможно заучить". Это даже понять с моих слов невозможно, farkındayım. Это можно - только почувствовать и кивнуть (или помотать головой), если вы и так это уже нутром чувствуете, хоть и не анализировали. Я сама - такие вещи точно знаю, точно чувствую (не знаю, почему. Долго вслушивалась, наверное), никогда не ошибусь на этом. Но знать и чувствовать - одно, а суметь выразить это символами, словами, да еще так, чтобы это кто-то другой понял,- это совсем другое. Галя мне вчера говорит "Ты знаешь в миллион раз больше, чем рассказываешь". Да, но не "чем рассказываешь", а "чем у меня получается хоть как-то выразить". Вы же тоже много чего знаете, вообще по жизни. А заставь вас сейчас всё это изложить на бумаге, чтобы все остальные поняли, - и не факт, что получится. Это сложно. И поэтому я понимаю, что мои объяснения - имеют смысл только для тех, "кто давно в деле". И я просто наивно надеюсь, что, если вы уже 539-й урок читаете, то вы "давно со мной в деле", и что-то поймёте.
Дальше идём... Нет, стоять... Я сказала, что "никогда не ошибусь на этом". Это почему, кстати? На меня посмотрите, а то я сто раз это повторила, но не все услышали:
Я ВООБЩЕ НЕ ДУМАЮ ГЛАГОЛАМИ. Я их боюсь прямо. Это какие-то враги народа. Я думаю - причастиями. Какой бы глагол в русском я ни услышала, в турецком я его причастием думаю. И я так долго уже это делаю (o kadar uzun zamandır böyle yapıyorum ki,), что у меня по-другому уже и не получается. Поэтому мне - вообще легко. И я по инерции прошедшее время через mış в голове всегда строю. Потому что это легко, опять же. Но потом, иногдааааа, я останавливаюсь, смотрю на время dı/tı, которое, по идее, ненужное совсем, и мне становится его жалко. Гадкий утёнок, ребенок-разочарование. И тогда я возьму его и поставлю на место моего красивого причастия на -mış. В качестве одолжения. Из гуманитарных соображений, как бы, а не из строгой необходимости))))).
Вон, Тэтэ поёт (мне) çok ağladım. Это он тоже из гуманитарных соображений так поёт. Потому что мог бы спеть çok ağlamışım. У нас же в русском как?- Глагол либо совершенного вида, либо несовершенного. Третьего не дано. Либо плакал, либо проплакал. Либо ağlıyordum, либо ağlamışım. Кому нужен ağladım-то?... А это доброта человеческая, не иначе, заставляет его использовать. Поэтому время на dı/tı у меня - это благотворительность. Но люди - добрые создания, они его так часто обласкивают, время это, что оно уже везде. А благородное причастие на -mış - стоит в стороне и молчит. Как старший брат, который видит, как все носятся с младшим, и благородно позволяет такое. Причастие на mış - самый благородный член турецкой грамматики, так и знайте!... У меня в детстве были шахматы, - я с фигурами, как с куклами играла. У каждой свой характер был, своё лицо. Я их организовывала по-разному. Для меня каждая партия - как кино цветное было,- так интересно, кто как себя повёл, кому уступил, кого не простил... Кто хитрожопо выждал, кто спрятался у кого-то за спиной... А кто собой пожертвовал...
Кстати, Çok ağladım. Заявленный в первый же час шедевр.
Ну, Самсун - сам по себе большая шишка, мы его не обсуждали, вам он незнакомый человек. Хотя, я про него как-то рассказывала, что он слил дату выхода альбома... Там ничего интересного. Мафиози (в хорошем смысле). Но вот Алпай же - практически родственник (лично мне). Нас чётко уже шестеро (считая Самсуна). Мне остались Шафак, Гек и Назан, - и можно будет считать, что все важные (для ТТ) люди - сошлись во мнении. Мы с Геком ему не важны, конечно, но мы так, чтобы видимость толпы создать. Мы потом тихо уйдём и оставим его с теми, чьё мнение он реально ценит.
А простые смертные - по Yolla прутся... "Молодцы".
И смотрите на этого человека:
Автор музыки Çok ağladım. Таких героев надо в лицо знать... Вот я и знаю... (хоть ты у Волги и забрал вступление).
Тэтэ! Я тебя нашла на этой фотке. Знаешь, как? По королевской кепке, как еще. Вот ты понимаешь, что мои претензии к кепкам "не просто так"? Зачем ты ее в помещении носишь?! Что ты за маньяк кепок такой? Тебе что, кто-то сказал, что тебе идут кепки?... Наврали они. Yakışmaz sana. Мне не нравится, снимай. Я на очки согласна, на серьги, на татушки, на шрамы на пол-лица, на валенки, и на много чего еще... Но не на кепки. Вопрос принципа!!!... в смысле, мне же надо хоть к чему-то придраться.
Про üzerinde поговорим, хотите?
Хотите. Давайте.
Это НА. Употребляйте его для переносных значений больше... Он стоит на пороге моего дома. Мы стоим на пороге великого открытия. Видите, что в одном случае - реальное значение, а в другом - переносное?... (Там, где прямое, кстати, üstünde пойдёт).
Я живу на главной улице. Он же не на улице живёт, в буквальном смысле. У него же дом есть, квартира... Поэтому тут переносный смысл.
МОЖНО тут просто de сказать, ничего не изменится.
Еще примеры:
Ключи на столе лежат,- что скажете - üstünde или üzerinde?
Я скажу üstünde. Потому что они реально на поверхности стола лежат, потрогать можно.
Anahtarlar masanın üstündeler.
Я ключи на стол положу, - üstüne или üzerine?
Ну, если вне контекста, то я üzerine скажу. Типа, "я ключи на столе оставлю", не уточняя, на поверхности ли, или в стаканчик там какой-то для карандашей положу, или под папку засуну.
Anahtarları masanın üzerine bırakacağım.
А если фраза типа "в прихожей стол есть, я ключи сверху оставлю", то üstüne скажу.
На Библии поклясться, - üstüne или üzerine?
Üzerine, потому что это образно.
Kuran üzerine yemin etmek.
Baş üstüne помните? "С превеликим удовольствием", "Обязательно". Это короткий ответ на чей-то приказ/просьбу. Откуда такое, кто понимает?
Я думаю, они хотят сказать baş üstüne koyacağım тебя/твою просьбу. Выше головы поставлю, над головой держать буду. Реально. Как Библию над головой держат, чтобы показать, что это превыше всего. Не знаю, Коран над головой держат или нет, но, судя по этой фразе (baş üstüne), я бы предположила, что да.
Не отвлекаемся на üstünde/üstüne, вернемся к üzerinde.
Мы говорим на тему здоровья. Что тут - üstüne или üzerine?
Тут на тему, переносное значение, поэтому однозначно üzerine.
Sağlık üzerine konuşuyoruz.
Он работал над альбомом. Что тут - üstünde или üzerinde?
Однозначно üzerinde.
О, albüm üzerinde çalışıyordu.
Кто особо умный, кто хочет спросить, когда делать kış güneşi, а когда хозяин-имущество?
В смысле, почему albüm üzerinde, ana cadde üzerinde, но masanın üzerine.
Ну, придумайте себе какую-нибудь гипотезу, я подожду. Смело фантазируйте. Правильного ответа же - нет. Никто про такие мелочи, которые мы обсуждаем, книжки не пишет, правил - нет. Так что, давайте. Дальше не читайте пока что...
Я свою версию изложу. Стол руками потрогать можно, при желании? Можно. Да, я не уточняю, на поверхность ли, или куда еще я ключи положу, и поэтому üzerine говорю, но стол-то - это предмет. Материальный.
А альбом потрогать можно?... Кто сказал "можно"? Это набор звуковых дорожек,- он, вон, в iTunes продаётся, виртуальная совсем штука, идите "потрогайте". Нельзя, конечно! Это интеллектуальная собственность, а не материальная.
Проект - можно потрогать?... Если бы это макет материальный был, то да. А так, скорее всего, это какие-то формулы, вычисления, тексты... Тоже интеллектуальный материал, его потрогать нельзя, в том смысле, в котором у меня в предложении. Поэтому там kış güneşi.
Хорошо, "на Коране клясться".
Коран однозначно можно потрогать. Но Коран - это не книжка. Вы, когда Библия говорите, - вы же не конкретную книжку имеете в виду. Их же - миллиарды. Ну подумаешь, "книжка", кто-то скопировал текст Корана или Библии туда. Вы же не на книжке клянётесь, книжка- это же символ просто. А сама Библия, сам Коран - это же интеллектуальная собственность, её потрогать нельзя.
Сложно вам, да?
Хорошо, попробую объяснить с применением новейших технологий.
Я ухожу из дома, пишу Ватсапку дочери: "Я тебе деньги на столе оставила". И шлю фотку стола, на котором деньги.
Тэтэ шлет жене ватсапку: "Я в студии, работаю над альбомом"... и хочет послать фотку альбома. Что ему сфотографировать? Озана? Это не альбом. Фотку экрана компьютера? Это не альбом. Где альбом? Где вещественные доказательства?... Нет их. Жене остаётся только верить, что он не врёт.
В три часа ночи, слышу голос старшей дочери. Звоню ей (на второй этаж). Говорю "Сашка, ты чего не спишь?" Она отвечает: "Мы с подружкой по скайпу тут над проектом по Биологии работаем". Допустим, я скажу "Пришли фотку проекта", а она скажет "Мы пока только обсуждаем, что напишем". Они работают над проектом? Однозначно. Он материально существует? Нет!
Хорошо, а еще один пример возьмём. Deniz üstünde fener. Фонарик на поверхности моря. Песня такая есть (неинтересная, брать не будем). Почему без хозяина? "Море большое, оно в кадр не влезет" кто-то сказал?... Звезда! Море - руками потрогать нельзя. Это как воздух. Можно кусочек воды потрогать, и верить, что ты море трогаешь. Но море - слишком большое, чтобы считать его предметом. Можете считать, что тут "на морской глади". "Морская" тут - прилагательное... Можно denizin üstünde сказать? Можно, конечно. Вы же хозяева ситуации,- можете говорить, что хотите (только грамотно, пожалуйста). Можно... Но тем самым вы море сделаете маленьким в глазах слушателя. А там у него (у певца, которого вы не слышали, а я слышала) - спецэффект. Маленький фонарик на поверхности бескрайнего моря... Хоть он это прямым текстом и не сказал (в рифму не ложилось просто, наверное), но по тому, как построена фраза - этот образ создаётся.
Сразу песня про "Машину Один" вспоминается (Arada bir). Тэтэ, пойди сюда lütfen... Вот ты там у себя написал bir damlayım okyanusunda, kum tanesiyim kıyında... Мне это мало о чем сказало. Я капля в твоём океане, я песчинка на твоём берегу. "Я - никто для тебя", так у тебя вышло. А ты сам - что хотел сказать, вообще-то? Надо, наверное, было говорить, что она для тебя - как море для капли, как берег для песчинки. Не себя унижать, а её возвышать. Стрелять - так стрелять, - взялся подлизываться, так подлизывайся по форме!... Или всё это не "ДЛЯ тебя", а "БЕЗ тебя" пусть будет... Давай перепишем этот кусок, а?... Давай напишем Okyanus derinliğinde bir damlayım, kıyı üstünde kum tanesiyim... sensiz, допустим. Что? В рифму не ложится? Вот ты только критиковать умеешь, только критиковать! Критик в кепке! Ну не ложится - положи, чего ждешь? Кто у нас "в семье" поэт, я не поняла?!!
Хватит болтать (себе говорю). Вам кажется, это глупости, я знаю. Но у меня задача - не обдумывать, будет тут хозяин-имущество или kış güneşi, а как раз наоборот,- не задумываясь, выбирать правильную формулу. Чтобы достичь такого, надо не понимать, не уметь аргументировать, а чувствовать, что там. Чувствовать, чтобы не нужно было думать. Чувствовать, чтобы не нужно было помнить... Понимаете? Ведь все вы жалуетесь, что "не помните", время от времени. А это же - потому что вы не чувствуете. Память человеческая - ограничена. В неё тяжело что-то запихать, что-то там сохранить, и еще тяжелее - что-то нужное достать. Память - очень дорогое удовольствие. А чувства - это бесплатная штука. Они всегда есть, так почему их не использовать?!
Если вы представите себе ситуации, которые вас окружают, и почувствуете, "что там", то всё, у вас, считайте, животный инстинкт появляется. Как там ТТ говорил... esrarengiz bir his. Чуйка.
Ну и вот... Я про üstünde и üzerinde вам почему рассказываю? Я знаю, что у вас с переводом этого проблем нет, когда вы это видите. А сами это использовать - вы избегаете. Потому что неуверенно себя чувствуете (и правильно: сомневаешься - не рискуй, возьми что попроще). И я хочу вам их вблизи показать. Чтобы вы их не боялись. Üzerinde образно, üstünde - буквально,- чего бояться-то?... С üstünde всегда хозяин попросится, потому что там предмет какой-то. А с üzerinde - он как раз редко когда попросится, потому что там образное всё. А если к üstünde приставить kış вместо хозяина,- то получится крутой спецэффект. А если к üzerine наоборот, довесить хозяина, то покажете, что вы не паритесь, на какую именно часть предмета производится действие. Куда попадёт, туда попадёт.
С падежами вообще всё легко. Если глагол движения (класть, оставлять), то üstüne üzerine в дательном... И тут все поняли, почему ТТ пел yürürüm gecenin üstünE в Dön bebeğim... Вот... А если глагол статический (жить, сидеть, стоять, быть),- то üstünde üzerinde в местном.
Konuşmak с дательным вас может смущать, да?
А какой вас тянет поставить? Местный?...
Это как в русском сказать 'Мы говорим В здоровье'. Глупость же.
А что можно?
Исходный, как в senden bahsediyoruz/konuşuyoruz,
или дательный (на тему = куда) sağlık üzerine konuşuyoruz.
Кто хочет пофантазировать, как правильно - Pazartesinden или Pazartesi'den? Говорю такое, потому что...
Правильно - Pazartesi'den. То есть, Uçan Kuş два раза пробовали, и ни разу правильно не написали... А зато у них ördek прикольный по экрану бегает, прощу их. У китайцев - правильно написано, то есть. Pazartesi - это Pazar ertesi. А Cumartesi - это Cuma ertesi. Но они слились так, что само слово - БЕЗ конкретики. А это автоматически значит, что будут случаи, когда нужно будет сказать "мой понедельник, твой, его... их". Что будем делать?
В первом и втором лице (я, ты, мы, вы) - притяжательность как к обычному слову прибавляем. Pazartesime bak. Но понедельники во множественном, и с третьим лицом (его понедельник, их понедельник) - толкаем туда günü, который уже "как все нормальные люди" склоняется. То есть... Скажем onun Pazartesi günü, onların Pazartesi günleri. С субботой - так же обращаемся. Да?... Да. Вы всё это знаете, я "просто так" это проговариваю, как обычно.
Вы звёзды, если дочитали до конца.
Всех обнимаю.
Хотите, про бразильцев вам расскажу? А то мало ли, когда придётся...
Женщины - очень хитрые. Но не предательницы. Хорошие подруги обычно, хоть ты и совсем не разделяешь их методы и подход к жизни. С ними по-любому лучше дружить, чем иметь их в числе врагов. Понты - раньше них родились, но это где-то даже прикольно.
Мужики - смешные. Они как турки, только по-португальски говорят. Очень поверхностные, но тоже очень хорошими приятелями могут быть. И хозяйские такие. Вечеринку тебе организуют, шашлыки сделают, сад подстригут, пить с тобой будут, в бильярд играть до утра, в Лас Вегас с тобой поедут, везде тебя повозят, всё покажут... Друзей у них обычно - миллионы по всей Планете... Руками не трогают, но расслабляться - нельзя. В самый неожиданный момент могут сказать "ну чего, ты как насчет секса?". А ты-такая "Чтоооооооо?!!!!! Ты больной?!" И они, правда, сразу отползают "Да я пошутил, пошутил". Но я в такие шутки не верю. То есть, на груди у такого я бы спокойно не заснула. Есть вообще только очень небольшой список национальностей, у которых на груди можно спокойно спать. Потом как-нибудь оглашу, если любопытно.
Я, когда в Голливуд ездила, на пару дней у одного останавливалась. А у него там друзья. И мы в Лас Вегас поехали. Они между собой разговаривали, а я не сказала, что португальский знаю. И всё слушала, а они не понимали, что я понимаю. Вот уж интересно-то было... Не спешите говорить туркам (в вашем случае), что вы их язык знаете. Держите этот туз в кармане до последнего, вот мой совет.
Так, китайцы... В последнее время Хром не очень прилично себя ведет с медиа-файлами, так что, у кого в Хроме сразу не грузится,- открывайте уроки в Файрфоксе... Или трюк тут: правой кнопкой мышки по проигрывателю - Открыть в новой вкладке. Там сразу всё будет, ждать не надо.
Сегодня - фразы 800-900, море, костёр на пляже, и бар где-то сзади.
Текст смотрите, только когда всё до конца дослушаете, lütfen.
Onun birçok farklı işi oldu.
O on bir kitap yazdı.
O birçok ilginç şey yazdı.
O dünyanın her tarafını gezdi.
O üç kere evlendi.
O birçok ilginç insanla tanıştı.
O kadını daha önce gördüm, ama adını hatırlayamıyorum.
Hiç basketbol oynadın mı? - Sadece bir kez.
Hiç şiir yazdın mı? - Evet, lisedeyken.
O Claude'u tanıyor mu? - Hayır, onunla hiç tanışmadı.
Onların bir sürü kitabı var, ve hepsini okudular.
Hiç Yeni Zellanda'ya gitmedim, ama abim iki kere gitti.
Gunter'in en sevdiği film Star Wars.
Onu yirmi kere izledi, ama ben hiç izlemedim.
Ben uçak, otobüs ve trenle seyahat ettim.
Bir gün, gemiyle seyahat etmek istiyorum.
Caroline Brezilya'da tatilde. O şu an orada.
O Pazartesi günü Brezilya'ya vardı. Bugün Perşembe.
O ne kadar süredir Brezilya'da?
O Pazartesi'nden beri Brezilya'da.
O üç gündür Brezilya'da.
Emil ve Larisa evliler.
Onlar beş yıldır evliler.
Sen evli misin? Ne kadar süredir evlisin?
Onu tanıyor musun?
Onu ne kadar süredir tanıyorsun?
Charlotte'u tanıyorum. Onu uzun zamandır tanıyorum.
Karla Tokyo'da yaşıyor. O ne kadar süredir Tokyo'da yaşıyor?
O bütün hayatı boyunca orada yaşamış.
Benim bir arabam var.
Ne kadar süredir araban var?
Nisan'dan beri var.
Ben Almanca çalışıyorum. Ne kadar süredir Almanca çalışıyorsun?
İki yıldır Almanca çalışıyorum.
Gerard televizyon izliyor.
O ne kadar süredir televizyon izliyor?
O saat beşten beri televizyon izliyor.
Yağmur yağıyor. Gün boyunca yağmur yağıyor.
Svetlana ve Maksim evliler.
Onlar bin dokuz yüz doksan dokuzdan beri evliler.
Severo hasta. O son birkaç gündür hasta.
Biz ana cadde üzerinde oturuyoruz. Orada uzun zamandır oturuyoruz.
Florentine bir bankada çalışıyor. O, bankada beş yıldır çalışıyor.
Hubert'in başı ağrıyor. Bu sabah uyandığından beri başı ağrıyor.
Ben İngilizce çalışıyorum. Altı aydır İngilizce çalışıyorum.
Onlar ne kadar süredir Brezilya'dalar?
Oliva'yı ne kadar süredir tanıyorsun?
O ne kadar süredir İtalyanca çalışıyor?
O ne kadar süredir Seattle'da yaşıyor?
Ne kadar süredir öğretmenlik yapıyorsunuz?
Ne kadar süredir yağmur yağıyor?
Onlar on yıldır evliler.
Leonardo Nisan'dan beri Kanada'da yaşıyor.
Giselle ve ben arkadaşız. Onu çok iyi tanıyorum.
Özür dilerim, geciktim. Ne kadar süredir bekliyorsun?
Luisa ve ben arkadaşız. Onu çok uzun zamandır tanıyorum.
Jean bir otelde çalışıyor. O işini çok seviyor.
Isabelle bir gazete okuyor. O iki saattir bir gazete okuyor.
Ne kadar süre bu evde yaşadın?
Bu yeni bir palto mu? — Hayır, bu paltom çok uzun zamandır var.
Maalik şu an Seattle'da. O son üç gündür orada.
Yasmin Brezilya'da. O üç gündür orada.
Bugün Çarşamba. O Pazartesi'den beri orada.
Lucien altı aydır Kanada'da.
Lucien Ocak ayından beri Kanada'da.
Biz iki saattir bekliyoruz.
Biz saat dokuzdan beri bekliyoruz.
Ben uzun zamandır Şikago'da yaşıyorum.
Ben on yaşından beri Şikago'da yaşıyorum.
Jasmine yeni işine üç hafta önce başladı.
Noboru ne zaman ayrıldı? — O on dakika önce ayrıldı.
Ben akşam yemeğini bir saat önce yedim.
Hayat yüz yıl önce çok farklıydı.
Michiko ne zaman Brezilya'ya vardı?
O Brezilya'ya üç gün önce vardı.
O ne kadar süredir Brezilya'da?
O üç gündür Brezilya'da.
Benim teyzem on beş yıldır Avusturalya'da yaşıyor.
Lilianne ofisinde. O saat yediden beri orada.
Meksika bin sekiz yüz yirmi birden beri bağımsız bir ülke.
Otobüs gecikti. Biz yirmi dakikadır bekliyoruz.
Kimse şu evlerde yaşamıyor. Onlar yıllardır boş.
Michel uzun zamandır hasta. O geçen yılın Ekim ayından beri hastanede.
En son ne zaman yedin? — Üç saat önce.
En son ne zaman hastaydın? — Beş ay önce.
En son ne zaman sinemaya gittin? — Daha geçen hafta.
En son ne zaman bir arabadaydın? — Daha bu sabah.
En son ne zaman tatile gittin? — Bir yıl önce.
Mungeol ve Weonhye yirmi yıldır evliler.
Mungeol ve Woenhye yirmi yıl önce evlendiler.
Nicholas bir saat önce vardı.
Bu ayakkabıları birkaç gün önce aldım.
Miriam altı aydır İngilizce çalışıyor.
Heuijeong'u uzun zamandır tanıyor musun?
Natalie üç gündür Brezilya'da.
Geonhong Salı'dan beri burada.
Bir saattir yağmur yağıyor.
Mengjuan'ı iki bin ikiden beri tanıyorum.
Remy ve Pauline altı aydır evliler.
Hitomi üniversitede üç yıldır tıp okur.
İchirou yedi yaşından beri piyano çalar.
Onun arabası kirli. O arabasını yıkıyor.
O arabasını yıkadı. O şimdi temiz.
Onlar evdeler. Onlar dışarı çıkıyorlar.
Onlar dışarı çıktılar. Onlar şimdi evde değiller.
Pasaportumu kaybettim. Şimdi pasaportumu bulamıyorum.
Renee nerede? - O yatmaya gitti. O şimdi yatakta.
Biz yeni bir araba aldık. Bizim şimdi yeni bir arabamız var.
Yarın Rashimi'nin doğum günü, ve ben ona bir hediye almadım.
Henüz onun için bir hediyem yok.
Ну что тут?... Одно новое слово. Tıp/медицина, если кто не знал... Кому любопытно, какие еще факультеты бывают?... Мне... Вот ссылка: http://www.istanbul.edu.tr/tr/content/akademik/fakulteler
Ого... В 1453 году был основан (Стамбульский Университет)... А МГУ - в 1755. Через 300 лет только... Надо же... А зато наш МГУ на 108 месте в мире, а Стамбульский Университет - после 800 где-то, в хвосте. У них что-то вообще образование не очень, как я погляжу... А где я "гляжу"? Вот тут: https://www.topuniversities.com/university-rankings/world-university-rankings/2016
- Тааак. Tıp, значит. Найдите там в списках свою специальность, чего вы кончали. А вдруг. И сформулируйте для себя, как вы ответите на вопрос "Hangi üniversiteden mezunsun(выпускник)". Ответ, я так понимаю, будет звучать ххх üniversitesi mezunuyum, (тут специальность) okudum.
Как найти, как по-турецки звучит ваш университет?... В Википедии русской его ищите, потом смотрите, есть ли турецкая статья про этот же университет (турецкий слева в языках ищите).
Mesela, ben Moskova Devlet Üniversitesi mezunuyum, Doğu araştırmalarını okudum.
Но в турецком я - всё равно совершенно случайно. Просто совпало-получилось. Каким-то странным ветром занесло.)))))
- Onun birçok farklı işi oldu.
Почему oldu, почему не vardı?
По уже знакомой нам причине. У нее "получилось" много где поработать. Но vardı сказать - не ошибка. Просто оттенок другой будет. Тут с oldu такой смысл, что она этого добилась, у нее получилось. Потому что vardı - это что: были... а где они сейчас? Неизвестно. Были, да (может) сплыли. Так и тянет сказать: onun birçok işi vardı (причём, одновременно), ama hepsini kaybetti. А oldu - это однозначно она всё еще работает.
- O dünyanın her tarafını gezdi.
- Caroline Brezilya'da tatilde. O şu an orada.
Кто точно знает, какая разница между şu an и şu anda?
Вообще, как думаете, она есть?
Я думаю, есть. И существенная, если на нее посмотреть (а не делать вид, что не заметили).
O şu anda evde. - Она в настоящий момент дома.
O şu an evde. - Она сейчас дома.
Какая из этих фраз будет сказана в более волнующий человека момент?
Ну не знаю, представьте, что вы под окном стоите, выжидаете, пока хозяйка уйдет, чтобы незаметно внутрь пробраться. В окно заглядываете, видите ее. Что вы скажете товарищу по приключению - o şu an evde или o şu anda evde?
Однозначно же, что şu an, нет?
Когда говорят şu anda, то там понтов много, я заметила, за которыми обычно неуверенность пытаются скрыть. Секретарша чья-то вам скажет o şu anda toplantıda (в настоящий момент он на совещании), ТТ вам скажет tam şu anda gezegenimiz yürüyor, чтобы раздуть эффект и понтануться... А вот если скажут ben şu an çıkıyorum - я сейчас убегаю, то это более "от чистого сердца", что ли.
Это не из турецкого наблюдения, а из русского, кстати. Если человек пытается специально приукрасить свою речь, значит, он что-то скрывает. Если кто-то говорит, например "я имею...", а не "у меня есть", то ставьте на то, что там дело нечисто. Точно так же и сказать "в настоящий момент" вместо "сейчас". Кто-то станет вам рассказывать, что это официальная лексика, где-то даже бизнес-этикет. Можете верить, если хотите. Лично я - точно знаю, что так говорят (на всей планете) неуверенные в себе или в своей позиции люди, скрывающие свою недостаточную компетентность. А люди, которые реально "шарят" в бизнесе, будут разговаривать, как для (не)особо одарённых - прямо, просто, и без лишних понтов. По тому, какие слова человек использует, сразу видно, кто он такой. Отгораживается он лексическими барьерами, или нет. Вы и сами, наверное, такое замечали.
- O Pazartesi günü Brezilya'ya vardı.
Тут не забываем, что надо говорить ваарды. Иначе у вас получится "был".
- O ne kadar süredir Brezilya'da?
И дальше всё на "сколько уже", " с каких пор".
Ничего нового, но... обсудим...
1) Dir это "уже" в таких случаях. Я это не просто так говорю. Чтобы не запутаться, пожалуйста всегда проверяйте, есть ли у вас в русском "смысле" слово "уже", или нет.
Ne kadar süredir можно выразить еще через ne kadardır, ne zamandır. А если уточнять, то и kaç yıldır, kaç saattir и т.п.
2) Ответ всегда будет либо beş yıldır, либо sabahtan beri, либо gün boyunca. Смотря что вы хотите сказать.
3) Думайте про "уже" и увидьте мне пожалуйста, в каком смысле это используется в русском, потому что в турецком точно то же самое будет:
Настоящее время:
Я живу в Испании уже 20 лет.
Ben 20 yıldır İspanya'da yaşıyorum.
Я прожила в Испании уже 20 лет = Я есть прожившая в Испании уже 20 лет.
Ben 20 yıldır İspanya'da yaşamışım.
Синее видите? Это настоящее время. "Я прожила" в турецком - это настоящее время, потому что сделано от причастия на мышь, плюс заяц БЫТЬ в настоящем. Пока не появится dı/tı, всегда про (технически) настоящее время речь, договорились?... Вам будет в 1000 раз легче, если вы будете причастиями думать, как я вас учила.
Прошедшее время:
Я жила в Испании уже 7 лет... Ben İspanya'da yedi yıldır yaşıyordum...
Чувствуете, как не хватает продолжения в русском?... Хочется же сразу спросить "ты жила в Испании уже 7 лет,... когда что именно случилось? Чего замолчала-то?"
Такое предложение имеет смысл, только если есть придаточное или наречие, указывающее на КОГДА. "В 2003", например. Или "Когда я вышла замуж".
Я жила в Испании уже 7 лет, когда вышла замуж.
И "вышла замуж" будет тоже стоять в прошедшем, обратите внимание.
Если вы, всё же, кинете такое предложение само по себе, без придаточного и без наречия времени, то это будет точно означать, что сейчас вы уже в Испании НЕ живете. Что-то случилось, и вы уехали. Ben 20 yıldır İspanya'da yaşıyordum, şimdi Rusya'ya döndüm.
То есть... Если видите статью какую-нибудь, где -dır и тут же прошедшее время в глаголе в титуле,- сразу знайте, что статья будет о том, что этого уже нет. Только что что-то случилось, и это закончилось... Проверьте меня, пойдите поищите статьи в интернете, а вдруг я вру.)))))
НО...
В вопрос такое перенести нельзя. Потому что там dir - это "уже". Вы просто выкинете этот dir, оставите ne kadar süre İspanya'da yaşıyordun. Вон, у китайцев там есть Ne kadar süre bu evde yaşadın. Прошедшее время выкинуло dir.
В будущем что будет?
То же, что и в прошедшем. Придаточное предложение нужно будет, чтобы смысл создать.
Sen geldiğinde ben seni 100 yıldır bekliyor olacağım.
Когда ты появишься, я буду той, кто ждёт тебя уже 100 лет. Или beklemiş olacağım, буду прождавшей уже 100 лет. На olacağım всё еще хвост настоящего времени, поэтому для меня это (технически) настоящее от причастия на -acak.
4) Еще хочу, чтобы вы прочувствовали, что тут в 90% случаев будет продолженное время.
Yaşıyor, bekliyor... То есть, от причастия на -yor глагол построится. Потому что уже жду, уже живу... но всё еще живу, и всё еще жду. Ничего не изменилось, я всё еще продолжаю.
10% случаев придется на -mış. Это если вы хотите сказать ПРОждала, ПРОжила. Такое будет намекать на то, что скоро это дело кончится, потому что вы себя (или кого-то там) инстинктивно же не как ЩИЙ идентифицируете, а как ВШИЙ, указывающий на завершение процесса.
Я есть прождавшая тебя уже час, еще минута - и я уйду.
Я есть прожившая в Испании уже 20 лет, куда больше-то? Надо перебираться в другое место.
Дайте еще раз повторю надоевшую всем мысль. "Это невозможно заучить". Это даже понять с моих слов невозможно, farkındayım. Это можно - только почувствовать и кивнуть (или помотать головой), если вы и так это уже нутром чувствуете, хоть и не анализировали. Я сама - такие вещи точно знаю, точно чувствую (не знаю, почему. Долго вслушивалась, наверное), никогда не ошибусь на этом. Но знать и чувствовать - одно, а суметь выразить это символами, словами, да еще так, чтобы это кто-то другой понял,- это совсем другое. Галя мне вчера говорит "Ты знаешь в миллион раз больше, чем рассказываешь". Да, но не "чем рассказываешь", а "чем у меня получается хоть как-то выразить". Вы же тоже много чего знаете, вообще по жизни. А заставь вас сейчас всё это изложить на бумаге, чтобы все остальные поняли, - и не факт, что получится. Это сложно. И поэтому я понимаю, что мои объяснения - имеют смысл только для тех, "кто давно в деле". И я просто наивно надеюсь, что, если вы уже 539-й урок читаете, то вы "давно со мной в деле", и что-то поймёте.
Дальше идём... Нет, стоять... Я сказала, что "никогда не ошибусь на этом". Это почему, кстати? На меня посмотрите, а то я сто раз это повторила, но не все услышали:
Я ВООБЩЕ НЕ ДУМАЮ ГЛАГОЛАМИ. Я их боюсь прямо. Это какие-то враги народа. Я думаю - причастиями. Какой бы глагол в русском я ни услышала, в турецком я его причастием думаю. И я так долго уже это делаю (o kadar uzun zamandır böyle yapıyorum ki,), что у меня по-другому уже и не получается. Поэтому мне - вообще легко. И я по инерции прошедшее время через mış в голове всегда строю. Потому что это легко, опять же. Но потом, иногдааааа, я останавливаюсь, смотрю на время dı/tı, которое, по идее, ненужное совсем, и мне становится его жалко. Гадкий утёнок, ребенок-разочарование. И тогда я возьму его и поставлю на место моего красивого причастия на -mış. В качестве одолжения. Из гуманитарных соображений, как бы, а не из строгой необходимости))))).
Вон, Тэтэ поёт (мне) çok ağladım. Это он тоже из гуманитарных соображений так поёт. Потому что мог бы спеть çok ağlamışım. У нас же в русском как?- Глагол либо совершенного вида, либо несовершенного. Третьего не дано. Либо плакал, либо проплакал. Либо ağlıyordum, либо ağlamışım. Кому нужен ağladım-то?... А это доброта человеческая, не иначе, заставляет его использовать. Поэтому время на dı/tı у меня - это благотворительность. Но люди - добрые создания, они его так часто обласкивают, время это, что оно уже везде. А благородное причастие на -mış - стоит в стороне и молчит. Как старший брат, который видит, как все носятся с младшим, и благородно позволяет такое. Причастие на mış - самый благородный член турецкой грамматики, так и знайте!... У меня в детстве были шахматы, - я с фигурами, как с куклами играла. У каждой свой характер был, своё лицо. Я их организовывала по-разному. Для меня каждая партия - как кино цветное было,- так интересно, кто как себя повёл, кому уступил, кого не простил... Кто хитрожопо выждал, кто спрятался у кого-то за спиной... А кто собой пожертвовал...
Кстати, Çok ağladım. Заявленный в первый же час шедевр.
Ну, Самсун - сам по себе большая шишка, мы его не обсуждали, вам он незнакомый человек. Хотя, я про него как-то рассказывала, что он слил дату выхода альбома... Там ничего интересного. Мафиози (в хорошем смысле). Но вот Алпай же - практически родственник (лично мне). Нас чётко уже шестеро (считая Самсуна). Мне остались Шафак, Гек и Назан, - и можно будет считать, что все важные (для ТТ) люди - сошлись во мнении. Мы с Геком ему не важны, конечно, но мы так, чтобы видимость толпы создать. Мы потом тихо уйдём и оставим его с теми, чьё мнение он реально ценит.
А простые смертные - по Yolla прутся... "Молодцы".
И смотрите на этого человека:
Автор музыки Çok ağladım. Таких героев надо в лицо знать... Вот я и знаю... (хоть ты у Волги и забрал вступление).
Тэтэ! Я тебя нашла на этой фотке. Знаешь, как? По королевской кепке, как еще. Вот ты понимаешь, что мои претензии к кепкам "не просто так"? Зачем ты ее в помещении носишь?! Что ты за маньяк кепок такой? Тебе что, кто-то сказал, что тебе идут кепки?... Наврали они. Yakışmaz sana. Мне не нравится, снимай. Я на очки согласна, на серьги, на татушки, на шрамы на пол-лица, на валенки, и на много чего еще... Но не на кепки. Вопрос принципа!!!... в смысле, мне же надо хоть к чему-то придраться.
- Дальше, заметили, что у них там Charlotte'u, Seattle'da... На иностранные имена собственные не по гармонии гласных, казалось бы, суффиксы вешаются, да? Все сразу поняли (и без меня), что там не на написание смотрится, а на произношение. Шарлотт'u, Сиэттл'da. Точно так же будет Youtube'a (ютуб'a) yüklemek, например.
- Biz ana cadde üzerinde oturuyoruz.
Про üzerinde поговорим, хотите?
Хотите. Давайте.
Это НА. Употребляйте его для переносных значений больше... Он стоит на пороге моего дома. Мы стоим на пороге великого открытия. Видите, что в одном случае - реальное значение, а в другом - переносное?... (Там, где прямое, кстати, üstünde пойдёт).
Я живу на главной улице. Он же не на улице живёт, в буквальном смысле. У него же дом есть, квартира... Поэтому тут переносный смысл.
МОЖНО тут просто de сказать, ничего не изменится.
Еще примеры:
Ключи на столе лежат,- что скажете - üstünde или üzerinde?
Я скажу üstünde. Потому что они реально на поверхности стола лежат, потрогать можно.
Anahtarlar masanın üstündeler.
Я ключи на стол положу, - üstüne или üzerine?
Ну, если вне контекста, то я üzerine скажу. Типа, "я ключи на столе оставлю", не уточняя, на поверхности ли, или в стаканчик там какой-то для карандашей положу, или под папку засуну.
Anahtarları masanın üzerine bırakacağım.
А если фраза типа "в прихожей стол есть, я ключи сверху оставлю", то üstüne скажу.
На Библии поклясться, - üstüne или üzerine?
Üzerine, потому что это образно.
Kuran üzerine yemin etmek.
Baş üstüne помните? "С превеликим удовольствием", "Обязательно". Это короткий ответ на чей-то приказ/просьбу. Откуда такое, кто понимает?
Я думаю, они хотят сказать baş üstüne koyacağım тебя/твою просьбу. Выше головы поставлю, над головой держать буду. Реально. Как Библию над головой держат, чтобы показать, что это превыше всего. Не знаю, Коран над головой держат или нет, но, судя по этой фразе (baş üstüne), я бы предположила, что да.
Не отвлекаемся на üstünde/üstüne, вернемся к üzerinde.
Мы говорим на тему здоровья. Что тут - üstüne или üzerine?
Тут на тему, переносное значение, поэтому однозначно üzerine.
Sağlık üzerine konuşuyoruz.
Он работал над альбомом. Что тут - üstünde или üzerinde?
Однозначно üzerinde.
О, albüm üzerinde çalışıyordu.
Кто особо умный, кто хочет спросить, когда делать kış güneşi, а когда хозяин-имущество?
В смысле, почему albüm üzerinde, ana cadde üzerinde, но masanın üzerine.
Ну, придумайте себе какую-нибудь гипотезу, я подожду. Смело фантазируйте. Правильного ответа же - нет. Никто про такие мелочи, которые мы обсуждаем, книжки не пишет, правил - нет. Так что, давайте. Дальше не читайте пока что...
Я свою версию изложу. Стол руками потрогать можно, при желании? Можно. Да, я не уточняю, на поверхность ли, или куда еще я ключи положу, и поэтому üzerine говорю, но стол-то - это предмет. Материальный.
А альбом потрогать можно?... Кто сказал "можно"? Это набор звуковых дорожек,- он, вон, в iTunes продаётся, виртуальная совсем штука, идите "потрогайте". Нельзя, конечно! Это интеллектуальная собственность, а не материальная.
Проект - можно потрогать?... Если бы это макет материальный был, то да. А так, скорее всего, это какие-то формулы, вычисления, тексты... Тоже интеллектуальный материал, его потрогать нельзя, в том смысле, в котором у меня в предложении. Поэтому там kış güneşi.
Хорошо, "на Коране клясться".
Коран однозначно можно потрогать. Но Коран - это не книжка. Вы, когда Библия говорите, - вы же не конкретную книжку имеете в виду. Их же - миллиарды. Ну подумаешь, "книжка", кто-то скопировал текст Корана или Библии туда. Вы же не на книжке клянётесь, книжка- это же символ просто. А сама Библия, сам Коран - это же интеллектуальная собственность, её потрогать нельзя.
Сложно вам, да?
Хорошо, попробую объяснить с применением новейших технологий.
Я ухожу из дома, пишу Ватсапку дочери: "Я тебе деньги на столе оставила". И шлю фотку стола, на котором деньги.
Тэтэ шлет жене ватсапку: "Я в студии, работаю над альбомом"... и хочет послать фотку альбома. Что ему сфотографировать? Озана? Это не альбом. Фотку экрана компьютера? Это не альбом. Где альбом? Где вещественные доказательства?... Нет их. Жене остаётся только верить, что он не врёт.
В три часа ночи, слышу голос старшей дочери. Звоню ей (на второй этаж). Говорю "Сашка, ты чего не спишь?" Она отвечает: "Мы с подружкой по скайпу тут над проектом по Биологии работаем". Допустим, я скажу "Пришли фотку проекта", а она скажет "Мы пока только обсуждаем, что напишем". Они работают над проектом? Однозначно. Он материально существует? Нет!
Хорошо, а еще один пример возьмём. Deniz üstünde fener. Фонарик на поверхности моря. Песня такая есть (неинтересная, брать не будем). Почему без хозяина? "Море большое, оно в кадр не влезет" кто-то сказал?... Звезда! Море - руками потрогать нельзя. Это как воздух. Можно кусочек воды потрогать, и верить, что ты море трогаешь. Но море - слишком большое, чтобы считать его предметом. Можете считать, что тут "на морской глади". "Морская" тут - прилагательное... Можно denizin üstünde сказать? Можно, конечно. Вы же хозяева ситуации,- можете говорить, что хотите (только грамотно, пожалуйста). Можно... Но тем самым вы море сделаете маленьким в глазах слушателя. А там у него (у певца, которого вы не слышали, а я слышала) - спецэффект. Маленький фонарик на поверхности бескрайнего моря... Хоть он это прямым текстом и не сказал (в рифму не ложилось просто, наверное), но по тому, как построена фраза - этот образ создаётся.
Сразу песня про "Машину Один" вспоминается (Arada bir). Тэтэ, пойди сюда lütfen... Вот ты там у себя написал bir damlayım okyanusunda, kum tanesiyim kıyında... Мне это мало о чем сказало. Я капля в твоём океане, я песчинка на твоём берегу. "Я - никто для тебя", так у тебя вышло. А ты сам - что хотел сказать, вообще-то? Надо, наверное, было говорить, что она для тебя - как море для капли, как берег для песчинки. Не себя унижать, а её возвышать. Стрелять - так стрелять, - взялся подлизываться, так подлизывайся по форме!... Или всё это не "ДЛЯ тебя", а "БЕЗ тебя" пусть будет... Давай перепишем этот кусок, а?... Давай напишем Okyanus derinliğinde bir damlayım, kıyı üstünde kum tanesiyim... sensiz, допустим. Что? В рифму не ложится? Вот ты только критиковать умеешь, только критиковать! Критик в кепке! Ну не ложится - положи, чего ждешь? Кто у нас "в семье" поэт, я не поняла?!!
Хватит болтать (себе говорю). Вам кажется, это глупости, я знаю. Но у меня задача - не обдумывать, будет тут хозяин-имущество или kış güneşi, а как раз наоборот,- не задумываясь, выбирать правильную формулу. Чтобы достичь такого, надо не понимать, не уметь аргументировать, а чувствовать, что там. Чувствовать, чтобы не нужно было думать. Чувствовать, чтобы не нужно было помнить... Понимаете? Ведь все вы жалуетесь, что "не помните", время от времени. А это же - потому что вы не чувствуете. Память человеческая - ограничена. В неё тяжело что-то запихать, что-то там сохранить, и еще тяжелее - что-то нужное достать. Память - очень дорогое удовольствие. А чувства - это бесплатная штука. Они всегда есть, так почему их не использовать?!
Если вы представите себе ситуации, которые вас окружают, и почувствуете, "что там", то всё, у вас, считайте, животный инстинкт появляется. Как там ТТ говорил... esrarengiz bir his. Чуйка.
Ну и вот... Я про üstünde и üzerinde вам почему рассказываю? Я знаю, что у вас с переводом этого проблем нет, когда вы это видите. А сами это использовать - вы избегаете. Потому что неуверенно себя чувствуете (и правильно: сомневаешься - не рискуй, возьми что попроще). И я хочу вам их вблизи показать. Чтобы вы их не боялись. Üzerinde образно, üstünde - буквально,- чего бояться-то?... С üstünde всегда хозяин попросится, потому что там предмет какой-то. А с üzerinde - он как раз редко когда попросится, потому что там образное всё. А если к üstünde приставить kış вместо хозяина,- то получится крутой спецэффект. А если к üzerine наоборот, довесить хозяина, то покажете, что вы не паритесь, на какую именно часть предмета производится действие. Куда попадёт, туда попадёт.
С падежами вообще всё легко. Если глагол движения (класть, оставлять), то üstüne üzerine в дательном... И тут все поняли, почему ТТ пел yürürüm gecenin üstünE в Dön bebeğim... Вот... А если глагол статический (жить, сидеть, стоять, быть),- то üstünde üzerinde в местном.
Konuşmak с дательным вас может смущать, да?
А какой вас тянет поставить? Местный?...
Это как в русском сказать 'Мы говорим В здоровье'. Глупость же.
А что можно?
Исходный, как в senden bahsediyoruz/konuşuyoruz,
или дательный (на тему = куда) sağlık üzerine konuşuyoruz.
- Но это еще не всё. Bugün Çarşamba. O Pazartesi'den beri orada.
Кто хочет пофантазировать, как правильно - Pazartesinden или Pazartesi'den? Говорю такое, потому что...
Правильно - Pazartesi'den. То есть, Uçan Kuş два раза пробовали, и ни разу правильно не написали... А зато у них ördek прикольный по экрану бегает, прощу их. У китайцев - правильно написано, то есть. Pazartesi - это Pazar ertesi. А Cumartesi - это Cuma ertesi. Но они слились так, что само слово - БЕЗ конкретики. А это автоматически значит, что будут случаи, когда нужно будет сказать "мой понедельник, твой, его... их". Что будем делать?
В первом и втором лице (я, ты, мы, вы) - притяжательность как к обычному слову прибавляем. Pazartesime bak. Но понедельники во множественном, и с третьим лицом (его понедельник, их понедельник) - толкаем туда günü, который уже "как все нормальные люди" склоняется. То есть... Скажем onun Pazartesi günü, onların Pazartesi günleri. С субботой - так же обращаемся. Да?... Да. Вы всё это знаете, я "просто так" это проговариваю, как обычно.
- Ben on yaşından beri Şikago'da yaşıyorum.
На yaşından beri смотрим... Почему не yaşımdan beri?
Теперь на меня взгляд перевели:
Можно и так, и так. Yaşında в подавляющем большинстве случаев употребится, хоть исторически его и положено было по лицам склонять. То есть, в наши дни в 99% случаев спрашивают kaç yaşındasınız, а не kaç yaşınızdasınız. Хотя и так тоже спрашивают, чего уж там. Поэтому - хотите особо выпендриться - можете притяжательность "родную" оставить. Но не могу сказать, что это красиво звучать будет. Внимание привлечёт, да, но не больше.
- Jasmine yeni işine üç hafta önce başladı.
Я знаю, знаю, что вы знаете. Но а попробуйте сформулировать (посмотрите, как это трудно).
Давайте... сами...
А ну и всё, по-моему. Не представляю, что еще у вас могло вызвать желание "не заметить" и пройти мимо. Ибо да, я тут вам разбираю не то, что вам непонятно (тут всё понятно, смотреть не на что), а то, что вы делаете вид, что понимаете, и проходите мимо. На завтра у нас что?...
Мультик. Я мультик задавала, нет? Задавала. Вот, давайте.
Про önce вы что сказали, интересно?
Önce после существительного в именительном падеже - это "назад".
А -den önce - это "раньше, чем".
А почему так, понимаете?
Önce - это же обычное наречие от ön - перёд.
Senden önce, например, это буквально "наперёд, чем ты", раньше тебя, до тебя, то есть.
А 3 hafta önce, из-за того, что падежом не разделено, получается как "трехнедельно напрёд", трехнедельно ДО. То есть, не просто ДО, а трёхэтажно ДО, как бы)))). Кто-нибудь меня еще понимает? Я хочу сказать, что, если падежа нет, то это в один термин превращается, "тринеделиназад".
Всё, "за сим расстанемся, прости".Вы звёзды, если дочитали до конца.
Всех обнимаю.