547. Пятёрочка.
Пять дней ничего не писала вам. Решила разбогатеть,- на турецкий времени не оставалось. Новый бизнес открываю (там не про турецкий, а про грузовики, не волнуйтесь), а на это время нужно, сейчас интервалы между уроками явно увеличатся. Это плохо. Но я что-то верю, что, если приходят идеи,- их надо тут же пробовать воплощать в жизнь. Иначе просто так сидеть и идеями кидаться - неинтересно. Да?... Да. Надо делать. Получится - хорошо, не получится - тоже хорошо. По крайней мере, убедимся, что идея была не рабочая.
А я - боюсь долго ничего не писать. У меня мстительный нат, помните?... Если я сутки ничего по турецкому для вас не делаю,- он мне гадости делать начинает. Мне вот и сейчас кажется, что меня мошки за ноги кусают, хотя я в длинных штанах, и мошек у меня в доме нет... Всё, uslan, я уже пишу, видишь?... Буквы набиваю...
Вот... Я говорила, что новые проекты много времени поначалу отнимают. Надо же продумать всё до мельчайшей детали, представить себя на месте будущего клиента, включить фантазию и превзойти даже самые оптимистичные его ожидания. Если что-то упустить - всё, ты их разочаруешь. Важна даже такая мелочь, как цвет... Кстати... Тэтэ, ты где? Иди сюда, у меня к тебе назрела очередная серьёзная претензия. Что? Yine ne mi var? А я скажу!... Ты неправильно выбрал цвет для обложки на свой последний диск!!! Он опасен для жизни. Я на днях чуть из-за твоего диска не погибла, даже несколько раз за час. Удивился?... А ты не удивляйся. Рассказываю...
Начало сентября - "радостная" пора, когда возвращаются из отпуска в Москве мои друзья (ибо, чтоб вы знали,- люди, живущие в Испании, проводят отпуск в Москве... У меня просто столько денег нет, во Францию ездить приходится,- а то бы я тоже на даче в Москве зависала), и мне надо было их встретить в аэропорту. У меня самая большая машина, туда все их чемоданы и дети влезают, поэтому... И прилетали они - ночью... Ночь - это когда темно (ТТ, тебе объясняю, на всякий случай). Я в кромешной тьме поехала за ними в аэропорт. А у меня телефон, как только в машине оказывается, сразу подключается к радио и начинает сам играть. Так задумано, я привыкла. Играть он начинает - песни по алфавиту. Первой по алфавиту в моём длинном списке - песнь Acımasız из последнего альбома (кстати: ловите трюк - если дарите кому-то песню в альбом, как Назан, то делайте титул на букву А. Тогда её первой и чаще всего слушать будут. Потому что телефонам и всяким другим устройствам - пополам, в каком порядке расположил трэки ТТ на диске (и его первая Yolla - в пролёте). Они всегда будут играть по алфавиту). Пока всё путём. НО... У меня на бортовой панели - большой экран. И на нем - светится обложка альбома. И на экране стал светиться этот белый альбом. Прямо мне в глаза, снизу вверх, как бы. Этот белый свет такой яркий, что он меня слепит, я не вижу дороги, не вижу машин, не вижу знаков... А песня же - хорошая, выключать не хочется... Я ехала, в прямом смысле положив "лапу" на этот экран, чтобы хоть как-то прикрыться от этого грёбаного "прожектора". Но правая рука - нужна, чтобы переключать скорости, а это - обычно на каких-то стрёмных местах маршрута. И получалось, что по прямой я еду более-менее, давя ладонью тебе на живот, пока ты там весь в прыжке, с потянутой лодыжкой,... а как только какой манёвр нужен сложный, - ты светишь своей обложкой мне в глаза, и я тут же создаю аварийную ситуацию на дороге... испанской... "европейской", как сказала бы Галя. Раз пять чуть не убилась... О чем ты думал?! Ведь кто-то может пострадать!!! А всё почему?... Потому что я боялась, что ты оголодаешь, и купила твой альбом в айтьюнзе, вместо того, чтобы продолжать держать в телефоне точно такого же качества пиратские копии (пираты нынче хорошо оснащены технически, плохого качества не предложат). У пиратов - чтоб ты знал - виртуальная обложка - тёмная. Без опознавательных знаков, как бы. Вот почему пираты о людях подумали, а ты - нет?!!... Что?... Почему не пиратская Acımasız первой стоит у меня в списке, а твоя "родная"?... А ты сам не знаешь?... У пиратов всегда на первом месте названия файла - имя исполнителя (кто бы это мог быть?!). Пиратская Acımasız у меня в списке - на букву T начинается. Короче говоря, Ahde Vefa безопаснее для жизни была, с этой точки зрения... Вот, дождался, похвалила твою Ахде Вефу, видишь?... А ты уж думал, не доживёшь. Иди напейся.
А у тебя сегодня вообще счастливый день,- мы разберем пару песен из твоего альбома.... Потому что у меня времени сейчас нет на серьёзные вещи, и можно побаловаться глупостями всякими. Поэтому да не будет упомянута всуе Acımasız, с нее и начнем.
Кстати... Я твой альбом - "Десяточка" зову. Ну, в России есть магазины "Пятёрочка",- сразу навеяло как-то. А ты сам его как зовёшь,- ОН?... А я вот не могу "ОН" его звать. Потому что у русского человека сразу инстинкт переспросить "КТО?"... Мне Ahde Vefa больше нравилось (продолжай напиваться от счастья), потому что там аж два незнакомых слова было, и одно даже в падеже! Люди, кто помнит, как сделано ahde vefa?... Хотя б падеж угадайте, какой... Нет, не местный. А какой?... Дательный... А на каком слове?... Да нет, не на vefa, а на ahde. Я же рассказывала, что ahit - это договор, пакт, соглашение. Ну, ТТ его в прекрасный дательный падеж загнал, у него получилась ahde. А vefa - это верность. Как сказать "верный"?... Vefalı, да?... Синоним тут же дайте... Sadık, да?... Да... А неверный?... Vefasız. А от sadık кто может сделать неверный?... Проще простого - sadık olmayan. А разница между "картинками" какая? Sadık - верный=правильный. Vefalı - верный=преданный. То есть, sadık - это когда жена мужу верна, потому что так НАДО. И это правильно. А vefalı - это когда она ему беззаветно преданна, правильно это или неправильно,- ей всё равно.
Отвлеклась... Я говорила, что Ahde Vefa был очень полезный для образовательных целей альбом. Мы на нем даже османский выучили, по-моему. Да!...Нет?... Да! Ничего не знаю,- там были две песни из детского концерта, а мы тогда пошли и детский концерт учить, и там османские песни были. Поэтому "Да!"... Вот... А Десяточка для образовательных целей,- ну, так себе. Слабенько, я считаю. И всё же, смотрим... Пять песнен.
Слова некогда набивать, я сфотографирую:
Тэтэ! Чё такие маленькие буквы в этот раз? Глаза сломать можно... Ладно, не суть. Что тут?
"Собрав все свои шмотки, ты твёрдым шагом ушёл. Люди-неблагодарные создания, а ты еще говорил, что люди меняются. Ты - безжалостный, такой безжалостный! И к тому же - лгун... А еще - безжалостный (я уже говорила?). Ой, да что бы я ни сказала, - всё мало.
Пока когда ты слушаешь эту песню, а может даже и занимаешься сексом, я тут, чёрте где, стою и матерюсь. На фотки посмотреть не смогла, вещи выбросить не смогла,- кто вообще не любит расставания, с такими вот разрывами счастливым не станет.
Ты открыл в моём сердце рану. Устроил мне такое одиночество! Ты - как письма, которые потерялись до того, как их открыли. Лично я - выхожу из игры, пусть вместо меня играет моё воображение/мой призрак. И пусть уже эта пытка закончится!"
Это то, что она поёт у меня в голове. Кто "она"? Назан, само собой. Я вообще не способна услышать ТТ в этой песне. Назан себе писала, что ли. А потом подарила. Я всё время её голос слышу. Первая ступень психического расстройства, я понимаю.
Лично я тут сходила в словарь только за nankör/неблагодарный. И над mutlu sonlar düşmanı böyle gitmekle olmuyor десять минут думала, что там за мысль. Остальное - это не турецкий язык, а русский какой-то прямо.
Так, синоним для nankör -... вам понравится... - İyilikbilmez. Даже Гугл такого слова не знает, берите... Кто еще помнит, как будет "добродетельная белка"?
İyiliksever sincap.
А благотворительная организация?
А благотворительная организация?
Hayır kurumu.
Это в 512 уроке было.
Дальше, mutlu sonlar düşmanı böyle gitmekle olmuyor как сделано?
Кто?- sonlar düşmanı - враг концов
Что делает? - mutlu olmuyor
С чем? - böyle gitmekle.
Это - если вменяемую версию предлагать. А есть еще не очень вменяемая: Mutlu sonlar düşmanı(sın), так уходить нельзя. Böyle olmaz/olmuyor - с чем? - gitmekle. Но тут слишком много допущений...
Н-да... Должна быть в женщине какая-то загадка, и в Назан она есть... Может, спросить у нее правильный ответ?... Потом как-нибудь.
И еще кое-что хочу, чтобы вы унесли из этой песни. Такую глупость, не поверите. Как вы делаете обычно "И" в начале предложения?... Ve, да?... А там пять вариантов возможны, вы знали?
Я ситуации набросаю:
1) Я целый вечер буду занята. И (еще) в 7 часов мне в спортзал надо. Поэтому сможем увидеться только завтра.
2) И нет нам покоя ни ночью, ни днём.
3) Личный самолёт - дорогой. И (с другой стороны) мне негде его парковать.
4) Магазин - далеко. И (к тому же) там длинные очереди. Лучше на интернете куплю.
Переводите... Вы тут везде ve поставите, я так чувствую. И это не ошибка, в принципе, но, всё же, очень ограниченная речь. А речь - надо украшать. Поэтому...
-Bütün akşam meşgulüm. Bir de saat 7'de spor salonuna gitmem lazım. Dolayısıyla sadece yarın görüşebiliriz.
-Ve rahat bırakmazlar bizi, ne gündüz ne gece.
-Özel jet pahalıdır. Ayrıca onun için park yerim yok.
-Mağaza buradan çok uzakta. Üstelik uzun kuyruklar varmış. En iyisi internet'ten alırım.
Долго не всматривайтесь,- Ayrıca, bir de, bundan başka и üstelik - синонимы. Оттенок чуть-чуть поплывёт, но не смертельно.
Какая разница между ayrıca и bir de?
Лично мне удобно накладывать ayrıca на "и вообще".
Спички детям не игрушка. И вообще, ты уроки сделал? (тему меняем, то есть)
Bir de - это когда ты закончил предложение случайно, а потом вдруг что-то еще вспомнил, и начинаешь продолжение.
Acımasızsın, çok acımasız. (Ой, да:) Bir de yalancısın... (И еще кое что вспомнила:) bir de insafsız.
А üstelik - это если перебор уже, "ну, знаете ли, это уж слишком"... Оттенок - такой.
Про точный оттенок bundan başka ничего сказать пока не могу,- он нам в значении "и" - слишком редко попадался (слишком редко = ни разу). Но всё остальное - "я вас умоляю", используйте. Я знаю, что вы это узнаёте без вопросов, когда у кого-то видите или слышите. Но ваша задача - самим это активно применять, договорились?
Так, еще "мой шедевр" можно посмотреть, хотя, там тоже всё по-русски, поучиться нечему. Но это лучший трэк альбома (ben dedim), и он тут будет.
Перевод, надеюсь, не нужен, но для людей с улицы - вот:
Эх если бы я простонал, а ты, услышав, пришла бы из дальних далей... Ах если бы я коснулся, в последний раз тебя коснулся. Ах если б я обнял свою мечту, ах если б я лег рядом с тобой. Ты даже не представляешь, сколько я проплакал, сколько проплакал. Я понял - воспоминания не стираются. Я уже не тот, каким ты меня оставила,- я плакал, столько плакал. Я понял, что всё прожитое - не забыть. Ах если бы я остановил время и вернул его назад. Ах если б мы встретились, и ты бы всё время была у меня в объятиях. Если бы я мог с тобой воссоединиться, если бы ты позвала меня в свои сны... Ах если б я проснулся рядом с тобой....
Интересно, тосковал бы я по тебе так сильно, если бы у меня в голове не было столько вопросов "ах если бы"? Я никогда себя не простил. Куда бы я ни пошел, я везде нес с собой тоску по тебе. Я уже не тот, что раньше, верь мне. Я - человек всего лишь наполовину.
Я вам кавер дам один,- что думаете?
Подружка Шафака, на CNN с ним работает... Тэтэ!... Вот она что-то на Yolla кавер не сделала, с чего бы это, как ты думаешь?... А под твоим видео Çok Ağladım у тебя на канале висит куча комментариев, типа этого:
Всегда говорю, что комментарии обычно интереснее самого поста/видео, поэтому я их всегда читаю. Ayrıca видите у него? "И вообще"... Что еще возьмём (не из песни, так из комментария)? Art arda (мужик с ошибкой написал) - то же самое, что arka arkaya, один за другим.
Muhtemelen - судя по всему. Всё это у нас встречалось, я просто напоминаю.
Еще одну (это я "хорошие" песни беру, вы поняли. Вам должны нравиться, значит).
Я-вот в текст до сих пор не заглядывала, а наизусть эти пять песен - знаю. Потому что слушала. У меня уже такая установка "Не, ну чё я у него могу не понять? Такое же физически невозможно". В смысле, в песнях же он все слова выговаривает, это же вам не интервью какое-то... Даже интересно было сравнить, то я поняла, или не то. Везде - то, но вот на этой песне - у меня аж две ошибки оказалось. Я думала, он говорит bu nasıl iş be kız yeter, и ben çırak gibi yanarken... Хм... Çıra - это что?.....
Вот видите,- я сначала в картинки иду. И только если бы по картинкам неясно было, чего за зверь,- то я бы пошла в Правительство. А если бы и оно невнятно объясняло,- то я бы пошла в Туренг. И только в самом тухлом случае я бы пошла в гугл-словарь. А всё почему?... Потому что я не хочу произносить у себя в голове русское слово. Оно мне потом всю жизнь будет мешать быстро переводить с русского на турецкий. Я не хочу иметь словарь в голове, он занимает много места. Мне важна - картинка. Я и так знаю, чего это такое (щепка/лучина muhtemelen), мне русское слово - не нужно... Вы тоже так делайте, а то потом я от вас вижу/слышу "ох, ах, как это возможно, она инопланетянка, запоминает образы и турецкое слово к ним, а не русское слово и турецкий эквивалент к нему"... Как сказать "а то потом"?... Sonra просто. Sonra ceza alırım/а то меня оштрафуют (в джинсах каких-то у нас было). И еще было sonra öcüler yer seni - а то потом тебя монстрики съедят.
НО... если çıra я самой себе простить могу, то işve не признать,- это преступление, которое карается каторжными работами. Надо срочно придумать, какими (радостно-перевозбуженно подумала она).
Хорошо... Что поёт?... Я эту песню называю "песенка Винни Пуха", кстати. Сейчас поймёте, почему.
"Да что ты такое есть-то? Что это за красота? У меня мозг реально вынесло, пусть кто-нибудь его поймает. Боже Правый, да это горшочек мёда! Вот бы нам в него упасть. Да разве можно от такого отказаться? Прошедший мимо да окаменеет! Я собираюсь зайти в сад твоей груди, и отведать твоих фруктов,- так и знай. Капец какой-то, да что ж это за заигрывания, хватит, девушка! Мы же - люди, и у нас есть желания, а у тебя что, совсем нет сострадания?... Вечерком, когда все лягут спать, проскользнуть к тебе в объятия, скажи, грех, что ли?
Когда ты проходишь мимо меня, когда наши глаза соприкасаются, когда я горю, как щепка,- только бы это хорошо кончилось!"
И... Muhtemelen думая, что я стану сейчас над ним смеяться и издеваться (Я!!!! Да когда это я так делала-то?), он взял и сам вчера уржался над этим текстом. Публично, так сказать...
Kim üzülmüş? Ben mi üzülmüşüm? Hiç de bile. Çünkü son gülen iyi gülermiş. Sen ise - fazla hızlandın ve şu an sen - ilk gülensin. Şimdi, hangimizin son gülen olacağını bi tahmin et.
Вот мне, (как психиатру), интересно,- чего смешного в тексте нашел? Это высокая поэзия (Гюнай же стихи сделал, из Kayıp мужик). К Пушкину стремится текстик. НО... Эта тактика всё равно не сработает. Девочки, вот кто из вас дал бы ему телефончик? Опустите мышки, кто их поднял! Вы чего?!... Это неправильные пчёлы. То есть, вы ему "приключение" - устроили,- он, вон, там çıra gibi yanıyormuş, а он вам чего устроил?... Чтобы вы тоже çıra gibi yanasınız?... Боже, сейчас умру с самой себя. По-моему, я только что, не задумываясь, употребила редкое сослагательное наклонение... Ну, то, из 338 урока... Пойду сверюсь... О да, 'siz yapasınız'. Всё верно. Я звезда!... Что я говорила?... Да. Что вы ему - кровь зажгли, а он вам - нет. Он вам - фактически, приходит и говорит "твоя тактика сработала, я весь горю, сегодня ночью - у тебя". Ага, "щаааааз"... Поэтому не давайте ему телефон. Не пойму, на что вы повелись... Что? На голос? А за один голос разве можно любить?... Ну... У меня был случай. Мне тогда голландец один нравился. И он очень красиво произносил Nee (нэй произносится, значит "нет"). Я просто ничего с собой поделать не могла - у меня ноги моментально подкашивались, сердце вправо сдвигалось. Я его посреди фразы могла оборвать и попросить "а скажи nee", и он говорил. Сто раз за день попрошу - сто раз за день скажет. А у меня так красиво не получалось, какая досада. И еще досада в том, что этот голландец мне никогда ни в чем не отказывал, в связи с чем просто так услышать это nee в речи у него - у меня шанса не было. Вот... Но это было исключением. На самом деле, за один голос любить нельзя. И вообще... мы с вами - стреляные вороны. Нас таким текстом не возьмёшь. Мы - на охоте (где-то в душе). Если "он" - уже клюнул,- то это неинтересно. А тут тебе "haberin olsun" и всё такое... Как по-турецки "ну-ну, флаг тебе в руки, барабан на шею"?... Тэтэ! Как по-турецки "ну-ну, флаг тебе в руки, барабан на шею"? Срочно спой где-то!... Ну вот... А ты сам над таким заездом смеешься,- значит, тоже думаешь, что так "не надо". А как надо?... Испытанным турецким методом "Gel gel güzelim acımayacak"?... Ну, не знаю. Драматический эффект бы сюда добавить какой-нибудь... У меня в голове одна фраза, "Не искушай меня без нужды". То есть, смотри, учу тебя (себе не нужно - сына научишь... Озановского... когда вырастет):
"Ах, моё сердце разбито, не старайся меня искушать, я второй раз влюбиться не смогу". И взгляд-такой томный делай. Люди, дружно делаем для ТТ черновичок, - переводим романс, как домашнее задание.
У твоего фанклуба, Тэтэшечка, на главной странице долгие годы висела твоя цитата крупным шрифтом: "Я - человек одной любви. Больше я никогда не смогу полюбить". Что-то такое, не помню точно сейчас, как ты это по-турецки выразил. И им пришлось эту красивую заставку бегом-бегом убирать, когда ты объявил, что женишься. Потому что неполиткорректный текст был, сам понимаешь. Но всё равно: видишь, как они от такой фразы etkilenmişler? А в чём фишка?- А в том, что, услышав такое, женщины сразу думают "Значит, не бабник", и после этого - можешь петь им свою Bal küpü, а они станут радоваться, потому что будут верить, что они - единственные, кто растопил твоё сердце, и тогда ты преспокойненько tenindeki kuytuya sokulabilirsin, как и задумывал. То есть... Главное - подготовить публику... И этому - учили на военной кафедре у нас в Институте Стран Азии и Африки, на предмете "Методы психологического воздействия на гражданское население оккупированных территорий". Меня туда не пускали, но я у мальчишек конспекты стреляла,- bu kadar мне любопытно было, каким тайным знаниям там учат... А нас-девочек - bu sırada обучали, как из гарема kaçmak, я уже как-то рассказывала. Тэтэ, научить тебя сбегать из гарема?... Не? Не надо?... Ну и пожалуйста. Когда-нибудь сам yalvarmak станешь, а я - не расскажу. "İşim olmaz" отвечу.
Küp - это ... Сюда глядите:
Все знаем, что это куб в математике, но математический куб и наш горшок - это разные вещи, видите? НЕ родственники. Смотрим на первое значение первого küp. Я дословно скажу, чтобы вы поняли, как сделано: "глиняный горшок с широким животом и узким дном, служащий для того, чтобы хранить воду, pekmez, масло и др. жидкости, или семена, типа муки или пшена". Кроме pekmez мы все слова, по идее, знаем. Чего такое pekmez - в принципе, не важно (лично мне), но гугл на скорую руку говорит, что это кипячёный виноградный сок... Извращенцы, что ли?... Galiba.
Смотрите, что с küp бывает:
küp gibi - толстый ИЛИ пьяный.
küpe dönmek - располнеть... (Тэтэ! ... Şey... худей давай, в общем. Килограмм 5 сбрось, больше не надо даже). Худеть как?... Kilo vermek, правильно.
küplere binmek - психануть. Дословно - на кубики залезть. Интересно вам, откуда такая штука, что у турков в голове за картинка?... А чего сами в гугл-картинки не сходите посмотреть?))))...
Küplerini doldurmak - ... eline fırsat geçmişken çokça para biriktirmek. Горшки деньгами набить, то есть. Чемоданы денег умудриться заработать.
Dert küpü - Sorunları, sıkıntıları çok olan kimse. Неудачник, горе луковое, клад неприятностей, да? Что такое olan тут?... У которого var. Как понимаем, что это var? По конкретике на проблемах. Воткните этот olan в определение küpü, которое я вам выше перевела, посмотрите, где он должен стоять.
Sır küpü - ... и так понятно, кто такой.
Akıl küpü - туда же, всё ясно.
Sinir küpü -... тоже.
Altın küpü - на чемоданах денег сидит человек.
Boyacı küpü - дословно "горшок маляра". Говорят - либо на кого-то, кто sürmüş sürüştürmüş (слишком сильно накрашен, много макияжа), ЛИБО (и это чаще) - чтобы указать, что работа - НЕ ЕСТЬ такая скорая, как кто-то может подумать. Типа, скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается. "Это тебе не "раз-два и пошел", а долгий процесс". Boyacı küpü değil bu, ciddi bir iştir.
Везде в этих терминах küp - это сосуд, горшок. НЕ математический термин, хоть у турков и картинка с кубами, в "залезть на кубы". Это - неправильная картинка. Они просто сами уже не различают, где какой küp. Там горшки должны быть, в оригинале.
Так... Что еще? Mübarek с Дюдюковских времен знаем. Это типа Helal olsun/Боже Правый восклицание. Само по себе слово значит "священный".
El yatınca uykuya лично я понимаю как "когда чужаки (=все остальные) лягут спать". Про el никто ничего нового нам уже рассказать не может, столько раз видели. А как проверить, правильно ли я думаю?... Можно в lyricstranslate сгонять, посмотреть, что у них. Сходим, пожалуй, а то давно там не были...
...Ха, очень смешно, у них тоже Çok beter bu nasıl iş be kız yeter. На том же ошиблись, на чём и я (сами турки, кстати). Там işve, из işvesi cilvesi çıldırtıyor. Да, Тэтэшечка? Как песня называлась у тебя? А то я весь текст наизусть пою, а титул забываю... Да, спасибо, "Başına bela olurum". Твоя излюбленная стратегия клеиться к девушкам, кстати. Прямые угрозы. "TTTekniği". Техника съёма ТТ.
Что-нибудь еще есть из сомнительного или непонятного? Я не вижу. Спросите у меня потом, если что.
Еще песню глянем... Длинный урок получается, да?... Это - потому что я долго треплюсь. А знаний вам даю - по минимуму, по-моему. Но мошки за ноги кусать перестали,- это хороший знак,- я всё правильно делаю, значит.
Так... Тут музычка "так себе", но я хронически люблю, когда он тараторит чего-то. Прямо-таки слепое обожание развила на такие тексты... И потом... В авторство можно не смотреть,- если видите emi,- сразу знаете, кто автор. Я у других - ни у кого такого не видела. В Правительстве такого нет, и я больше скажу: доказательств перевода, который я вам дала в AKY-118 - тоже нет. Или есть?... А я еще lyricstranslate не закрыла, можно заодно глянуть, чего у них на AKY....
Хм... Один из четверых переводчиков на английский "со мной согласен", остальные это emi делают вид, что не замечают... О, из двух переводов на русский - один - турок делал, у него - со мной совпадает. Надо, наверное, гордиться, что я в своё время сама догадалась, что там за тайный шифр, но.... Мы люди не гордые. Кроме нас, догадались еще два человека на Планете, а это слишком много, чтобы считать себя звездой, я считаю. Dolayısıyla медаль отменяется... А в Kedi Gibi мировое сообщество это emi даже не услышало. Они там beni пишут. И русского перевода нет, кстати. Люблю прямо, когда мы первые... Желательно, на Планете... Желательно, во Вселенной. Поэтому (я, кстати, наизусть её давно спела, а вы?):
"Давай, выстрели прямо в цель. Приди так, чтобы Земля в момент выбилась из-под ног. Приходи, без тебя смысла нет. Я так скучал, так скучал, и если б ты знала, как сладок этот переполох у меня внутри. Возьми меня и заставь летать на твоих крыльях. Давай пустимся в путешествие в этих алых горизонтах. Ну давай, любовь, призови меня к себе, я, как котёнок, проберусь к твоему теплу, а ты - обними меня крепко-крепко, а потом брось меня себе в укромное местечко, ладно? Я готов и давно на всё согласен. Я согласен на всё, что исходит от тебя. Можешь бросить меня в угли, если хочешь. А захочешь меня уничтожить - давай, уничтожь... Приходи, приходи да соединимся. Раскроем мечте паруса из разноцветных радуг. Давай, возьми меня за руку, и побежим с тобой в сказку через поля цветов с запахом любви".
Вам как кажется - к девушке обращен текст, или к любви вообще? Я пою - как будто первый вариант. Текст от этого не меняется, конечно. Так... И я тут на anlamı конкретику не услышала (хотя, это абсолютно ничего не меняет), и всю дорогу думала, что он поёт varım her şeyine senin DE. Ошибалась. Потому что у него (вдруг смотрю я) - ben. И вообще, у меня смысл был - СКАЖИ "hazırım razıyım dünden, varım her şeyine senin". То есть, это ОНА ему, по моему замыслу, говорить должна была. А оказалось - ничего подобного. Из-за одного ben. Пусть. Olsun... А всё равно обидно, потому что надо было что-то по голосу понять, услышать, что у него в голове. Но он поёт так средненько, без выражения, что я картинки не увидела... Тэтэ! У тебя по голосу кино не видно в этот раз. Почти нигде в этом альбоме не видно. А я же так вглядываюсь, так вглядываюсь... А вот в Ceylan картинка - есть, там виртуозно спел прямо... Слушай, мне кажется, ты мало сидел над этим альбомом. Мог и лучше спеть... Думаешь, это критика?... А это и не критика вовсе. Видишь, как мы высоко для тебя планку ставим?... Это я не ругаюсь, это я так верю в тебя. Радоваться надо. Я бездарности своё мнение высказывать не стала бы. Делай ремикс срочно, давай поправим, а?... И напиши где-нибудь объяснительную записку, что конкретно значит sar sarmala, потому что я бы так - про клубок сказала (замотай-замотай), а не про котёнка.
Кстати... На AliExpress колечко продаётся, под эту песню.
Вот помнишь, я тебе советовала духи, алкоголь и трусы/полотенца выпускать под каждый трэк? Ты не оценил идею, а китайцы-вон, быстро подсуетились... И внимание на титул:" 925 посеребренные серебра характер намотки проволоки рисунок мило". Вот они, опытнейшие шифровальщики-переводчики. Это как ваши домашние работы, люди,- прямо узнаю стиль... Что имеют в виду?... Серебро 925 пробы, форма намотанной проволоки, милый рисунок. Но суть та же: намотали котёнка. Симпатично, между прочим.
Так, а ты идею про трусы с надписью титулов трэков - всё же, не отбрасывай. Смотри, какие прикольные там были бы названия: Acımasız, Kedi Gibi, Bal küpü... O sevişmeler... Affedin bizi çocuklar, Beni çok sev, Hodri Meydan... Ты представил себе?... А ты мужские трусы себе представляешь, или женские?... Женские?... А я -мужские... Не суть. Ты понял - начинай зарабатывать на мерчандайзинге, расширяй бизнес, заставляй людей улыбнуться.
Люди, из "полезного для образовательных целей" в этой песне:
- ... Кстати, Тэтэ, а чего ты не назвал песню Kedi Kedi? Как Kuzu Kuzu... Это же одно и то же, нет? Kuzu gibi... Все бы посмеялись....
- 12'den vurmak - в очко попадать. Это из дардов, я так поняла.
- oynamak - передвигаться. Почему? Потому что parmak bile oynatmıyor (пальцем не шевелит) у нас было в джинсах, и "Bana bir dayanak noktası verin Dünya'yı yerinden oynatayım",- сказал Архимед. Я сама не слышала, но все в это верят, и я тоже.
- Seyre çıkalım - отправимся в путешествие. Seyir узнали?... Нет? Тогда не пожалею сил и времени, - процитирую вам урок про Алатурку (картинку вставлю, то есть):
У меня в голове yar - это всё еще пропасть... Тэтэ, ты знал, что это НЕ любимая, а пропасть?... А я говорю - пропасть. Не спорь со мной - я в турецком мало чего знаю, но то, что я знаю,- я знаю железно и наверняка лучше самих турков (yani тебя). Это у меня качество работы такое... И я бы, senin yerinde olsam, начала всех убеждать, что это пропасть. А то мне никто пока не верит...
И kır вы могли забыть, из Liste-20. Поля. Там прям kır çiçekleri/"полевые цветы" были... Их надо было ставить в воду с капелькой стиральной жидкости. Не знаю, что в Турции туда добавляют, но цветы не завянут - никогда (вроде, клялся голос за кадром)... Интересно, кроме меня, об этом кто-нибудь еще помнит? А то так давно дело было...
Всё, остальное должно по-русски звучать. Последнюю - и я спать. Saat kaç? Gecenin ikisi, время детское. Хорошо. Сейчас будет сразу недооцененный (мной) шедевр.
Ну капец, у тебя там титул сбился, не могли покрасивее сделать, что ли? Alaturka çalışma. Радуйся, что в твой буклет мало кто смотрит.
Так... Я говорила, что не оценила эту песню с первого раза. Это правда, очень сожалею. Как по-турецки покрасивее сказать "очень сожалею"? Вот в английском есть "пепел на мою голову", а в турецком как такое выражают?... Не знаю пока... Но оно меня найдет. "Ищи меня, ищи меня, ищи меня"... Вот... Заклятие прочитала, осталось немного подождать.
Я её заметила, только когда ты слова на концерте забыл (стратегически)."Это знак" - тут же решила я. Бог увидел, что я пропустила такой трэк, и выключил тебе мозги на минуточку на концерте, чтобы привлечь моё внимание. Вот наверняка же)))). Я включила послушать, чего там вообще забыть можно было... Но знаешь, что? К этой песне просто соответствующее оформление нужно. Hani iki yıl önce я ночью лезла на вышку спасателей на море, чтобы твой Özgürlük içimizde в соответствующей обстановке послушать?... Тут я такие подвиги совершать не стала, НО... Мы с Галей как раз в Италии в отеле маленького городка какого-то были. Городок- маленький, а отель - нифигасебешный. Новый-красивый, и народу почти никого. И мы лежали глубокой ночью там в саду у зажженного бассейна. На таких штуках - они как гнезда подвешены... И раскачиваются... И никого нет, только сверчки вокруг. И я эту песню твою включила тихонечко,.. но на весь сад. Ты ночью в Италии вслух пел, технически... Раз пятьдесят одну и ту же песню,- gurur duy. Гале быстро надоело, а мне - нет. Она ушла, а я осталась. И еще 50 раз послушала. Такую песню надо слушать ночью в Италии, в саду у зажженного бассейна, и "без Гали". Тогда понимаешь, что шедевр. Ümit Sayın - звезда, что такое написал, и ты - звезда, что так красиво спел. По качеству исполнения я готова корону этому трэку отдать. Сделай на нее клип, можешь даже с черными занавесками опять. Главное - не дергайся там, ты понял. Стой и разводи руками (можешь даже сесть, я разрешаю), как в той, другой Üмитовской песне. Gitme. Меня всё устраивает... А если ты еще и бороду сбреешь - я вообще, наверное, умру от счастья. Не порти такую песню бородой, я тебя умоляю. Это же останется как наследие следующим поколениям, это же станут слушать, когда ты умрешь... Поэтому побрейся.
Что поёт?
Я целовал твои руки, потом твои глаза, твои щеки, но больше всего - твои губы.
Ах, как хорошо ты знала, что происходит в моём сердце.
Когда ты терялась во мне, я находил себя в тебе.
Ах, эти ночи страсти, они пали и были раздавлены в сражениях за любовь.
Они стали тосковать по запаху роз, стоя в дверях.
Ах, эти ночи страсти, они пали в сражениях за любовь,
Стали несчастными. В полночь они стали пленниками одиночества.
Пала последняя крепость любви - эти ночи страсти.
Два тела, прижавшись друг к другу, как во сне зимой,
Хоть на самом деле и стояла теплая весна, жара.
Мы с нетерпением ждали зарождения ночи,
И вдруг соединившись, будто две звезды, как же мы сияли, до самого рассвета!
Ах, эти ночи страсти, они пали и были раздавлены в сражениях за любовь.
Они тосковали по запаху роз, стоя в дверях.
Ах, эти ночи страсти, они пали в сражениях за любовь,
Стали несчастными. В полночь они стали пленниками одиночества.
Пала последняя крепость любви - эти ночи страсти.
Даже жалко "их" (это уже я пишу)... Я вообще большой романтик, меня всё такое yıldız yıldız nasıl parlardık - сразу трогает... Bana değer. (А вот Yolla - değmez, Тэтэшечка... Давай отрежем её из буклета, сотрём с интернета, и сделаем вид, "что ничего не было", а?).
Люди... Кто говорит "ночи страсти", говорит sevişmeler. В Турции - это не обязательно секс. Судя по Алпайской книжке - это просто страстные взаимные обжималки (дальше просто включите фантазию). Я уржалась там, когда он пол-книжки описывал, как с парнем одним один раз "sevişmiş", потом еще раз, и потом еще раз. И гордо ходил в гей-кафе, уверенный, что он гей. А потом ему кто-то рассказал, что на Западе понимается под словом гей, и он-такой (на всю книжку): "Чтооооооооо?! О ужас! Как можно?!" Ай эти смешные наивные турецкие мужики... Я про что... Не всякие sevişmeler - это секс в нашем с вами понимании... Помните Сердара из Красного блога? Ну, который говорил erkek ısrar eder kızı kandırır?... Он же слал мне письма, с подробными описаниями всего, чего он собирается со мной делать, если я "вдруг" соглашусь... Рассказывала я вам, нет?... Мне для образовательных целей, поэтому я не сопротивлялась. Пишет - и пусть себе пишет. У него там ляляляля (а я всё конспектирую), и снова ляляляля, и снова ляляляля, и серьёзные вещи как бы,- то есть, уже глобально дело до "дела" доходит по сюжету, он описал уже все доступные турецкому сознанию и даже подсознанию предварительные ласки, и тут следует фраза "но своим... я до тебя не дотронусь, потому что так сильно тебя уважаю"... Я чуть со стула не свалилась, когда это прочитала. Говорю: "не поняла - это вот и есть знаменитый турецкий секс?!" А он не понимает, чего я не понимаю. Он же, типа "всё сделал, чего девушке нравится". А я говорю - "а зачем ВСЁ, если самого секса - в конце нет?!" А он говорит "это высшая форма уважения к женщине". Гасите свет. Я пишу "Всё понятно. Собирай свои виртуальные шмотки, и виртуально вали из моей виртуальной постели. Мне виртуально не понравилось". Вот... Поэтому видим sevişirdik или seviş benimle или sevişmeler - и не делаем поспешных выводов, договорились?
Дальше - öperdim, beklerdik, parlardık у него в таком времени, потому что стабильное действие в прошлом, да? Это, если по моей схеме из 175 урока. По-другому учат, что это давным-давно было. Çocukken köpeklerden korkardım - у китайцев что-то такое было. Но мне по моему варианту проще - я был бояЧимся собак, целуюЧим твои руки... Мысль одна и та же.
Что происходит в моем сердце - kalbimDEN geçeni (в винительном). Почему DEN? Потому что проходить ИЗ = проИСходить по смыслу. И у нас было inan şu an gözümDEN ne anılar geçiyor. Проходить перед глазами, немножко другой смысл в русском, а в турецком - один и тот же. И aklından neler geçti - о чем ты подумал,- тоже можно.
Hasret(тоскующие) + tiler(были). И точно так же sefil (несчастный, нищий) +diler (были).
Почему я везде написала "стали"?... А не "были" yani... Потому что там основное действие - происходит во времена, когда он ardı/erdi/irdi. Это "позавчера", как бы. По отношению к этому "позавчера", время на dı/tı - случилось уж после. Оттуда такой перевод. Это, опять, очевидно, если 175й урок хорошо понимать.
Sefil - реально новое слово, я в своё время за ним в словарь сходила. Всё остальное - старая лексика. Esir кто-нибудь (кроме меня) помнит?...
Из какого урока строчки?... Нет?... Никак?
Deli miyim acaba acıkolik mi? Alıştım esaretine iyi mi ah ah... что дальше?
Это в 512 уроке было.
Дальше, mutlu sonlar düşmanı böyle gitmekle olmuyor как сделано?
Кто?- sonlar düşmanı - враг концов
Что делает? - mutlu olmuyor
С чем? - böyle gitmekle.
Это - если вменяемую версию предлагать. А есть еще не очень вменяемая: Mutlu sonlar düşmanı(sın), так уходить нельзя. Böyle olmaz/olmuyor - с чем? - gitmekle. Но тут слишком много допущений...
Н-да... Должна быть в женщине какая-то загадка, и в Назан она есть... Может, спросить у нее правильный ответ?... Потом как-нибудь.
И еще кое-что хочу, чтобы вы унесли из этой песни. Такую глупость, не поверите. Как вы делаете обычно "И" в начале предложения?... Ve, да?... А там пять вариантов возможны, вы знали?
Я ситуации набросаю:
1) Я целый вечер буду занята. И (еще) в 7 часов мне в спортзал надо. Поэтому сможем увидеться только завтра.
2) И нет нам покоя ни ночью, ни днём.
3) Личный самолёт - дорогой. И (с другой стороны) мне негде его парковать.
4) Магазин - далеко. И (к тому же) там длинные очереди. Лучше на интернете куплю.
Переводите... Вы тут везде ve поставите, я так чувствую. И это не ошибка, в принципе, но, всё же, очень ограниченная речь. А речь - надо украшать. Поэтому...
-Bütün akşam meşgulüm. Bir de saat 7'de spor salonuna gitmem lazım. Dolayısıyla sadece yarın görüşebiliriz.
-Ve rahat bırakmazlar bizi, ne gündüz ne gece.
-Özel jet pahalıdır. Ayrıca onun için park yerim yok.
-Mağaza buradan çok uzakta. Üstelik uzun kuyruklar varmış. En iyisi internet'ten alırım.
Долго не всматривайтесь,- Ayrıca, bir de, bundan başka и üstelik - синонимы. Оттенок чуть-чуть поплывёт, но не смертельно.
Какая разница между ayrıca и bir de?
Лично мне удобно накладывать ayrıca на "и вообще".
Спички детям не игрушка. И вообще, ты уроки сделал? (тему меняем, то есть)
Bir de - это когда ты закончил предложение случайно, а потом вдруг что-то еще вспомнил, и начинаешь продолжение.
Acımasızsın, çok acımasız. (Ой, да:) Bir de yalancısın... (И еще кое что вспомнила:) bir de insafsız.
А üstelik - это если перебор уже, "ну, знаете ли, это уж слишком"... Оттенок - такой.
Про точный оттенок bundan başka ничего сказать пока не могу,- он нам в значении "и" - слишком редко попадался (слишком редко = ни разу). Но всё остальное - "я вас умоляю", используйте. Я знаю, что вы это узнаёте без вопросов, когда у кого-то видите или слышите. Но ваша задача - самим это активно применять, договорились?
Так, еще "мой шедевр" можно посмотреть, хотя, там тоже всё по-русски, поучиться нечему. Но это лучший трэк альбома (ben dedim), и он тут будет.
Перевод, надеюсь, не нужен, но для людей с улицы - вот:
Эх если бы я простонал, а ты, услышав, пришла бы из дальних далей... Ах если бы я коснулся, в последний раз тебя коснулся. Ах если б я обнял свою мечту, ах если б я лег рядом с тобой. Ты даже не представляешь, сколько я проплакал, сколько проплакал. Я понял - воспоминания не стираются. Я уже не тот, каким ты меня оставила,- я плакал, столько плакал. Я понял, что всё прожитое - не забыть. Ах если бы я остановил время и вернул его назад. Ах если б мы встретились, и ты бы всё время была у меня в объятиях. Если бы я мог с тобой воссоединиться, если бы ты позвала меня в свои сны... Ах если б я проснулся рядом с тобой....
Интересно, тосковал бы я по тебе так сильно, если бы у меня в голове не было столько вопросов "ах если бы"? Я никогда себя не простил. Куда бы я ни пошел, я везде нес с собой тоску по тебе. Я уже не тот, что раньше, верь мне. Я - человек всего лишь наполовину.
Я вам кавер дам один,- что думаете?
Подружка Шафака, на CNN с ним работает... Тэтэ!... Вот она что-то на Yolla кавер не сделала, с чего бы это, как ты думаешь?... А под твоим видео Çok Ağladım у тебя на канале висит куча комментариев, типа этого:

Всегда говорю, что комментарии обычно интереснее самого поста/видео, поэтому я их всегда читаю. Ayrıca видите у него? "И вообще"... Что еще возьмём (не из песни, так из комментария)? Art arda (мужик с ошибкой написал) - то же самое, что arka arkaya, один за другим.
Muhtemelen - судя по всему. Всё это у нас встречалось, я просто напоминаю.
Еще одну (это я "хорошие" песни беру, вы поняли. Вам должны нравиться, значит).

Я-вот в текст до сих пор не заглядывала, а наизусть эти пять песен - знаю. Потому что слушала. У меня уже такая установка "Не, ну чё я у него могу не понять? Такое же физически невозможно". В смысле, в песнях же он все слова выговаривает, это же вам не интервью какое-то... Даже интересно было сравнить, то я поняла, или не то. Везде - то, но вот на этой песне - у меня аж две ошибки оказалось. Я думала, он говорит bu nasıl iş be kız yeter, и ben çırak gibi yanarken... Хм... Çıra - это что?.....

Вот видите,- я сначала в картинки иду. И только если бы по картинкам неясно было, чего за зверь,- то я бы пошла в Правительство. А если бы и оно невнятно объясняло,- то я бы пошла в Туренг. И только в самом тухлом случае я бы пошла в гугл-словарь. А всё почему?... Потому что я не хочу произносить у себя в голове русское слово. Оно мне потом всю жизнь будет мешать быстро переводить с русского на турецкий. Я не хочу иметь словарь в голове, он занимает много места. Мне важна - картинка. Я и так знаю, чего это такое (щепка/лучина muhtemelen), мне русское слово - не нужно... Вы тоже так делайте, а то потом я от вас вижу/слышу "ох, ах, как это возможно, она инопланетянка, запоминает образы и турецкое слово к ним, а не русское слово и турецкий эквивалент к нему"... Как сказать "а то потом"?... Sonra просто. Sonra ceza alırım/а то меня оштрафуют (в джинсах каких-то у нас было). И еще было sonra öcüler yer seni - а то потом тебя монстрики съедят.
НО... если çıra я самой себе простить могу, то işve не признать,- это преступление, которое карается каторжными работами. Надо срочно придумать, какими (радостно-перевозбуженно подумала она).
Хорошо... Что поёт?... Я эту песню называю "песенка Винни Пуха", кстати. Сейчас поймёте, почему.
"Да что ты такое есть-то? Что это за красота? У меня мозг реально вынесло, пусть кто-нибудь его поймает. Боже Правый, да это горшочек мёда! Вот бы нам в него упасть. Да разве можно от такого отказаться? Прошедший мимо да окаменеет! Я собираюсь зайти в сад твоей груди, и отведать твоих фруктов,- так и знай. Капец какой-то, да что ж это за заигрывания, хватит, девушка! Мы же - люди, и у нас есть желания, а у тебя что, совсем нет сострадания?... Вечерком, когда все лягут спать, проскользнуть к тебе в объятия, скажи, грех, что ли?
Когда ты проходишь мимо меня, когда наши глаза соприкасаются, когда я горю, как щепка,- только бы это хорошо кончилось!"
И... Muhtemelen думая, что я стану сейчас над ним смеяться и издеваться (Я!!!! Да когда это я так делала-то?), он взял и сам вчера уржался над этим текстом. Публично, так сказать...
Kim üzülmüş? Ben mi üzülmüşüm? Hiç de bile. Çünkü son gülen iyi gülermiş. Sen ise - fazla hızlandın ve şu an sen - ilk gülensin. Şimdi, hangimizin son gülen olacağını bi tahmin et.
Вот мне, (как психиатру), интересно,- чего смешного в тексте нашел? Это высокая поэзия (Гюнай же стихи сделал, из Kayıp мужик). К Пушкину стремится текстик. НО... Эта тактика всё равно не сработает. Девочки, вот кто из вас дал бы ему телефончик? Опустите мышки, кто их поднял! Вы чего?!... Это неправильные пчёлы. То есть, вы ему "приключение" - устроили,- он, вон, там çıra gibi yanıyormuş, а он вам чего устроил?... Чтобы вы тоже çıra gibi yanasınız?... Боже, сейчас умру с самой себя. По-моему, я только что, не задумываясь, употребила редкое сослагательное наклонение... Ну, то, из 338 урока... Пойду сверюсь... О да, 'siz yapasınız'. Всё верно. Я звезда!... Что я говорила?... Да. Что вы ему - кровь зажгли, а он вам - нет. Он вам - фактически, приходит и говорит "твоя тактика сработала, я весь горю, сегодня ночью - у тебя". Ага, "щаааааз"... Поэтому не давайте ему телефон. Не пойму, на что вы повелись... Что? На голос? А за один голос разве можно любить?... Ну... У меня был случай. Мне тогда голландец один нравился. И он очень красиво произносил Nee (нэй произносится, значит "нет"). Я просто ничего с собой поделать не могла - у меня ноги моментально подкашивались, сердце вправо сдвигалось. Я его посреди фразы могла оборвать и попросить "а скажи nee", и он говорил. Сто раз за день попрошу - сто раз за день скажет. А у меня так красиво не получалось, какая досада. И еще досада в том, что этот голландец мне никогда ни в чем не отказывал, в связи с чем просто так услышать это nee в речи у него - у меня шанса не было. Вот... Но это было исключением. На самом деле, за один голос любить нельзя. И вообще... мы с вами - стреляные вороны. Нас таким текстом не возьмёшь. Мы - на охоте (где-то в душе). Если "он" - уже клюнул,- то это неинтересно. А тут тебе "haberin olsun" и всё такое... Как по-турецки "ну-ну, флаг тебе в руки, барабан на шею"?... Тэтэ! Как по-турецки "ну-ну, флаг тебе в руки, барабан на шею"? Срочно спой где-то!... Ну вот... А ты сам над таким заездом смеешься,- значит, тоже думаешь, что так "не надо". А как надо?... Испытанным турецким методом "Gel gel güzelim acımayacak"?... Ну, не знаю. Драматический эффект бы сюда добавить какой-нибудь... У меня в голове одна фраза, "Не искушай меня без нужды". То есть, смотри, учу тебя (себе не нужно - сына научишь... Озановского... когда вырастет):
"Ах, моё сердце разбито, не старайся меня искушать, я второй раз влюбиться не смогу". И взгляд-такой томный делай. Люди, дружно делаем для ТТ черновичок, - переводим романс, как домашнее задание.
У твоего фанклуба, Тэтэшечка, на главной странице долгие годы висела твоя цитата крупным шрифтом: "Я - человек одной любви. Больше я никогда не смогу полюбить". Что-то такое, не помню точно сейчас, как ты это по-турецки выразил. И им пришлось эту красивую заставку бегом-бегом убирать, когда ты объявил, что женишься. Потому что неполиткорректный текст был, сам понимаешь. Но всё равно: видишь, как они от такой фразы etkilenmişler? А в чём фишка?- А в том, что, услышав такое, женщины сразу думают "Значит, не бабник", и после этого - можешь петь им свою Bal küpü, а они станут радоваться, потому что будут верить, что они - единственные, кто растопил твоё сердце, и тогда ты преспокойненько tenindeki kuytuya sokulabilirsin, как и задумывал. То есть... Главное - подготовить публику... И этому - учили на военной кафедре у нас в Институте Стран Азии и Африки, на предмете "Методы психологического воздействия на гражданское население оккупированных территорий". Меня туда не пускали, но я у мальчишек конспекты стреляла,- bu kadar мне любопытно было, каким тайным знаниям там учат... А нас-девочек - bu sırada обучали, как из гарема kaçmak, я уже как-то рассказывала. Тэтэ, научить тебя сбегать из гарема?... Не? Не надо?... Ну и пожалуйста. Когда-нибудь сам yalvarmak станешь, а я - не расскажу. "İşim olmaz" отвечу.
Küp - это ... Сюда глядите:

Все знаем, что это куб в математике, но математический куб и наш горшок - это разные вещи, видите? НЕ родственники. Смотрим на первое значение первого küp. Я дословно скажу, чтобы вы поняли, как сделано: "глиняный горшок с широким животом и узким дном, служащий для того, чтобы хранить воду, pekmez, масло и др. жидкости, или семена, типа муки или пшена". Кроме pekmez мы все слова, по идее, знаем. Чего такое pekmez - в принципе, не важно (лично мне), но гугл на скорую руку говорит, что это кипячёный виноградный сок... Извращенцы, что ли?... Galiba.
Смотрите, что с küp бывает:
küp gibi - толстый ИЛИ пьяный.
küpe dönmek - располнеть... (Тэтэ! ... Şey... худей давай, в общем. Килограмм 5 сбрось, больше не надо даже). Худеть как?... Kilo vermek, правильно.
küplere binmek - психануть. Дословно - на кубики залезть. Интересно вам, откуда такая штука, что у турков в голове за картинка?... А чего сами в гугл-картинки не сходите посмотреть?))))...

Küplerini doldurmak - ... eline fırsat geçmişken çokça para biriktirmek. Горшки деньгами набить, то есть. Чемоданы денег умудриться заработать.
Dert küpü - Sorunları, sıkıntıları çok olan kimse. Неудачник, горе луковое, клад неприятностей, да? Что такое olan тут?... У которого var. Как понимаем, что это var? По конкретике на проблемах. Воткните этот olan в определение küpü, которое я вам выше перевела, посмотрите, где он должен стоять.
Sır küpü - ... и так понятно, кто такой.
Akıl küpü - туда же, всё ясно.
Sinir küpü -... тоже.
Altın küpü - на чемоданах денег сидит человек.
Boyacı küpü - дословно "горшок маляра". Говорят - либо на кого-то, кто sürmüş sürüştürmüş (слишком сильно накрашен, много макияжа), ЛИБО (и это чаще) - чтобы указать, что работа - НЕ ЕСТЬ такая скорая, как кто-то может подумать. Типа, скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается. "Это тебе не "раз-два и пошел", а долгий процесс". Boyacı küpü değil bu, ciddi bir iştir.
Везде в этих терминах küp - это сосуд, горшок. НЕ математический термин, хоть у турков и картинка с кубами, в "залезть на кубы". Это - неправильная картинка. Они просто сами уже не различают, где какой küp. Там горшки должны быть, в оригинале.
Так... Что еще? Mübarek с Дюдюковских времен знаем. Это типа Helal olsun/Боже Правый восклицание. Само по себе слово значит "священный".
El yatınca uykuya лично я понимаю как "когда чужаки (=все остальные) лягут спать". Про el никто ничего нового нам уже рассказать не может, столько раз видели. А как проверить, правильно ли я думаю?... Можно в lyricstranslate сгонять, посмотреть, что у них. Сходим, пожалуй, а то давно там не были...
...Ха, очень смешно, у них тоже Çok beter bu nasıl iş be kız yeter. На том же ошиблись, на чём и я (сами турки, кстати). Там işve, из işvesi cilvesi çıldırtıyor. Да, Тэтэшечка? Как песня называлась у тебя? А то я весь текст наизусть пою, а титул забываю... Да, спасибо, "Başına bela olurum". Твоя излюбленная стратегия клеиться к девушкам, кстати. Прямые угрозы. "TTTekniği". Техника съёма ТТ.
Что-нибудь еще есть из сомнительного или непонятного? Я не вижу. Спросите у меня потом, если что.
Еще песню глянем... Длинный урок получается, да?... Это - потому что я долго треплюсь. А знаний вам даю - по минимуму, по-моему. Но мошки за ноги кусать перестали,- это хороший знак,- я всё правильно делаю, значит.

Хм... Один из четверых переводчиков на английский "со мной согласен", остальные это emi делают вид, что не замечают... О, из двух переводов на русский - один - турок делал, у него - со мной совпадает. Надо, наверное, гордиться, что я в своё время сама догадалась, что там за тайный шифр, но.... Мы люди не гордые. Кроме нас, догадались еще два человека на Планете, а это слишком много, чтобы считать себя звездой, я считаю. Dolayısıyla медаль отменяется... А в Kedi Gibi мировое сообщество это emi даже не услышало. Они там beni пишут. И русского перевода нет, кстати. Люблю прямо, когда мы первые... Желательно, на Планете... Желательно, во Вселенной. Поэтому (я, кстати, наизусть её давно спела, а вы?):
"Давай, выстрели прямо в цель. Приди так, чтобы Земля в момент выбилась из-под ног. Приходи, без тебя смысла нет. Я так скучал, так скучал, и если б ты знала, как сладок этот переполох у меня внутри. Возьми меня и заставь летать на твоих крыльях. Давай пустимся в путешествие в этих алых горизонтах. Ну давай, любовь, призови меня к себе, я, как котёнок, проберусь к твоему теплу, а ты - обними меня крепко-крепко, а потом брось меня себе в укромное местечко, ладно? Я готов и давно на всё согласен. Я согласен на всё, что исходит от тебя. Можешь бросить меня в угли, если хочешь. А захочешь меня уничтожить - давай, уничтожь... Приходи, приходи да соединимся. Раскроем мечте паруса из разноцветных радуг. Давай, возьми меня за руку, и побежим с тобой в сказку через поля цветов с запахом любви".
Вам как кажется - к девушке обращен текст, или к любви вообще? Я пою - как будто первый вариант. Текст от этого не меняется, конечно. Так... И я тут на anlamı конкретику не услышала (хотя, это абсолютно ничего не меняет), и всю дорогу думала, что он поёт varım her şeyine senin DE. Ошибалась. Потому что у него (вдруг смотрю я) - ben. И вообще, у меня смысл был - СКАЖИ "hazırım razıyım dünden, varım her şeyine senin". То есть, это ОНА ему, по моему замыслу, говорить должна была. А оказалось - ничего подобного. Из-за одного ben. Пусть. Olsun... А всё равно обидно, потому что надо было что-то по голосу понять, услышать, что у него в голове. Но он поёт так средненько, без выражения, что я картинки не увидела... Тэтэ! У тебя по голосу кино не видно в этот раз. Почти нигде в этом альбоме не видно. А я же так вглядываюсь, так вглядываюсь... А вот в Ceylan картинка - есть, там виртуозно спел прямо... Слушай, мне кажется, ты мало сидел над этим альбомом. Мог и лучше спеть... Думаешь, это критика?... А это и не критика вовсе. Видишь, как мы высоко для тебя планку ставим?... Это я не ругаюсь, это я так верю в тебя. Радоваться надо. Я бездарности своё мнение высказывать не стала бы. Делай ремикс срочно, давай поправим, а?... И напиши где-нибудь объяснительную записку, что конкретно значит sar sarmala, потому что я бы так - про клубок сказала (замотай-замотай), а не про котёнка.
Кстати... На AliExpress колечко продаётся, под эту песню.
Вот помнишь, я тебе советовала духи, алкоголь и трусы/полотенца выпускать под каждый трэк? Ты не оценил идею, а китайцы-вон, быстро подсуетились... И внимание на титул:" 925 посеребренные серебра характер намотки проволоки рисунок мило". Вот они, опытнейшие шифровальщики-переводчики. Это как ваши домашние работы, люди,- прямо узнаю стиль... Что имеют в виду?... Серебро 925 пробы, форма намотанной проволоки, милый рисунок. Но суть та же: намотали котёнка. Симпатично, между прочим.
Так, а ты идею про трусы с надписью титулов трэков - всё же, не отбрасывай. Смотри, какие прикольные там были бы названия: Acımasız, Kedi Gibi, Bal küpü... O sevişmeler... Affedin bizi çocuklar, Beni çok sev, Hodri Meydan... Ты представил себе?... А ты мужские трусы себе представляешь, или женские?... Женские?... А я -мужские... Не суть. Ты понял - начинай зарабатывать на мерчандайзинге, расширяй бизнес, заставляй людей улыбнуться.
Люди, из "полезного для образовательных целей" в этой песне:
- ... Кстати, Тэтэ, а чего ты не назвал песню Kedi Kedi? Как Kuzu Kuzu... Это же одно и то же, нет? Kuzu gibi... Все бы посмеялись....
- 12'den vurmak - в очко попадать. Это из дардов, я так поняла.
- oynamak - передвигаться. Почему? Потому что parmak bile oynatmıyor (пальцем не шевелит) у нас было в джинсах, и "Bana bir dayanak noktası verin Dünya'yı yerinden oynatayım",- сказал Архимед. Я сама не слышала, но все в это верят, и я тоже.
- Seyre çıkalım - отправимся в путешествие. Seyir узнали?... Нет? Тогда не пожалею сил и времени, - процитирую вам урок про Алатурку (картинку вставлю, то есть):
У меня в голове yar - это всё еще пропасть... Тэтэ, ты знал, что это НЕ любимая, а пропасть?... А я говорю - пропасть. Не спорь со мной - я в турецком мало чего знаю, но то, что я знаю,- я знаю железно и наверняка лучше самих турков (yani тебя). Это у меня качество работы такое... И я бы, senin yerinde olsam, начала всех убеждать, что это пропасть. А то мне никто пока не верит...
И kır вы могли забыть, из Liste-20. Поля. Там прям kır çiçekleri/"полевые цветы" были... Их надо было ставить в воду с капелькой стиральной жидкости. Не знаю, что в Турции туда добавляют, но цветы не завянут - никогда (вроде, клялся голос за кадром)... Интересно, кроме меня, об этом кто-нибудь еще помнит? А то так давно дело было...
Всё, остальное должно по-русски звучать. Последнюю - и я спать. Saat kaç? Gecenin ikisi, время детское. Хорошо. Сейчас будет сразу недооцененный (мной) шедевр.

Ну капец, у тебя там титул сбился, не могли покрасивее сделать, что ли? Alaturka çalışma. Радуйся, что в твой буклет мало кто смотрит.
Так... Я говорила, что не оценила эту песню с первого раза. Это правда, очень сожалею. Как по-турецки покрасивее сказать "очень сожалею"? Вот в английском есть "пепел на мою голову", а в турецком как такое выражают?... Не знаю пока... Но оно меня найдет. "Ищи меня, ищи меня, ищи меня"... Вот... Заклятие прочитала, осталось немного подождать.
Я её заметила, только когда ты слова на концерте забыл (стратегически)."Это знак" - тут же решила я. Бог увидел, что я пропустила такой трэк, и выключил тебе мозги на минуточку на концерте, чтобы привлечь моё внимание. Вот наверняка же)))). Я включила послушать, чего там вообще забыть можно было... Но знаешь, что? К этой песне просто соответствующее оформление нужно. Hani iki yıl önce я ночью лезла на вышку спасателей на море, чтобы твой Özgürlük içimizde в соответствующей обстановке послушать?... Тут я такие подвиги совершать не стала, НО... Мы с Галей как раз в Италии в отеле маленького городка какого-то были. Городок- маленький, а отель - нифигасебешный. Новый-красивый, и народу почти никого. И мы лежали глубокой ночью там в саду у зажженного бассейна. На таких штуках - они как гнезда подвешены... И раскачиваются... И никого нет, только сверчки вокруг. И я эту песню твою включила тихонечко,.. но на весь сад. Ты ночью в Италии вслух пел, технически... Раз пятьдесят одну и ту же песню,- gurur duy. Гале быстро надоело, а мне - нет. Она ушла, а я осталась. И еще 50 раз послушала. Такую песню надо слушать ночью в Италии, в саду у зажженного бассейна, и "без Гали". Тогда понимаешь, что шедевр. Ümit Sayın - звезда, что такое написал, и ты - звезда, что так красиво спел. По качеству исполнения я готова корону этому трэку отдать. Сделай на нее клип, можешь даже с черными занавесками опять. Главное - не дергайся там, ты понял. Стой и разводи руками (можешь даже сесть, я разрешаю), как в той, другой Üмитовской песне. Gitme. Меня всё устраивает... А если ты еще и бороду сбреешь - я вообще, наверное, умру от счастья. Не порти такую песню бородой, я тебя умоляю. Это же останется как наследие следующим поколениям, это же станут слушать, когда ты умрешь... Поэтому побрейся.
Что поёт?
Я целовал твои руки, потом твои глаза, твои щеки, но больше всего - твои губы.
Ах, как хорошо ты знала, что происходит в моём сердце.
Когда ты терялась во мне, я находил себя в тебе.
Ах, эти ночи страсти, они пали и были раздавлены в сражениях за любовь.
Они стали тосковать по запаху роз, стоя в дверях.
Ах, эти ночи страсти, они пали в сражениях за любовь,
Стали несчастными. В полночь они стали пленниками одиночества.
Пала последняя крепость любви - эти ночи страсти.
Два тела, прижавшись друг к другу, как во сне зимой,
Хоть на самом деле и стояла теплая весна, жара.
Мы с нетерпением ждали зарождения ночи,
И вдруг соединившись, будто две звезды, как же мы сияли, до самого рассвета!
Ах, эти ночи страсти, они пали и были раздавлены в сражениях за любовь.
Они тосковали по запаху роз, стоя в дверях.
Ах, эти ночи страсти, они пали в сражениях за любовь,
Стали несчастными. В полночь они стали пленниками одиночества.
Пала последняя крепость любви - эти ночи страсти.
Даже жалко "их" (это уже я пишу)... Я вообще большой романтик, меня всё такое yıldız yıldız nasıl parlardık - сразу трогает... Bana değer. (А вот Yolla - değmez, Тэтэшечка... Давай отрежем её из буклета, сотрём с интернета, и сделаем вид, "что ничего не было", а?).
Люди... Кто говорит "ночи страсти", говорит sevişmeler. В Турции - это не обязательно секс. Судя по Алпайской книжке - это просто страстные взаимные обжималки (дальше просто включите фантазию). Я уржалась там, когда он пол-книжки описывал, как с парнем одним один раз "sevişmiş", потом еще раз, и потом еще раз. И гордо ходил в гей-кафе, уверенный, что он гей. А потом ему кто-то рассказал, что на Западе понимается под словом гей, и он-такой (на всю книжку): "Чтооооооооо?! О ужас! Как можно?!" Ай эти смешные наивные турецкие мужики... Я про что... Не всякие sevişmeler - это секс в нашем с вами понимании... Помните Сердара из Красного блога? Ну, который говорил erkek ısrar eder kızı kandırır?... Он же слал мне письма, с подробными описаниями всего, чего он собирается со мной делать, если я "вдруг" соглашусь... Рассказывала я вам, нет?... Мне для образовательных целей, поэтому я не сопротивлялась. Пишет - и пусть себе пишет. У него там ляляляля (а я всё конспектирую), и снова ляляляля, и снова ляляляля, и серьёзные вещи как бы,- то есть, уже глобально дело до "дела" доходит по сюжету, он описал уже все доступные турецкому сознанию и даже подсознанию предварительные ласки, и тут следует фраза "но своим... я до тебя не дотронусь, потому что так сильно тебя уважаю"... Я чуть со стула не свалилась, когда это прочитала. Говорю: "не поняла - это вот и есть знаменитый турецкий секс?!" А он не понимает, чего я не понимаю. Он же, типа "всё сделал, чего девушке нравится". А я говорю - "а зачем ВСЁ, если самого секса - в конце нет?!" А он говорит "это высшая форма уважения к женщине". Гасите свет. Я пишу "Всё понятно. Собирай свои виртуальные шмотки, и виртуально вали из моей виртуальной постели. Мне виртуально не понравилось". Вот... Поэтому видим sevişirdik или seviş benimle или sevişmeler - и не делаем поспешных выводов, договорились?
Дальше - öperdim, beklerdik, parlardık у него в таком времени, потому что стабильное действие в прошлом, да? Это, если по моей схеме из 175 урока. По-другому учат, что это давным-давно было. Çocukken köpeklerden korkardım - у китайцев что-то такое было. Но мне по моему варианту проще - я был бояЧимся собак, целуюЧим твои руки... Мысль одна и та же.
Что происходит в моем сердце - kalbimDEN geçeni (в винительном). Почему DEN? Потому что проходить ИЗ = проИСходить по смыслу. И у нас было inan şu an gözümDEN ne anılar geçiyor. Проходить перед глазами, немножко другой смысл в русском, а в турецком - один и тот же. И aklından neler geçti - о чем ты подумал,- тоже можно.
Hasret(тоскующие) + tiler(были). И точно так же sefil (несчастный, нищий) +diler (были).
Почему я везде написала "стали"?... А не "были" yani... Потому что там основное действие - происходит во времена, когда он ardı/erdi/irdi. Это "позавчера", как бы. По отношению к этому "позавчера", время на dı/tı - случилось уж после. Оттуда такой перевод. Это, опять, очевидно, если 175й урок хорошо понимать.
Sefil - реально новое слово, я в своё время за ним в словарь сходила. Всё остальное - старая лексика. Esir кто-нибудь (кроме меня) помнит?...

Из какого урока строчки?... Нет?... Никак?
Deli miyim acaba acıkolik mi? Alıştım esaretine iyi mi ah ah... что дальше?
uzağına kaçtıkça koynunda buluyorum kendimi.
Шедевр (медаль тебе, Тэтэшечка,- отличная песня!)
Дальше... Oysa - редко встречается, берите отсюда - "А на самом деле".
И всё. По-моему, больше ничего "такого" нет.
Все пять песен - наизусть давайте. А то окажется, что я больше вас знаю... Я и Yolla, на самом деле, наизусть знаю. Специально не учила, сама прилипла как-то. Но "врагов надо знать в лицо",- так что, ничего страшного... Пять песен с хорошей оценкой - это неплохо для альбома, я считаю. Там есть еще Hodri Meydan ценная (у неё текст быстрый, тараторить надо, мне такие нравится учить), и еще парочку спасти как-то можно, наверное. Потом посмотрю еще.
Пошла грузовиками своими заниматься. Тырами (грузовик - tır). Я - тырами, а вы - дырами, пожалуйста. Даже если меня не будет десять дней (я обычно такое говорю, а сама через два часа новый урок пишу, зарекаться уже боюсь),- у вас есть работа, да?... Да. Давайте... чтобы я вами гордилась.
Тэтэ!... Пой вживую на концертах Allah aşkına, пока у тебя есть свой голос (такой голос). Работай по-настоящему. А то я глянула - ты даже не притворяешься, что там фонограммы нет... Ну ты чего?! Люди же записывают всё, и в интернет выкладывают. "Мне сверху видно всё, ты так и знай"... Лучше ты слова забудешь, лучше в ноту не попадешь, лучше голос дрогнет,- тебе всё простят, если "настоящий". Давай... чтобы я тобой гордилась.
Ben kaçtım..
P.S. Бунечкин скрипт чуть не забыла:
Evet, galiba İstanbul'daki tek trafik YERİNİ ben buldum ve dakikalardır durduğumuz yerde duruyoruz.
Bir de saat onda yayına yetişmem lazım.
Sevgili Başak Şengül ile yayınımız var.
Birden sonraki konuk almak istedim, kahve, ikram EDECEK yayında.
Şimdi ben size oradan önce biraz bilgi vereyim.
Yağış var bugün İstanbul'da, Avrupa yakasında, ve şimdi ufaktan Anadolu yakasına geçmeye başlıyor, 4-5 sularına kadar da en fazla devam edecek yağış, akşama kalmıyor ama (vaat )serinliği de 25 derecenin altına indi, tırmanıcak ve yarın ÖBÜR GÜN artık cuma-cumartesiden itibaren 30 derecelere tekrar yerleşiyor, bu Marmaradaki yağış sağanak Karadenize İÇANADOLUYA ordan bir İKİ GÜN İÇİNDE sınırlarımızın dışına çıkacak.
Ve bu ayın yedi-sekizinden yirmisine kadar neredeyse hiçbir yerde yağış yok, makul yaz geldi , İstanbul otuzlarda GÜNEY otuz beş dereceler de olacak BU ARADA BEYLERBEYİNDE bilDĞiniz duruyoruz. Ben nasıl yetişeceğim YAYINA.
P.S. Бунечкин скрипт чуть не забыла:
Evet, galiba İstanbul'daki tek trafik YERİNİ ben buldum ve dakikalardır durduğumuz yerde duruyoruz.
Bir de saat onda yayına yetişmem lazım.
Sevgili Başak Şengül ile yayınımız var.
Birden sonraki konuk almak istedim, kahve, ikram EDECEK yayında.
Şimdi ben size oradan önce biraz bilgi vereyim.
Yağış var bugün İstanbul'da, Avrupa yakasında, ve şimdi ufaktan Anadolu yakasına geçmeye başlıyor, 4-5 sularına kadar da en fazla devam edecek yağış, akşama kalmıyor ama (vaat )serinliği de 25 derecenin altına indi, tırmanıcak ve yarın ÖBÜR GÜN artık cuma-cumartesiden itibaren 30 derecelere tekrar yerleşiyor, bu Marmaradaki yağış sağanak Karadenize İÇANADOLUYA ordan bir İKİ GÜN İÇİNDE sınırlarımızın dışına çıkacak.
Ve bu ayın yedi-sekizinden yirmisine kadar neredeyse hiçbir yerde yağış yok, makul yaz geldi , İstanbul otuzlarda GÜNEY otuz beş dereceler de olacak BU ARADA BEYLERBEYİNDE bilDĞiniz duruyoruz. Ben nasıl yetişeceğim YAYINA.
Большими буквами - то, где турок мне что-то исправил (много не услышала, eyvah), сереньким - то, что я еще пытаюсь у него выяснить... На градусах множественное число видите? После числительного... Напомните рассказать, что происходит.