Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

577. Китайцы 1700.

Кому китайцы поднадоедать начали?... Только честно... Мне. Они слишком легкие... А когда что-то начинает надоедать,- надо поскорей это доделать и уже забыть. В связи с чем я еще соточку принесла. Вот сделаем её,- и нам останется 1300 фраз... "всего-то"...

Играем "как обычно", или это тоже уже скучно? На случай, если реально скучно, снова меняем правила игры. В этот раз - видео вам сделала. С картинками... цветными... Кто девочка - тому явно понравится. В смысле, "Боже, как же я вас балую".

К делу. "Дело" на час, имейте в виду. Запаситесь конфетами и чаем.



Ну как?
Там в какой-то момент на середине начинаешь думать: они что, совсем ку-ку, что ли? Еще немного, и nasılsın напишут. Детский сад какой-то развели. Да?... Да... Но ничего.

  • Хочу, чтобы вы осознали, что yoksa проговаривать - не обязательно. Его, в принципе, можно и опустить:

Hangisini tercih edersin: balık mı yoksa tavuk mu.

Я, собственно, так предпочитаю делать (о! раз попалось, то şahsen ben bu şekilde yapmayı tercih ederim).
В предложениях с двумя сказуемыми оно само просится: Sinemaya mı gitmek istersin, (yoksa) sadece televizyon izlemek mi, но... тогда я хронически теряю вторую mı. Ибо по-русски такие фразы строятся как "ты в кино ль хочешь, или просто телек посмотреть". Вот наша русская ИЛИ - это длинная форма второго ЛИ, как бы. И, раз она уже есть, то еще раз ЛИ вставлять не требуется. То есть, мы не скажем "ты в кино ль хочешь, или просто телек посмотреть ЛИ". И я (тупая курица) принимаю yoksa за нашу ИЛИ ЖЕ, и спокойно иду дальше, смело забывая вторую MI. А если yoksa выбросить, то я mı сразу доставляю и не ошибаюсь. Но это лично мой косяк, я над ним работаю. Вы тоже осторожнее давайте.


  • В 1608 предложении: Onu aramama taraftarıyım. 
AraMAma- это "незвонение". Taraftarı/сторонник присоединяется к предыдущему слову как kış güneşi, а не через хозяина. Про tarafından думайте, оно так же себя вело. А почему? Потому что сторона тут везде - образная. Это не реальная сторона улицы или дороги, а воображаемая. Концептуальная, то есть. 

Если вам надо сказать "я за то, чтобы ТЫ это сделал", то говорить надо как?
Senin bunu yapmaN taraftarıyım.
Понятно, да? Олмам на ТЫ в именительном падеже (kış  всегда в именительном стоит).

  • Gazeteci из 1611... Всю дорогу (вот прям реально до сегодняшнего для всю дорогу) была уверена, что это газетчик. В смысле, продавец газет. Ну, или почтальон какой-то, который газеты разносит. Но вот же глупость: сегодня у них в предложении давали на выбор, кем ты хочешь быть - газетчиком или учителем. И мне подумалось "а как такое вообще можно сравнивать?! Это как спросить: ты кем хочешь быть, бомжом или водителем. В смысле, что очень разные профессии какие-то". И ответ там - "бомжом"... А тогда я просто набрала gazeteci в гугле и глянула на картинку там. 

Опаааа- мужик с микрофоном. Явно репортёр. Но я и объяснение прочитала. Уносим из него icra etmek/выполнять-исполнять-реализовывать. Хоть и кажется знакомым словом, у нас его еще не было. Было icat etmek/ выдумывать-изобретать. Похоже, но не то же самое. İcra etmek будем запоминать как "икру делать". У него, вон, микрофон оранжевый, как икринка. И я запомню, что это он gazetecilik mesleğini icra ediyor на картинке.  Из профессии газетчика икру делает. 
Gayret göstermek (из описания) - это то же самое, что gayret etmek. А gayret etmek у нас только-только (снова) было с жеребятами антилоп в повторении первой серии. Yavrular annelerinden ayrı düşmemek için gayret ediyor. Да?... Да!

  • Konsantre olmak из 1624 предложения -  это сконцентрироваться/сосредоточиться, французское слово. Думаю, все и без меня поняли.
  • И еще одно маленькое замечание.

Я в китайском тексте три раза исправила падежи.
В 1607 предложении у них было написано bavulunA (а не bavulunLA) yardım edebilir miyim. Я что-то верю, что это просто опечатка.
В 1609 и 1611 - дело хуже, потому что у них написано hangisiNİ olmayı tercih edersin. И беда в том, что там не просто это написано, а еще и наш китаец (=турок) это так и читает на записи. Вы слышали, наверное.
Я пожаловалась Гале за кадром, и она твёрдым адвокатским тоном заявила "пропускай всю сотню". Это вам просто повезло, что я её не послушалась, а то бы не потренировали вы мольбы "ой рыбы больше не надо, давай курицу сегодня"))))).




Люди!... Он "нупит"))))). Тупит, то есть. (Как и Галя. Сто (!!!!!!) предложений выбросить из-за одной китайской ошибки?!!!!) У вас есть мозги. Olmak - непереходный глагол, он никогда в жизни не потянет винительный падеж. А мало того, что он непереходный, он еще и составной. Перед ним что-то нужно, существительное или прилагательное. И если это существительное, то оно сможет встать только в именительном падеже... Это объяснение про ножки стула для тех, у кого уши сами спонтанно не завяли, слыша китайское hangisini olmayı tercih edersin... И потом, вы же понимаете, что на место вопросительного слова в ответе встанет слово в том же падеже? А все ответы идут в именительном. Поэтому я просто в ступоре. Ну ладно китайцы накосячили с текстом... Но дяденька-турок, который это начитывал... А может, его там в заложниках держали, под дулом пистолета? Может, он пытался крик о помощи послать? Я его как-то искала в интернете,- его нет ни в одной социальной сети. А кого сейчас нет в соцсетях? Только спецагентов и заложников... Бедный... Надо написать китайцам, что мы хотим познакомиться с этим... Давутом. Пусть пришлют доказательства, что он вообще существует.

НО... Мы не будем останавливаться на достигнутом сегодня. Ибо я придумала, как ускорить процесс еще больше. Я вам сейчас дам русский перевод следующей сотни. А вы к следующему разу должны будете это перевести на турецкий. Потом послушаете китайские версии и сравните их со своими. А зато смотрите на позитивную сторону вопроса: я вам опять перевод на русский сама напишу, вам "ничего" делать не надо. Только на турецкий 100 фраз перевести.

А почему я так спешу?... А потому что обратила внимание на цифры. На номер урока. До конца шоколадной эры - двадцать два сказанья. А я - очень не люблю хвосты за собой таскать. А у нас - куча всего повисло. Проведем инвентаризацию:
Ирония судьбы висит? Висит. Нам еще пять кусков до конца первой серии. Кровь из носу их надо доделать еще в этом сезоне.
Первую серию Миграций договаривались восстановить по русскому переводу? Договаривались. Это точно сделаем, уже послезавтра.
Экскурсии по турецким городам - ни в одном глазу. Договаривались на 28 городов, а посетили от силы 6. "Туда" мы точно в этом сезоне не успеем. Максимум еще два города, - остальное переносится на зеленую эру... если она зеленой вообще будет.
Оставшиеся песни из альбома "Десяточка" надо взять... Если я умудрюсь как-то воздержаться от долгих ругательств и сожалений, то это в один день уложить можно,- я не волнуюсь.
Китайцев желательно закончить уже, нет? Да! Чего тянуть-то?... Сделаем.
Мультиков нам осталось штуки три,- куда-нибудь воткнем.
Джинсы с антонимами на букве Ö встали (я по алфавиту шла)... Так, это тоже поднимем, там на один заход слов осталось. Кто-нибудь знает турецкий алфавит? Я- нет. Но мне кажется, что буква Ö где-то рядом с O, а O - ближе к хвосту алфавита. Поэтому успеем. Yetişeceğiz.

Итого: 13 китайцев и 5 ироний судьбы - это 18. Десятку и джинсы - в Иронию судьбы довеском, одну экскурсию с мультиком объединим,- это 19, восстановить Миграции - это 20, один урок на хвосты (наверняка песни какие-то недописанными остались,- точно казахи и романс, помнится, был один), и еще один урок в запасе на случай, если мы в спешке по дороге сломаем ногу... Вот... Всё более-менее под контролем, как оказалось. Можно расслабиться... Нет, лучше расслабляться не будем.

Вот, возьмите обещанный перевод следующих китайцев. Делайте!

1701. Эта дорога - очень опасная. Там была целая серия аварий.
1702. Вчера ночью произошла авария.
1703. Думаешь, на вечеринке, которая в субботу, будет очень много народу?
1704. Менеджер компании уходит, поэтому скоро будет новый менеджер.
1705. Я завтра уезжаю за город. Я с сегодняшнего дня собираю вещи, потому что завтра времени не будет.
1706. Завтра после обеда будет дождь.
1707. В эти выходные будет тайфун.
1708. Этим летом уже три бури было.
1709. На стене рядом с окном были часы.
1710. В вазе на столе стояло несколько цветков.
1711. На полках было несколько книг.
1712. В углу рядом с дверью было кресло.
1713. Напротив кресла стояла софа.
1714. Я открыл конверт, но внутри было пусто. Внутри ничего не было.
1715. Мы о очень приятном отеле останавливались. - Да? А там был бассейн?
1716. Ты черешню купила? - Нет, в магазине не было.
1717. Кошелек был пуст. Внутри ничего не было.
1718. На собрании было много народу? - Нет, очень мало.
1719. Мы не посетили музей. Не было достаточно времени.
1720. Я опоздал, мне очень жаль. Трафик был очень напряженный.
1721. Двадцать лет назад тут было не много туристов. А сейчас слишком много.
1722. В сутках 24 часа.
1723. В прошлую пятницу в офисе была вечеринка, но я не пошел.
1724. Где можно купить бутылку воды? В конце улицы есть бакалея.
1725. Почему полицейские снаружи банка? - Было ограбление.
1726. Когда мы прибыли в театр, снаружи была длинная очередь.
1727. Когда ты завтра прибудешь, в аэропорту будет кто-то, кто тебя встретит.
1728. Десять лет назад в школе было 500 учеников. Сейчас - больше тысячи.
1729. На прошлой неделе я вернулся в городок, где я родился. Там сейчас совсем по-другому. Много изменений произошло.
1730. Я думаю, всё будет хорошо. Не думаю, что будет какая-то проблема.
1731. Это правда, что ты переезжаешь в Берлин?
1732. Мы сейчас вынуждены уйти. Уже очень поздно.
1733. Это правда, что Jirou может водить вертолёт? (дословно: может запускать)
1734. Какой сегодня день недели? Вторник? - Нет, сегодня среда.
1735. От центра города до аэропорта - 10 км.
1736. Ничего, если я тебе из офиса позвоню? (дословно: если я тебе из офиса позвоню, можно?)
1737. Хочешь до отеля пешком дойти? - Не знаю. А как далеко?
1738. Сегодня день рожденья Келли. Ей 27 лет.
1739. Не верю! Это невозможно!
1740. На каком расстоянии отсюда вокзал?
1741. На каком расстоянии от отеля пляж?
1742. На каком расстоянии от Тайпея находится Токио ?
1743. На каком расстоянии от твоего дома находится аэропорт?
1744. Сегодня погода не особо. Облачно.
1745. Вчера был сильный (жесткий) ветер.
1746. В этой комнате очень жарко (внутренность этой комнаты). Открой какое-нибудь окно.
1747. Вчера был коасивый день. Было тепло и солнечно.
1748. Вчера была буря. Ты слыхал?
1749. Я боялась, потому что было очень темно.
1750. Тут обычно бывает холодно, но дождей не много. (На меня смотрите: ТУТ - подлежащим сделайте, и сказуемое - становится).
1751. Отсюда до ближайшей заправки еще долго (много есть).
1752. Если ты поздно ложишься, то утром рано вставать - бывает тяжко.
1753. Здравствуй, Junko. Приятно снова тебя видеть. Как ты?
1754. В этом офисе работать невозможно. Тут слишком много шума.
1755. На работе все хорошие. Друзей завести - легко. (вспомните, как "усыновлять",- поймете, как сказать "заводить друзей").
1756. Мне нравится путешествовать. Различные места посещать - интересно.
1757. Некоторые города - не безопасные. По ночам - опасны.
1758. Она не устала, а тот другой - да (дословно Она не усталая, но другой - такой).
1759. Она чай любит, а тот другой - не любит.
1760. Я фильм - не смотрела, а моя сестра - смотрела.
1761. Пожалуйста помогите мне. - Мне жаль, я не могу.
1762. Ты устал? - Я был (таким), но сейчас нет.
1763. Думаешь, Люси сегодня ночью позвонит? - Может и позвонит.
1764. Ты сегодня ночью будешь заниматься? - Мне следует заниматься, но с большой вероятностью - я заниматься не стану.
1765. Моя сестра фильм - смотрела, а я - нет.
1766. Ты и Джек завтра работаете? - Я работаю, а Джек не работает.
1767. Ты уставший? - Да (я такой), Нет.
1768. Ганеш завтра тут будет?- Да, будет. Нет, не будет.
1769. Есть какой-нибудь автобус, который до аэропорта ходит? - Да, есть. Нет, нету.
1770. Я жаркую погоду - не люблю, а Лиля - любит.
1771. Мартин много работает, а я - нет.
1772. Ты от своей работы получаешь удовольствие? - Да, получаю.
1773. Вам с Николью фильм понравился? - Мне понравился, а Николь- нет.
1774. Я хорошо провел время.- Я тоже.
1775. Фатима была не голодная, а мы - да.
1776. Я не замужем, но мой брат - женат.
1777. Фахим вам не может помочь, но я - могу.
1778. Я книгу - не читал, а Поль - читал.
1779. Ребекка тут не будет, но Антонио - будет.
1780. Ты не опоздал, а я - опоздала.
1781. Моя сестра умеет играть на пианино, а я - нет.
1782. Анабель сегодня работает, а я- нет.
1783. Я работал, а мой друг - нет.
1784. Ричард в Китае был, а я - нет.
1785. Я готова идти, а Соня - нет.
1786. Я фильм - видел, а Энзо - нет.
1787. Я жаркую погоду - не люблю, а Cicilia - любит.
1788. Стив жару любит, а я - нет.
1789. Моя мама носит очки, а папа - нет.
1790. Ты Ванессу не очень хорошо знаешь, а я - да.
1791. Я не получил удовольствия от вечеринки, а мои друзья - да.
1792. Я много телевизор не смотрю, а Эрхард - смотрит.
1793. Ханна живет в Швейцарии, но ее родители там не живут.
1794. Ты сегодня утром позавтракала, а я - нет.
1795. Я вчера ночью никуда не пошел, а мои друзья - пошли.
1796. Я спорт - люблю, а моя сестра - нет.
1797. Я мясо не ем, а Том - ест.
1798. Я японка, а мой муж - нет.
1799. Я в Мексике не была, а Zoe - была.
1800. Ты устала? - Раньше была, а сейчас - нет.

Что? Сложно вдруг?... А если бы всё было легко, я бы не тратила ваше драгоценное время на это... Ничего не сложно, вы всё можете! Имеется в виду, что я и так знаю, что вы это можете сказать. Каждый по-своему. Но задача тут-  следить за мыслью китайцев и попытаться угадать, как именно скажут они. На чем подловить хотят, какую конструкцию отрабатывают... Давайте, играйте в Шерлоков, а я пока пойду.

Всех обнимаю!




P.S. Ну вот какой же ты, всё-таки, назойливый! Что значит, "меня не упомянула сегодня"? Я упомянула твоих антилоп,- тебе этого должно быть достаточно. Ибо когда люди думают про антилоп,- они и так уже автоматически думают про тебя. Я годами развивала в них этот сопряженный рефлекс. А это еще что. Угадай с одного раза, чей образ моментально воскрешает в наших мозгах слово yumurtalar?... О да. Это у тебя карма такая, парень... Вот же ж удивительная штука: у меня на слово yakışıklı перед глазами сразу Бурак, на слово aşk - Мурат Yıldırım с женой, на слово sevgi - Энгин Akyurek. На слово müzik - Озан, на şarkı söylemek - Сезен. На Megastar - незнакомый бородатый мужик в желтой рубашке и в жутких штанах с отвисшим задом... Видишь - все "крутые" ниши заняты кем-то другим... А вот яйца, антилопы, зебры, гусеницы, пингвины, козлы какие-то суданские,- это всё "твоё". Тут я тяжело вздыхаю,... но так уж случилось. Kader böyleymiş.



P.S.2. Фразы из сегодняшнего кино, если кому нужно:

1601. Sinemaya mı gitmek istersin, yoksa sadece televizyon izlemek mi?

1602. Bu gece erkek kardeşini arayalım mı, yoksa yarın sabahı beklemeyi mi tercih edersin?

1603. Bu gece evde kalmayı tercih ederim, dışarı çıkmamayı tercih ederim.

1604. Eve yürüyelim mi, yoksa taksi tutmayı mı tercih edersin?

1605. Seninle eve gelmemi mi istersin, yoksa yalnız gitmeyi mi tercih edersin?

1606. Yiting üniversiteye gitmek istemiyor. O bir iş bulmayı tercih ediyor.

1607. Bavulunla yardım edebilir miyim? — Hayır, teşekkür ederim. Tek başıma yapmayı tercih ederim. 

1608. Onu aramama taraftarıyım. Ona e-mail yazmayı tercih ederim.

1609. Hangisi olmayı tercih edersin: otobüs şoförü mü yoksa uçak pilotu mu?

1610. Uçak pilotu olmayı otobüs şoförü olmaya tercih ederim.

1611. Hangisi olmayı tercih edersin: Gazeteci mi yoksa öğretmen mi?

1612. Gazeteci olmayı öğretmen olmaya tercih ederim.

1613. Nerede yaşamayı tercih edersin: Büyük bir şehirde mi yoksa küçük bir kasabada mı?

1614. Büyük bir şehirde yaşamayı küçük bir kasabada yaşamaya tercih ederim.

1615. Hangisine sahip olmayı tercih edersin: Küçük bir ev mi yoksa büyük bir ev mi?

1616. Büyük bir eve sahip olmayı küçük bir eve sahip olmaya tercih ederim.

1617. Hangisini okumayı tercih edersin: Elektronik mi yoksa felsefe mi?

1618. Felsefe okumayı elektronik okumaya tercih ederim.

1619. Hangisini izlemeyi tercih edersin: Futbol maçı mı yoksa film mi?

1620. Film izlemeyi futbol maçı izlemeye tercih ederim.

1621. Buraya gel ve buna bak. — O nedir? 

1622. Seninle konuşmak istemiyorum. Git başımdan! 

1623. Ben henüz hazır değilim. Lütfen beni bekle.

1624. Lütfen sessiz ol. Konsantre olmaya çalışıyorum. 

1625. İyi yolculuklar. İyi eğlenceler. İyi uçuşlar. Eğlen! 

1626. Buyur, biraz şeker al.

1627. Dikkatli ol! Düşme!

1628. Lütfen gitme. Burada benimle kal.

1629. Zamanında burada ol. Geç kalma.

1630. Güzel bir gün. Hadi dışarı çıkalım.

1631. Haydi! Dans edelim.

1632. Hazır mısın? Hadi gidelim.

1633. Hadi bu gece akşam yemeğine balık yiyeyim. 

1634. Bu gece dışarı çıkalım mı? — Hayır, yorgunum. Hadi evde kalalım.

1635. Hava soğuk. Dışarı çıkmayalım. Hadi evde kalalım. 

1636. Bu gece akşam yemeğine balık yemeyelim. Hadi tavuk yiyelim.

1637. Tartışmaktan yoruldum. Bundan böyle bunu yapmayalım.

1638. Tenis oynamak ister misin? — Hayır, hadi yüzmeye gidelim.

1639. Eve yürümek ister misin? — Hayır, hadi otobüse binelim.

1640. Biraz müzik açayım mı? — Hayır, hadı bir film izleyelim.

1641. Akşam yemeğini evde mi yiyelim? — Hayır, hadi bir restorana gidelim.

1642. Şimdi gitmek ister misin? — Hayır, hadi biraz bekleyelim.

1643. Seni bekleyeyim mi? — Hayır, benim için bekleme.

1644. Şimdi eve gidelim mi? — Hayır, eve şimdi gitmeyelim.

1645. Dışarı çıkalım mı? — Hayır, dışarı çıkmayalım.

1646. Pencereyi kapatmamı ister misin? — Hayır, pencereyi açık bırak.

1647. Seni bu gece arayayım mı? — Hayır, beni sabah ara.

1648. Sence Howard'ı beklemeli miyiz? — Hayır, onun için beklemeyelim.

1649. Işığı açmamı ister misin? — Hayır, kapalı bırak. 

1650. Bir taksi tutalım mı? — Hayır, hadi otobüse binelim. 

1651. Çatıda bir adam var.

1652. Saat on otuz'da (10:30) gelen bir tren var. 

1653. Bir haftada yedi gün var.

1654. Bahçede büyük bir ağaç var. 

1655. Bu gece televizyonda hiçbir şey yok.

1656. Hiç paran var mı? — Evet, cüzdanımda biraz var.

1657. Pardon, buraya yakın bir yerde bir otel var mı? — Evet, var. Hayır, yok.

1658. Kayak yapmaya gidemeyiz. Hiç kar yok.

1659. Bahçede birkaç büyük ağaç var.

1660. Bu yolda bir sürü kaza var.

1661. Buraya yakın bir yerlerde hiç restoran var mı? — Evet, var. Hayır, yok.

1662. Bu restoran çok sessiz. Burada çok insan yok.

1663. Bir futbol takımında kaç tane oyuncu var?

1664. Bir futbol takımında on bir (11) oyuncu var. 

1665. Masanın üstünde bir kitap var.

1666. Bu çorbada çok fazla tuz var.

1667. Saat on otuz'da (10:30) bir tren var. O bir ekspres tren.

1668. Bu çorbayı sevmedim. Çok tuzlu.

1669. Bedford eski bir şehir değil. Orada hiç eski bina yok.

1670. Bak! Gazetede abinin bir resmi var!

1671. Pardon, buraya yakın bir banka var mı? — Evet, caddenin sonunda.

1672. Benim ailemde beş kişi var: Annem, babam, iki kız kardeşim ve ben.

1673. Sınıfta kaç öğrenci var? — Yirmi. 

1674. Yol genellikle çok sessiz. Burada fazla trafik yok. 

1675. Şehir merkezinden havaalanına bir otobüs var mı? — Evet, her yirmi (20) dakikada bir.

1676. Herhangi bir sorun var mı? — Hayır, her şey yolunda.

1677. Oturacak yer yok. Hiç sandalye yok.

1678. Güneş Sistemi'nde sekiz tane gezegen var.

1679. İngiliz alfabesinde yirmi altı harf var.

1680. Eylül ayında otuz gün var.

1681. Amerika'da elli tane eyalet var. 

1682. Bir basketbol takımında beş oyuncu var. 

1683. Ben bu gömleği almayacağım. O çok pahalı.

1684. Saat on otuz'da (10:30) bir uçak var. — Direkt uçuş mu?

1685. Sorun ne? — Gözümde bir şey var. 

1686. Evinin önünde kırmızı bir araba var. Senin mi? 

1687. Bu gece televizyonda iyi bir şeyler var mı? — Evet, saat sekiz'de (8:00) bir film var.

1688. Şu bina ne? — O bir okul. 

1689. Bu otelde bir restoran var mı? — Hayır, maalesef yok.

1690. Saat başı tren var.

1691. Saat şimdi on bir on beş (11:15). Saat on bir'de (11:00) bir tren vardı.

1692. Bu gece televizyonda iyi bir doğa programı var.

1693. Dün gece televizyonda iyi bir doğa programı vardı.

1694. Biz çok büyük bir otelde kalıyoruz. bin iki yüz elli (1,250) odası var.

1695. Biz çok büyük bir otelde kaldık. Orada bin iki yüz elli (1,250) oda vardı.

1696. Bu sabah bana hiç telefon mesajı var mı? 

1697. Dün benim için hiç telefon mesajı var mıydı? 

1698. Açım, ama yiyecek hiçbir şey yok.

1699. Eve vardığımda açtım, ama yiyecek hiçbir şey yoktu.

1700. Bak! Orada bir kaza olmuş.