Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

594. Китайцы 2500.

Надоели вам китайцы? Столько дней одно и то же... Да?
Тогда берите три новых песни, чтобы разбавить наш монотонный эфир. До завтра - наизусть спеть))).

Эдичку представлять не надо.


Пинханю тоже представлять не надо, надеюсь. У нас только одна песня от них была, но зато какая песня!... Вот, кто не помнит: https://turkish4dummies4.blogspot.com.es/2017/01/452-geri-donemem.html  В том уроке, кстати, я вам на тест первые полсотни китайцев закинула. Чтобы посмотреть, понравится или нет. Поэтому даже символично чуть-чуть.

Ну, и третью, "до кучи". Оригинал валяется у меня, не поверите, чуть не с первого урока Красного блога. Столько раз думала "Ну всё, zamanı geldi, сейчас пущу ее в урок", и всё никак. Не тянет на шедевр потому что, хоть и прикольная. Но рано или поздно я вытрясу все карманы, достану все почти-шедевры, которые честно заслужили место в нашем маленьком проекте, потому что умели ждать. Уметь ждать - это тоже заслуга. 

Ладно, признаюсь. В первые 70 уроков эта песнь не попала, потому что я не могла понять, как грамматически возможно сказать "sen hoşçakal" (я тогда верила, что оно именно так пишется). Прикиньте? Вот дура-то была! Я думала, что hoşçakal - это буквально "пока". А тогда это должно было быть sana hoşçakal, а он упорно повторял sen... sen... sen. "Не, слишком сложная песня",- решила я тогда... и взяла Дуду)))))))))))....
Ну вот... Учите наизусть. Разбор уже в новом сезоне посмотрим.

Для чего нужно учить песни?... Совершенно новый вопрос, да? "Никогда" такое не обсуждали, ага? То, для чего мы (я, по крайней мере) их учили раньше, - уже отпало как необходимость. Ну, там, грамматику, обороты какие-то собирать,- уже не приходится. Тупо не осталось ничего, уже всё видели.  Редко когда даже слово какое новое проскочит. За новыми словами - к Сезен ходить приходится. Остальные не блещут вообще... Вот... А на данном этапе нам надо учить песни, чтобы слушать дефекты произношения. О да. Это важно. Потому что сочетания звуков не всегда выстраиваются в знакомые слова у нас в голове. Вон, Пинханя поёт 'dün baktın yaya' у меня в голове, и, пока я не глянула на титул песни, так и не поняла, что это dön bak dünyaya.))))) Это глупо? Очень. Это реальность? Однозначно. А реальность же вообще глупая, вы заметили? Не надо бояться выглядеть идиотом, если внутри себя ты точно знаешь, что ты умный. Это девиз Тэтэ по жизни. Если ему так можно, то и нам можно!... Вот. И, если долго слушать незнакомые песни и учить их все наизусть, то мозг со временем сможет узнавать всё больше и больше вменяемого смысла в "просто наборе звуков". Тэтэ!... Hani ты интервью давал, рассказывал, что сам с собой разговариваешь... Объясни идиотке, почему я вроде-понимаю, что ты говоришь, но никогда на 100% не уверена? Я вообще исключаю, что ты какие-то слова можешь употребить, которые мы от тебя еще не слышали, поэтому однозначно мы там "всё знаем", но я всё равно не могу расписаться кровью под своей расшифровкой. Почему я всё еще понимаю рыбку Немо лучше, чем тебя?! А рыбку же я - один раз в жизни видела/слышала. У неё даже губы по-английски двигаются, когда она турецкие слова говорит. И тем не менее, Немо говорит - лучше тебя. Это когда-нибудь кончится, нет? Будет такой момент, что ты что-то членораздельно произнесешь?... Нет, это я не на тебя ругаюсь. Это я на себя злюсь. Потому что три года. Три... года... И в результате,- турка, который у меня тут шашлыки делал и в бильярд играл, - я понимала как себя. Левого турка какого-то. Мы с ним обсудили всё от классической турецкой музыки до искусственного интеллекта и тонкостей инженерии,- и ни одной заминочки. И потом сидишь ты-такой, на вечеринке. Четыре фразы произносишь в микрофон. И я по глазам точно знаю, что хочешь сказать. А слова - очень неуверенной рукой набиваю. Прям сейчас какой случайный громкий звук - и я в секунду испугаюсь и отрекусь от всего, что написала. А мне бы знаешь, как хотелось? Мне бы хотелось, чтоб тебя никто не понимал, даже мама родная (ты ж умеешь так говорить, чтобы даже мама твоя тебя не понимала?), а я бы - понимала... Зачем мне такое, спрашиваешь?... Элементарно... Понты колотить. Когда-то в детстве фильм такой был, "Достигая невозможного" назывался. Меня титул очень вдохновил, знаешь ли. Там Кристиан Слэйтер на скейтборде классно катался (больше ничего не помню, даже сюжета). Я выпросила у папы, чтобы он купил мне скейтборд. В Советском Союзе... Папа достал (зацени контакты моего папы, которого уже нет в живых). Красный. Красивый-такой. Я... вдохновленная фильмом... особенно титулом... встала на него, проехала два метра и таааааааак с него полетела на асфальт, что думала, что позвоночник себе сломала и череп разбила. Реально опасная штука, слушай. Ничего, кроме крови на затылке, не было в конце концов, но больше я на скейтборд вставать не захотела. У меня инстинкт самосохранения хорошо развит оказался. Но это редкий случай, когда невозможного мне достигнуть не удалось. А так - почти всё получалось. И если ты думаешь, что у меня какой-то комплекс, и мне всё время надо кому-то что-то доказывать,- ты глубоко заблуждаешься. Я искала,- нет у меня таких детских травм. Просто, "возможное" - мне слишком скучно. Как и большинству людей, кстати. Но зато при словах "исхитрись-ка мне добыть то, чего не может быть",- меня охватывает буйная неконтролируемая внутренняя радость. Ожидание счастья прям. На ровном месте. Это как наркотик. Привыкаешь, становится сложно от него отказаться. Ну, кому, как тебе, не знать... И поэтому... Это хорошо, что ты плохо говоришь. Говори еще хуже, если сможешь. Плохо - что я не уверена. Еще хуже - если ошибаюсь. Хорошо - что у нас еще 400 попыток впереди. Что? Слишком сложное сочетание чувств?... А я девушка, мне можно.

(видео, еще раз, тут: https://www.instagram.com/p/BiIWwPSFuHz/?taken-by=magazin.gundemii)
Tarkan soruyorum sana ben.
Hiç kendi kendinle konuşur musun?
Evet, son zamanlarda çok sık yapmaya başladım, korkuyorum. Evet konuşuyorum.
Konuşuyorsun. Bunun durum değerlendirmesi var mı sende?
Evet ben kendi kendimle konuşurum sanki biri daha varmış gibi, bir Tarkan daha varmış gibi konuşurum, soru-cevap şeklinde bile.
Sokakta da konuşuyorum bazen, bazen dönüp korkuyorlar, 'Excuse me' diye. Tuhaf. 
Tarkan'ı gerçekten itirafı için tebrik ediyoruz ve tekrar ülkemize doğru (onu çekiyoruz).

Вот это заразное, слушай. Мы ж тоже тут konuşuyoruz, sanki bir Tarkan daha varmış gibi. Даже не bir, а birçok... Но не суть. У нас китайцы, их никто не отменял.
На первый взгляд - позорно лёгкие. Ну просто позорно... легкие... Но это на певый взгляд,- я глубже пока не всматривалась.

2401. O bir iş bulmada bir güçlük yaşamayacak.
Давайте напомню: iş bulmada - в поиске конкретной работы, iş bulmakta - в деле поиска работы вообще.
Перевод? - Ему будет совсем несложно найти работу.

2402. Açık hiçbir dükkân yoktu.
Почему açık hiçbir a не hiçbir açık?
Потому что там связка прилагательное+bir+существительное, а hiçbir это всё еще bir.

2403. Tüm biletler satılmış. Geriye hiç kalmadı.
Помните kaldı geriye cevapsız sorular? Остались... Когда-то очень давно у нас был урок, в котором мы подробно с geri разбирались. Там и про geride, и про geri, и про geriye было. Я уже точного номера урока не помню, но суть такая, что geri - это назад, geride kalmak - это в прошлом остаться, а geriye kalmak - это остаться, не попав под расход, как бы. Ну, типа, "было 5 яблок, ты съел 3, сколько осталось?". По большому счету, хоть ставь туда geriye, хоть не ставь (= просто kaldı напиши), - смысл не изменится. Tüm biletler satılmış, hiç kalmadı. Или, там, sustu bu gece karardı yine ay, kaldı cevapsız sorular. Смысл тот же, правда?
Это НЕ ЗНАЧИТ, что geriye можно забыть и не употреблять. Наоборот. Раз это так легко, то употреблять это нужно - обязательно. 
2404. Bu paranın tamamı senin. Hiçbiri benim değil. 
(У меня очень большие сомнения, что paranın hiçbiri можно сказать, но пока я промолчу). 
Это пример на "один из", "никто из", "все из". 
Сейчас они еще несколько похожих накидывать будут. Хочу, чтобы вы наблюдали, что у них тут будет происходить, и к концу сотни сформулировали правило, когда исходный падеж, а когда родительный, договорились?... О чем я? О вот этом: Aç gözler Afrika antiloplarından birine çevriliyor. 
Что конкретно в китайском примере?
Bu paranın tamamı - все из этих денег. С родительным (paranın), да?
И, кстати, напомню, что, точно так же, как tamamı, можно ставить birazı, birkaçı, и другие слова, в которых у вас до сих пор бровь на конкретику поднимается.... МОЖНООООО. Это же наречия. А наречия могут быть существительными "потому что потому!". Просто так, то есть. И, если вдруг есть хозяин, то это наречие-существительное сразу станет имуществом, с притяжательностью. Вон, Левент пел сегодня bugünün yarını var. У сегодня есть завтра. 
И можно сказать Dondurmanın birazını yiyebilir miyim? Или İlk aldığım paranın birazını harcadım, birazını anneme verdim. С падежами, то есть. Мы такое уже видели,- смущать никого не должно, честное слово. 
2405. Dükkânların hiçbiri açık değildi.
Dükkânların hiçbiri - снова с родительным, собирайте для вашего будущего правила. 
То есть, у нас уже есть: 
1) -dan biri, 
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı туда же, а потому и birçoğu и birazı... И -nın hepsi я еще помню.
3) -nın hiçbiri

2406. Ev boş. Orada yaşayan hiç kimse yok. 
Почему они говорят hiç kimse, а не hiç biri? 
Потому что не указано, ИЗ КОГО hiç biri, да?

2407. Yiyecek hiçbir şeyimiz yoktu.
Тут пока на другую штуку фраза. 
У нас ничего нет - Bizim hiçbir şeyimiz yok. На притяжательность смотрите. Её важно не потерять, когда туда yiyecek добавите. 
В чем у вас тут заминка обычно? В том, что сомневаетесь, куда эту притяжательность навесить - на диин или на şey. То есть, вас иногда тянет сказать yiyeceğimiz hiçbir şey yok. Потому что есть yapabileceğimiz hiçbir şey yok. Да? 
Тут всё дело в семантике. И так и так грамматически можно, но... Смысл поплывёт немножко. Смотрите:
Yiyeceğimiz hiçbir şey yok - нет ничего, что мы съедим. Иначе говоря, "мы ничего есть не будем, не волнуйтесь".
Yiyecek hiçbir şeyimiz yok - У НАС нет ничего, чего бы съесть. То есть, мы-то сами чего-то съесть хотим, но ничего ж нет. 
Поняли, нет?... Это не логически и математически уже строить надо, а из миллиона примеров, что у нас были, шестым чувством понимать. Я вам это объясняю вдогонку, как бы, потому что вы из полевых наблюдений и сами это давно умеете правильно делать, я уверена. 

2408. Herman planları hakkında hiç kimseye bir şey anlatmadı.
Перед hakkında в значении (о, об) - существительные ВСЕГДА в именительном падеже, напоминаю. 

2409. Hiç kimse onlardan yapmalarını istediğim şeyleri yapmadı, öyle mi? Никто не сделал то, что я от них просил, так?
Сделайте сразу на другие лица:
Я не сделал того, что ты от меня просил.
Ты не сделал того, что я от тебя просил.
Он не сделал того, что мы от него просили.
Мы не сделали того, что вы от нас просили.
Они не сделали того, что он у них просил. 
Должно получиться:
Benden istediğin şeyleri yapmadım.
Sendn istediğim şeyleri yapmadın.
Ondan istediğimiz şeyleri yapmadı.
Bizden istediğiniz şeyleri yapmadık.
Onlardan istediği şeyleri yapmadılar. 
2410. Kaza ciddi görünüyordu, ama Allahtan hiç kimse yaralanmadı.
2411. Ekonomi hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
2412. Çok para harcamadık. 
Тут вообще ничего интересного...

2413. Acele etmeye gerek yok. Bir hayli zamanımız var.
Bir hayli было у нас один раз. Ну, еще раз повторим: 
Bir hayli  = epey, oldukça çok.
Aradan bir hayli zaman geçti. Много времени прошло с тех пор (aradan увидьте).

2414. Burada çok fazla turist yok. > Burada bir sürü turist yok.
Тётенька из видео "Как красиво говорить по-турецки" велела с людьми bir sürü не употреблять. 
А лично я - выполняю распоряжения тётеньки, как будто это Приказ Верховного Главнокомандующего. Поэтому у меня во фразах может быть bir sürü dert, bir sürü problem, но никак не bir sürü turist или insan. 

2415. Birçok insan tanıyor musun? > Bir sürü insan tanıyor musun? 
Туда же. 

2416. Monika işiyle çok meşgul. Başka şeyler için az zamanı var.
Meşgul olmak всегда ЧЕМ. А не "где".  Договорились?

2417. Kimiko'nun Londra'da çok az arkadaşı var. 
А скажите "у меня в Турции нет друзей"...
Должно получиться:
Benim Türkiye'de hiçbir arkadaşım yok. 

2418. Hadi içecek bir şeyler alalım. Tren gelmeden önce biraz zamanımız var. 
2419. O az İngilizce biliyordu, bu yüzden onunla iletişim kurmak güçtü. 
Общаться/iletişim kurmak, не первый раз встречается, уже должны свободно пользоваться.
Замечаете, что они практически вообще слово zor за две с половиной тысячи фраз не употребили? А в песнях - ни разу güç не спели. Это что значит? Что güç - это разговорная фишка, а zor - литературная.
2420. Geriye yalnızca çok az zamanımız kaldı.
И слово sadece наши китайцы недолюбливают. Всё время yalnızca говорят. А в песнях - наоборот. Тоже делайте выводы. 

2421. Herkes onun kazanmasına şaşırdı. Çok az insan kazanacağını umuyordu.
А вы глагол ummak осторожно обходите стороной, да? В смысле, в своих собственных фразах не употребляете... Вот и я так же. Çok az insan kazanacağına inanıyordu лучше скажу. А всё почему? Потому что мы трусы, товарищи!... Umarım - это максимум, на который мы способны в своих предложениях. Всё! Хватит!... Кого-что ummak. Теперь насильно буду себя заставлять его везде вкручивать... У меня в детстве был учитель испанский по вождению. Он со мной говорил только какими-то обрывками из стихов. Такое впечатление, что кого-то цитировал, но я в Испанию только-только приехала, и "никого" не знала... И вот, еду-я-еду. А он вдруг: "Кто сказал страх? Точно не мы!" (Quién dijo miedo? Nosotros - no!) Я так понимала, это значило: "Чего на 30км/ч по городу едешь? На газ дави!" А я медленно ехала, потому что боялась, что он вдруг скажет "сейчас направо", и я не успею среагировать. Осторожничала. А он говорил: "Оля! Чтобы сдать экзамен, нельзя показать врагу (экзаменатору), что ты не уверена. Надо создать у него впечатление, что ты знаешь, что делаешь". Я его услышала.
И вот, в день экзамена, он рядом со мной сидит, экзаменатор - сзади. Мы едем. Я точно так же боюсь сильно разгоняться, чтобы не проехать поворот. А они ж тут специально дождутся последней секунды, и только потом скажут своё "тут направо". То есть, прям нарочно, чтобы посмотреть, что ты будешь делать... И в какой-то момент экзаменатор говорит моему мужику: "Ну, не знаю,- она слишком медленно как-то едет". Тогда я резко даю газу, и уже через две секунды экзаменатор икает "тут направо", а я - в левой полосе. Но всё равно, притормаживаю, включаю правый поворотник и хочу перестроиться, чтоб свернуть. А там - такси ехало. И получилось, что оно мне не уступило дорогу. Не обязано, в принципе, было, но всё равно, это же правила вежливости,- видишь, что машина автошколы, да еще в трудной ситуации,- ну притормози и пропусти. Я всегда так делаю, по крайней мере... Вот... И, в общем, резкий тормоз, мы оба встали. Типа, раз - и создала критическую ситуацию на дороге. Но я, помня о том, что нельзя показать врагу неуверенность, опускаю стекло со стороны моего мужика, и начинаю орать на таксиста. На хорошем матерном испанском. Приблизительно ту же речь: "Чувак, ты совсем уже?! Не видишь - машина автошколы? Человек тут на права сдаёт, у него сложная ситуация на дороге. Ну какого хрена ты пропустить не хочешь?!!"... Так орала, что таксист извинений просить стал. А экзаменатор так ржал, так ржал, что... поставил мне зачёт. Сказал "Мать моя. Никогда не видел, чтоб мелкая блондинка так осаживала матёрого таксиста". Мой учитель мной гордился))). Но, вообще, я не конфликтный человек. Вечно всех пропускаю, всем помогаю. Больше ни на кого в жизни не наорала на дороге... Öyle de devam edeceğini umuyorum. Надеюсь, и дальше так будет.   

2422. Şu anda sana kararımı belirtemem. Bu konuda düşünmek için biraz daha zamana ihtiyacım var.
Вот, вроде, biraz daha zamanIM var, но biraz daha zamana ihtiyacIM var. Понимаете, что два раза притяжательность не нужна?(zamanıma ihtiyacım var не надо говорить). Мне нужно Моё время - это перебор. Если где-то уже показано, что Мне, или Моё, то второй раз не нужно оно. Обычная человеческая логика.
Düşünmek с каким падежом пойдет?
С винительным или с местным. Ибо прежде, чем мы выучили seni düşünüyorum, мы уже знали bunun hakkında ne düşünüyorsun, а hakkında же в местном падеже, да?... Это шаблоны, они показательны. Поэтому тут не bunu düşünmek için, а bu konuda düşünmek için. И никто не умер же. 
2423. Yaşamak için çok sıkıcı bir yerdi. Yapılacak çok az şey vardı. 
Это было очень скучное для жизни место. Там было мало, чем заняться. 
Можно было yapacak сказать?... Можно. Смысл бы чуть другой стал. 
Тут у них "чтобы быть сделанными", а с yapacak было бы "чтобы сделать". Кто-то из вас смысловой разницы сейчас не увидит,- ну и не надо. Турки тоже её не видят. 
2424. Ben dışarı pek çıkmam. Çoğu günler evde kalırım.
Можно было сказать pek dışarı çıkmam?
Можно. Наречие можно таскать по предложению, чтобы получить вариант, наиболее соответствующий оттенку вашей мысли. 

2425. Bazı insanlar diğerlerinden daha kolay dil öğrenirler. 
Kolay изначально прилагательное, но может быть наречием.  Да?... Сомневаетесь? А как же kolay gelsin?)))) Тут - как раз наречие. Kolayca можно было сказать точно так же. 
2426. Birlikte çalıştığım insanlardan bazıları pek arkadaş canlısı değil. 
Вот... Добираем -dan bazıları.
Итого у нас уже:
1) -dan biri, bazıları
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı... и birçoğu и birazı... и -nın hepsi.
3) -nın hiçbiri
Arkadaş canlısı помните, нет?... А я помню откуда-то. Про собаку было сказано тогда. 
Только сейчас - важный момент: это - прилагательное. То есть, можно сказать arkadaş canlısı bir şekilde/biçimde.
2427. Bu kitaplardan herhangi birini okudun mu? 
Ну, тут -dan biri, это у нас уже есть в копилке. 

2428. Dün hastaydım, bu yüzden günün çoğunu yatakta geçirdim.
-nın çoğu у нас тоже есть, поэтому пропускаем.

2429. Bu bahçedeki tüm çiçekler güzel. 
Чёрт, а у меня герани месяц стоят непересаженные... Всё настроения нет.
2430. Problemlerimizin çoğunu çözebiliriz. 
-nın çoğu, было, проезжаем.

2431. Sizden herhangi biri bu geceki partiye gitmek ister mi? 
- den biri тоже было. Опять проезжаем.

2432. Bu paranın yarısı benim, diğer yarısı da senin. 
Кстати... Кто может ответить на вопрос saat kaç, когда на часах 00:30?
Я могу. Saat yarım. Прикольно, да? 
А 00:20?
Это проще гораздо. 
Gece yarısını yirmi dakika geçiyor. 
2433. Evlendiği zaman, bunu bir sır olarak sakladı. Arkadaşlarından hiçbirine söylemedi. 
Опааа... Добавляем:
1) -dan biri, bazıları
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı... и birçoğu и birazı... и -nın hepsi.
3) -nın hiçbiri
4) - dan hiçbiri
 
А вы что, думали, что всё так просто? Да ни разу!)))))

2434. Deepak ve ben çok farklı fikirlere sahibiz. Çoğu düşüncesine katılmam. 

Вот. Это напоминание нам о том, что не надо везде var да var сыпать. Можно и sahip употребить..., источая скромность буржуазии.
2435. Gruptaki tüm turistler ispanyol değildi. İçlerinden bazıları fransızdı. 
Ну, тут -den bazıları, это у нас под первым пунктом задокументировано уже.
İçlerinden вспомните, чтоб onlardan всё время не употреблять.
2436. Filmin çoğunu izledim, ama tamamını değil.
Всё под вторым пунктом было, -nın çoğu, -nın tamamı.
Как переводится? 
Я посмотрел большую часть фильма, но не весь.

2437. Bazı insanlara yol tarifi sordum, ama hiçbiri bana yardımcı olamadı.
Тут что за кадром оставили - insanların hiçbiri или insanlardan hiçbiri?
.... Большой вопрос пока что. 

2438. Her iki restoran da çok iyi. > Bu restoranların her ikisi de çok iyi. 
Помните, из "Операции Ы" сцену,- там Моргунов и Никулин по краям стоят, а между ними Вицин. Они за руки взялись. По-моему, на них машина тараном ехала. И Вицин, бедный, то туда, то сюда дёргается, корчится от страха, а они его держат. 
Я вас так себе представляю сейчас. 
Увидели "her iki restoran", подумали "нафиг-нафиг этот график, посмотрим второй вариант",- а там "restoranların her ikisi de", и вы тут же вздрагиваете и возвращаетесь в первый, который полегче, всё-таки, кажется... И так несколько раз туда-сюда мечетесь... А лёгкого варианта - нет же)))).
Алё! Учим оба-два! Потому что мы этого достойны!... И потому что у нас они много раз были, а мы всё отворачиваемся. Yeter be! 
"Обе девушки - красивые". Вперед, два варианта. 
"Оба мужика - идиоты"... Поехали. Два варианта.
"Оба решения - правильные"... Давайте.
"Обе дороги закрыты".
"Обе машины - очень старые".
"Обе мои подруги - замужем".
Вооот... Молодцы. Только не забудьте это теперь. 
А можно сказать "все три"? Или "все сто"?
МОЖНО. Всё можно. Жизнь прекрасна!
2439. Hiçbir restoran pahalı değil. > Gittiğimiz restoranlardan hiçbiri pahalı değildi. 
Тааак, -dan hiçbiri. Четвертым пунктом есть уже. 

2440. Herhangi bir restorana gidebiliriz. Benim için farketmez. 
Не надо выёживаться и в разговоре пытаться herhangi bir на istediğin заменить. 
И еще - тётенька из Верховного Главнокомандования говорила, что некошерно произносить herangi. Надо проговаривать эту Х в herHangi. А вот я - давно не проговариваю. Мне - переучиваться теперь надо. Какая досада. НО... Обратите внимание, что нашего звука Х у них нет. У них она придыхательная. А два раза за одно слово так дыхнуть туркам не представляется возможным, поэтому первую Х они почти совсем не делают. Эрханги получается у них.

2441. Bu restoranlardan hiçbirine gitmedim. 
-dan hiçbiri. Было.

2442. İki kişiye istasyona giden yolu sordum, ama onlardan hiçbiri bilmiyordu. 
Что bilmiyordu hiçbiri? Yolu. 

2443. İkimiz de çok yorgunduk.
Дай Бог здоровья Геку, за то, что нам ikimiz de хотя бы учить уже не надо))).
2444. Onlardan hiçbiri çocuk sahibi olmak istemiyor.
Было. Вместо onlardan что можно было сказать?
İçlerinden. 
И, надеюсь, вы понимаете, что "кто-то из нас", или "никто из нас", или "кто-то из вас", или "никто из вас" - точно так же через iç можно сделать. Понимаете, нет? ... 
Докажите. Скажите, как это будет.
Должно получиться:
içimizden biri
içimizden hiçbiri
içinizden biri
içinizden hiçbiri

2445. İki gömlekten hangisini alacağıma karar veremedim. Her ikisini de beğendim.
Тааак. -den hangisi. Не было, добавляем.
1) -dan biri, bazıları, hangisi
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı... и birçoğu и birazı... и -nın hepsi.
3) -nın hiçbiri
4) - dan hiçbiri
 
2446. Eve vardığımda, hem yorgun hem de açtım.
2447. O bana ulaşacağını söyledi, ama ne yazdı ne de aradı.
2448. Ya özür dilersin ya da seninle bir daha hiç konuşmayacağım. 
Это они на "и, и", "ни, ни", "или, или" решили примеров кинуть. 
Детский сад, пропускаем.

2449. Bu otellerden ikisinde de kalabilirsin. > Bu otellerden herhangi birinde kalabilirsin. 
Хм... 
Что видим? 
-den ikisi
-den biri
Математически... Her ikisi это всё равно, что her biri и herhangi biri. И поэтому -den ikisi это -den biri, под первым номером у нас есть. 
И я не принимала в расчет herhangi до этого момента. А наверное, он важен. 
Допишем...
1) -dan biri, bazıları, hangisi
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı... и birçoğu и birazı... и -nın hepsi.
3) -nın hiçbiri, 
4) - dan hiçbiri, herhangi biri

2450. Kapıyı açamadık, çünkü her ikimizin de anahtarı yoktu.
2451. Hepimiz partiden zevk aldık.
2452. Yardım etmek için yapabileceğim her şeyi yapacağım.
2453. O her şeyi bildiğini zannediyor.
2454. Yaz tatilimiz tam bir felâketti. Yanlış gidebilecek her şey, yanlış gitti. 
Ничего особенного, только запишите это по-русски и убедитесь, что вы можете это назад на турецкий перевести. Я даже не представляю, в чем у вас тут могут возникнуть проблемы. Не знаю, что объяснять.

2455. Bugün tüm yediğim sadece bir sandviç.
А, ну, это giydiğim - ateşten gömlek, yediğim - sadece bir sandviç.
Щось в лисе сдохло, что они sadece, а не yalnızca вдруг сказали тут)))). 

2456. Kitabın tümünü okudun mu? 
Это во второй пункт идет, где -nın tamamı. 
1) -dan biri, bazıları, hangisi
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı... и birçoğu и birazı... и -nın hepsi... и -nın tümü.
3) -nın hiçbiri, 
4) - dan hiçbiri, herhangi biri

2457. Lakshmi tüm hayatını Hindistan'da geçirdi.
2458. Bana verdiğin tüm parayı harcadım.
2459. Tatildeyken, her gün sahile gittik. 
Вот это и не удивительно, что вы все деньги потратили. Если каждый день ходить на пляж, то это ж такие траты. Шезлонги, зонты, мороженое, вода, коктейли... А вот Lakshmi, поди, всю жизнь в Индии провела, и столько денег не потратила, сколько вы за один отпуск. 
А зато я помню, что происходит в Турции. Я ж один раз была, в 2010 году, случайно.
Там - отели her şey dahil. Всё включено, то есть. Даже если захочешь потратить деньги, - не получится..., казалось бы. В отеле - одни русские и немцы. Я на Девятое Мая там была, поэтому отношения между немцами и русскими были более чем натянутыми, в связи с охватившим тогда всех моих соотечественников резким приступом патриотизма... Вот... Делать там - нечего. Море - бар - бассейн. Интернет - только в столовке. И я еще нашла интерметентный вай-фай под каким-то кустиком у административного корпуса, поэтому притащила туда подстилочку и проводила там немало часов каждый день... А от отеля были экскурсии. Я на досуге поинтересовалась, но все экскурсии включали в себя обязательный заезд на фабрики шуб и золота. То есть... Экскурсия на 6 часов. Что-то около 80 евро. Из этих шести часов - два на одной фабрике, два на другой, и полчаса на водопаде в Манавгате. Остальное время - на дорогу. ЭТО НОРМАЛЬНО?!!!! То есть, потратиться можно исключительно на шубу и на золото... И поэтому у меня о Турции впечатлений не осталось - никаких. Настолько "никаких", что я со временем вообще забыла тот факт, что я там когда-то была. НО... Назад в аэропорт я возвращалась глубокой ночью, на большом-большом белом автобусе. В нем было 5 человек. Я легла на задний ряд и спала там практически всю дорогу. А дорога там - часа полтора. Но в какой-то момент я проснулась и села к окну, хоть глянуть, "чего там". Точно помню справа где-то очень вдалеке белую мечеть с подсветкой,- мне показалось, что очень красиво. А слева - мы будто по краю обрыва над морем ехали, а внизу, всё еще на скале,- там какое-то кафе было. Тоже всё с лампочками и с подсветкой, и белые столики, и... почему-то мне подумалось, что это как в Греции (а я в Греции никогда не была, но образ такой). Колонны там, что ли, были, уж не знаю, я всё еще полу-спала. Ну так вот. Вот тот вид сверху на темное море с парой лодок, и кафе на утёсе,- это, возможно, один из самых красивых видов, что мне приходилось наблюдать в жизни. А я много видела. И я тогда подумала "Вот же ж я дура! Надо было машину взять и поездить-посмотреть хоть что-то. Оказывается, тут вон какая красота есть... ночью. Кто же знал?!". Но было уже поздно... А потом в сериалах смотришь - и там каждое кафе такое, на море... И ни в одном сериале нет ничего про фабрики шуб и золота)))).    

2460. Otobüs hizmeti çok iyi. On dakikada bir otobüs var. 
Вот. Да. Сервис автобусов. Вместо on dakikada можно сказать her on dakikada, или даже просто her on dakika. 

На этом месте: у кого уже впечатление, что он утонул в деталях и ничего не помнит из того, что было пять минут назад и раньше?

Фишка вот в чём, друзья... Ничего из того, что я вам тут сегодня (и вообще в последнее время) рассказываю, выучить - невозможно. Поэтому этому и не учат нигде, наверное. Но... Если вы, пока читали, поняли/прочувствовали, что происходит,- можете смело закрывать и не возвращаться. Даже если вы не помните, что что-то помните, и что именно вы не помните,- оно в вас уже сидит. Это как микробы. Если на вас чихнули,- всё, они уже на вас. И вы сами в этом убедитесь, если по своему русскому переводу попытаетесь воспроизвести все сто предложений. Только без страха, пожалуйста. Вот я - не перехожу на следующую сотню, пока не заставлю Галю проверить у меня всю предыдущую. То есть, она говорит русское предложение, я ей говорю его же по-турецки, и, если есть какая-то ошибка, она поправляет. И в конце она снова те предложения, где я ошиблась, спрашивает. И я уже не ошибаюсь. И Галя не даст соврать,- я с первого раза ошибаюсь 2-3 раза за сотню, максимум. А ведь я два раза не перечитываю китайские фразы. Вот один раз расшифровала, потом вам что-то в уроке объяснила,- и всё, закрыла. Мне тупо лень перечитывать, чего я тут понаписала. Я сама не особо помню, что "сегодня" было. А всё равно, слово в слово всё точно получается. Само.
Проверять себя и бегло перегонять русский перевод обратно на турецкий - нужно. Чтобы всё было не зря. Иначе столько трудов в мусор, обидно же!
Поэтому... Даже если вам кажется, что вы уже потерялись в мелких кусочках сегодняшних объяснений,- продолжаем читать. Даём микробам самим на нас залезть. Сами кофе пока пьём.

2461. Birbirimizi pek sık görmüyoruz. Yaklaşık her altı ayda bir.
Раз в год = (her) yılda bir, раз в неделю = (her) haftada bir. Это у нас уже было. Очень легко.

2462. Tüm günü sahilde geçirdik.
Почему günü в падеже? Потому что от глагола отделен. Если поменять слова местами, то будет Sahilde tüm gün geçirdik. Да?

2463. Tüm gece boyunca tek kelime söylemedi.
2464. Tüm sabah boyunca seni aradım. Neredeydin?
2465. Onlar hiç dışarı çıkmaz. Her zaman evdeler.
Тут ничего.

2466. Seni her gördüğümde, farklı görünüyorsun.
Долгой жизни ТТ, за yoruldum her bulduğumda kaybetmekten seni. Сейчас ничего учить уже не надо.

2467. Korkunç bir yangındı. Binanın tamamı harap oldu.
У нас в китайцах где-то раньше было, что машина после аварии harap oldu, помните?
Рухлядь.

2468. Bu kitapların her birini okudum.

1) -dan biri, bazıları, hangisi
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı... и birçoğu и birazı... и -nın hepsi... и -nın tümü.
3) -nın hiçbiri, 
4) - dan hiçbiri, herhangi biri

Третий пункт, было.
2469. Odalardan hiçbiri aynı değildi. Her biri farklıydı.
Четвертый пункт, было.

2470. Bu cümlelerin her birini dikkatlice oku.
Третий пункт. И вас мы тоже уже "посчитали".

2471. Öğrencilerin her birine bir kitap verildi.
И вас тоже.

2472. Her saat başı şehre bir tren var.
О, saat başı помните, нет? Ровно во-сколько-то. Без местного падежа, заметьте.
Я уже почти забыла такое. Хорошо, что попалось.

2473. Arabalardaki emniyet kemerleri hayat kurtarır. Her sürücü takmalı.
2474. Her bir soruya cevabını ayrı bir kâğıt üstünde yaz.
2475. Yandaki evde yaşayan kadın bir doktor.
2476. Ülkede yaşayan bir sürü insanı tanıyoruz.
2477. İşe başvurmak isteyenler cuma gününe kadar başvurmalı.
2478. Mutsuz sonu olan hikâyeleri sevmem.
2479. Bozulan yazıcı şimdi yeniden çalışıyor.
Это всё знакомое, всё скучно... В смысле, если меня попросят такое с русского перевести, я как раз точь-в-точь так же и скажу. Совсем неинтересно.

2480. Olanların hepsi benim hatamdı.
-nın hepsi - это из второго пункта.
Чего говорят?
Всё, что случилось,- это была моя ошибка.

2481. Yandaki evde yaşayan kadınla hiç konuşmadım.
2482. Yangında harap olan bina şimdi yeniden inşa ediliyor.
2483. Havaalanına giden servis aracı her yarım saatte bir kalkar.
Тут всё понятно.

2484. Gizem açıklanamayan şeydir.
Тут по-русски тире нужно. Gizem - açıklanamayan şeydir.
Gizem - тайна, да?

2485. Öyle görünüyor ki, Dünya hayata elverişli tek gezegendir.
У-ра. Новое словечко. Первое за сегодня. Elverişli - пригодный, удовлетворительный. Откуда такое слово? На "сподручный" наше похоже по строению, да? Синоним uygun. Антоним (zıt anlamlısı) - uygunsuz.., что само по себе как-то загадочно, ибо uygunLU не существует, потому что uygun и так прилагательное. А отрицательное значение от него всё равно через SUZ делается... А я вот - всю жизнь считала, что для uygun отрицание пойдет как uygun olmayan. Надо же... А на yorgun как сделать отрицание? Yorgunsuz  даёт такое маленькое количество результатов, что я даже мало верю как-то... И есть еще маленькая горстка людей, которые kızgınsız пишут. От kızgın такое делают, то есть... Верится с трудом, всё равно.
Так откуда elverişli?
Я думаю, там картинка историческая такая, что какой-то ремесленник что-то делает, и, прежде, чем на руки клиенту выдать его заказ, он должен эту вещь до товарного вида довести. До такого, чтобы в руки (покупателя) дать можно было. Изделие должно быть elverişli. Такое, что можно отдать и не стыдно было бы.

2486. Kazaya neden olan sürücü, bin lira para cezasına çarptırıldı.
Ну, Рождество! Еще одно новое значение. Çarptırmak - приговаривать. "Заставлять столкнуться" буквально, да?
Сумма+para cezasına çarptırmak - приговаривать к штрафу в такой-то сумме.
Eski mühendis James Liang, Volkswagen'in emisyon skandalından dolayı 40 ay hapis ve 200 bin dolar para cezasına çarptırıldı.
Если из этого предложения убрать тему про штраф и оставить только заключение в тюрьму, то будет что?
Eski mühendis James Liang, Volkswagen'in emisyon skandalından dolayı 40 ay hapis cezasına çarptırıldı.
Правильно.

2487. Her zaman değişen bir Dünyada yaşıyoruz.
2488. Yandaki evde yaşayan kadın. O bir doktor. > Yandaki evde yaşayan kadın bir doktor.
2489. Yan evdeki kadın bir doktor.
2490. Buzdolabında peynir vardı. Nerede? > Buzdolabındaki peynir nerede?
Тут пока всё просто...

2491. Bir kadın görmek istedim. O başka bir yerde tatildeydi. > Görmeyi istediğim kadın başka bir yerde tatildeydi.
А я бы сказала с винительным падежом. Bir kadını görmek istedim. Она ж конкретная, вполне очевидно, раз потом выяснилось, что она в отпуске.

Второе предложение - görmeyi istediğim - лично я собираюсь по-олимпийски игнорировать. Куча результатов на интернете, но... не ложится в наши правила. По нашим правилам - там görmek istediğim должно быть. Я пока буду думать, что вся эта куча людей на интернете,- неграмотные. Мне так легче жить будет.

2492. Görmek istediğim kadın başka bir yerde tatildeydi.
Вот. Это "по-нашему". Что за сбой в системе-то был раньше?!

2493. Şu kaybettiğin anahtarları buldun mu? > Kaybettiğin anahtarları buldun mu?
Здрасьте-приехали!
Тоооолько я вчера сказала, что bu şu o ПОСЛЕ диина пойдут, как они тут решили вперед его выдвинуть... Такая фигня всегда почему-то под конец сотни случается, заметили закономерность?... А я - заметила. Вот уж ненавижу говорить "и так и так можно". Нельзя потому что. Какая-то принципиальная разница - должна быть... И, если ее нет, то её обязательно надо создать. По ощущениям: если я говорю "şu oturduğumuz bank", то это "та скамейка, на которой мы сидели". А если я говорю "oturduğumuz şu bank" то это "та скамейка, на которой мы сейчас сидим". Тогда это хотя бы к ключам подходит. Şu kaybettiğin anahtarları buldun mu? - Ты нашел те ключи, что потерял?... Kaybettiğin şu anahtarları buldun bu? - Ты нашел эти ключи,- ты их, вроде, потерял?- и при этом я его ключи в руке держу у него перед носом. В смысле, что я их только что нашла, и интересуюсь, не нашел ли он их до меня. Ничего не знаю,- у меня ТАКАЯ гипотеза будет пока что.

2494. Yuliana'nın aldığı elbise ona pek uymuyor. > Onun aldığı elbise ona pek uymuyor.
2495. Bunlar, şu aradığın kitaplar mı? > Bunlar aradığın kitaplar mı?
Не поверю. Пусть докажут, что не калькой с английского переводят. Ничего не знаю, ничего не вижу, ничего не слышу. )))))) Доказательств нет.

2496. Aşık olduğu kadın, onu bir ay sonra terketti.
2497. Şu, uçakta yanında oturduğum adam hep konuştu. > Uçakta yanında oturduğum adam hep konuştu.
Это хотя бы ложится в мою теорию. Но всё равно...

2498. Söyledikleri her şey doğruydu.
2499. Sahip olduğum tüm parayı ona verdim.
2500. Söyledikleri şeyleri duydun mu? > Ne söylediklerini duydun mu?
Тут тоже ничего.
Расстроилась из-за şu, но ничего.
У нас миссия была, помните еще? Понять, когда с родительным падежом, а когда с исходным "один из" делать.

Вот наши нарытые данные:

1) -dan biri, bazıları, hangisi
2) -nın tamamı/birazı/birkaçı/... и çoğu/azı... и birçoğu и birazı... и -nın hepsi... и -nın tümü.
3) -nın hiçbiri,
4) -dan hiçbiri, herhangi)biri

Из этого надо вывести вменяемое простенькое правило и логически объяснить, почему так решили сделать. Сами подумаете, или вместе думать станем?

Я вслух подумаю, а вы почитайте, если своё придумывать лень.
Так... Мне нужны все кандидаты... сюда на стол..., чтобы лучше видеть.

2404. Bu paranın tamamı senin. Hiçbiri benim değil. 
2430. Problemlerimizin çoğunu çözebiliriz.
2428. Dün hastaydım, bu yüzden günün çoğunu yatakta geçirdim.
2436. Filmin çoğunu izledim, ama tamamını değil.
2432. Bu paranın yarısı benim, diğer yarısı da senin. 
2456. Kitabın tümünü okudun mu? 
2480. Olanların hepsi benim hatamdı.
К этим у меня вопросов нет. Тут всё про какие-то куски целого речь,- большинство, меньшинство, половина, всё, все... Это не про "один из", а про "сколько-то ОТ чего-то". С этим всегда родительный падеж хозяина + имущество пойдет. Логично. Потому что "половина ЧЕГО?- яблока". Elmanın yarısı. 
Тут что видите?
2468. Bu kitapların her birini okudum. 
2470. Bu cümlelerin her birini dikkatlice okuyunuz.
2471. Öğrencilerin her birine bir kitap verildi.
2438. Her iki restoran da çok iyi. > Bu restoranların her ikisi de çok iyi. 
Это всё на her biri (her ikisi это то же самое, просто цифра другая), и всё - на хозяин+имущество. Если подумать, то мы ТОЧНО знаем, что -nın hepsi есть. А -nın her biri - это одушевленное, для того же самого. Это - если понять, что herkes не употребляется в смысле "все ИЗ". Herkes - это самостоятельная единица, "все". 
Дальше идём:
2426. Birlikte çalıştığım insanlardan bazıları pek arkadaş canlısı değil. 
2435. Gruptaki tüm turistler ispanyol değildi. İçlerinden bazıları fransızdı. 
2449. Bu otellerden ikisinde de kalabilirsin.
Это всё - как -den biri, просто для множественного числа (-den bazıları). Y  -den ikisi это то же самое, просто цифра другая.
Теперь сюда:
2427. Bu kitaplardan herhangi birini okudun mu?
2431. Sizden herhangi biri bu geceki partiye gitmek ister mi?
2445. İki gömlekten hangisini alacağıma karar veremedim. Her ikisini de beğendim.
2449.  > Bu otellerden herhangi birinde kalabilirsin. 
На -den herhangi biri тоже всё одинаково построилось. Если вдуматься, то -den biri и  -den herhangi biri - это одно и то же по смыслу. Неизвестно, кто. Один (любой) из. Этот пункт прям к предыдущему прилепить можно смело.   

Пока что у меня версия такая, что, если лицо известно, то -nın. А если не известно, то -den. Думайте так: если бы вам на кого-то в суд надо было подать, то смогли бы вы точно указать, кто совершил преступление?
Один из, кое-кто из, любой из,- это не обвиняемые. Мало ли, кто из них, правда? Это неизвестные лица, в конце-то концов. (Это всё синеньким, вы поняли).
А вот "ВСЕ из кого-то там" (это красным, her biri),- это уже возможность достать точный список и предъявить обвинение им всем поголовно. Засудить - можно!)))) 

И у нас остались вот эти предложения, где всё шоу - с hiçbiri, получается:
2405. Dükkânların hiçbiri açık değildi.
2439. Hiçbir restoran pahalı değil. > Gittiğimiz restoranlardan hiçbiri pahalı değildi. 
2434. Evlendiği zaman, bunu bir sır olarak sakladı. Arkadaşlarından hiçbirine söylemedi. 
2441. Bu restoranlardan hiçbirine gitmedim.
2442. İki kişiye istasyona giden yolu sordum, ama onlardan hiçbiri bilmiyordu.
2444. Onlardan hiçbiri çocuk sahibi olmak istemiyor.
2469. Odalardan hiçbiri aynı değildi. Her biri farklıydı.
Тут я только одно могу увидеть: -den это реально ИЗ. И на русский всё синее перевелось бы как "ни один ИЗ", прям буквально "hiç biri -den". А в первом можно сделать "ни один магазин". Если совсем-совсем добуквенно брать, то там "у магазинов - ни один открытым не был".
Синее в красное тут превратить можно?
Местами. Например, в 2444 можно (у них ни один не хочет ребенка), в 2469 можно (у комнат ни одна одинаковой не была). А в 2441 нельзя (я не пошел ни в один у ресторанов). 
Взгляд сбоку на то же самое: если мы говорим ИЗ, то подразумевается, что там какой-то список существует, из которого можно выбрать. А если мы ИЗ не говорим, то это "вообще", неконкретно, без списка. Опять, вам не надо это учить. Вам надо всего-навсего почувствовать. 
Dükkânların hiçbiri açık değildi - вообще все магазины были закрыты.
Dükkânlardan hiçbiri açık değildi - тут "ИЗ магазинов"... Что за магазины такие? Сразу такое чувство, что до этого описывались какие-то конкретные, и все ИЗ НИХ оказались закрыты. 
Чувствуете, нет?
А вы постарайтесь, это один раз и на всю жизнь же.
Kızlarımın hiçbiri bunu yapmadı - мои дочери это не делали. И, скорее всего, у меня одни дочки.
Kızlarımdan hiçbiri bunu yapmadı - ни одна из моих дочерей этого не делала. И такое впечатление, что у меня еще и сыновья есть. Поэтому я и говорю - "из дочерей -никто", а за сыновей не ручаюсь.))))
Не, никак?
Ну еще раз попробуем:
Sizin hiçbiriniz benim kadar geç yatmazsınız. - Вообще никто из вас (сколько бы вас ни было) так поздно, как я, не ложится.
Sizden hiçbiriniz benim kadar geç yatmazsınız. - Из вас (тут присутствующих или это читающих) никто так поздно, как я, не ложится.
Почти? Ну тогда последнее, чтоб уж наверняка:
Sizin hiçbiriniz yoktunuz. - Вообще никого из вас не было.
Sizden hiçbiriniz yoktunuz. - От вас никого не было. А мог бы быть хоть один кто-то... из вас.
То есть, надо почувствовать глобальность первого заявления, и определенную локальность второго. Как только мы говорим "-den"/из, мы сразу, как бы, ограничиваем список. А -nın подразумевает какое-то большое целое, и hiçbiri указывает на то, что не какие-то конкретные представители что-то не сделали, а вся группа как глобальное целое "провинилась". 
Но всё это - на уровне чувств...., которые простым смертным, увы, недоступны. ))))))))
Мораль... чтобы правило укомплектовать...
Всё по умолчанию - с родительным падежом. КРОМЕ:
-den biri (ikisi, üçü, beşi, onu, yirmisi..), 
-den bazıları (это мн.ч. для того же самого), 
-den herhangi biri (это тот же -den biri по смыслу), и 
-den hiçbiri, если это НИ ОДИН ИЗ кого-то-там. (Ни один из его друзей)
А если глобально НИ ОДИН,- то там схема хозяин-имущество пойдет. (Ни один магазин).
Первые трое - это "неизвестно кто", и с hiçbiri отдельная история, в общем. 
Остальное всё - однозначно через хозяин-имущество. 
Ну что, не слабо мы уже 2500 фраз подняли? Осталось 500, и закрываем эту тему...  
На следующий раз - вот вам звук:
Первая часть - ТУТ.
Вторая часть - ТУТ


P.S. Только что увидела, что забыла 2445. İki gömlekten hangisini alacağıma karar veremedim. Her ikisini de beğendim добавить в список кандидатов, когда правило искала. Имейте в виду, что это вопрос, на который ответ будет "-den biri" (который из них? - один какой-то из них), и поэтому точно по логике -den biri пойдет.