Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

511. Deli mavi... Şarkıcı kuş.


Я Кара Пару досмотрела сегодня. Потихонечку-потихонечку, в четыре дня уложилась (преступников с пистолетами проматывала, конечно). Всё слушала их, слушала, и думала "Вот реально весь язык на причастиях построен. Кроме них, и нет ничего фактически". А причастиями лично я владею в совершенстве, поэтому раздражало меня, в основном, только незнание лексики местами. Раздражало - потому что меня трясёт, что нам такое не попалось ни разу. Как это возможно?- мы же два года сидим и перебираем тексты, как рис. С какой вероятностью нам хоть что-то за два года могло не попасться?... Ну да ладно. Еще попадется.
Но всё равно - решила сегодня собрать в кучу всё самое важное, что вы должны чётко понимать, чтобы говорить по-турецки. Повторение - мать учения. Резюмируем золотые истины...
ПЕРВОЕ.
Времен нет. Есть причастия
- на yor (olan) = an    = щий 
- на ar (olan) = чий
- на mış (olan )= вший
- на acak (olan) = потом -вший
Всё это само по себе работает как существительное, как и у нас в русском - служащий, зрячий, сделавший... всё это точно так же гоняется по падежам и по лицам в русском: служащих, зрячему, сделавшего...). Если это так и положить в мозг, то тут полный эквивалент с русским ходом мысли получается.
O sana yalan söylemiş olabilir mi? - Она может тебе врать? = дословно: она тебе ложь сказавшей-может-быть-ли? - Смысл: может такое быть, что она тебе соврала?
O sana yalan söylemiş olabilir miydi? - Она могла тогда тебе соврать? = дословно: она тебе ложь сказавшей-могла-быть-ли?- Смысл: тогда, в прошлом, могло такое быть, что она тебе соврала? 
Bana yalan söylüyor olabilir misin? - Может такое быть, что ты меня обманываешь?= дословно: Ты можешь быть говорящим мне ложь?
Beni seviyor musun? Sevmez miyim? - Ты меня любишь? А как же иначе? (Разве я нелюбячий?)
Seni sevmez olabilir miyim? - Разве могу я тебя не любить?! = дословно: Разве могущий я быть нелюбячим тебя?
И так далее. Для меня - это сладкие орешки с вареной сгущенкой, потому что, как бы чего ни накрутили (я и сама могу так же, и даже круче, одной левой) - мне всё понятно, потому что я думаю их терминами (типа "нелюбячий ли я?"), отвечающими на вопрос какой (все причастия на этот вопрос отвечают), а не русскими глаголами, судорожно подыскивая им эквиваленты... Я к чему... 175й урок var ya?... Всё еще хочу за него Нобелевскую премию... Смысл учить времена - отпал вообще, после него... Вот... Потому что понятно, что сами они никаких времен не знают и в голове не строят, а тупо вот так и думают: могу ли я быть сказавшим тебе неправду? Sana yalan söylemiş olabilir miyim... 
Ко всем причастиям может подставляться заяц настоящего или прошедшего времени,- тут ничего нового - он ко всем частям речи подставляться может, чтобы сказуемое сделать, подумаешь...
Особняком от всего этого стоит прошедшее время на dı-tı, но оно такое простенькое, и к тому же не участвует в образовании сложных конструкций с причастиями. Где-то даже "время-разочарование", такое примитивное. 
ВТОРОЕ.
Падежи... Для кого-то всё еще головная боль, а для меня - всё еще орешки с вареной сгущенкой. Потому что достаточно понять, переходный глагол, или нет. Если переходный - то, как и в русском, поставим винительный падеж. Для остальных - тупо дательный. 
Тут надо понимать, что ВСЕ падежи, кроме винительного, могут идти абсолютно со всеми глаголами. Смотря что вы хотите сказать. 
Даже с теми, где исходный идет по правилу (senden korkuyorum, например), что происходит?... Я боюсь кого/чего?... Вопрос какого падежа в русском?... Родительного. А в турецком наш родительный соответствует исходному. Я вышел из кого/чего? Из дома. Evden çıktım. Точный эквивалент, ничего специально запоминать - не надо, мозги ломать - не надо. Избегать (kaçınmak, sakınmak) с исходным - точно по этой же русской схеме... И ко всему этому МОЖНО подставить senin için (за тебя боюсь, ради тебя избегаю), а senin için математически соответствует sana. Получите ваш дательный падеж к глаголу, требующему исходный. То есть, исходный падеж просто укажет, КОГО/ЧЕГО, а дательный - за кого/ради кого...
С такими редкими (реально редкими) штуками, как, например, hoşlanmak, пойдет исходный только потому, что у них это НЕ нравиться, а наслаждаться. Я всегда говорю, что проще запомнить как переться/тащиться/в экстаз приходить... ОТ чего-то... Правильный перевод в голову положите - и всё. Наше "мне нравится" - это их hoşuma gidiyor. Нравиться у нас возвратный/непереходный, и gitmek у них непереходный. Всё совпадает. 
То есть, я даже не знаю, во что пальцем ткнуть, чтобы сказать, что "у нас это по-другому". Bakmak = смотреть на что = в русском непереходный (раз предлог требует). Başlamak - начинатьСЯ/(за)пускаться/приниматься за... А наш "начинать" - это başlatmak... 
Говорю же - чтобы в падежах не путаться, надо просто правильно разложить значения перевода... А мы это уже сделали. Если у кого и осталась задняя мысль, что падежи трудные, - это потому, что вам с начала трудно было, потому что значения дурацкие их словам присваивали, из словаря, не те. В словаре вообще не те значения,- мы же давно это поняли, поэтому картинками предпочли мыслить, помните такое?... Вот... И у вас это "детская травма". А на самом деле - всё проще даже, чем в русском. 
ТРЕТЬЕ.
Диины и олмамы. Золотые фишки. Бриллиантовые даже. Куда без них. Языка бы не было, если бы их не было. 
Работают как существительные. Отглагольные существительные (там глагольная основа). Что значит "работают как существительные"?  На вопросы кто/что отвечают, по падежам и числам гоняются. Диины - чтобы обозначить действие, реально имеющее или имевшее место быть. Свидетели есть, доказательства, это реально БЫЛО/ЕСТЬ. Олмамы - то же самое, только не про конкретное событие речь, а про гипотетическую идею вообще. Там БЫ в нашем переводе поэтому будет сквозить, в виде чтоБЫ. 
Senin bana yalan söylediğin beni kızdırıyor. - Твоё враньё меня злит (ты уже мне соврал, и я поймала тебя за руку).
Senin bana yalan söylemen beni kızdırıyor. - Твоё враньё меня злит (вообще... гипотетически... не про конкретный случай речь. Меня сама идея, чтоб ты мне врал, злит). 
Для кого-то с улицы - это неуловимая разница... Но не для нас... Да?... Сами турки еле-еле местами могут эту разницу уловить. Но не мы... Мы - столько этого дела видели, что у нас уже развилась чуйка, когда что говорить. 
Sana kötü bir şey olmasından korktum.- Я испугался, как бы с тобой чего плохого ни случилось (что с тобой что-то плохое случилось... от самой идеи испугался, хоть ничего и не случилось).
Sana kötü bir şey olduğundan korktum.- Я испугался от того, что с тобой произошло что-то плохое (это точно произошло, и от этого я испугался).
Я больше скажу: родительный падеж (хозяина) я на bir şey не повесила, видите?... Потому что они тоже не всегда его вешают, а только в 70% случаев. Я еще не поняла, это они так капитально ошибаются, или так "можно". Поэтому даже потерять этого хозяина - не смертельно, хоть и не желательно. 
Диин может быть прилагательным (как любое существительное может стоять на месте kış, так же и он). Но после диина пойдет güneş без конкретики. Bana baktığın zaman. Почему?... Потому что притяжательность=конкретика уже и так в диине указана. Показывать её НАДО на güneş, только если действующие лица - разные. En sevdiğim halin - самое моё любимое твоё состояние/твой вид. En sevdiğim hali - моё самое любимое его состояние. 
ЧЕТВЕРТОЕ... 
Конкретика. Kış güneşi или хозяин. Выучить это и контролировать мозгами на каждом повороте - трудно, поэтому надо пытаться записать это в генетический код,... чем мы с синего блога и занимаемся. Это - моя самая частая ошибка, чтобы вы знали: потерять притяжательность или конкретику. Не в смысле, что я ее совсем-совсем забываю, а просто я про нее вспоминаю, когда уже предложение почти договорила, и приходится заново исправленное повторять... А турки - как-то умудряются её нигде не потерять. Я всё еще ищу кнопку в их голове, которая заставляет их её туда на скорости впихивать и не ошибаться... Должно быть что-то... ЧТО в их голове может работать как что-то наше, чтобы так быстро реагировать?... Вот кто сейчас сидит и думает "да ну, у меня с конкретикой проблем нет", - я вам объясню, какие проблемы у меня.
Допустим, я хочу сказать "любители оперы". Вы как это сделаете?... Только быстро надо, за секунду... У меня в мыслях, само собой, сразу появляется opera sevenler. Но я тут же останавливаюсь, оборачиваюсь и начинаю думать... Вроде, kış güneşi же... Sevenleri, что ли? (А я точно знаю, что opera sevenler - правильный ответ)... Но я рассуждаю (потому что мне точно знать - недостаточно, мне нужны доказательства): там опера в винительном падеже, просто его не прописывают, потому что прямо перед глаголом слово стоит. А раз там невидимый винительный падеж, то это уже точно не kış... Kış только в именительном может стоять... Но всё равно, повторяю в голове "opera sevenler, opera sevenleri, opera sevenler, opera sevenleri... Там во втором слове - глагол в корне. А в kış güneşi - оба существительных... Наверное, поэтому... Точно opera sevenler... А почему я это раньше не заметила?... Не может быть... Я бы это где-то заметила... И есть kulaktan ses gelmesi/звон в ушах, а там - kış güneşi, несмотря на глагольный корень в gelmesi... Нет, из-за невидимого винительного падежа, всё же... Да... Opera sevenler"... На весь этот процесс уходит аж пять секунд.... Или, например, baş ucumdaki resmin duruyor aynı yerinde,- слышу я, как поёт ТТ. У меня сразу мысли " А почему yerinde? А почему не yerde? Что у него в голове, что он считает нужным сказать yerinde?... Я бы сказала aynı yerde". Я мечусь, видите?... Яяяяяяя... У меня нет пока что чёткой кнопки, по которой автоматически бить. Надо реально каждый раз мозги включать и анализировать. А так не должно быть. Я должна чётко знать, что там и почему, и у меня это само должно вылетать, не думая. Если у вас вылетает, не думая, то это только потому, что вы реально вообще не задумываетесь, а не потому, что вы точно знаете...  Короче, просто хочу сказать, что всё остальное у меня поставлено на рельсы и прекрасно само собой туда-сюда катается, а конкретика - я всё время за нее боюсь, что она с рельсов сойдет. Бегу впереди паровоза и на колёса смотрю, на всякий случай. Надо продолжать искать их извилину конкретики. Хочу себе такую же. 
Вот... и ПЯТОЕ...
Надо продолжать набирать лексику... Контекстную, а не просто так "слова"... Уже избегайте учить слова поодиночке. Берите сразу в оборотах. Вам кажется, что это сложнее, а на самом деле - как раз наоборот. Если ваше новое слово обёрнуто тремя знакомыми по обе стороны, то его потом проще достать из памяти. Оно на эти знакомые слова, как на костыли, опирается. 
Вот кто запомнил, как лягушка будет? Я вчера её пробивала... Я - не запомнила. На черепаху похожа по звучанию - это всё, что у меня осталось. 
А на самом деле что? Kurbağa... В одиночку запомнить сложно. А если подумать Yapma, kurbağa olayım (не надо так делать, лучше я превращусь в лягушку), то это почти Yapma, kurban olayım (не надо так делать, лучше я пойду на заклание). Достаточно представить себе ситуацию, -и оно уже лежит у вас в голове навсегда (если вы выражение kurban olayım хорошо знаете, конечно). Костылей у нас - вагон и маленькая тележка. Не зря же мы столько лексики всю дорогу учили. Используйте их (костыли), чтобы вам было легче продвигаться. 
Всё, краткие наставления окончены. Перейдем к делу. Sadede gelelim. 
У нас песня оставалась. Посмотрим? А вдруг там чего интересное? Поёт тот же мужик (Buray зовут), когда-то нам пел Davetsiz Misafırim. Мне вчерашняя версия с Enbe Orkestrası очень нравится, но сегодня акустику послушаем, хотите?
(2021- Видео с годами стёрли... Аудио оставлю вам.)

Я впялилась в то, как он ритм по дереву гитары медиатором отбивает весь первый куплет. Наверное, так все делают, а я никогда не видела. Сразу решила, что тоже так надо на досуге попробовать. Но делать так и одновременно петь по-турецки - это недоступная для меня техника... на этой неделе... А там - посмотрим, как пойдет.

Eski ve yırtık ve solgun ve durgun
Ama duvarımda bak atamam sevdalı resimleri
Ah, zamansız eridik tükendik
Neden, böyle apansız kimlere yenildik ve eskidik

Son bakışın duruyor gözümde
Bir alev gibi deli mavi
Son gülüşün duruyor yüzümde
Çok sevenlerin deli hali

Söz, sana yemin sana söz
Kör olayım yalansa
Değmedi değmez yüzüme
Başka renkte iki göz....



Красиво, правда?...
Старые, порванные, пожелтевшие и застывшие, 
Но посмотри, они у меня на стене. Не могу я выбросить фотографии, где любовь.
Ах, рано мы выдохлись и иссякли
Почему так вдруг, кому мы проиграли и стали прошлым?
Твой последний взгляд всё еще стоит у меня в глазах
Как пламя, сумасшедше-синий. 
Твой последний смех всё еще на моём лице
Это сумасшедшее чувство безумно влюбленных. 
Я обещаю, слово тебе даю, клянусь тебе,
И будь я проклят, если это неправда:
Не тронули и никогда не тронут меня
Глаза другого цвета. 
Так почитать - и разрыдаться недолго... Вдоооох - выдох, вдооооох - выдох... Всё, geçti, вроде... Пойду кофе себе налью... а то тут железные нервы нужны, которых у меня нет...
... ... Я бы не yüzüme, а özüme на их месте написала. Değmedi değmez özüme başka renkte iki göz... Так бы красивее было,... ... если бы турки хоть издалека понимали, что такое озь. 
- Ни одного нового слова что-то... Durgun с Салыны ни разу не встретился. Gerek de yoktu, и так хорошо в голове лежит. 
- Во второй строчке надо было невидимые турецкие точки угадать, но это легко. 
- Zamansız из Pare Pare, потом пару раз попадался. Помните, что либо раньше времени, либо безвременно. Оба термина одно и то же значат в русском, если вдуматься. 
- Apansız в Acıkolik было. Только ТТ там своей Нил написал apansızca, а Правительство говорит, что он это слово выдумал, такого нет, потому что apansız и так уже наречие... И про другого я бы сказала "наврал, неграмотный", но у Тэтэ тут большой блат у нас... у меня... Поэтому, я считаю, Правительство должно как-то оценить его скромный вклад в развитие родного языка... Да!... Человек изобрел новый термин! Чего такого?... Или... Да, "или". Потому что для защиты моего клиента у меня всегда несколько аргументов... на всякий пожарный, как бы... Ну так вот, "или": это у него могла быть уменьшительно-ласкательная форма на -ca -ce. "Внезапненько". "Ни с того ни с сегошеньки". Вот пусть сначала докажут, что это не так.
- Eskimek - стареть, о предметах. О людях - yaşlanmak было бы. Тут в песне фотки с людьми путаются, поэтому такое переносное значение взяли... Некрасиво сказала, да? Ничего не понятно... Хорошо, перефразирую: "автор текста хочет дать понять, что образы воспоминаний, в виде фотографий, переплетаются о образами людей, изображенными на этих фотографиях. Благодаря такому ходу, и первая строчка начинает восприниматься не как относящаяся исключительно к фотографиям, а как относящаяся где-то и к самим людям: подранные, увядшие, застывшие". Ну вы меня поняли...
- Дальше из припева kör olayım это типа "будь я проклят" (пусть ослепну, дословно). Было в Hop de, немножко в другой форме (o kör olası gururunu bi alt et gel). Но тоже в значении "будь она проклята". 
- И последнее - какого-то цвета. ХХХ renkTE. Мы это уже забрали у ТТ из комментариев к Метаморфозу (490-й урок). Он там сказал Her renkte şarkı var в этом альбоме... ... ... Вот отойдите на три шага назад... Если переводить слово за словом (как ослики), то тут написано "в каждом цвете есть песня". А это же не так... В смысле, красивая мысль, вообще-то, но ТТ про другое вещал... И поэтому... Кошки с глазами разного цвета - gözleri farklı renkte olan kediler. Его глаза - другого цвета: gözleri başka renkte(dir). И так далее. 
Про птичку мультик остался. Сразу свой скрипт покажу.
Şarkıcı kuş.
Вот пожалуйста: почему не şarkıcı kuşu? Кто понимает?...
Sesi çok güzeldi, çok da güzel şarkı söylüyordu.
O yüzden ona 'şarkıcı kuş' diyorlardı.
Şarkıcı kuş her sabah erkenden kalkar, karnını bir güzel doyurur, temizlenir, sonra da şarkı söylemeye başlardı.
Тормозим тут. KalkarDI, doyururDU, temizlenirDİ ve... başlarDI. Это то, что они хотят сказать. Почему они выкидывают DI везде, кроме последнего слова?... Потому что, если его не выкинуть, то получится "Птичка-певучка каждое утро была встающей, была хорошенько набивающей свой живот, была чистящейся, и потом была начинающей пение песен". БЫЛА столько раз - режет ухо... нам-русским. И им-туркам - оно точно так же режет ухо. Нам это БЫЛА достаточно один раз сказать в начале, а им - один раз в конце. Вот и вся разница. Если думать причастиями (а не глаголами), то вы будете думать как турки (т.е. правильно). А иначе, если глаголами думать, то у вас получится "птичка-певучка каждый день встаёт, хорошенько набивает свой живот, чистится и начинала петь песни"... Осознайте еще раз, насколько важно думать причастиями из 175 урока. 
Я сама, кстати, не сразу это осознала. Ну, то есть, да, я так делала, аж с красного блога, но всё равно потом откручивала назад и сверяла смысл с "временами"... А генеральный переворот сознания лично у меня произошел на той программе, где ТТ немое кино изображал. Синяя такая передача, помните?... Там перед тем, как начать играть, ведущий у него спрашивает, поёт ли он такие, такие и такие-то песни. И этот отвечает "söylemez miyim" (а как же). И всё бы ничего, но он это отвечает практически еще до того, как ведущий успел закончить фразу и договорить misin. Я подумала "это как можно было так быстро построить такую конструкцию?! Что у него в башке? Он что, все времена вот прям так наизусть помнит?... Даже не подумал же, сходу выпалил"... И тут я, само собой, осознала, что он всего-то сказал "не поючий ли я?"... А это же так легко... Такое даже я бы сходу выпалила, если бы я думала "не поючая ли я" вместо "а как же мне не петь?"... Вот... И на этом месте я уверовала в то, что они реально в голове времена не строят, а думают вот прям "не поючий ли я"... Я сегодня об этом уже рассказывала. И ПОЭТОМУ у них так быстро получается... Дальше смотрим.
O sabah da erkenden uyandı.
Herkesten önce karnını doyurdu. 
Çevresine baktı - ortalık tenhaydı.
Kimse yoktu.
Dalın üzerine oturdu. (Не üzerine говорит, а другое слово, но наверняка дефект записи).
Çik çik çik diyerek yeni bir şarkıyı çalmaya başladı.
Sen misin şarkı söyleyen?- bir anda bir sürü kuş ağaça kondu.
Кстати... bir anda = тут же... А "срочно/прямо сейчас" как сказать?...
Bir an önce, судя по тому, что я в сериале вчера слышала.
Çav çav çav - çüv cüv cüv ötmeye başladı.
Nerede kalabalık varsa orada gürültü vardır derler.
Şarkıcı kuş boşuna bağırıp durdu.
Onu kimseler duymadı.
O da kalkıp hop diye uçup ıssız adaya gitti.
Issız ada - adada üstünde hiç kimsenin olmadığı tenha bir adaydı.
Oof, şarkımı burada çalışabilirim.
Çik çik çik çik demeye kalmadı (не успел сказать) denizden sesler yükseldi.
Kalabalık bir yunus sürüsü başlarını sudan çıkarttı.
Kikiki diye bağırmaya başladılar.
Şarkıcı kuş yunuslara bağırdı.
Ben buraya tenha diye geldim. 
Lütfen sanatçıya karşı biraz saygılı olun.
Yunuslardan biri şarkıcı kuşu yanıtladı. Ну всё... Я вам вчера говорила, что yanıtlamak с винительным пойдет в значении "ответить на что", а "ответить кому" - с дательным... Только что вся моя версия обрушилась... Не очень ясно, почему. На интернете есть с дательным bana yanıtladı. Мало, но есть... А с beni yanıtladı тоже есть результаты, и их немного больше. Я бы сомневалась, но мультик только что отменил версию с bana... Оставляем в голове yanıtlamak всегда с винительным...
Kikiki, özür dileriz. 
Şarkınız o kadar güzel ki, dayanamadık.
Eşlik etmek istedik.
Ne olur, şarkınıza devam edin.
Biz sessizce dinleriz.
Şarkıcı kuş duyduklarına çok sevindi.
Çik çik diyerek şarkısını yeniden söylemeye başladı.
Kalabalık yunus sürüsü onu hayranlıkla dinledi.
Şarkı bitince de, başlarını suya vurarak şarkıcı kuşuya alkışladılar.
Şarkıcı kuş başını öne eğerek sevenlerini selamladı. 
Ertesi gün tekrar gelmek üzere ıssız adadan ayrılarak kalabalık ormandaki yuvasına doğru yola çıktı.
Issız из Pare pare, alkışlamak из рекламы,- я вам в синем блоге давала. Selamlamak - приветствовать, это понятно. А здороваться как?... Возвратность/взаимность видите в русском?... Поэтому как?... Selamlaşmak (с кем-то). А прощаться?... Vedalaşmak (тоже с кем-то в творительном).
Всё, по-моему.  
На завтра - только следующий мультик. Вот этот: http://www.minikacocuk.com.tr/ogren/kavramlar/mutlu-uzgun-188 
И минимум час в день комментировать всё, что вы делаете. Не забывайте, это важно.
До завтра.






  • Buray-Deli-Mavi 03:57

Скачать материалы

Курс Турбо-стартер Turkish4D.com

Хотите быстрый результат?

Я сделала видео-курс специально для вас.

Всего 40 уроков, которые вы сможете закончить за 3-4 месяца.

Курс Турбостартер

Видео курс

Турбо-стартер

От 2.500 руб в месяц

ВИДЕО РОЛИКНАЧАТЬ КУРС
Курс Турбостартер Turkish4D.com

После Турбостартера у вас будет сразу приличный уровень турецкого.

И я буду общаться с вами лично, чтобы убедиться, что у вас точно всё получилось.