Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

596. Китайцы 2700.


Всем привет, какое сегодня число?... У меня ночь на 19-е мая. Технически, мы, по-моему, даже опережаем назначенный график. У нас конец сезона на 12-е июня назначен, напоминаю, это еще три недели чистого времени, и нам осталось 4 урока. Кто дружит с математикой, тот сразу заметил, что все 4 урока съедят оставшиеся 4 сессии китайцев. На хвосты не остается "номерков". Поэтому... Будет урок "599 с половиной", специально для хвостов. Я даже сейчас точно не понимаю, что там у нас за хвосты, но, как минимум, последняя часть первой серии Иронии Судьбы и казахская песня. А дальше - надо просто по урокам пробежаться и посмотреть, что не доделано.

Хорошо. Тогда очередная сотня.
Сегодня ни одного нового слова, но... насыщенные фразы. Не nasılsın, чего уж там. И, вроде, "ничего-такого", а с другой стороны - заставляет выйти из привычных рамок, из зоны комфорта... У вас есть "зона комфорта" в турецком? Ну, такой набор грамматики и лексики, который вы, вообще не напрягаясь, можете даже в полусне использовать?... Наверняка, есть... Но это хорошо, что они нас за грани этой зоны выталкивают. Давайте договоримся, что наша цель сегодня - расширить нашу зону комфорта на объем лексики и грамматики вот этих ста фраз. Ввести всё это в активный оборот, то есть. Поехали.

2601. Trenle arabadan daha uzun zaman alır. 
На поезде будет дольше, чем на машине. 
Вот, пожалуйста. Всего-то творительный падеж навесили, а 2+2 это уже не 2+2, а 2+1+1 (условно). То есть, если вас спросят "2+2?", вы, не задумываясь, выпалите "4!". А когда вас спрашивают "2+1+1", вам секунду подумать надо. Это философское рассуждение, оно не по конкретной теме. Просто чувства свои описываю. Подлежащее где?)))
Yolculuk. Даже, скорее всего, yapılan yolculuk. Его не прописали, потому что "на хорошего понимателя" фразу сделали. И, если начать копаться, то "всё неправильно", потому что правильно было бы Trenle yapılan yolculuk arabayla yapılan yolculuktan daha uzun zaman alır. Это прям "классически-правильно". Но они вульгарно-разговорный вариант пускают, какой вы в реальной жизни, возможно, на каждом шагу услышите.

Скажите тогда (на вульгарно-турецком) "На машине мы быстрее, чем на автобусе, доберемся до дома".

2602. Walter sınavda benden daha kötü yaptı. 
Вальтер на экзамене хуже меня преуспел. 
Не знаю, что вам сказать. Я разрываюсь между "Ну, почему бы и нет" и "Какой sınavda kötü yaptı?! Это калька с английского, так по-турецки не говорят!!!" Но откуда мне знать, как они говорят на самом деле? У меня больше турка в зоне досягаемости нет, спросить не у кого. Но даже если и было бы у кого, я бы вряд ли поверила бы первым пятерым... Положу на стол известные факты... В Туренге есть sınavda iyi yapmak. В Гугле - ни одного живого подтверждения ни для sınavda iyi yaptım, ни для sınavda kötü yaptım. Лично я всё еще считаю, что это не турецкий. Грамотно - надо говорить Sınavda Walter benden daha kötü bir not aldı. Это почему я так решила?... Ни почему. Я бы так сделала, а у меня пол-мозга турецким забито. Мой мозг редко ошибается. Недавно уехавший турок, вон, на всю Сеговию, помнится, восклицал, что я usta. Профессионал-виртуоз-волшебник, значит. У меня свидетели его криков есть. А это неспроста, что он так орал от восхищения. Значит, моему мозгу можно доверять... Но вы всё равно проверьте, а мало ли.

2603. Arkadaşlarım umduğumdan daha erken vardılar. 
Мои друзья приехали раньше, чем я ожидал. 
Ummak с диином ни разу не видели... Короче: если мы что-то не видели, то это не должно нас останавливать от употребления ВСЕГО подряд, если мы точно знаем алгоритм, как что делается, понятно? В зоне комфорта мы бы как сказали? Sandığımdan, однозначно. Всё. Пинками ВОН из зоны комфорта. Временно вместо sanmak везде употребляем ummak.

2604. Otobüsler trenlerden daha sık kalkar. 
Автобусы ходят чаще поездов.
Ну хоть тут всё по канонам. Вопросов нет.

2605. Otobüste çok fazla insan vardı. Her zamankinden daha kalabalıktı.
В автобусе было слишком много народу. Он был набит больше, чем обычно.

Мы скажем "чем обычно", а по-турецки это будет "чем всегда", замечали такое?

2606. Biraz daha yavaş konuşabilir misin? 
Можешь говорить чуть помедленнее?

2607. Bu çanta diğerinden birazcık daha ağır.
Эта сумка чуть-чуть потяжелее той.

Видите, что я перевожу? ТОЙ..., а не "другой". Почему? Потому что у них bir (bu şu o) что-то, и diğeri. Diğeri - это diğer çanta, просто, вместо того, чтобы второй раз прописывать то же слово, diğer из прилагательного в существительное превращают, навешивая конкретику. Это то же самое, как biri - это "bir что-то там", где "что-то там" не захотели проговорить. А если не хотят проговорить ни первое, ни второе, то скажут biri и diğeri. Один серый, другой белый = biri gri diğeri beyaz.

2608. Onun hastalığı ilk başta düşündüğümüzden çok daha ciddiydi.
Его болезнь была намного серьезнее, чем мы думали поначалу. 

ТТ нам подарил başlangıçta когда-то, и оно у нас в зоне комфорта сидит. İlk başta вы тоже узнаёте, но не употребляете. Вот, хороший повод начать.

2609. Yeterince uzun süre bekledim ve biraz daha beklemeyeceğim. 
Я уже достаточно долго прождал, и больше ждать не стану.

Я перевожу то, что они ДОЛЖНЫ были сказать. Но сказали они совсем другое. Biraz daha beklemeyeceğim, по-моему, можно сказать, только если в предыдущей фразе тебя попросили "biraz daha bekle lütfen", и ты отвечаешь с сарказмом "biraz daha" beklemeyeceğim. "Еще чуть чуть" - не подожду.
Как вменяемо сказать "я больше ждать не стану?"
Ну?...
Daha fazla beklemeyeceğim, да?

У меня такое впечатление, что человек, который это с английского на турецкий переводил, так хорошо английский знает, (и, возможно, "где-то там" живет,) что у него мысли текут вперемешку. Отсюда такие ошибки на каждом шагу. Это распространенное явление. Я тоже так вперемешку думаю и поэтому, когда говорю,- это далеко не всегда грамотно по-русски. Ну, то есть, я могу сказать "мне не звучит", и это калька с английского или с испанского, но по-русски так сказать нельзя. То есть, меня поймут, но это не язык Пушкина, а так, мусор какой-то.
Язык - это вообще прикольная штука. Я очень часто, когда рядом минимум двое, и у каждого свой язык, могу что-то начать рассказывать, не соображая вообще, на каком именно языке я говорю. И меня обычно останавливают (когда достаточно долго наслушаются) и говорят "ты не на том языке рассказываешь". Всё сначала начинать приходится. А с детьми, кто меня со стороны слышит, говорят "Ты с ними разговариваешь на какой-то смеси испанского, русского и английского, через фразу прям". А я этого не замечаю. Но знаете, что замечаю зато? Если достаточно долго вообще не говорить, то потом говорить реально сложно. Вот прям языком двигать сложно. Рот ленится. У меня был период такой, я книгу писала. Лето, дети на каникулах где-то в другом месте, а я живу в таком месте, что людей рядом нет. И я месяца два вообще рот не открывала, чтоб с кем-то хоть словом переброситься. Потом дети вернулись, и мне было реально сложно языком двигать, чтобы с ними разговаривать. И мозги напрягать приходилось,- не чтобы слова вспомнить, а чтобы контролировать, что артикулируешь. Я вот понимаю, почему рассказывают, что люди, которые дают обет молчания, через несколько лет только мычать могут, и им заново говорить учиться приходится... А молчать - так приятно, знаете ли. Я бы, мне кажется, смогла всю жизнь молчать. Думать же - достаточно. Иногда меня посещает мысль, что очень жаль, что у меня нет дара телепатии. Я прям морально готова рот не открывать вообще, а телепатическим способом со всеми общаться. Но нет... Всем звуки подавай)))). Не в этой жизни.

Почему yeterince uzun süre, а не yeterli?
Это глупый вопрос, но надо, чтобы вы на него знали ответ.
Uzun - прилагательное, а yeterince его описывает, и это - наречие. Ибо наречия могут описывать прилагательные. Очень - это наречие, например. Очень долгий, очень быстрый, и т.д. А прилагательное - не может описывать другое прилагательное. Оно описывает только существительные. Поэтому yeterli не пойдет.

2610. Evlerinin çok büyük olduğunu umuyorduk ama bizimkinden daha büyük değildi. 
Мы думали, что их дом очень большой, но он был не больше нашего.

Помните, Bir pazar kahvaltısı? Там bizimkisi было.
Вопрос: если bizimki УЖЕ в конкретике, на кой черт туда еще одна нужна?

Ответ:....
Это как biri и birisi, то есть - зачесалось, и всё. Но я всё равно расскажу, что лично я думаю.
А я думаю, что в этом si зашито "некто" или "нечто". То есть, birisi это bir kimse, а bizimkisi - это bizim neyse. Ибо, помните, я рассказывала, что biri - это кто-то один, чью личность, при желании, можно озвучить. А birisi - это а) неизвестно кто, и б) неизвестно даже, сколько их.
"Какой-то некто". Точно так же, если я говорю (иногда) про ТТ "наш сказал, что...", то это я говорю bizimki. Потому что точно знаю, на кого намекаю. А если я говорю bizimkisi,- то это я говорю "наше нечто", "что бы то ни было, что было между нами". И, кстати говоря, bizimkisi, sizinkisi, benimkisi и т.д. - употребляются только в таком значении, как в bir pazar kahvaltısı было - "то, что у нас/ у вас/ у меня/". Между тем, на форумах - куча турков, которые утверждают, что такого НЕТ, что это неграмотно, и что это какая-то муть, которую для песен придумали и в оборот запустили.

Всё это было предисловие к тому, что bizimki - уже в конкретике, и падежи на него - через N вешаются.

2611. Bu otel diğerinden daha iyi ve daha pahalı değil. 
Два перевода дам, - угадайте, какой правильный.

1) Этот отель лучше того, и не дороже.
2) Этот отель не лучше и не дороже того.

Какие мысли?
У меня - мысли такие, что, будь там "не... и не..", надо было бы через ne-ne+утвердительная- форма-сказуемого делать. Что-то типа такого: bu otel diğerinden ne daha iyi ne de daha pahalı. Поэтому совершенно точно правильный вариант - первый. Этот отель лучше того, и не дороже.

2612. Saat kaçta ayrılmalıyız? — Ne kadar erken o kadar iyi. 
Это еще с Hadi bakalım знаем. Ne kadar uyarsa o kadar ister. Чем больше, тем больше...
Поэтому перевод: Во сколько нам надо уходить? - Чем раньше, тем лучше. 

2613. Yolculuk sırasında, ne kadar az bavulun varsa o kadar iyi.
Чем меньше у тебя чемоданов в время поездки, тем лучше. 

Обращайте внимание, что, хоть мы и переводим "тем лучше",- по-турецки там "настолько хорошо".

2614. Ne kadar erken ayrılırsak o kadar erken varırız. 
Чем раньше мы уедем, тем раньше приедем. 
Условное наклонение в придаточном предложении не забывайте при таких конструкциях, и время на AR, если ваша мысль - на уровне голой философии. По-любому, время в правой части должно быть таким же, как в левой, чтобы логическое равновесие было. Мы это как-то в разборе теста обсуждали, вспоминайте.

2615. Planı ne kadar çok düşündüysem o kadar az sevdim. 
Чем больше я обдумывал план, тем меньше он мне нравился.

А тут - не голая философия уже, а конкретное время,- прошедшее. И "справа и слева" - одно и то же время, замечайте. Равновесие соблюдено.

Можете сказать "чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей"? Попробуйте.

2616. Alışveriş merkezi her zamanki kadar kalabalık değildi. > Alışveriş merkezi her zamankinden daha az kalabalıktı. 
Торговый Центр не был людным, как обычно. Торговый Центр был более безлюдным, чем обычно. 

Kadar и gibi - синонимы, в принципе. Если вы привыкли говорить her zamanki gibi, то her zamanki kadar - это абсолютно то же самое. Выталкивайте gibi, заводите в зону комфорта kadar.

Для alışveriş merkezi они на каждом углу говорят AVM,- не теряйтесь, если услышите/увидите.

2617. Senin tanıdığın kadar insan tanımıyorum. > Senden daha az insan tanıyorum. 
Я не знаю столько людей, сколько знаешь ты. - Я знаю меньше людей, чем ты. 

Я сейчас скажу "тут ничего", НО... Senin tanıdığın kadar insan... Убедитесь, что у вас это нормально получается.
Скажите мне:
Я не ем столько фруктов, сколько ешь ты.
Я не пью столько воды, сколько пьешь ты.
Я не знаю столько песен, сколько знаешь ты.
Я не читаю столько газет, сколько читаешь ты.

2618. Üzgünüm, geç kaldım. Buraya olabildiğince çabuk geldim. 
Мне жаль, я опоздала. Я сюда приехала как можно быстрее. 

Olabildiğince çabuk  у нас и так в зоне комфорта живет, поэтому тут реально "ничего".

2619. İstediğin kadar yiyecek almakta özgürsün. 
Ну вот. Опять калька с английского. Они хотели сказать "Можешь взять сколько хочешь еды".
По-человечески там просто alabilirsin. А так, как они делают, контекст должен быть "Ты свободный белый совершеннолетний человек, и волен взять столько еды, сколько хочешь... Но помни, что ты на диете... И поэтому уйди вообще с кухни".
И всё равно, хорошо, что попалось, потому что тут есть напоминание нам, что "волен что-то делать" - это bir şey yapMAKTA özgür olmak.

Давайте скажем:
Ты волен не отвечать на мои вопросы.
Ты волен уйти прямо сейчас.
Ты волен не отвечать на телефон.
Ты волен уволить любого, кто тебе не нравится.
Ты волен смотреть столько фильмов, сколько тебе влезет.
Ты волен не делать домашку.
Ты волен больше не ждать.

2620. Bir an önce bana parayı gönderebilir misin?
Ты можешь отправить мне деньги немедленно?

Отсюда что видно? Что это не просто какие-то деньги, а деньги, про которые раньше речь шла. Уже сумма даже оговорена, просто нам это не показывают. Откуда мы это знаем? Оттуда, что там винительный падеж прописан на деньгах. Если бы это были "просто деньги", то его бы там не было.

Bir an önce я вам давала несколько раз, "прям щас" значит. Сию минуту. Незамедлительно. СРОЧНО.

2621. Benzin, birkaç yıl öncesine göre iki kat daha pahalı.
О, -e göre, это точно было. Один раз, в 541 уроке, и больше ни разу. Поэтому просто здорово, что снова попалось. Вот вам прям кусок из 541 урока.


И что еще надо увидеть? Что iki kat daha ... - это в два раза более. Вы это тоже знали.
И, если есть birkaç yıl öncesi, то есть и birkaç yıl sonrası. То есть, скажите такое:
По сравнению с тем, что будет через десять лет, цены на нефть еще низкие.

2622. Satomi'nin maaşı benimkiyle aynı. > Satomi benimle aynı maaşı alıyor. 
Зарплата Сатоми - та же, что у меня. Сатоми получает ту же зарплату, что и я. 

- le aynı мы тоже брали. Но всё равно, "поставлю" вам кусок из 569 урока:


Так... У меня три часа ночи, я пойду посплю быстренько, а вы пока музыку послушайте. Убедитесь, что слова помните.


Этот ремикс (я уже проснулась) - сделал мужик, который музыку к Çok Ağladım написал. Я вам фотку показывала... В круглых очках такой, кудрявенький. Просто так говорю... Нет, не просто. У него вторая фамилия - Erdem. Это "благочестие" из Katilimsin Миркелямовской. Такие слова нам редко встречаются, поэтому вторая фамилия - тоже подойдет, на безрыбье. Хоть какое, а повторение. То есть... полностью мужика зовут Намерение (Murat) Матвей-Благочестие... Матвей - это как апостол, "Божий Человек" в переводе значит. Вот разве мог человек с таким именем стырить музыку у Волги? Вообще исключено, по-моему. Имя обязывает.

2623. Sahip olduğumuzdan daha fazla paraya sahipler. > Bizden daha fazla paraya sahipler. 
У них больше денег, чем у нас. 

2624. Ben onun koştuğu kadar hızlı koşamam. > Ben onun kadar hızlı koşamam. 
Я не могу бегать так быстро, как он. 

2625. Henüz izlediğimiz film, şu ana kadar izlediğim en sıkıcı filmdi. 
Фильм, который мы только что видели, был самым скучным фильмом, который я до сих пор видел. 

2626. Neden, o olabilecek en kötü zamanda beni görmeye geliyor? 
Ну почему он идет ко мне в гости в самое неподходящее время?!
А я б O на первое место вынесла... Не суть... Берите olabilecek en kötü - самое худшее, которое может быть.
Давайте объясню вам, что, например, "самое худшее, что может с ним случиться", уже не с olabilecek сделается, а вот так: başına gelebilecek en kötü şey. Точно так же любой другой глагол. То есть, не держитесь за olabilecek. Он тут по смыслу подходит просто. А как скажете "он пришел в самый плохой момент, в который мог прийти"?

Я вам подскажу. Olabilecek - причастие, видите его?... Это значает, что оно относится к тому, что стоит после него (en kötü zamanda), и, более того, это en kötü zaman САМО olabilecek.
Если вы поставите gelebilecek en kötü zamanda geldi, этот ваш gelebilecek будет относиться всё еще к времени, которое, типа, САМО пришло. А вам какой смысл нужен? Что ОН пришел, а не время пришло, правда? Поэтому вам нужен диин, а не причастие. (Onun) gelebileceği en kötü zamanda geldi. Видите? Получилось чётко "он пришел в самое плохое время, когда он мог прийти".

Кто в прошлом уроке ножки стула считал, а не в суть вдумывался, может сейчас сказать "диин нужен, когда разные подлежащие в главном и придаточном предложении, а тут везде подлежащее - ОН". Я объясню, для этих добрых людей.

Мы с вами в прошлом уроке - рассаматривали огрызки в именительном падеже. То есть, там у нас основное слово - подлежащим было, в главном предложении (ну, или сказуемым, и поэтому в именительном падеже шло). Но а кто кого обязывал всегда только подлежащее делать-то? Поставите слово в падеж,- и зависимая от него дииновая часть - никак не изменится же. То есть... Onun gelebileceği en kötü zaman - şu andır. Пожалуйста, подлежащим вам его сделала, как в прошлом уроке. Сейчас - самое неподходящее время, когда он только может прийти. В винительном то же самое - onun gelebileceği en kütü zamanı bir kağıda yazdım. Я записал на бумажку (кого что?) самое неподходящее время, когда о может прийти... Можно с любым падежом, короче говоря. Мне казалось, это очевидно. 

2627. O tanıdığım en sabırlı kişidir.
Он - самый терпеливый человек из всех, что я знаю. 

2628. Onun en büyük oğlu, on beş yaşındadır. 
Его самому старшему сыну 15 лет.

2629. Vermek zorunda kaldığın en önemli karar nedir? — O, başka bir ülkeye taşınmaktı. 
Каково самое важно решение, которое тебе пришлось принять? - Переехать в другую страну. 
Они "это было" добавляют, да? O .... idi.

2630. Münih'e gittiğimizde, rehberimiz akıcı bir şekilde İngilizce konuşuyordu. 
Когда мы были в Мюнхене, наш гид говорил по-английски очень бегло.

2631. Eve giderken yolda bir arkadaşımla karşılaştım.
По дороге домой я встретил одного своего друга.

Специально НЕ дословно перевожу (давно уже, кстати). Чтобы вы тоже не держались за дословный перевод, а пошире мыслили.

Смотрите, как сказать "по дороге куда-то". "... -e giderken, yolda...".
Скажите:
По дороге на работу я забежал на почту (слово из ТТ с мороженым возьмите для "забежал").
По дороге за тобой я встретил старого друга и мы проговорили целых полчаса.
По дороге с работы я тебе звонила.
По дороге из магазина я персиков купила.
С кем ты говорил по дороге домой, что у тебя телефон всё время занят был?

2632. Walter neredeyse hiç televizyon izlemez ve nadiren gazete okur. 
Вальтер почти совсем не смотрит телевизор, и редко читает газеты. 


2633. Trafik genellikle bu sabah olduğu kadar kötü değildir. 
Таких пробок, как сегодня, обычно не бывает.

Фильтруйте, когда "как сегодня" - это "точно так же, как сегодня" (bügün gibi), а когда - "настолько, насколько сегодня" (bugün kadar). Особенно, если там еще какое-то слово дальше идет. То есть, "как сегодня, моноголюдный", "как сегодня, тёмный", "как сегодня, трудный", и т.п.. Это явный признак, что там kadar нужен, а не gibi. Говорю так, потому что на gibi любой их вас способен, а kadar - вне зоны комфорта. Включайте его.

2634. Gelecek hafta orada olacağım ama muhtemelen seni görmeyeceğim. 
Я на той неделе там буду, но, судя по всему, тебя не увижу. 

2635. Gerardo ve Feliciana'nın her ikisi işe başvurdu. 
Герардо и Фелесияна - оба подали заявление о приеме на работу.

На самом деле, это не заявление они подали, а резюме свои послали, да? А то мы всё переводим "подали заявление", а такого процесса при приеме на работу, вроде, нет же.

2636. O her zaman geç kalmayacağını söyler ama her zaman geç kalır. 
Он каждый раз говорит, что не опоздает, но каждый раз опаздывает.

2637. Yevgeniy artık burada çalışmıyor. Geçen ay ayrıldı. Ama Alan halen burada çalışıyor. 
Евгений больше тут не работает. Он уволился месяц назад. Но Алан всё еще тут работает.

Halen это hala, не забывайте. И... "в прошлом месяце" и "месяц назад"- это одно и то же в русском, нет? Вроде, да.

2638. Biz eskiden iyi arkadaştık ama artık değiliz. > Biz bundan böyle arkadaş değiliz. 
Мы раньше были хорошими друзьями, а теперь - нет. Мы больше не друзья. 

2639. Bankaya gittin mi? > Henüz değil. 
Ты в банк сходил? - Нет еще. 

2640. Violetta altı ay önce işini kaybetti ve halen bir iş bulmadı. 
Виолету полгода назад уволили и она всё еще не нашла работу.

2641. O bir saat önce burada olacağını söyledi, ama daha gelmedi. 
Он сказал, что будет тут час назад, и всё еще не приехал. 

2642. Sen ona yazdın mı? — Evet, ama daha yanıtlamadı. 
Ты ему написала? - Да, но он еще не ответил. 
Чего-то всё так легко, что объяснять нечего.

2643. Ona ne olduğunu anlatmalı mıyım yoksa o zaten biliyor mu?
Мне надо рассказать ей, что это такое, или она и так уже знает?
Вместо "что это такое", может быть "что случилось",- одинаково скажут.
Не забывайте вторую mu после yoksa, это важно.

2644. Henüz öğle yemeği yedim ve şu anda açım. 
Вот только что ж пообедал, и уже голодный.

2645. Bizimle yemek ister misin yoksa zaten yedin mi?
Хочешь с нами поесть, или ты уже поел?

2646. Uçak halen pistte bekliyor ve daha havalanmadı. 
Самолет всё еще ждет на взлетной полосе и еще не взлетел. 

2647. Uçağı indi mi? > Henüz değil, yaklaşık otuz dakika içinde inmeli. 
Его самолет приземлился? - Пока нет, где-то через 30 минут должен приземлиться.

ЧЕРЕЗ сколько-то, особенно если оно отсчитывается от настоящего момента,- либо через дательный падеж, либо через ... içinde.

2648. O her zaman palto giyer, sıcak havada bile. 
Он постоянно в пальто ходит, даже в жару.

На перевод смотрите. Галя мне показала свой: "Он все время одевает пальто. Даже в жаркую погоду". Такое больше не прокатывает. Это я в самом начале вам подкладывала максимально-дословный русский перевод, помнится. Но вы уже повзрослели, кому нужен подстрочник?! Давно уже пора не слово за словом переводить, а мысль на живом языке. Кто еще не начал,- сегодня прекрасный день, чтобы начать.

2649. Onlar bize karşı pek dostça değillerdi. Selâm bile vermediler. 
Они были не очень-то дружелюбны с нами. Даже не поздоровались. 

Так... Все смотрим, что не bizimle, а bize karşı. По отношению к нам. Ибо... Что будет, если мы скажем bizimle? Получится "они были с нами не по-дружески"..., а их заставили под дулом пистолета. Да?... Да. А нам такое не нужно... И вместо değillerdi можно было сказать davranmadılar, да?... Вот... А вместо Selam bile vermediler, можно было сказать hatta selam vermediler.

2650. Çok erken kalktım ama öğretmenim daha da erken kalkmış. 
Не буду переводить, слишком легко. 

2651. Çok fazla paramın olmadığını biliyordum ama düşündüğümden daha da az param varmış.
Глупость какая, надо же...
Кто хочет поправить их?
Они, вполне очевидно, хотят сказать "Я знал, что у меня было не слишком много денег, но на самом деле у меня их даже меньше, чем я думал". Где ошибка?
Они делают фразу на базе benim çok fazla param yoktu. Это технически значит, что у него по жизни денег не было... и вдруг оказалось, что у него их еще меньше. Абсурд. А на самом деле контекст тут такой, что у него при себе особо денег не было, но, когда он полез считать, сколько же конкретно у него есть, то оказалось, что там еще меньше, чем он ожидал. То есть, надо было делать фразу на базе üzerimde çok fazla para yoktu. И тогда правильно было бы Üzerimde çok fazla para olmadığını biliyordum ama düşündüğümden daha az para varmış.

2652. Araba sürememesine rağmen yine de bir araba aldı. 
Хоть он и не умеет водить машину, он всё равно купил себе машину. 

Rağmen по-любому олмам попросит, поэтому тут даже вопросом не задаемся, почему так.

2653. Muhtemelen seni yarın göreceğim. Ama seni yarın görmesem bile, eminim ki hafta sonundan önce görüşeceğiz. 
Судя по всему, я тебя завтра увижу. Но даже если я тебя завтра не увижу, я уверен, что мы увидимся до выходных. 

Görmesem bile это то же самое, что görmesem de.

2654. Biz yarın sahile gideceğiz, yağmur yağsa bile.
Тут то же самое, yağmur yağsa da можно было сказать.

Мы завтра идем на пляж, даже если будет дождь.

2655. İşe giremedim, son derece nitelikli olmamla beraber. > Son derece nitelikli olmama rağmen işe giremedim. 
Я не смог устроиться на работу, хоть я и в высшей степени квалифицированный для нее. Несмотря на то, что я в высшей степени квалифицирован, я не смог получить работу. 

Хорошо. Olmamla beraber. Такое было в тестах. Только там было olmamla birlikte. Это ровно то же самое. Олмам на любом глаголе может быть, а не только на olmak, вы поняли.
Даже у китайцев недавно было что-то такое про футбол, нет? Что-то такое "хоть я  и люблю футбол, я не люблю о нем говорить". И, по-моему, можно инфинитив вместо олмама оставить.
И еще, son derece и son derecede - это одно и то же. Оба можно употребить тут.
Nitelikli это квалифицированный, профессиональный, да? Помните такое слово?
И снова rağmen просит олмам (в дательном), поэтому даже не спрашиваем, откуда там олмам берется.

2656. İyi hissetmemesine rağmen, yine de işe gitti. > İyi hissetmemeye rağmen, yine de işe gitti. 
Несмотря на то, что он плохо себя чувствовал, он всё равно пошел на работу. Не взирая на плохое самочувствие, он всё равно отправился на работу. 

Второй вариант без олмама у них, потому что там безличная форма, плохое самочувствие - оно у них "ничьё". Даже если нет притяжательности, это всё равно олмам, по сути.

2657. Aşırı nitelikli olmama rağmen işe giremedim.
Несмотря на то, что я очень квалифицирован, я не получил работу. 
Aşırı это то же самое, что son derece(de). С синего блога это знаем.

2658. Çok yorgun olmaya karşın, uyuyamadım. > Çok yorgun olmama rağmen, uyuyamadım. 
Несмотря на сильную усталость, я не мог заснуть. Хоть я и был очень усталым, я не мог уснуть.

Karşın это полный эквивалент rağmen. Не путайте его с karşı, ради Бога. Разные вещи.

2659. Gerekli tüm niteliklere sahip olmama rağmen işe giremedim.
Даже переводить не буду, сто раз одно и то же.

2660. O yalnızca işi, çok yüksek olan, maaşından dolayı kabul etti. 
Она приняла работу только потому, что там высокая зарплата. 

Меня запятые засмущали прям. Что-то им сегодня вдарило после оланов запятые расставлять. первый раз вижу такое. Пока с подозрением отнесемся. Даже с большим скепсисом.


2661. O işi, oldukça düşük olan, maaşına rağmen kabul etti.
Она приняла работу, несмотря на довольно низкую зарплату. 

Я б опять запятую после олана не ставила. И тут, и в предыдущем предложении оланы выкинуть можно безболезненно, да? После прилагательных они не строго обязательны, а вставляются только, если есть риск запутаться в смысле.

2662. Evimizi bulamaman durumunda, sana bir harita ve istikametleri göndereceğim. 
В случае, если ты не сможешь найти наш дом, я тебе вышлю карту и направления движения. 

Давайте поймем, откуда bulamaman.
C durum всё как kış güneşi обычно строится, если вы помните. Диинов я перед ней не видела ни разу. То есть, туда существительное нужно какое-то. Логично, что даже если у нас глагол в мыслях, мы из него форму на -ma/-me сделаем, и дело с концом. İş arama durumunda, например.
А в олмам мы это превращаем, чисто потому, что хотим показать, чьё это действие. "Когда ТЫ ищешь работу", например. İş araman durumunda.
У них тут то же самое, только глагол в отрицании - evimizi bulmaman durumunda. Всё просто.

İstikamet - это слово из навигатора вашего (турецкого). Тоже ничего нового.

2663. Unutması durumunda, ben ona toplantıyı hatırlatacağım. 
Я напомню ему про собрание, в случае, если он забудет. 

Всё то же самое.

2664. Annemin araması ihtimaline karşı telefonumu açık bırakacağım. 
На случай, если позвонит моя мама, я оставлю свой телефон включенным.

İhtimal ведет себя точно так же, как durum. То есть, если там есть что-то про КАКОЙ именно случай/вероятность, то оно как kış güneşi построится, только на месте kış либо отглагольное существительное, либо оно же с притяжательностью (=олмам), чтобы показать, КТО совершит действие в этом случае. Тут у китайцев - annemin araması (мама позвонит) ihtimali.

2665. Benimle iletişime geçme ihtimaline karşı sana telefon numaramı vereceğim. 
На случай, чтобы со мной связаться, я тебе дам мой номер телефона. 

İletişimE geçme - это установление контакта. "Переход к связи", да?

2666. Çalınması ihtimaline karşı bisikletinin kaydını yapmalısın.
На случай, если его украдут, тебе стоит зарегистрировать свой велосипед. 

Это на какой Планете происходит?... Такое знаете, зачем нужно?... Чтобы деньги по страховке получить, я так понимаю. Есть страны, где это дело до безобразия развито. А в Испании знаете, как страхуют?... Устанавливают максимум для содержимого (дома или машины, смотря что страхуешь). В случае взлома, можешь заявлять, что у тебя пропало "что хошь" (никакие велосипеды регистрировать не надо), и потребуют только показать чек на покупку. Поэтому я чеки на всё ценное храню. А потом они скажут "покупай себе точно такой же и пришли нам чек на новую покупку". Ты покупаешь, они переводят тебе деньги на счет, за 24 часа. У нас тут страхуют даже сгорание электроприборов в случае перепадов напряжения. Мне так айфон сгоревший заменили в прошлом году. Сколько такое удовольствие стоит, сказать вам?... В среднем 60-70 евро в месяц. По-божески, я считаю.
А зато стоматологи дорогие (я знаю, в России они дешевые, а страховки дурацкие как раз),- пломбу поставить - больше ста евро. И эти пломбы максимум год держатся. Тут у них стоматологический бизнес - "продуман". Подлецы, в общем.

Почему çalınması? Потому что не он сам украдет, а ЕГО украдут, да? Страдательный залог.

Под эту дудку повторим... Вы еще не забыли, что диины - это страдательные залоги причастий, только с притяжательностью? Эквиваленты же, по сути. Там же тоже "сам-не сам", да?
То есть, там логика (вчера) была, при ответе на вопрос КАКОЙ: причастие - если сам, причастие в страдательном залоге - если не сам, диин - если не сам, и к тому же надо указать, "а тогда кто именно".
veren - verilen - benim verdiğim.

Такая логика (сам-не сам-кто именно, если не сам) - во всех отглагольных частях речи будет проскальзывать. Вон то veren - verilen - benim verdiğim было для причастий (отглагольных прилагательных).

Посмотрим для глаголов:
vermek - verilmek - ... tarafından verilmek.

Для олмамов (отглагольных существительных):
çalma -çalınma - çalınması(çalınmam, çalınmam и т.д.)
Это то, что у нас в предложении тут. И, поскольку олмам - существительное, оно в падежах может идти, да?

Больше отглагольного ничего не бывает, вроде бы. Вспомните что-то еще - скажете мне.

2667. Olayla ilgili herhangi bir bilgin varsa polislere anlatmalısın. 
Если у тебя есть какая-то инфа, связанная с происшествием, тебе стоит рассказать это полицейским. 

2668. Kulüp yalnızca üyeler içindir. Üye olmadıkça içeri giremezsin. 
Клуб - только для членов. Не будучи членом, туда не войти.

Olmadıkça интересует, да? Прекрасный пример, чтобы прочувствовать, что это такое, а то всё, что раньше встречалось, скользкое какое-то было.
Вы сами - как бы сказали "не будучи"? Подумайте, я подожду.

По-русски "будучи" - это деепричастие, потому что отвечает на вопрос "что делая?".
В турецком - такое дословно перевелось бы как ola ola или olarak. Да?
Но мы договаривались, что -arak - это КАК делая. Нам не подходит.
А тода еще есть обычное деепричастие на -ip. Но оно описывает последовательность действий, там ve можно поставить между однородными членами. Gidip uyuyun - идите и спите. Тоже не подходит.
Есть еще  -inca, но это КОГДА делая. Тоже не наш клиент.
У нас в русском для -dıkça чёткого эквивалента нет, поэтому давайте, шестое чувство включайте своё. Это важно.
Для тех, кто знает английский - всё проще. Это as в таких конструкциях, как as time goes by, as you are not a member you may not enter, as you are still too young you may not buy beer, "as it is, it is good" (oldukça iyi). Я реально не помню, как я в своё время поняла, что это такое на английском. Слишком давно дело было. Мне кажется, я просто шаблоны забрала, и потом чисто по похожести фразы стала делать. Но, если вглядеться, то даже в английском там не одно и то же всё время. Где-то это as можно заменить на "поскольку", где-то на "по мере того, как", где-то на "в той мере". Надо одно русское слово для всего этого найти...
Мне кажется, это "так же, как". Ну, типа, "так же, как ты не являешься членом, ты не можешь войти внутрь". "Так же, как ты еще маленький, ты не можешь покупать пиво", "так же, как шло время, мы взрослели". Криво, да?... Давайте другое придумаем тогда... Да чего, собственно, думать-то? Смотрите на "поскольку" и "по мере"... На этимологию смотрите, на буквальное значение. Это одно и то же же, нет? Мера и Сколько - это же явно одно и то же. Только у нас в русском эта похожесть утратилась, а у турок - нет. Поэтому у них и один суффикс на оба термина. Понимаете? На сколько и Поскольку - тоже братья-близнецы в этимологии, и мы точно так же утратили способность видеть их родство. А значит, надо эту способность вернуть!!!

2669. Geç bir saate kadar çalışmazsam, seni yarın göreceğim. 
Если допоздна работать не буду, то завтра тебя увижу. 

Тут давайте по-быстрому ответим на вопрос, почему не сказали çalışmayacaksam.
Будущее время в турецком... Может, я сейчас новость какую-то скажу, но... время на - acak - значит, что дело будет 100%. Мы уже (как бы) сейчас точно знаем, что это факт. Даже всегда можете "точно" прибавлять в переводе. А мы-русские обычно не рискуем такие заявления делать "просто так", потому что "девушка всегда имеет право передумать",-учила меня мама. Надо понимать, что она мне это говорила в смысле "даже если вы уже в постели, и на вас уже почти нет одежды, ты имеешь право встать и уйти". Не пригодилось, надо же)))))). Не пригодилось, пока турецкий не начали учить. А вот тут сейчас это как раз кстати будет. По нашим русским критериям, мы с вами всегда говорим во времени на AR. Вон, ТТ ж не дурак,- он "вчера" Бюленту разве сказал "seni daha sonra arayacağım"? Ничего подобного же. Он сказал "seni daha sonra ararım". Хитрожопый какой. Я это сразу заметила. То есть... Мы-русские время на -acak по смыслу употребляем исключительно редко. А турки что, не люди, что ли? Они тоже его редко употребляют. Вот прям 10 -acak против 90 -ar. Китайцы в хитрожопости пошли дальше ТТ и вышли на совершенно новую ступень развития. Зацените: seni yarın göreceğim (клянусь мамой),... но есть одно "маленькое" условие:... geç bir saate kadar çalışmazsam. Очень смешно. А вам урок - обращайте внимание на "мелкий шрифт в условиях договора".

Хорошо. Когда НАДО употребить çalışmayacaksam? Когда можете добавить "всё равно". Например:
Если я (всё равно) не буду работать в этой фирме, то зачем мне снимать квартиру в этом районе?
Поскольку я (всё равно) никогда не поеду в Турцию, то зачем мне учить турецкий?
Раз я (всё равно) не скажу тебе правду, то и расспрашивать меня - смысла нет.

Чувствуете? Тут во всех трех примерах - этого ТОЧНО не будет.

Мне иногда кажется, что вы всё это сами уже давно поняли. Я же - поняла где-то по дороге. Чего бы и вам не понять?... Но потом возникает Галя, которая мне кричит "у нас этого не было!"... Что значит, "у нас не было?". А почему это должно "быть"? Зачем сидеть и ждать, когда вам кто-то что-то расскажет? Надо самим искать. Ломоносова помните? Если вас попросить одним словом дать ему определение, какое у вас первое слово в голове возникнет?...
У меня - "самоучка". Автодидакт, то есть. Я вас тут учу не турецкому, а как быть автодидактом, по сути. Это же свобода. Независимость от чужого мнения. Если вы сообразительные, то вы МЕТОД должны забрать у меня, а не турецкий, как таковой. Статью в Википедии показать вам? А то вдруг без меня вы её никогда не откроете...

Самоучка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Самоу́чка, или автодида́кт (др.-греч. αὐτός — «сам» и др.-греч. διδακτός — «обученный») — человек, самостоятельно получающий или уже получивший образование вне стен какого-либо учебного заведения, без помощи обучающего[1].
Противоположностью ему является дилетант, который хоть и может получить знания автодидактическим путём, но это знание зачастую ограничено и поверхностно. Автодидакт же, как правило, проявляет необыкновенные способности, неутомимое прилежание и твёрдую волю, и, как следствие, находит профессиональное применение своим знаниям, а иногда и общественное и научное признание.
До введения в XIX веке всеобщего обязательного образования и разграничения по областям высшего образования, автодидактов можно было встретить чаще. В профессиональных кругах можно было встретить серьёзных специалистов-автодидактов из числа тех, кому был закрыт доступ в гимназии и университеты. Чаще всего это были любознательные выходцы из бедных семей и женщины. В качестве примера можно привести англичанку Мэри Эннинг, ставшую из бедной, необразованной собирательницы окаменелостей одним из величайших палеонтологов XIX века.
Нередки случаи, когда исследования автодидактов в определённой области знания становились учебной дисциплиной в вузе.
В наши дни автодидактов можно найти, прежде всего, в области искусства, изучения иностранных языков и естественных наук. 
В областях, где получение профессионального образования не является безусловной необходимостью: шахматисты, спортсмены, эстрадные исполнители и музыканты, журналисты, актёры или писатели, об автодидактах не говорят. Также люди с высшим образованием, прервавшие своё обучение, но ставшие профессионалами в данной области благодаря самостоятельному изучению предмета, не являются автодидактами в полном смысле этого слова, так же как и люди, получившие образование у частных преподавателей или дистанционно.
При напряжённом и постоянном изучении своего предмета, не подавляемом чужими предрассудками, автодидакты нередко открывают в науках новые стези (пути), находят новые точки зрения и тем самым приносят науке или искусству большую пользу. Но их вклад в науку не всегда оказывается актуальным или востребованным, поскольку они часто находятся в изоляции, и им недостает внешних оценок и советов от других специалистов, которые, в случае ошибок, могли бы исправить или предоставить недостающие материалы.
В современном обществе часто встречаются специалисты, которые не получили формального образования, но при этом очень хорошо освоили базовые знания каких-либо предметов и всячески стараются максимизировать свои знания и навыки в определенной форме. Академики РАН поддерживают потенциал автодидактов и не исключают, что знания субъекта, не получившего образование в стенах каких-либо институтов, могут в отдельных и довольно редких случаях превосходить уровень знаний образованного человека.

Главное - не остаться дилетантом, вы поняли. Но заметили там про женщин и про иностранные языки? Такое впечатление, что про нас прям рассказывают)))).

Я в странном учебном заведении последние два класса школы училась. Экспериментальный проект РАН был. Не суть. На церемонии окончания школы каждый ученик должен был выступить с докладом и рассказать, кто или что его вдохновляет. Нас всего 14 человек там училось, поэтому по времени такое было возможно (чтобы КАЖДЫЙ своё рассказал, yani). Я помню, что про Ломоносова говорила. Мне казалось, это самый большой талант - уметь учиться "из воздуха", я всегда тоже так хотела... (И сразу мысль "а вот нормальные девушки - хотят дорогую косметику, модные шмотки и богатого мужа"). И потом наш директор вышел выступать. А он - заготовил 14 речей. Сам написал. Каждая была как будто бы от имени кого-то из учеников, но через 20 лет, и было неясно, чья именно каждая речь, пока он в конце не зачитывал "подпись". Поэтому мы очень внимательно слушали и пытались угадать, кого он сейчас "пародирует"... Прикольно придумал, правда? Больше никогда ни у кого такого не видела, даже в кино... Хватайте идею, кто из вас учитель. Пусть всё будет не зря... Ну и вот... Меня он, очевидно, очень любил, и поэтому одну-единственную из всех "отправил" за границу. "БиБиСи Лондон" было подписано под "моей" речью рядом с моей фамилией. Но это был тот момент, когда я поняла, насколько мелко он мыслит, при всём при том, что это был "великий" мыслитель. Какой БиБиСи Лондон, чего смеяться, почему так мелко?... -подумала я в 16 лет.))))) Он мелко мыслил, потому что по его критерию абсолютным успехом была популярность и признание. Вообще не угадал меня. Çözmedi beni. Кому нужны такие глупости?... Я всегда хотела "познать самой - научить достойных - спасти Человечество". Получается у меня, нет?)))))) В общем, я только хотела сказать, что меня всегда интересовало, КАК кто-то что-то познаёт или открывает. Вот Шерлок. БиБиСишный сериал как раз... Я с умными людьми, даже с "великими" людьми, обсуждала, знает ли он, что ищет, или просто замечает на ходу, а потом уже пытается что-то оттуда вывести?


Вот, пожалуйста. Все эти детали,- он знал, что ищет, целенаправленно сканировал, или "просто"? Умные люди сходятся на мнении, что знал. А я лично считаю, что, если знал, то это не талант, а просто хорошо отработанный навык, и тогда Шерлок как персонаж - в сто раз менее интересен. Интересно - НЕ ЗНАТЬ, но вычислить. Интересно - заметить что-то, когда ты и сам еще не знаешь, что именно тебе надо заметить. С этой точки зрения, я как раз - верю в Шерлока Холмса... Далеко от турецкого отошли. Сейчас вернемся... Люди!... Ищите. Не ждите, пока вам кто-то что-то расскажет. Ищите сами не зная, что. Мне один англичанин как-то сказал "такое впечатление, что ты ходишь и тысячами переворачиваешь камень за камнем, ища что-то. И ты ПОЭТОМУ находишь". Умный был,- я дураков не слушаю. Ройте. Копайте. Ищите. То, что вы найдете, будет сырое и никем не описанное. Описывайте его, наблюдайте, как оно себя ведет, что делает в разных ситуациях. Нельзя жить "просто так". Вы не ходячее и говорящее мясо. За жизнь надо хоть что-нибудь открыть, хоть что-нибудь дать Человечеству, чтобы продвинуть его хотя бы на миллиметр вперед. Даже если вам кажется, что то, что вы можете ему дать,- это песчинка, пылинка,- всё равно отдайте. Есть эффект бабочки, нам не дано предугадать, как слово наше отзовется. Именно ваша пылинка может стать решающей в какой-то очень большой игре, про которую вы понятия не имеете... И именно поэтому НАДО спрашивать себя постоянно "что тут этот олмам делает? Почему не диин? Почему -dıkça? Почему de можно потерять на son derece, почему кончаться и расцветать - одним словом (bitmek), откуда -en, чем yor не подошел", и так далее. Научитесь любопытствовать, ставить вопросы и искать ответы,- и вы научитесь учиться "из воздуха". Информация - это миллиарды кусочков, и они все плавают вокруг нас. Надо научиться ловить эти кусочки пазла и составлять из них картинки (условно, конечно). Не знать чего-то - это исходное состояние. Не мочь узнать - в наши дни невозможно. Если вы чего-то не знаете,- то вы просто не искали.
К чему такое долгое отступление?... Сама не знаю. Нашло что-то. Что думается, то и пишу. Иначе не умею. Всё. К следующей фразе.

2670. Çok hızlı sürmeyeceğine söz verdiğin sürece arabamı ödünç alabilirsin. > Çok hızlı sürmeme koşuluyla arabamı ödünç alabilirsin.
При условии, что ты дашь мне слово не слишком быстро ездить, можешь взять мою машину. Можешь взять мою машину, с условием быстро не гонять.

Во-первых... Наше "можешь взять мою тушь", "можно я возьму твою ручку", "дай мне твой велосипед", и т.д... Мы же не навсегда это просим/даем, а попользоваться, правда?... Иначе мы бы по-русски сказали "отдай", а не "дай". Согласны?... Вот... То есть, мы по приставке "от" понимаем, с концами мы что-то отдаём, или нет. А туркам как понять, если просто vermek/almak там? - А они - по ödünç соображают. Поэтому не стоит прям так уж переводить "в долг". В долг - это когда проценты за пользование потом есть. Это явно borç. А ödünç - это просто позаимствовать. Договорились?

Во-вторых... Слово давать КОМУ и потом ЧЕМУ. Редкий случай, когда наше "что ЧТО", и "кому" - в турецком два раза дательным идут. Вы это знаете. Слово дают, что.... дальше в русском глагол в будущем времени пойдет, правда? "... что не буду", "... что приду". Даже если главное предложение в русском - в прошедшем, глагол в придаточном - всё равно в будущем: "Мам, ты (что делала?) обещаЛА, что (что сделаешь?) купишь мне айфон". У турок - точно та же логика. Çok hızlı sürmeyeceğine söz verdin. Это я всё еще на первое предложение смотрю.

В-третьих... -diği sürece. Покуда / пока. Это вообще из Миграций. Должны помнить. Тут дословно-дословно сказано: пока ты даешь мне слово быстро не гонять, можешь взять мою машину.

Теперь ко второму предложению.
Koşuluyla. Это тоже только недавно в каком-то тесте было. Не факт, что мы его вместе разбирали,- я уже не помню, может, я вам его для самостоятельной работы давала. Но точно было. Koşul это условие. Ведет себя как durum и ihtimal,- то есть, через kış güneşi конструкции образует. Тут можно было бы притяжательность поставить, чтобы подчеркнуть, КТО не будет быстро гонять, но они решили, что не надо, и оставили просто существительное sürmeme (не гоняние). То есть, можно было сказать çok hızlı sürmemen koşulu ile.
Как сказать "Но только если ты поёдешь вместе со мной"?
Ancak, benimle gelmen koşuluyla.
Всё элементарно, видите? Все тайны турецкого потихонечку вам открываются)))). 

2671. Oda temiz olduğu sürece hangi otelde kaldığımıza aldırmam. > Odanın temiz olması koşuluyla, hangi otelde kalacağımıza pek aldırmam.
Мне не важно, в каком отеле нам остановиться, пока там номер чистый. - Мне не особо важно, в каком отеле мы остановимся, при условии, что номер будет чистым.

То же самое всё. Не очень логично (по-моему) ложится диин в настоящем (kaldığımıza) в первом предложении, но... şu an buna aldırmam.))))

2672. Yağmur dinmedikçe gitmem.
Не крутите наверх, я сэкономлю вам время. "Поскольку", "по мере".
Раз дождь не кончился, я не иду. 
Пока дождь не кончится, я не пойду. 
Точного перевода на русский быть не может, поэтому ловите смысл шестым чувством.
Ну, или вот вам дословный смысл: "дождь не кончаючись, я не пойду". ))))

2673. Ayman otobüsten inerken kaydı.
Айман, выходя с автобуса, поскользнулся. 

2674. Otelden ayrılırken Yuko'yla karşılaştık.
Выходя из отеля, мы повстречали Юко. 

2675. Tam toplantı başlarken ayrılmak zorunda kaldım.
Мне пришлось уйти, как раз когда собрание только начиналось.

2676. Tam oturdum ki telefon çaldı.
Только я сел, как телефон позвонил.

Можете мне переделать предыдущее предложение, чтобы там tam ki было?
Попробуйте срочно. Сейчас сами поймете, в чем разница.

Ki соединит два полных предложения. Поэтому в 2675 надо будет сделать tam toplantı başladı ki ayrılmak zorunda kaldım.
А теперь 2576 переделайте, чтобы без ki было. Давайте.
У меня получилось tam otururken telefon çaldı. А у вас?

Tam можно не в самом начале, а непосредственно перед глаголом ставить? Toplantı tam başladı ki ayrılmak zorunda kaldım можно сказать?... Можно.

2677. Maske taktığından hırsızın tanımlanması güçtü.
Опознание вора было сложным, из-за того что на нем была маска.

Tanımlanması - идентификация, опознание (кого? ... того, кто перед ним в родительном падеже встанет). Нельзя сказать, что новое слово. Значение редкое, а слово старое.

Taktığından это taktığından dolayı, да? Одно и то же. Кто помнит, как сказать "в связи с этим"/"соответственно", от dolayı корень?
Dolayısıyla. Не забывайте такое,- по телеку его всё время произносят, раз в две минуты прямо. ДолаиСЫйла.


2678. David Japonya'da bir iş gezisinde olduğundan ve telefonu orada çalışmadığından ona ulaşamadım.
Из-за того, что Давид был в командировке в Японии и его телефон там не работал, я не смогла с ним связаться. 

Вот прям спасибо голланцам, по которым когда-то в красном блоге мы "iş gezisindeyim" одним словом хапнули (ищ гезисиндейим). Я, на самом деле, всегда помню, где и у кого я какому слову научилась. Потому что с благодарностью вспоминаю. Благодарность - забывать нельзя. Всегда "спасибо" надо сказать, чтобы улучшить карму человека, который что-то хорошее тебе сделал, может, сам того не зная. Это ж и есть тот знаменитый эффект бабочки. Они глупость какую-то сделали - хотели, чтобы люди набор звуков заучили, ничего им не объясняя. Я в шоке уже от одного "ярдымынызичинтешеккюрлер" была. Это первое слово, которое я на турецком узнала. От голландцев, как раз. И я материлась и уходила... Успокаивалась - возвращалась. Потом из принципа решила выучить. Но мне разобраться надо было, что это за набор букв. Поэтому я полезла искать какой-нибудь учебник. Ничего вменяемого не нашла. Но нашла 7 бесплатных уроков speakasap. Там всё понятно написано было, но совершенно не объясняли, ПОЧЕМУ так. А я ж не идиотка просто так правила и шаблоны заучивать (которые на следующий день стабильно забывались). Поэтому сидела и ворчала себе под нос: "Совсем не умеют люди языку учить, надо же". В общем, сделав все 7 уроков speakasap, я унесла с собой только мысль о том, что в турецком суффиксы на хвост надо добавлять, если что-то сделать хочешь. Вся остальная информация - в мусор, по большому счету. В Lingust полезла. Там побольше уроков, но всё то же самое,- ни одного комментария на тему "почему так". А если нет логики, то я не могу ничего понять. Такая уж "не особо одаренная". На всё это у меня неделя ушла. А потом я подумала, что так нельзя время попусту тратить. Учить - так учить, любить - так любить, стрелять - так стрелять. Поэтому "спасибо голландцам, спикасапу и лингусту за обзорную экскурсию", но дальше я сама. А если бы голланцы хорошо объясняли, или вон те два сайта,- то я бы не стала никакой блог писать, или глубоко копать. Или если бы я Кабардина вовремя нашла,- я бы не стала сама ничего писать. Поэтому и говорю, что даже пылинка может сыграть решающую роль.

Ладно. Что тут заставляет бровь подняться? Подлежащие в придаточных. Они чего-то не в родительном падеже, хоть и хозяева диинов. Видите Давида и его телефон?

Я смотрела на интернете,- и там миллион примеров, когда хозяина делают, и такой же миллион, когда НЕ делают. У нас уже где-то был такой случай рассмотрен. В связи с чем... dolayısıyla... можете делать как хотите, но я всё равно думаю, что строго-грамматически правильно - с хозяином. То есть, David'in Japonya'da bir iş gezisinde olduğundan ve telefonunun orada çalışmadığından ona ulaşamadım.

2679. Bazı sporlar, motorsiklet yarışı gibi, tehlikeli olabilir.
Некоторые виды спорта, такие как мото гонки, могут быть опасными.

Виды чего-то можно просто через что-то во множественном числе передать, да? Некоторые виды книг - bazı kitaplar, некторые виды деятельности - bazı meslekler, некоторые виды животных - bazı hayvanlar, и т.д.

2680. Sana gösterdiğim gibi yapmalıydın. > Onu bu şekilde yapmalıydın.
Тебе стоило сделать как я тебе показывал. - Тебе это вот так надо было делать. 

2681. Her zamanki gibi derse geç kaldın. > Derse geç kaldın, her zamanki gibi.
Как всегда, ты опоздал на занятия. - Ты опоздал на урок, как обычно. 

2682. Jiyeong şirketinde yönetici olarak çalışıyor.
Жийонг работает на фирме директором.

2683. Euna tıpkı yönetici gibi önemli kararlar almak zorunda.
Эуна, как любой директор, вынуждена принимать важные решения.

Tıpkı можно к gibi добавлять, да? Если смысл "типично, как", то можно.

2684. Şu ev yıkılacakmış gibi görünüyor.
Этот дом выглядит так, будто он сейчас развалится. 

Поскольку у нас в русском şu не существует, вы всё время употребляете bu и о. Начинайте потихонечку все ваши bu на şu менять, турки şu намного чаще bu употребляют.

2685. Iris çok gecikti, değil mi? Gelmeyecekmiş gibi görünüyor.
Ирис сильно опоздала, да? Уже похоже, что она не придет.

Почему не говорят gecikiyor тут? Можно было бы, но gecikiyor обычно говорят, когда хотят сказать "тормозит". Программа какая-нибудь, например. Или видео. А "не работает"/'не ловит" помните, как сказать, про телефон, или про интернет? "Не тянет" - çekmiyor.

2686. Yanımıza bir şemsiye aldık çünkü yağmur yağacak gibiydi.
Мы взяли с собой зонтик, потому что было похоже, что будет дождь.

Ну, тут yağmur yağacaktı обычное - разбили словом gibi, и поэтому tı с дождя перевесилось на gibi.
Yağmur yağacak
Yağmur yağacak gibiydi.

2687. Yan daireden gelen müzik sesini duyuyor musun? Öyle geliyor ki sanki bir parti veriyorlar.
Слышишь музыку из соседней квартиры?  Кажется, будто у них там вечеринка.

У китайцев много предложений было, типа "мой друг из Японии", и я всё время морщилась, что они причастие туда не вставляли между двумя существительными. Я же вам всегда говорю, что у турок "вода с неба" не бывает, а бывает только "вода, пришедшая с неба". Если есть падеж (göklerDEN, Japonya'DAN), то его потянул глагол..., который в основе причастия лежит. Вот в этом предложении - всё четко по канонам сделано, поэтому прям бальзам на мои раны. Yan daireden gelen.

Дальше, сто раз было, и сами должны уже были заметить, что для "слышать музыку" они всегда говорят müzik sesini duymak, а не müziği duymak. То есть, различайте пожалуйста, когда там реально про музыку речь, а когда про звуки.
Не очень понятно? А я пример тогда приведу:
Filmin kendisini semvedim ama müziği sevdim. - Мне сам фильм не покатил, а музыка понравилась.
Теперь понятно?

2688. Aradan sonra, konuşmacı hiçbir şey olmamış gibi konuşmasına devam etti.
После перерыва спикер продолжил свою речь как ни чем не бывало. 

2689. Onlara planımı anlattığımda, bana deliymişim gibi baktılar.
Когда я рассказал им о своём плане, они на меня посмотрели, как на сумасшедшего.

Это всё на sanki+mış gibi фразы, хоть они и sanki тут не прописывают. Но мы такое знаем. Добавьте sanki сами везде, bakalım.

2690. Benden her zaman kendisi için bir şeyler yapmamı istiyordu, sanki benim yapacak yeterince işim yokmuş gibi.
Дяденька говорит BANA первым словом. И в тексте у китайцев - тоже Bana. Пока кто-то мне не докажет, что так можно,- будем считать, что это ошибка у них. Я думаю, тот, кто переводил, сначала написал bana yaptırıyordu - заставляла меня делать. Но потом пришел кто-то еще, поправил глагол на istiyordu, а про bana забыл. Не заметил просто. А дяденька, когда это начитывал, уже давно не верил в успех этого метода, и к тому же, ему, может, задержали зарплату,- и он из мести не стал исправлять. Других версий у меня нет.

Остальное тут всё еще на sanki+mış gibi, и они даже, вон, sanki тут прописали.
Она всегда просила, чтобы я что-то для нее сделал, будто у меня своих дел было недостаточно. 

Опять, "было недостаточно" турки делают как "достаточно не было", перенося отрицание с наречия на глагол. Видели уже.

2691. Sachiko eylülde bir haftalığına başka bir yere gidiyor.
Сачико в сентябре на неделю в другое место едет.

2692. Neredeydin? Uzun zamandır bekliyorum.
Где ты был? Я уже давно жду. 

2693. Film esnasında uykuya daldım. > Filmi izlerken uykuya daldım.
Во время фильма я уснул.- Пока я смотрел фильм, я уснул.

Сто лет не было uykuya dalmak. А это как раз наша зона комфорта. Приятно аж)))).
Esnasında это sırasında, тоже давно не было, поэтому хорошо, что напомнили.
Переносное значение (это же не реально в очереди фильма, а во время фильма), поэтому никаких родительных падежей на фильме.

2694. Tatilimiz sırasında bazı oldukça hoş insanlarla tanıştık.
Во время нашего отпуска мы познакомились с довольно приятными людьми.

А, ну вот, собственно, и слово sırasında подогнали. Всё еще можно заменить на esnasında.

2695. Öğleden sonra bir ara seni ararım.
Я тебе позвоню где-нибудь после обеда. 

Bir ara - это у них тут как "отрезок времени", поэтому öğleden sonra bir ara - всё вместе идет.

2696. Yağmur üç gün boyunca durmadan yağdı.
Дождь лил без перерыва целых три дня.

2697. Sen dışarıdayken sana bir telefon vardı.
Пока тебя не было, тебе был звонок.

Вот глупость, казалось бы, но заберите "пока тебя не было". Это из серии "это так легко, что мы проходим мимо, даже не обращая на это внимания".))) Я, когда недавнюю сессию китайцев восстанавливала по Галиному переводу (она мне русский вариант читает, а я по-турецки ей перевожу то же самое),- ну всёёёё чётко с первого раза говорю, нигде не ошибаюсь. Доходим до фразы "скандал, в котором замешана нефтяная компания,- это скандал нефтяной компании",- помните такое?... На этом месте я надолго задумываюсь, а потом говорю "Галь, а как нефть у них в предложении? Я сдаюсь прямо". А она ржет в трубку :"petrol". По-английски и по-французски так же, и по-испански и по-португальски petroleo,- я вообще этого слова не увидела, потому что это и так "на моём" языке. А мне ж не приходит в голову метаться в английский раздел мозга, когда я на турецкий что-то перевожу. Поэтому я там сидела и моргала. Тут так же. Будете сидеть-думать "как сказать тебя не было", и вам не придет в голову бежать в уме за английским when you were away, которое чёткая калька sen dışarıdayken.

Телефонный звонок/вызов - просто telefon, если что. Отсюда они говорят telefon etmek - делать звонок. Тоже странно на наше ухо делается, но зато просто.

2698. Gelecek hafta Londra'da olacağım, ve umarım oradayken John'u görürüm.
Я на будущей неделе буду в Лондоне, и, даст Бог, пока я там, увижу Джона... а то и самого Шерлока)))).


2699. Paketi bugün onlara gönderdim, o halde Pazartesi gününe kadar almaları gerek. > Pazartesiden önce almaları gerek.
Я посылку - сегодня им послал, и поэтому они должны бы её получить до воскресенья. - Они должны её получить до воскресенья. 

Тоже не очень логично сделано. Откуда gerek-то вдруг? Almalılar просто нужно было.
Они опять с английского should переводят, и полностью теряют смысл. У них получилось "ИМ НАДО получить"

O halde это bu yüzden, не забыли еще?))))))

2700. Saat beşe kadar evde olmalıyım. > Saat beşten önce evde olmalıyım.
К пяти часам я должен быть дома. - Я должен быть дома уже до пяти часов.

Вот потому что тут не gerek, -а malı, поэтому мы и понимаем, что тут не тот смысл, что "я должен дома сидеть до пяти, а потом уже могу куда-то идти", а как раз наоборот. А kadar их - нас только путает. Думайте, что это saat beşe doğru. Бардак какой-то у них сегодня. Совсем пьяные под конец вечеринки)))).

Ура, товарищи! Осталось триста фраз.
Сейчас дам вам завтрашние сто, но вдогонку еще одну песню,- учите, в следующем сезоне разберем.


КОРОЛЬ... турецкого рока. Это я так решила, давно уже. Сама корону на его голову надела. Виртуально, конечно. Ему идёт. В следующем сезоне получше вас с ним познакомлю, а то я всё обрывки какие-то вам подбрасываю, а такой мужчина заслуживает быть внимательно изученным с как можно более близкого расстояния, согласитесь. Уже не терпится, да?


Первая часть - ТУТ.
Вторая часть - ТУТ

Три урока до конца школадного сезона, люди! Нас ждут великие дела! Arriba!- как кричат испанцы. Воспряньте духом, то есть. Нам есть, ради чего жить. Потому что всё не зря.


P.S.
Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей (А.С.Пушкин, "Евгений Онегин") - Bir kadını ne kadar az seversek o kadar kolay bizi sever. У меня получилось "чем меньше женщину мы любим, тем легче любит нас она", но это издержки перевода))).

Я не ем столько фруктов, сколько ешь ты. Senin yediğin kadar meyve yemem.
Я не пью столько воды, сколько пьешь ты. Senin içtiğin kadar su içmem.
Я не знаю столько песен, сколько знаешь ты. Senin bildiğin kadar şarkı bilmiyorum.
Я не читаю столько газет, сколько читаешь ты. Senin okuduğun kadar gazete okumam.

Ты волен не отвечать на мои вопросы. -Sorularıma cevap vermemekte özgürsün.
Ты волен уйти прямо сейчас. - Tam şu an buradan gitmekte özgürsün.
Ты волен не отвечать на телефон. - Telefonu açmamakta özgürsün.
Ты волен уволить любого, кто тебе не нравится. - Sevmediğin her birini işten çıkarmakta özgürsün.
Ты волен смотреть столько фильмов, сколько тебе влезет. - İstediğin kadar film izlemekte özgürsün.
Ты волен не делать домашку. - Ödevlerini yapmamakta özgürsün.
Ты волен больше не ждать. - Daha faza beklememekte özgürsün. 
По сравнению с тем, что будет через десять лет, цены на нефть еще низкие. - On yıl sonrasına göre petrol fiyatları daha düşük. 
По дороге на работу я забежал на почту. - İşe giderken yolda postaneye uğradım.
По дороге за тобой я встретил старого друга и мы проговорили целых полчаса. - Seni almaya giderken yolda eski bir arkadaşımla karşılaştım ve yarım saat boyunca konuşuyorduk.
По дороге с работы я тебе звонила.- İşten dönerken yolda seni aradım.
По дороге из магазина я персиков купила. - Dükkandan dönerken yolda biraz şeftale aldım.
С кем ты говорил по дороге домой, что у тебя телефон всё время занят был? - Eve giderken kiminle görüşüyordun ki, hat sürekli meşgüldü?