572. Разбор теста (2) и Ирония Судьбы.
Кто помнит, что значит bağırasım geliyor / ağlayasım geliyor / öpesim var/ sana gelesim var и иже были с ними? Недавно же только проходили:
(мне) хочется что-то сделать.
И тооолько мы это прошли, как Тэтэшечка выложил нам материал на закрепление.
Это у него такая манера нас контролировать, типа "А ты, помнишь, что такое gidesim/dinleyesim/bulasım ?!!!" И такой жирный палец в нашу сторону...
Вы на его текст сейчас должны смотреть, а не на фотку, договорились? Тэтэшечка, мы тебя поняли, убери свой палец, не надо им в нас тыкать.
Ну и вот... Галя тут же изрекла: "Смотри, это на Кипре сейчас такая погода". Почему "на Кипре"? Потому что он там новогодний утренник как раз устраивал в предыдущий день.
Я Гале тут же объясняю, что это не на Кипре сейчас, а летом 2016 года на Мальдивах, куда я, вообще-то, в марте посылала Озана с женой, а попёрся туда почему-то Тэтэ с женой, ровно через три месяца. Вопрос - откуда я знала? Ответ - по длине волос на висках и по цвету воды. Такая - только на Мальдивах. Все мои друзья, кто туда ездил, точно такие же фотки потом мне обычно демонстрируют.
Вот. Это было 2 января. С тех пор я почитываю комментарии и даже статьи, где люди (в том числе, "уважаемые люди") сыпят психоанализом и страшными версиями, от чего именно он так bıkmış, и кто его довёл. Человечество настойчиво пытается выяснить, что за драма у звезды. Вас бы, наверное, шокировало, что там пишут. В основном, гадости, как обычно. Из "веселых и жизнеутверждающих" версий - только "добро пожаловать в жизнь женатого человека".
Дайте я тоже предложу свою версию... У меня она - одна. Звучит так: "это просто стихотворение". Человеку было скучно, он чистил айфон от старых фоток. Нашел вот эту, она яркая. Он еще тогда, на Мальдивах, хотел её запостить, но там как раз интернета не было в тот момент. Потом забыл. А тут увидел - и решил запостить в Инстаграм сейчас, подобрал под неё стих. Может, даже слова от песни какой-нибудь. Нажал "опубликовать". Вопрос: откуда я знаю?... Ответ - ни одной эмотиконки не поставил. У человека - тенденция: когда он реально от себя что-то постит, "от чистого сердца", как бы, то он сыпет эмотиконками. А когда он считает, что "так надо", то он их не ставит. Даже по-другому скажу: когда он не уверен, какая реакция будет у людей,- он эмоджи вставляет. А когда уверен - нет. Эмотиконки - это от неуверенности. То есть, не стал бы он такие вещи всерьёз писать и не пытаться пририсовать туда еще что-нибудь. ВООБЩЕ - этот человек - не стал бы такое всерьёз писать. Думать - может. Выносить на публику - нет. Мораль - это просто стихотворение. Вполне возможно даже, что он подумал "сейчас зима, людям уже, наверное, лета хочется, поэтому покажу им лето. И слова припишу, с которыми все себя наверняка смогут ассоциировать". Ибо, положа руку на сердце, кто сейчас не махнул бы на Мальдивы?!!!
Но про эмотиконки - проверенная версия, верьте... Рафет (Петров), скажи?
Вам задание: поставьте всё, что в Тэтэшкином стихе на "я", в другие лица. То есть, сделайте на ты, на он, на мы, на вы и на они... и на Tarkan, чего мелочиться.
Окей, продолжаем вчерашний разговор...
Человек с Мальдив, пока ты далеко не ушел, тебе поручение одно есть. Срочный заказ, на случай, если ты не знаешь, чего бы "такого" написать в следующий раз. Готов? Смотри: нужна фраза с -menize rağmen, и чтобы там был прописан siz или sizin. Сможешь сам такую сделать?... Постарайся пожалуйста, şimdiden teşekkürler.
Так, люди. Смотрим сюда.
Две темы. Во-первых, тут ВЫ - уже ПОМОГЛИ в прошедшем. Это факт. А всё равно олмам пойдет. Почему?... Потому что с rağmen - либо существительное в дательном падеже, либо олмам в дательном падеже. Третьего не дано. Никаких диинов, то есть.
Во-вторых... Я в ступоре. Потому что по моей грамматике - вместо Siz должен sizin идти. Хозяин олмама, то есть. НО... Я полезла в интернет, и там 50/50. Я бы даже сказала 70/30, где 70 - это siz, а 30 - sizin. Но это только с rağmen. С остальными олмамами тема хозяина в силе... Вот... А я просто отказываюсь принимать, что "и так, и так можно". Хоть где, хоть в чем. Один из этих "так" должен быть верным, а другой - следствием неграмотности людей. У меня даже предположений особых нет, чего могло произойти, чтобы такая ситуация создалась. Ну, однозначно хозяина не проговаривают и не прописывают в 95% случаев (когда с rağmen), потому что там по контексту и по притяжательности и так ясно, кого имеют в виду. Может, кстати, они и плохо ориентируются тут в правиле как раз поэтому: редко видят примеры перед глазами. А может, и нет. Есть немецкий учебник турецкого языка, где длинное упражнение на этот rağmen, и везде без хозяина (везде siz, как бы). А с чего бы мне верить каким-то немцам?... Но, с другой стороны, они же это напечатали и издали. Должна же у людей быть хоть какая-то ответственность... А с третьей стороны, есть статьи в серьезных газетах, где прописан хозяин (sizin). У этих же - тоже должна быть ответственность... Короче говоря, я решила ждать, пока весы не склонятся в какую-то одну сторону. А весы у нас - Тэтэ (он и по гороскопу Весы, сам Бог велел), поэтому буду сидеть и ждать, пока он это скажет или напишет. Теветоулу, ты слышишь, чего говорю? "Как ты скажешь, так и будет". Это редкость, чтобы я мужику такое говорила. Поставь себе галочку. Но ты только не томи. Долго bekletme beni, договорились?
Тут мы с прошлого урока знаем, что, раз "пойдём вместе за покупками", то çıkmayı надо выбирать, да?... Да.
Если бы мы предлагали ИМ пойти за покупками, без нас, самим, то мы бы сделали через олмам:
biz onlara alışverişe çıkmasını... и дальше на выбор teklif ettik или önerdik.
Всё ясно. Devam.
Сразу отметаем çıkınca, потому что приход гостя НЕ явился следствием того, что наш герой собирался уходить.
Кто хочет предположить, почему не подойдет çıkarken?
Я хочу, я хочу, меня спроси... Погоди... А кроме меня, кто-нибудь хочет?... Нет? Ну тогда давай.
Ну и вот, моя версия: чтобы сказать çıkarken, подлежащим в главном предложении должен быть тот же человек, что выходил из дома только что. То есть, поменять героя на гостя - нельзя. Evden çıkarken aynaya baktım - так можно. Потому что выходил - я, и в зеркало посмотрел - тоже я. А раз тут гость какой-то нарисовался, çıkarken не подойдет.
Çıktığım zaman - это повторяющееся действие, да? "Каждый раз, как я выходил из дома,.... гость пришел". Не получается. Или может быть продолженное действие: "когда я выходил из дома, пришел гость". Сходится, заложите его себе пока что.
Остаётся çıkacağım zaman, и это как раз правильный ответ.
Давайте поймем, почему это правильно.
Для начала вспомним, что единичное (одноразовое) действие в будущем выразится, как и в прошлом, через -dığımda. Это из прошлого урока аксиома.
У нас остается дырка на месте повторяющегося действия в будущем, да? "Каждый раз, когда я буду выходить из дома, я буду смотреть в зеркало". Как такое передать?... Правильно, через evden çıkacağım zaman. Основной глагол в главном предложении в каком времени встанет?... В AR, да?
Evden çıkacağım zaman aynaya bakarım.
НО... Допустим, нам надо сделать "когда я собирался выходить из дома". Когда я evden çıkacaktım, то есть. Как это построить? Çıkacaktığım zaman не существует,- надеюсь, все это понимают. Понимаете, да, что дииновый суффикс только на корень вешается (и там максимум возвратность или переходность может прикреплена быть), да? На причастие диин нельзя навешивать. Хорошо. Тогда как?
Так же, через -acağım zaman. А как мы узнаем, что он "собирался" в прошедшем? А по основному глаголу, который в прошедшем времени встанет, как у нас тут в вопросе.
Evden çıkacağım zaman misafir geldi, gidemedim.
Раньше мы заложили çıktığım zaman, помните? Если сравнить две версии, то у нас есть:
Когда я выходил из дома, пришел гость, и я не смог уйти.
Когда я собирался выйти из дома, пришел гость, и я не смог уйти.
Хорошо. Представляем себе ситуацию. Если вы уже вышли из дома и стоите-закрываете дверь, то ваш гость, как воспитанный человек, скажет, что он зайдет в другой раз. Особенно в Турции, где, как я поняла, хорошие манеры очень важны.
А если вы только собирались уходить, и всё еще были дома, то гость мог и не знать о ваших намерениях, а вам могло быть неудобно его выгонять, и поэтому вы остались дома с гостем.
Тут чаша лично моих весов склонилась в сторону çıkacağım zaman.
Этот вопрос - по-моему, единственный, где грамматически и даже по смыслу возможны оба ответа, но составители теста смотрят, насколько точно мы способны понять конкретную ситуацию и "чего там происходило".
Devam.
Тут я просто хочу на всякий случай удостовериться, что вы помните -tiği halde и -masına rağmen, и что это две формулы, обозначающие "несмотря на то, что". Я вам их подробно объясняла в 149 и в 150 уроках. И там же я сказала, что, если вглядеться в этимологию этих слов, то становится кристально ясно, что это не совсем синонимы... А человечество (иностранное) не в курсе, кстати. Они их как синонимы дают.
Но смысл в чем?... Hal - состояние. Если будете употреблять -tiği halde, то это значит, что следующая фраза будет напрямую связана с вашим состоянием на данный момент. Тут в примере - несмотря на то, что мы в прошлом году уже ездили в Eskişehir, в этом году мы снова хотим туда поехать... Это как с фотоальбомом вчера. Та же логика: "я вам эти фотки уже показывала (göstermişim), но нате, еще раз посмотрите". Там эмоции какие-то, вам не всё равно.
А если тема такая, что "это было и прошло", то rağmen, так же, как в примере с фотоальбомом мы бы сказали "я эти фотки уже показывала", и быстро пролистала бы дальше.
Если это понимать, то тут в тесте geçen yıl Eskişehir'e gitmemize rağmen tekrar gitmek istiyoruz сразу ухо даже режет. Вам так не кажется? Ну нам же там понравилось настолько, что мы вернуться хотим. Нам далеко не всё равно.
Это я просто так рассказываю, тут не надо было решать, rağmen ставить или halde. Тут подстава была tiği в tiğimiz превратить, вы поняли.
Дальше.
Все заценили, что вопросительный знак ставится, а сам вопрос в форме утверждения после hani идет.
Следующее.
Отсюда берем, что перед kapatmak винительный падеж прописываем ВСЕГДА.
ışığı kapat, müziği kapat, kapağı kapat, kapıyı kapat, ocağı kapat.
Дальше.
Вот тут я неправильно на видео объяснила, поэтому... версия исправленная и дополненная:
Üçüncü - прилагательное. Автоматически - за ним ВСЕГДА пойдет существительное. По-другому у турок не бывает, все это знают.
Из предлагаемого списка нам подходит пока что только okuyuşumda и okuduğum zaman.
Дальше я сказала: "Смотрим - в anlayabilirim, время на AR, okuduğum zaman не пойдет, потому что это одноразовое действие". Что "ЭТО"? То, что в предложении от нас требуется, а не сам okuduğum zaman. Решила это проговорить сейчас, а то мало ли, чего вы там на видео поняли.
Okuduğum zaman - "каждый раз, когда я этот текст читаю" или "в то время, когда я этот текст читал".
Каждый раз, когда я этот текст читаю в третий раз, я его могу понять,- тут мало логики, согласитесь.
В то время, как я этот текст читал в третий раз, я могу его понять.- Логики еще меньше.
Поэтому остаётся вменяемый okuyuş/прочтение. "Этот текст я могу понять с третьего прочтения".
Еще.
Тут больница подлежащее, поэтому страдательный залог нужен. Можно выбрать yapıldı, а можно yaptırıldı. Разница какая?
А такая, что yapıldı будет означать, что Ahmet Bey её своими руками возводил. А yaptırıldı - что он заказал её построить... Вероятность того, что такой уважаемый Bey, как Ahmet, будет сам возиться с цементом и кирпичами, - очень низкая. Если бы ему надо было песочницу построить, я бы еще поверила. А больница, знаете ли,- это серьёзное сооружение, одному человеку там не справиться. Поэтому точно yaptırıldı.
Дальше.
Вот... На предпоследнем предложении взяли и убили всю мою логику...)))))
Если выбирать между двумя данными вариантами, то не вопрос,- kurs biteceği zaman нам не подходит, потому что значит "когда курс собирался кончится=подходил к концу/будет подходить к концу" или "каждый раз, когда курс будет подходить к концу".
У меня вопрос - почему bittiği zaman, а не bittiğinde или даже bitince. Это было бы очень логично. И я, наверное, могу на него ответить. Но это будет мутно. Тем не менее:
Когда курс закончится - это будет какой-то неопределенно долгий период времени. Я не моментально в отпуск поеду, а выберу время просто. Ну, когда цены будут низкие, или когда погода подходящая... То есть, там реально будет какой-то zaman, в течение которого я спокойно смогу всё организовать.
Везде на интернете, где для будущего ставят bittiği zaman,- там контекст "вот когда война закончится, тогда мы и решим этот вопрос", "вот когда наступят такие времена, что машины смогут летать, тогда мы и примем этот закон"... То есть... по-любому не про конкретный момент речь, а про какие-то времена, когда это можно будет реализовать.
И всё равно, даю руку на отсечение, что kurs bitince сказать - можно, и kurs bittiğinde - тоже (в контексте - как курс кончится, я сразу диплом получу).
И всё. Последний вопрос был про кошелёк, там по смыслу unutmuşum, это все и без меня поняли.
МОРАЛЬ... сей басни...:
Во всём тесте - одно слово, которое нам до этого не попадалось - güya.
Во всём тесте - одна грамматическая фишка, которая нам не попадалась,- bilse bilse Emel bilir.
Я объяснила вам не то, что вы НЕ знаете, а то, мимо чего мы сто раз проходили, не заостряя на этом внимания.
Я НЕ стала объяснять вам то, что мы и так сто раз обсосали в предыдущие два с половиной года. Олмамы и диины, имеется в виду. По идее, если вы на них вдруг и ошиблись,- то это по невнимательности, а не из-за того, что реально не знаете.
Я заставила Галю переделать этот тест несколько раз. Когда она ошибалась,- это было потому, что она не переводила до конца заданный вопрос. А раз у нее такая тенденция есть, то и у вас она тоже может быть. Осторожней, пожалуйста! То есть... вы смотрите на слова, видите, что все слова знаете, всё знакомое,- и вы сразу начинаете вставлять чего-то в пропуски.
ТАК НЕЛЬЗЯ!
Нельзя даже начинать пытаться ответить на вопрос теста, если вы точно не поняли, что там, в предложении у них. Ибо эти люди пытаются поймать вас именно на этом, потому что это - самая частая ошибка студентов: "Слышу звон, не знаю, где он, но начинаю отвечать". Составители тестов понимают, что вы всё, что там задают,- знаете. Вы это учили, вы это тренировали. Они не станут вас спрашивать о том, чего вы НЕ знаете. Это с любым экзаменом так - сыпят не на том, что не знаете, а на том, что знаете, но не твёрдо, или не до конца осознали и обдумали, или ловят на элементарной невнимательности.
Всё. Перевернули лист.
Перевод Kuzum у вас уже есть?... Доставайте и сравнивайте.
Кому нужны подробности,- можете сходить и почитать, как эту песню переводила Галя, (а я виртуально стояла над ней с бейсбольной битой) ТУТ.
Еще что было? Транскрипты церемоний из позапрошлого урока, да?...
Вот первая:
Mimar Sinan Güzel Sanatlar Lisesi öğrencileri ve eğitmenlerine çok teşekkür ediyorum beni bu güzel ödüle layık gördükleri için. Ve bütün öğrencelere hayallerinin her zaman peşinden koşmalarını diliyorum, asla vazgeçmemelerini, azla yetinmemelerini, hep kendileri için daha fazlasını istemelerini, sanat yolunda bol şans ve başarılar diliyorum.
А вот вторая:
Önce her zamanki gibi beni bu ödüllere layık bulmuş olan canım dinleyicilerime sevenlerime çok teşekkürler.
Sağ olun var olun.
''Beni çok sev''le ilgili de Günay Çoban Serkan İzzet Özdoğan, ne kadar güzel bir şarkı yazmışsınız.
Yüreklerinize sağlık daha nicelerine hep birlikte inşallah.
''ON'' albümüyle ilgili tabii ki Ozan Çolakoğlu'na teşekkür etmeden olur mu? Yine bu albümde de harikaları yarattı, bana göre, can dostum müzik yoldaşım Ozan Çolakoğlu'na çok teşekkürler.
Yine albümde çok emeği olan sevgili Emre Kıral'a çok teşekkürler ve tüm ekip arkadaşlarıma çok teşekkürler. Bu bir ekip çalışması çünkü. Bir elin nesi var çok elin sesi var diye düşünüyorum.
Hep birlikte başardık.
Çok terşekkürler.
Sağ olun var olun.
(мне) хочется что-то сделать.
И тооолько мы это прошли, как Тэтэшечка выложил нам материал на закрепление.
Это у него такая манера нас контролировать, типа "А ты, помнишь, что такое gidesim/dinleyesim/bulasım ?!!!" И такой жирный палец в нашу сторону...
Вы на его текст сейчас должны смотреть, а не на фотку, договорились? Тэтэшечка, мы тебя поняли, убери свой палец, не надо им в нас тыкать.
Ну и вот... Галя тут же изрекла: "Смотри, это на Кипре сейчас такая погода". Почему "на Кипре"? Потому что он там новогодний утренник как раз устраивал в предыдущий день.
Я Гале тут же объясняю, что это не на Кипре сейчас, а летом 2016 года на Мальдивах, куда я, вообще-то, в марте посылала Озана с женой, а попёрся туда почему-то Тэтэ с женой, ровно через три месяца. Вопрос - откуда я знала? Ответ - по длине волос на висках и по цвету воды. Такая - только на Мальдивах. Все мои друзья, кто туда ездил, точно такие же фотки потом мне обычно демонстрируют.
Вот. Это было 2 января. С тех пор я почитываю комментарии и даже статьи, где люди (в том числе, "уважаемые люди") сыпят психоанализом и страшными версиями, от чего именно он так bıkmış, и кто его довёл. Человечество настойчиво пытается выяснить, что за драма у звезды. Вас бы, наверное, шокировало, что там пишут. В основном, гадости, как обычно. Из "веселых и жизнеутверждающих" версий - только "добро пожаловать в жизнь женатого человека".
Дайте я тоже предложу свою версию... У меня она - одна. Звучит так: "это просто стихотворение". Человеку было скучно, он чистил айфон от старых фоток. Нашел вот эту, она яркая. Он еще тогда, на Мальдивах, хотел её запостить, но там как раз интернета не было в тот момент. Потом забыл. А тут увидел - и решил запостить в Инстаграм сейчас, подобрал под неё стих. Может, даже слова от песни какой-нибудь. Нажал "опубликовать". Вопрос: откуда я знаю?... Ответ - ни одной эмотиконки не поставил. У человека - тенденция: когда он реально от себя что-то постит, "от чистого сердца", как бы, то он сыпет эмотиконками. А когда он считает, что "так надо", то он их не ставит. Даже по-другому скажу: когда он не уверен, какая реакция будет у людей,- он эмоджи вставляет. А когда уверен - нет. Эмотиконки - это от неуверенности. То есть, не стал бы он такие вещи всерьёз писать и не пытаться пририсовать туда еще что-нибудь. ВООБЩЕ - этот человек - не стал бы такое всерьёз писать. Думать - может. Выносить на публику - нет. Мораль - это просто стихотворение. Вполне возможно даже, что он подумал "сейчас зима, людям уже, наверное, лета хочется, поэтому покажу им лето. И слова припишу, с которыми все себя наверняка смогут ассоциировать". Ибо, положа руку на сердце, кто сейчас не махнул бы на Мальдивы?!!!
Но про эмотиконки - проверенная версия, верьте... Рафет (Петров), скажи?
Вам задание: поставьте всё, что в Тэтэшкином стихе на "я", в другие лица. То есть, сделайте на ты, на он, на мы, на вы и на они... и на Tarkan, чего мелочиться.
Окей, продолжаем вчерашний разговор...
Человек с Мальдив, пока ты далеко не ушел, тебе поручение одно есть. Срочный заказ, на случай, если ты не знаешь, чего бы "такого" написать в следующий раз. Готов? Смотри: нужна фраза с -menize rağmen, и чтобы там был прописан siz или sizin. Сможешь сам такую сделать?... Постарайся пожалуйста, şimdiden teşekkürler.
Так, люди. Смотрим сюда.
Две темы. Во-первых, тут ВЫ - уже ПОМОГЛИ в прошедшем. Это факт. А всё равно олмам пойдет. Почему?... Потому что с rağmen - либо существительное в дательном падеже, либо олмам в дательном падеже. Третьего не дано. Никаких диинов, то есть.
Во-вторых... Я в ступоре. Потому что по моей грамматике - вместо Siz должен sizin идти. Хозяин олмама, то есть. НО... Я полезла в интернет, и там 50/50. Я бы даже сказала 70/30, где 70 - это siz, а 30 - sizin. Но это только с rağmen. С остальными олмамами тема хозяина в силе... Вот... А я просто отказываюсь принимать, что "и так, и так можно". Хоть где, хоть в чем. Один из этих "так" должен быть верным, а другой - следствием неграмотности людей. У меня даже предположений особых нет, чего могло произойти, чтобы такая ситуация создалась. Ну, однозначно хозяина не проговаривают и не прописывают в 95% случаев (когда с rağmen), потому что там по контексту и по притяжательности и так ясно, кого имеют в виду. Может, кстати, они и плохо ориентируются тут в правиле как раз поэтому: редко видят примеры перед глазами. А может, и нет. Есть немецкий учебник турецкого языка, где длинное упражнение на этот rağmen, и везде без хозяина (везде siz, как бы). А с чего бы мне верить каким-то немцам?... Но, с другой стороны, они же это напечатали и издали. Должна же у людей быть хоть какая-то ответственность... А с третьей стороны, есть статьи в серьезных газетах, где прописан хозяин (sizin). У этих же - тоже должна быть ответственность... Короче говоря, я решила ждать, пока весы не склонятся в какую-то одну сторону. А весы у нас - Тэтэ (он и по гороскопу Весы, сам Бог велел), поэтому буду сидеть и ждать, пока он это скажет или напишет. Теветоулу, ты слышишь, чего говорю? "Как ты скажешь, так и будет". Это редкость, чтобы я мужику такое говорила. Поставь себе галочку. Но ты только не томи. Долго bekletme beni, договорились?
Тут мы с прошлого урока знаем, что, раз "пойдём вместе за покупками", то çıkmayı надо выбирать, да?... Да.
Если бы мы предлагали ИМ пойти за покупками, без нас, самим, то мы бы сделали через олмам:
biz onlara alışverişe çıkmasını... и дальше на выбор teklif ettik или önerdik.
Всё ясно. Devam.
Сразу отметаем çıkınca, потому что приход гостя НЕ явился следствием того, что наш герой собирался уходить.
Кто хочет предположить, почему не подойдет çıkarken?
Я хочу, я хочу, меня спроси... Погоди... А кроме меня, кто-нибудь хочет?... Нет? Ну тогда давай.
Ну и вот, моя версия: чтобы сказать çıkarken, подлежащим в главном предложении должен быть тот же человек, что выходил из дома только что. То есть, поменять героя на гостя - нельзя. Evden çıkarken aynaya baktım - так можно. Потому что выходил - я, и в зеркало посмотрел - тоже я. А раз тут гость какой-то нарисовался, çıkarken не подойдет.
Остаётся çıkacağım zaman, и это как раз правильный ответ.
Давайте поймем, почему это правильно.
Для начала вспомним, что единичное (одноразовое) действие в будущем выразится, как и в прошлом, через -dığımda. Это из прошлого урока аксиома.
У нас остается дырка на месте повторяющегося действия в будущем, да? "Каждый раз, когда я буду выходить из дома, я буду смотреть в зеркало". Как такое передать?... Правильно, через evden çıkacağım zaman. Основной глагол в главном предложении в каком времени встанет?... В AR, да?
Evden çıkacağım zaman aynaya bakarım.
НО... Допустим, нам надо сделать "когда я собирался выходить из дома". Когда я evden çıkacaktım, то есть. Как это построить? Çıkacaktığım zaman не существует,- надеюсь, все это понимают. Понимаете, да, что дииновый суффикс только на корень вешается (и там максимум возвратность или переходность может прикреплена быть), да? На причастие диин нельзя навешивать. Хорошо. Тогда как?
Так же, через -acağım zaman. А как мы узнаем, что он "собирался" в прошедшем? А по основному глаголу, который в прошедшем времени встанет, как у нас тут в вопросе.
Evden çıkacağım zaman misafir geldi, gidemedim.
Раньше мы заложили çıktığım zaman, помните? Если сравнить две версии, то у нас есть:
Когда я выходил из дома, пришел гость, и я не смог уйти.
Когда я собирался выйти из дома, пришел гость, и я не смог уйти.
Хорошо. Представляем себе ситуацию. Если вы уже вышли из дома и стоите-закрываете дверь, то ваш гость, как воспитанный человек, скажет, что он зайдет в другой раз. Особенно в Турции, где, как я поняла, хорошие манеры очень важны.
А если вы только собирались уходить, и всё еще были дома, то гость мог и не знать о ваших намерениях, а вам могло быть неудобно его выгонять, и поэтому вы остались дома с гостем.
Тут чаша лично моих весов склонилась в сторону çıkacağım zaman.
Этот вопрос - по-моему, единственный, где грамматически и даже по смыслу возможны оба ответа, но составители теста смотрят, насколько точно мы способны понять конкретную ситуацию и "чего там происходило".
Devam.
Тут я просто хочу на всякий случай удостовериться, что вы помните -tiği halde и -masına rağmen, и что это две формулы, обозначающие "несмотря на то, что". Я вам их подробно объясняла в 149 и в 150 уроках. И там же я сказала, что, если вглядеться в этимологию этих слов, то становится кристально ясно, что это не совсем синонимы... А человечество (иностранное) не в курсе, кстати. Они их как синонимы дают.
Но смысл в чем?... Hal - состояние. Если будете употреблять -tiği halde, то это значит, что следующая фраза будет напрямую связана с вашим состоянием на данный момент. Тут в примере - несмотря на то, что мы в прошлом году уже ездили в Eskişehir, в этом году мы снова хотим туда поехать... Это как с фотоальбомом вчера. Та же логика: "я вам эти фотки уже показывала (göstermişim), но нате, еще раз посмотрите". Там эмоции какие-то, вам не всё равно.
А если тема такая, что "это было и прошло", то rağmen, так же, как в примере с фотоальбомом мы бы сказали "я эти фотки уже показывала", и быстро пролистала бы дальше.
Если это понимать, то тут в тесте geçen yıl Eskişehir'e gitmemize rağmen tekrar gitmek istiyoruz сразу ухо даже режет. Вам так не кажется? Ну нам же там понравилось настолько, что мы вернуться хотим. Нам далеко не всё равно.
Это я просто так рассказываю, тут не надо было решать, rağmen ставить или halde. Тут подстава была tiği в tiğimiz превратить, вы поняли.
Дальше.
Все заценили, что вопросительный знак ставится, а сам вопрос в форме утверждения после hani идет.
Следующее.
Отсюда берем, что перед kapatmak винительный падеж прописываем ВСЕГДА.
ışığı kapat, müziği kapat, kapağı kapat, kapıyı kapat, ocağı kapat.
Дальше.
Вот тут я неправильно на видео объяснила, поэтому... версия исправленная и дополненная:
Üçüncü - прилагательное. Автоматически - за ним ВСЕГДА пойдет существительное. По-другому у турок не бывает, все это знают.
Из предлагаемого списка нам подходит пока что только okuyuşumda и okuduğum zaman.
Дальше я сказала: "Смотрим - в anlayabilirim, время на AR, okuduğum zaman не пойдет, потому что это одноразовое действие". Что "ЭТО"? То, что в предложении от нас требуется, а не сам okuduğum zaman. Решила это проговорить сейчас, а то мало ли, чего вы там на видео поняли.
Okuduğum zaman - "каждый раз, когда я этот текст читаю" или "в то время, когда я этот текст читал".
Каждый раз, когда я этот текст читаю в третий раз, я его могу понять,- тут мало логики, согласитесь.
В то время, как я этот текст читал в третий раз, я могу его понять.- Логики еще меньше.
Поэтому остаётся вменяемый okuyuş/прочтение. "Этот текст я могу понять с третьего прочтения".
Еще.
Тут больница подлежащее, поэтому страдательный залог нужен. Можно выбрать yapıldı, а можно yaptırıldı. Разница какая?
А такая, что yapıldı будет означать, что Ahmet Bey её своими руками возводил. А yaptırıldı - что он заказал её построить... Вероятность того, что такой уважаемый Bey, как Ahmet, будет сам возиться с цементом и кирпичами, - очень низкая. Если бы ему надо было песочницу построить, я бы еще поверила. А больница, знаете ли,- это серьёзное сооружение, одному человеку там не справиться. Поэтому точно yaptırıldı.
Дальше.
Вот... На предпоследнем предложении взяли и убили всю мою логику...)))))
Если выбирать между двумя данными вариантами, то не вопрос,- kurs biteceği zaman нам не подходит, потому что значит "когда курс собирался кончится=подходил к концу/будет подходить к концу" или "каждый раз, когда курс будет подходить к концу".
У меня вопрос - почему bittiği zaman, а не bittiğinde или даже bitince. Это было бы очень логично. И я, наверное, могу на него ответить. Но это будет мутно. Тем не менее:
Когда курс закончится - это будет какой-то неопределенно долгий период времени. Я не моментально в отпуск поеду, а выберу время просто. Ну, когда цены будут низкие, или когда погода подходящая... То есть, там реально будет какой-то zaman, в течение которого я спокойно смогу всё организовать.
Везде на интернете, где для будущего ставят bittiği zaman,- там контекст "вот когда война закончится, тогда мы и решим этот вопрос", "вот когда наступят такие времена, что машины смогут летать, тогда мы и примем этот закон"... То есть... по-любому не про конкретный момент речь, а про какие-то времена, когда это можно будет реализовать.
И всё равно, даю руку на отсечение, что kurs bitince сказать - можно, и kurs bittiğinde - тоже (в контексте - как курс кончится, я сразу диплом получу).
И всё. Последний вопрос был про кошелёк, там по смыслу unutmuşum, это все и без меня поняли.
МОРАЛЬ... сей басни...:
Во всём тесте - одно слово, которое нам до этого не попадалось - güya.
Во всём тесте - одна грамматическая фишка, которая нам не попадалась,- bilse bilse Emel bilir.
Я объяснила вам не то, что вы НЕ знаете, а то, мимо чего мы сто раз проходили, не заостряя на этом внимания.
Я НЕ стала объяснять вам то, что мы и так сто раз обсосали в предыдущие два с половиной года. Олмамы и диины, имеется в виду. По идее, если вы на них вдруг и ошиблись,- то это по невнимательности, а не из-за того, что реально не знаете.
Я заставила Галю переделать этот тест несколько раз. Когда она ошибалась,- это было потому, что она не переводила до конца заданный вопрос. А раз у нее такая тенденция есть, то и у вас она тоже может быть. Осторожней, пожалуйста! То есть... вы смотрите на слова, видите, что все слова знаете, всё знакомое,- и вы сразу начинаете вставлять чего-то в пропуски.
ТАК НЕЛЬЗЯ!
Нельзя даже начинать пытаться ответить на вопрос теста, если вы точно не поняли, что там, в предложении у них. Ибо эти люди пытаются поймать вас именно на этом, потому что это - самая частая ошибка студентов: "Слышу звон, не знаю, где он, но начинаю отвечать". Составители тестов понимают, что вы всё, что там задают,- знаете. Вы это учили, вы это тренировали. Они не станут вас спрашивать о том, чего вы НЕ знаете. Это с любым экзаменом так - сыпят не на том, что не знаете, а на том, что знаете, но не твёрдо, или не до конца осознали и обдумали, или ловят на элементарной невнимательности.
Всё. Перевернули лист.
Перевод Kuzum у вас уже есть?... Доставайте и сравнивайте.
Кому нужны подробности,- можете сходить и почитать, как эту песню переводила Галя, (а я виртуально стояла над ней с бейсбольной битой) ТУТ.
Еще что было? Транскрипты церемоний из позапрошлого урока, да?...
Вот первая:
Mimar Sinan Güzel Sanatlar Lisesi öğrencileri ve eğitmenlerine çok teşekkür ediyorum beni bu güzel ödüle layık gördükleri için. Ve bütün öğrencelere hayallerinin her zaman peşinden koşmalarını diliyorum, asla vazgeçmemelerini, azla yetinmemelerini, hep kendileri için daha fazlasını istemelerini, sanat yolunda bol şans ve başarılar diliyorum.
А вот вторая:
Sağ olun var olun.
''Beni çok sev''le ilgili de Günay Çoban Serkan İzzet Özdoğan, ne kadar güzel bir şarkı yazmışsınız.
Yüreklerinize sağlık daha nicelerine hep birlikte inşallah.
''ON'' albümüyle ilgili tabii ki Ozan Çolakoğlu'na teşekkür etmeden olur mu? Yine bu albümde de harikaları yarattı, bana göre, can dostum müzik yoldaşım Ozan Çolakoğlu'na çok teşekkürler.
Yine albümde çok emeği olan sevgili Emre Kıral'a çok teşekkürler ve tüm ekip arkadaşlarıma çok teşekkürler. Bu bir ekip çalışması çünkü. Bir elin nesi var çok elin sesi var diye düşünüyorum.
Hep birlikte başardık.
Çok terşekkürler.
Sağ olun var olun.
Претензий к произношению нет, человек говорит практически по-русски и очень внятно. То, что я выделила, сходите в tureng посмотрите, если сами раньше уже не нашли.
И Ирония Судьбы очередная, так давно обещанная:
-Молодой человек, осторожно!
-Молодой человек, осторожно!
Beyefendi, dikkat edin!
- Где я?
- Где я?
Neredeyim?
- Там же, где и я.
- Там же, где и я.
Benimle aynı yerdesiniz.
- А вы где?
- А вы где?
O zaman, siz neredesiniz?
- В аэропорту.
- В аэропорту.
Hava limanındayım.
-По дороге в Красноярск нелетная погода.
-По дороге в Красноярск нелетная погода.
Krasnoyarsk'a uçmak için hava koşulları kötüymüş şu an.
-И в худшем случае я встречу Новый Год в этом кресле.
-И в худшем случае я встречу Новый Год в этом кресле.
En kötü ihtimalle Yıl Başını bu koltukta kutlayacağım.
-А в лучшем?
-А в лучшем?
Ya en iyi ihtimalle?
-Тоже в кресле, только в воздухе.
-Тоже в кресле, только в воздухе.
Bu da bir koltukta olacak, ama göklerde.
-Вы встречали Новый Год в воздухе?
-Вы встречали Новый Год в воздухе?
Siz hiç Yılbaşını göklerde kutladınız mı?
-Нет. Я не хочу.
Hayır. Hiç istemem de.
Hayır. Hiç istemem de.
-И я не хочу, а что делать?
Ben de istemem, ama ne yapabilirim ki.
Ben de istemem, ama ne yapabilirim ki.
- Вы кто?
Siz kimsiniz?
Siz kimsiniz?
- Человек.
İnsanım.
İnsanım.
-Мы провожали Павлика, а сейчас я иду домой.
Biz Pavlik'i yola çıkarıyorduk, şimdi de ben eve gidiyorum.
Biz Pavlik'i yola çıkarıyorduk, şimdi de ben eve gidiyorum.
-Очень хорошо, идите.
Aferin size, gidin.
Aferin size, gidin.
- С наступающим.
Yeni yılınız kutlu olsun.
Yeni yılınız kutlu olsun.
- И вас так же.
Sizin de.
Sizin de.
- Не надо фамильярностей.
Laubaliliğe gerek yok.
Laubaliliğe gerek yok.
- Рановато, товарищ!
Biraz erken, beyefendi.
Biraz erken, beyefendi.
- Вы свободны? Пожалуйста, 3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12, 4-й этаж.
Boş musunuz? Lütfen 3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12, dördüncü kat.
Boş musunuz? Lütfen 3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12, dördüncü kat.
- Хоть 5-й!
İsterse de beşinci olsun.
İsterse de beşinci olsun.
-Такси!
Taksi!
Taksi!
- Дайте мне пройти.
Yol verin bana.
Yol verin bana.
-Люди! С наступающим вас!
Millet! Yeni Yılınız kutlu olsun!
Millet! Yeni Yılınız kutlu olsun!
-Наконец-то я дома! Приехал.
Nihayet evdeyim! Geldim.
Nihayet evdeyim! Geldim.
- "Никого не будет в доме"...
Evde kimse olmayacak.
Evde kimse olmayacak.
- Какие люди! Ты меня не боишься?
Kimmiş bu? Korkmuyor musun benden?
Kimmiş bu? Korkmuyor musun benden?
- Осторожно!
Dikkat edin!
Dikkat edin!
-Я провалился. Спасибо. Проходите... Только после вас.
Düştüm ben. Mersi. Siz geçin... Sizden sonra.
Düştüm ben. Mersi. Siz geçin... Sizden sonra.
- Мы не кусаемся? Ну, поехали.
Isırmaz mıyız? Gidelim o zaman.
Isırmaz mıyız? Gidelim o zaman.
- Заходи ко мне в гости, квартира 12.
Beni ziyaret et, daire on iki.
Beni ziyaret et, daire on iki.
- "Дай, Джим, на счастье лапу мне". Давай. Не дает!
Pati ver de mutlu olayım, Jim. Hadi ver... Vermiyormuş.
Pati ver de mutlu olayım, Jim. Hadi ver... Vermiyormuş.
- С наступающим тебя!
Yeni Yılın kutlu olsun!
Yeni Yılın kutlu olsun!
- Собаки ходят!
Köpekler dolaşıyormuş...
Köpekler dolaşıyormuş...
- Мама!
Anne!
Anne!
- Тихо, тихо... Подождите, пожалуйста.
Yavaş, yavaş. Lütfen bekler misiniz?
Yavaş, yavaş. Lütfen bekler misiniz?
- Эй!...Проснитесь, слышите! Немедленно проснитесь! Вставайте!
Uyanın, duyuyor musunuz beni? Çabuk uyanın! Kalkın!
Uyanın, duyuyor musunuz beni? Çabuk uyanın! Kalkın!
- Вы живой или нет? Ах, так!.. Немедленно проснитесь!
Yaşıyor musunuz? Öyle mi? Hemen uyanın!
Yaşıyor musunuz? Öyle mi? Hemen uyanın!
- Слышите? Вставайте! Что вы здесь делаете?
Duyuyor musunuz beni? Kalkın! Ne işiniz var burada?
Duyuyor musunuz beni? Kalkın! Ne işiniz var burada?
- Не надо меня трясти! Я посплю немного.
Beni sarsmaya gerek yok. Ben biraz uyuyayım.
- Кто вы такой? Как вы здесь оказались?
Kimsiniz siz? Nereden çıktınız?
Kimsiniz siz? Nereden çıktınız?
- Не надо меня тянуть!
Çekmeyin beni!
Çekmeyin beni!
- Вставайте!
Kalkın!
Kalkın!
- Больно!
Canım acıyor!
Canım acıyor!
- Вставайте сейчас же!
Hemen kalkın!
Hemen kalkın!
-Ты мешаешь мне спать!
Uykumu bozuyorsun!
Uykumu bozuyorsun!
-Кошмар!
Çok kötü!
Çok kötü!
-Ну, ладно, берегитесь!
Tamam, o zaman hazır olun!
Tamam, o zaman hazır olun!
-Я вас последний раз предупреждаю.
Son uyarı bu.
Son uyarı bu.
-Ой, как хорошо! Еще!
Ay, ne güzel! Bir daha!
Ay, ne güzel! Bir daha!
- Ой, поплыли. Ну, что такое?
Ay, hadi yüzelim... Ama bu ne böyle?
Ay, hadi yüzelim... Ama bu ne böyle?
- Ну, что вы! Мокро же! Обалдели! С ума посходили все, что ли? Я же вам не клумба.
Ne yaptınız! Islak ki! Deli misiniz? Yoksa herkes mi delirdi? Ben bir çiçek tarhı değilim ki!
-Кто вы такая, а? Какой кошмар! Ну-ка, выметайтесь отсюда!
Siz kimsiniz acaba? Bir kabus bu. Haydi çıkın buradan!
Siz kimsiniz acaba? Bir kabus bu. Haydi çıkın buradan!
- Это неслыханно! Что вы здесь делаете?
İnanılmaz bir şey! Sizin ne işiniz var burada?
İnanılmaz bir şey! Sizin ne işiniz var burada?
- Я тут спим.
Ben burada... uyuyoruz.
Ben burada... uyuyoruz.
- Что такое? Что вам тут нужно?
Ne oluyor? Ne işiniz var burada?
Ne oluyor? Ne işiniz var burada?
-Ну-ка, хватит дурака валять!
Maskaralık etmeyi kesin!
Maskaralık etmeyi kesin!
- Почему?
Niye?
Niye?
- Что вы здесь разлеглись? Ну-ка, выкатывайтесь отсюда! Живо!
Niye böyle yatıyorsunuz burada? Def olun, derhal! Çabuk!
Niye böyle yatıyorsunuz burada? Def olun, derhal! Çabuk!
- Хамство! Мало того, что вы ворвались ко мне в квартиру, ведете себя, как бандитка! В чем дело?-
Terbiyesiz! Evime zorla girmek yetmez gibi terörist gibi davranıyorsunuz! Ne?
Terbiyesiz! Evime zorla girmek yetmez gibi terörist gibi davranıyorsunuz! Ne?
- К вам в квартиру?
Eviniz mi?
Eviniz mi?
- Да, я тут живу!
Evet! Ben burada oturuyorum!
Evet! Ben burada oturuyorum!
- А где, по-вашему, живу я?
O zaman, ben nerede oturuyormuşum, size göre?
O zaman, ben nerede oturuyormuşum, size göre?
- Этого я не знаю. Мне это совсем неинтересно. Безобразие! Между прочим, сейчас сюда придет моя невеста Галечка. Я не хочу, чтоб нас вдвоем застукали.-
Bunu bilmem. Beni hiç ilgilendirmez. Rezalet! Bu arada, benim sevgilim, Galeçka geliyor buraya. İkimizi burada böyle yakalamasını istemem.
Bunu bilmem. Beni hiç ilgilendirmez. Rezalet! Bu arada, benim sevgilim, Galeçka geliyor buraya. İkimizi burada böyle yakalamasını istemem.
- Объясните мне, почему ваша невеста придет ко мне?
Ama sizin sevgiliniz neden benim evime geliyor - onu açıklayın bana.
Ama sizin sevgiliniz neden benim evime geliyor - onu açıklayın bana.
- Мне сейчас не до шуток! У меня голова разламывается. Который час?
Şu an şaka yapmanın sırası değil. Başım çok ağrıyor. Saat kaç?
Şu an şaka yapmanın sırası değil. Başım çok ağrıyor. Saat kaç?
- Боже мой, скоро 11. Ко мне должны придти. И ваше присутствие здесь совсем необязательно.
Allah! Saat on bire yaklaşıyor. Misafir bekliyorum. Ve sizin burada olmanıza gerek yok.
Allah! Saat on bire yaklaşıyor. Misafir bekliyorum. Ve sizin burada olmanıza gerek yok.
- Почему ваши друзья придут на Новый Год ко мне? Я пить хочу! Вы что, с ума сошли? Почему вы безобразничаете?
Ama arkadaşınız Yılbaşı için neden evime geliyor ki? Susuzum! Deli misiniz? Niye böyle terbiyesizce davranıyorsunuz?
Ama arkadaşınız Yılbaşı için neden evime geliyor ki? Susuzum! Deli misiniz? Niye böyle terbiyesizce davranıyorsunuz?
-Послушайте! Вы хоть что-нибудь соображаете? Где вы, по-вашему?-
Bakın! Bir şey anlayabiliyor musunuz? Bu kadarcık? Nerede olduğunuzu sanıyorsunuz?
Bakın! Bir şey anlayabiliyor musunuz? Bu kadarcık? Nerede olduğunuzu sanıyorsunuz?
- Я у себя дома. 3-я улица Строителей, дом 25...
Evdeyim. 3-я улица Строителей, дом 25...
Evdeyim. 3-я улица Строителей, дом 25...
- Да нет! Я живу на 3-й улице Строителей, дом 25, квартира 12.-
Yanlış! BENİM oturduğum adres 3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12.
Yanlış! BENİM oturduğum adres 3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12.
- Нет, лапонька.
Yok, güzelim
Yok, güzelim
- Брысь!
Çık!
Çık!
- Что же вы хулиганите?! Мы тут живем с мамой. Полезная площадь 32 метра.-
Niye böyle bir terbiyesizlik? Annemle burada oturuyoruz. Kıllanılan alan otuz iki metre...
Niye böyle bir terbiyesizlik? Annemle burada oturuyoruz. Kıllanılan alan otuz iki metre...
- Да нет, это у нас с мамой квартира 32 квадратных метра.
Hayır. Alanı otuz iki metre kare olan annemle benim dairemiz.
Hayır. Alanı otuz iki metre kare olan annemle benim dairemiz.
- Поздравляю! У нас не очень большие квартиры.
Aferin size! Bizim dairelerimiz çok da büyük değil.
Aferin size! Bizim dairelerimiz çok da büyük değil.
- Очень ценное наблюдение.Çok anlamlı bir not.
- Кто меня закатал?Beni sarmalamış olan kimmiş?
- Я была бы вам крайне признательна, если бы вы, как можно скорее, испарились.
En kısa zamanda buradan kaybolursanız size aşırı derecede minnettar olurum.
En kısa zamanda buradan kaybolursanız size aşırı derecede minnettar olurum.
- Не трепыхайте меня! Я требую к себе уважения! Мама!
Kıpırdatmayın beni! Bana saygı duymanızı talep ediyorum! Anne!
Kıpırdatmayın beni! Bana saygı duymanızı talep ediyorum! Anne!
- Мама ушла.
Anne dışarı çıktı.
Anne dışarı çıktı.
- Убью! Чья мама ушла?
Öldürürüm! Kimin annesi dışarı çıktı?
Öldürürüm! Kimin annesi dışarı çıktı?
- К счастью, у нас разные мамы.
Çok şükür ki, annelerimiz ayrı.
Çok şükür ki, annelerimiz ayrı.
- Да? Пардон... И обе мамы ушли?
Öyle mi? Pardon... Ve ikisi de dışarı mı çıktılar?
Öyle mi? Pardon... Ve ikisi de dışarı mı çıktılar?
- Мне кажется, один из нас сумасшедший.
Bana öyle geliyor ki, ikimizden biri delidir.
Bana öyle geliyor ki, ikimizden biri delidir.
- Я догадываюсь, кто.
Kimin olduğunu tahmin edebilirim.
Kimin olduğunu tahmin edebilirim.
- Я тоже знаю, кто.
Ben de kimin olduğunu biliyorum.
Ben de kimin olduğunu biliyorum.
- На меня намекаете? Караул! Почему вы переставили мой шкаф?
Beni mi ima ediyorsunuz? İmdat! Dolabımın yerini neden değiştirdiniz?
Beni mi ima ediyorsunuz? İmdat! Dolabımın yerini neden değiştirdiniz?
- Как его внесли, так он и стоит.
Onu içeri taşıyıp koydukları yerde kalıyor.
Onu içeri taşıyıp koydukları yerde kalıyor.
- Это мой гарнитур, польский. 830 рублей.
Bu benim mobilya takımım, Polonyalı. Sekiz yüz otuz ruble.
Bu benim mobilya takımım, Polonyalı. Sekiz yüz otuz ruble.
- И 20 сверху.
Sonra da yirmi üzerinde.
Sonra da yirmi üzerinde.
- Нет, я дал 25.
Hayır, be yirmi beş verdim.
Hayır, be yirmi beş verdim.
- Это ваше дело.
Bana ne.
Bana ne.
- Кошмар какой-то! Наваждение! И ширму нашу фамильную умыкнули! А почему мама поставила чужие тарелки?
Bir kabus bu. Bir rüya gibi. Üstelik paravanımızı çalmışsınız! Ve annem neden başkasının tabaklarını sofraya koymuş?
Bir kabus bu. Bir rüya gibi. Üstelik paravanımızı çalmışsınız! Ve annem neden başkasının tabaklarını sofraya koymuş?
- Наконец-то, вы начинаете прозревать.
Nihayet, ayılmaya başlıyorsunuz.
Nihayet, ayılmaya başlıyorsunuz.
-А чего тут прозревать-то? Значит, вы вошли, переставили мебель... Поменяли тарелки. А куда вы дели мою люстру?
Ne ayılması? Yani, siz girip mobilyamın yerini değiştirmişsiniz, sonra tabakları da değiştirmişiniz. Ya avizeme ne oldu?
Ne ayılması? Yani, siz girip mobilyamın yerini değiştirmişsiniz, sonra tabakları da değiştirmişiniz. Ya avizeme ne oldu?
- Отвезла в комиссионку.
İkinci el dükkana götürmüşüm.
İkinci el dükkana götürmüşüm.
- Зачем? Где я?
Ne için? Neredeyim ben?
Ne için? Neredeyim ben?
- 3-я улица Строителей, 25, квартира 12.
- Правильно, это мой адрес, честное слово. Но у меня такое ощущение, что я не дома.
Doğru, o benim adresim, yemin ediyorum. Ama bana öyle geliyor ki, evde değilim.
Doğru, o benim adresim, yemin ediyorum. Ama bana öyle geliyor ki, evde değilim.
- Вот и прекрасно! Можете спокойно уходить.
Çok iyi! Şimdi buradan rahatça gidebilirsiniz.
Çok iyi! Şimdi buradan rahatça gidebilirsiniz.
- Куда же я пойду в таком виде?
Bu halde nereye gidebilirim ki?
Bu halde nereye gidebilirim ki?
- Мое платье!
Benim elbisem!
Benim elbisem!
- Не обнажайте меня!
Beni çıplak bırakmayın!
Beni çıplak bırakmayın!
- Отдай пальто!Paltomu geri ver!
- Вы мне ногу отдавили! Что вы хулиганите?! Это мой дом, я тут прописан!
Ayağıma bastınız! Niye böyle davranıyorsunuz? Bu benim evim, burada kaydedilmişim.
Ayağıma bastınız! Niye böyle davranıyorsunuz? Bu benim evim, burada kaydedilmişim.
Кусок на следующий раз:
- Ваш дом? - Да мой и мамин!
- Я вам паспорт покажу. - Пьяница! Хулиганка! Где мой пиджак? - Откуда я знаю?! - А кто знает?! Серый в елочку... Из Мосторга. Вот он мой пиджачок висит. Сейчас я вам покажу, где я проживаю, а то врывается... Вот есть... Москва, 3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12. Вот читайте, это документ, между прочим. И все, пожалуйста, чешите отсюда. Давайте, хватит дурака валять. - Что такое? - Москва! Да, Москва. - Да? - Что "да"? Вы думаете, что вы в Москве? А вы думаете, я где? Да, да.. А что такое? В Москве, деточка, в столице. Подождите... Почему вы туда лезете? Что вы все время шарите по моей мебели? - Пожалуйста. - Что вы тут достали? Ну, и что это? Ленинград, 3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12. Что "угу"? Вы намекаете, что я в Ленинграде? - Вот! - Чего "вот"? В Ленинграде. Как я тут оказался? Бедный. - Мы пошли в баню. - С легким паром! - А теперь уходите! - Куда же я пойду? Не надо руками махать! Вы мне объясните, я что сейчас в Ленинграде? Это сейчас... Это город на Неве? Подождите... Я все прекрасно помню. Мы поехали на аэродром провожать Павлика. Перед этим мы мылись. Это что же, я улетел вместо Павлика? - Не надо пить. - Я вообще не пью. Это произошло случайно. Значит, я сейчас в Ленинграде? Какой кошмар! Значит, Галечка сейчас в Москве, а я на полу в Ленинграде. О Господи, хоть бы я улетел в какой-нибудь другой город. Не надо... Что там происходит? Не открывайте, прошу вас! - Сразу не открыть, это хуже. - Вообще не открывайте! К вашему сведению, это пришел он! Кто "он"? Я оденусь. Не открывайте! Я без штанов. - Здравствуй. - Здравствуй. С наступающим, Наденька. Ну, давай. - Как ты доехал? - И не спрашивай! Сейчас скользко, гололед. Будь осторожен, ты у меня такой лихач. Спасибо, Надюша. Если бы ты знала, милая, как я по тебе соскучился. Я тоже очень тебя ждала. Спасибо, любимая. Я приготовил тебе мой новогодний подарок. Спасибо. Я тоже приготовила тебе подарок. Но он в комнате. Ипполит, я должна тебе кое-что сообщить. В это невозможно поверить. Ты умрешь со смеху! Я прихожу домой, а на моей тахте спит посторонний мужчина. Знаешь, я не могла его разбудить. Я поливала его из чайника. - Так... - Я тебя умоляю! С наступающим! Ведите себя прилично! Я прошу тебя! Отличный подарок. Спасибо. Я вам все объясню. Она тут ни при чем. Это я виноват. Мне бы хотелось узнать одну маленькую деталь. Узнавайте. - Кто это? - Я его не знаю. Это незнакомый мужчина. Мужчина... Как он сюда попал? Это невероятное совпадение. Он тоже живет на 3-й улице Строителей, 25, квартира 12, только в Москве. В Москве! - А это что? - А это мои штаны. Осторожней, помнете! Он с приятелями пошел в баню. Там они выпили. - Ты посмотри на него. - Я еще успею. И его по ошибке запихнули в самолет. Где, в бане? Нет, в бане нет самолетов. А вас не спрашивают! Скажи ему, мы там мылись с Павликом. Да замолчите вы! Они из бани поехали в аэропорт. Провожать Павлика. - Провожать Павлика. - Здесь еще и Павлик! Нет тут Павлика. Я вместо него. Вместо Павлика пришел вот этот тип? Никто не должен был придти. Никто не должен был придти. - Он попал в самолет по ошибке. - Его в багаж сдали? Какой багаж? Хотя может быть, я не помню. Я сейчас все объясню, только мне надо одеться. Подержите, друзья. Я сейчас оденусь и все вам объясню. - Какой же он несимпатичный! - Просто отвратительный! Нет, это спорный вопрос. Я вам не делал ничего плохого. - Как он оказался в твоей постели? - Случайно. Извините, девушка. Как вас зовут? Он у тебя в постели, но даже не знает, как тебя зовут. Не надо толкаться! Ипполит, подожди! На меня что-то упало! Если бы он знал, как меня зовут, ты бы остался? - Прекрати! - Ну, что ты! Я тоже не знаю, как его зовут. Я его первый раз вижу! Вот теперь я тебе верю. Современные нравы! Почему вы меня все время роняете? Я вот тут плечо ударил. Я сейчас уйду навсегда.
Ну? Вроде бы пока "всё". Если я еще что-то должна, то не стесняйтесь, напоминайте.
На завтра что?...
Три песни возьмём.
Эту https://www.youtube.com/watch?v=_f-_VhyYrcI
Эту https://www.youtube.com/watch?v=Pmy1MZzgOD8
Ну, и про розового "ведмедя" клип давайте:
https://www.youtube.com/watch?v=yJpJCZYTL74
На завтра что?...
Три песни возьмём.
Эту https://www.youtube.com/watch?v=_f-_VhyYrcI
Эту https://www.youtube.com/watch?v=Pmy1MZzgOD8
Ну, и про розового "ведмедя" клип давайте:
https://www.youtube.com/watch?v=yJpJCZYTL74
Только внимание: тут игра называется "текст не искать, всё ушами услышать".
Там вся лексика знакомая, кроме первой песни. Я вам подсказку дам:
В остальном, у всех троих лексика э-ле-мен-тар-на-я. Поэтому не позорьтесь, ища тексты. От вас нужны слова и ваш перевод на русский, договорились?
Всё, я ушла, до "завтра"!
Там вся лексика знакомая, кроме первой песни. Я вам подсказку дам:
В остальном, у всех троих лексика э-ле-мен-тар-на-я. Поэтому не позорьтесь, ища тексты. От вас нужны слова и ваш перевод на русский, договорились?
Всё, я ушла, до "завтра"!