Всё еще 599.
Передохнули,- и продолжаем разговор.
2949. Переговоры между Россией и Соединенными Штатами сорвались.
Давайте расскажу вам, как будет сорваться. Дословно там - угодили в прерывание.
Угодили - uğradı, мы такое слова знаем.
Дальше - есть слово sekte. Существительное. Это когда что-то резко сломалось или перестало работать. Резко оборвалось функционирование. Срыв, типа. Не вижу, чтобы "нервный срыв" у них был термином, но точно есть kalp sektesi - сердечный срыв=остановка сердца. Синоним - bozukluk.
Я думаю, не стоит запоминать sekte от "секта", потому что сложновато представить, что у секты общего с резким прерыванием/срывом. Я другое предложу. Kes. Это sek наоборот. Kesmek же - это обрезать/обрывать. Или... секция. Или даже диссекция/разрезание. Или от отСЕКать какую-нибудь картинку в голове ищите. Пресечь - это sekteYE uğratmak.
Ну и вот... Сорвались - это sekteye uğradı.
Переводим теперь:
Которые между Россией и Соединенными Шататами... Rusya ve Birleşik Devletler arasındaki
переговоры... görüşmeler
сорвались ... sekteye uğradı.
Rusya ve Birleşmiş Devletler arasındaki görüşmeler sekteye uğradı.
2950. После Университета Захида была отклонена с каждой работы, куда она просилась. Найти работу было трудно.
Отклонить?... Reddetmek мы знаем. А еще? "Назад развернуть"... Как это сказать? Geri çevirmek. У китайцев - это слово. В страдательном залоге пойдет, да?
Давайте...
Захида после университета... Zahida üniversiteden sonra
с каждой работы, куда она просилась... başvurduğu her işten
была отклонена... geri çevirildi.
Найти работу... İş bulmak
было сложно... zordu.
Zahida üniversiteden sonra başvurduğu her işten geri çevrildi. Bir iş bulmak zordu.
2951. Ичироу только прибыл в Лондон, как на улице к нему направился какой-то мужина и попросил денег, и поэтому он ему дал несколько японских йен.
Тут новых слов нет, поэтому можно сразу...
Ичироу только прибыл в Лондон, как... İchirou henüz (или yeni) Londra'ya varmıştı ki...
на улице какой-то мужчина направился к нему... sokakta bir adam ona doğru ilerledi
и попросил денег... ve para istedi,
поэтому он ему несколько японских йен дал... bu yüzden ona birkaç Japon yeni verdi.
Почему varmıştı? Потому что был прибывшим = varmış idi.
Ichirou henüz Londra'ya varmıştı ki sokakta bir adam ona doğru ilerledi ve para istedi, bu yüzden ona birkaç Japon yeni verdi.
2952. Полицейские будут задавать нам целую кучу вопросов, поэтому нам надо друг друга прикрывать.
Кто говорит "прикрывать", говорит "поддерживать".
Новых слов нет, давайте переводить.
Полицейские будут задавать нам целую кучу вопросов... Polisler bize bir sürü soru soracak
поэтому нам надо друга прикрывать... bu yüzden birbirimizi desteklemeliyiz.
Polisler bize bir sürü soru soracak, bu yüzden birbirimizi desteklemeliyiz.
2953. Полиция сформировала команду специального назначения, чтобы расследовать убийства.
Команда? Team по-английски, tim по-турецки.
Назначение? Назначение - это миссия. Görev.
Поехали:
Полиция, чтобы расследовать убийства... Polis, cinayetleri araştırmak için...
команду специального назначения... özel bir görev timi
сформировала... oluşturdu.
Polis cinayetleri araştırmak için özel bir görev timi oluşturdu.
2954. На случай, если жесткий диск сгорит, тебе стоит всегда бэкапить компьютерные файлы.
Что такое бэкапить?... Резервную копию создавать, значит. Как это сказать? Кто помнит "запасное колесо"? Я помню: yedek lastik. И еще было запасной бидон - yedek bidon. Бэкапить - это одно слово, глагол от этого yedek. Yedeklemek.
Жесткий диск кто-нибудь помнит? Я помню: "крепкий диск". Sabit disk. Sabitlemek помните, из гусениц? Крепить, да?
Таааак. Ну, пробуем.
На случай, если жесткий диск сгорит... Sabit diskin yanması ihtimaline karşı... (перед ихтималем олмам, помните такое?)
компьютерные файлы... (кого/что?) bilgisayar dosyalarını...
всегда... her zaman
тебе стоит бэкапить .... yedeklemelisin.
Sabit diskin yanması ihtimaline karşı bilgisayar dosyalarını her zaman yedeklemelisin.
2955. На случай, если твой компьютер грохнется, тебе стоит всё время сохранять файлы, когда над ними работаешь.
Что я перевела словом "грохнется"? Ну, зависнет, или выключится, или чай на него разольёшь, или зарядка кончится, и он выключится вдруг, или вирус какой-то его положит, или свет отрубят, или... да мало ли. Но по-турецки - это чётко словом "грохнется" идет, поэтому легко. Откуда мы знаем "грохаться"? "На колени грохаться" помните? Это оттуда.
Сохранять как? Спрашиваю у неизвестно-на-что-рассчитывающих-людей, у которых компьютеры и телефоны на турецкий НЕ выставлены. Ибо только они могут не знать, как по-турецки "Сохранить". Остальные все давно в курсе.
Переводим:
На случай, если твой компьютер накроется...
работая над файлами...
ты их всё время должен сохранять.
Bilgisayarının çökmesi ihtimaline karşı dosyaların üzerinde çalışırken onları her zaman kaydetmelisin.
2956. Полицейские выстрелили по ошибке и убили мужчину. Они попробовали прикрыть то, что было, но это превратилось в большой скандал.
Сейчас научу вас, как "прикрыть". Örtbas etmek. Örtmek помните? Оборачивать, да? Это какие-то родственники. То есть... замести следы, замять.
Теперь переводим:
Полицейские по ошибке... Polisler yanlışlıkla
выстрелили и одного мужчину убили... ateş etti ve bir adamı öldürdüler.
То, что было.... Olanları
прикрыть попытались... örtbas etmeye çalıştılar
но это превратилось в большой скандал... ama (durum) büyük bir skandala dönüştü.
Polisler yanlışlıkla ateş etti ve bir adamı öldürdüler. Olanları örtbas etmeye çalıştılar ama büyük bir skandala dönüştü.
2957. Они не могли ожидать, что всего лишь, заметя под ковёр, всё пройдет и уйдет.
Определяемся сразу с ковром. Турки "заметают" не под ковер, а под sümen. Поскольку я не знаю, как такая штука называется на каком-то другом языке, лучше картинку вам показать. Как говорится, "лучше один раз увидеть".
Когда эта штука закрыта, то выглядит просто как кожаная подстилка под документы. Коврик такой. Я такие видела, но они никогда не открывались, а просто как большой коврик для мышки были (только для бумаг). А на самом деле - такими в былые времена пользовались как раз, чтобы чуть что - документ спрятать от глаза случайного посетителя.
Вот... И "замести под ковер" - это sümen altı etmek. "Под сюмен сделать", дословно. Это слово (сюмен) - выучить очень легко. Знаете, почему? Как раз потому, что в русском такого термина нет, а значит, и в голове у вас такого термина- нет. Место свободно. Учите, как будто слово - русское. Вот... Будто я вам говорю: вот эта штука - называется сюмен.
Теперь уже можно переводить.
Они... Onlar...
всего лишь заметя это под ковер... bunu yalnızca sümen altı edip
что всё пройдет и уйдёт... her şeyin geçip gitmesini...
не могли ожидать... bekleyemezlerdi.
Onlar, yalnızca bunu sümen altı edip her şeyin geçip gitmesini bekleyemezlerdi.
2958. Подозреваемый в убийстве появился в прессе в плохом свете, но он не был виновен. Он не был человеком, который это сделал.
Кто слово sanık помнит?... Когда sanmak брали, я вам его давала. Sanık - это тот, на кого думают. То бишь, подозреваемый.
Появился в прессе в плохом свете - у них сделано как "в прессе в плохой форме место занял".
Всё, пробуем:
Подозреваемый в убийстве... Cinayetin sanığı
в прессе... basında
в плохом свете появился ... kötü bir şekilde yer aldı
но он не был виновен... аma o suçlu değildi.
Человек, это сделавший... bunu yapan adam
был не он... o değildi.
Cinayetin sanığı basında kötü bir şekilde yer aldı ama O suçlu değildi; O, bunu yapan adam değildi.
2959. Из-за того, что он появился в прессе в плохом свете, это просто так не забылось бы. Все теперь его знали.
Нет новых терминов. Давайте:
Из-за того, что он появился в прессе в плохом свете... O basında kötü bir şekilde yer aldığından...
это просто так не забылось бы.... bu öylece unutulmayacaktı.
Все теперь его знали... herkes şimdi onu tanıyordu.
O, basında çok kötü bir şekilde yer aldığından bu öylece unutulmayacaktı; Herkes şimdi onu tanıyordu.
2960. Из-за того, что последовал ущерб для его репутации, он подал в суд и получил компенсацию.
Тут, вроде бы, тоже всё логично. "Ущерб пришел" надо сказать. А репутация - это "слава".
Поехали:
Из-за того, что последовал ущерб его репутации... Şöhretine zarar geldiğinden
он подал в суд и получил компенсацию... dava açtı ve tazminat aldı.
Şöhretine zarar geldiğinden dava açtı ve tazminat aldı.
2961. Мы недавно выиграли новый тендер, но выполнение займет следуюшие три месяца.
Тендер не знаем. İhale. Если нет идей, как запомнить, думайте "И Гале тендер дали".
И еще... НЕДАВНО... Нет, не так, как вы хотели, а yakın zamanda. Это у них и "очень скоро" и "совсем недавно". Потому что "в близкое время" же. А в какую сторону близкое,- не важно.
Переводим.
Недавно мы выиграли новый тендер.... Yakın zamanda yeni bir ihale kazandık
но выполнение... ama tamamlama
займет следующие три месяца.... gelecek üç ayı alacak.
Yakın zamanda yeni bir ihale kazandık ama tamamlama gelecek üç ayı alacak.
2962. Когда я был ребенком, мои родители по работе были где-то далеко, поэтому меня вырастили бабушка с дедушкой....
Тут всё знаем.
Когдя я был ребенком.... Ben çocukken
мои родители по работе были далеко.... anne ve babam işten dolayı uzaktaydılar
поэтому мои бабушка и дедушка... bu yüzden büyükannem ve büyükbabam
меня вырастили... beni büyüttü.
Ben çocukken, anne ve babam işten dolayı uzaktaydılar, bu yüzden büyükannem ve büyükbabam beni büyüttü.
2963. Если ты не сможешь найти отель, чтоб переночевать, то окончишь, ночуя на улице.
Переночевать как скажем? - Geçe için kalmak. Особой фантазии даже не нужно.
Но есть новый термин... Сейчас объясню. У них там дословно сейчас будет "дыхание - пока ночуешь на улице- перехватишь". То есть... угодить куда-то/окончить где-то - это "перехватить дыхание" где-то.
Переводим уже:
Если ты не сможешь найти отель, чтоб переночевать.... Gece için kalacak bir otel bulamazsan...
дыхание, пока спишь на улице, перехватишь... soluğu sokakta uyurken alacaksın.
Gece için kalacak bir otel bulamazsan, soluğu sokakta uyurken alacaksın.
2964. На улице завязалась драка, и 3 человека окончили в больнице.
Тут мы всё знаем.
На улице завязалась драка... Sokakta bir kavga çıktı
и три человека окончили в больнице... ve üç kişi soluğu hastanede aldı.
Sokakta bir kavga çıktı ve üç kişi soluğu hastanede aldı.
2965. Не спорь с офицером полиции, иначе угодишь в кутузку.
Сейчас аж два новых термина будет, приготовьтесь.
Во-первых, еще один синоним слова "угодить". Что-то в винительном boylamak. Обычно это "что-то в винительном"- не очень приятное место. Будь то тюрьма или тот свет. Boylamak - это, вообще-то, бодать. Лбом упираться. Поэтому "угодить куда-то" в данном случае - это боднуть что-то. Ну, ничего страшного,- мы тоже говорим, например, "загремишь в психушку", или "сыграешь в ящик", и тоже не очень ясно, почему мы используем именно такие глаголы. А турки, получается, сказали бы "боднешь психушку", "боднешь ящик". Еще я видела "он поскользнулся и боднул пол", в смысле "загремел на пол"... НО... Даже boylamak/бодать - это где-то переносное значение. Потому что прямое - мы знаем. Там в корне - рост/длина. И получается, что буквально-буквально boylamak - это... не знаю такого термина... но я себе представляю, что это прикладывать какой-то один предмет к другому, чтобы понять, одинаковые ли они, или, может, какой-то из них больше/меньше. Два барана сталкиваются рогами, чтобы померяться силами... Как сюда привязать "угодить"... на тот свет, например? Очень просто: не суй пальцы в розетку, а не то окажешься лоб в лоб со смертью. Типа, сам не заметишь, как стоишь, лбом прижавшись к ... не тому, что ожидал.
Я так долго и нудно всё это описываю, потому что не хочу, чтобы вы ПЕРЕВОД запомнили. Я хочу - чтобы вы почувствовали картинку. Каким бы русским термином оно потом не перевелось,- вам важно только понять, ЧТО это такое. Как это называется - десятое дело.
Второй термин - кутузка/клетка. Kodes. Реально жаргонное слово. Культурно выражаясь, это cezaevi, hapishane.
Давайте попробуем перевести теперь:
Не спорь с офицером полиции - polis memuru ile tartışma
а не то загремишь в кутузку - yoksa kodesi boylarsın.
Polis memuruyla tartışma yoksa kodesi boylarsın.
2966. В городе - два университета, и студенты составляют 20% населения.
Тут мы всё знаем.
В городе два университета... Şehirde iki üniversite var
и студенты... ve öğrenciler...
(кого-что) 20% населения... nüfusun yüzde yirmisini
составляют... oluşturuyorlar.
Şehirde iki üniversite var ve öğrenciler nüfusun yüzde yirmisini(%20) oluşturuyorlar.
2967. Я буду готова через пару минут. Ты иди первым, я тебя догоню.
Тут тоже всё знаем.
Я буду готова через пару минут... Birkaç dakika içinde hazır olurum.
Ты первым иди... Sen önden git
Я тебя догоню ... Ben sana yetişirim.
Birkaç dakika içinde hazır olurum. Sen önden git, ben sana yetişirim.
2968. Мои родители высадили меня в аэропорту за два часа до запланиранного вылета моего самолета.
Тут снова всё легко.
Мои родители... Anne ve babam
за 2 часа до запланиранного вылета моего самолета... uçağımın planlanan havalanmasından 2 saat önce
высадили меня в аэропорту... beni havaalanına bıraktılar.
У китайцев смотрите, как:
Anne ve babam planlanan uçağımın havalanmasından iki saat önce beni havaalanına bıraktılar.
Они запланированный перед самолетом поставили,- я не очень с ними согласна, честно говоря. У них получилось "вылет моего запланированного самолета". А я знаю, что они не это хотели сказать (я вижу английский исходник, который они пытались перевести). Не вдумались просто, бывает.
2969. Когда я вернулся назад, мои родители снова были там, чтобы меня забрать.
Опять всё лёгкое, "щось в лисе сдохло".
У меня первый муж был из Киева. В глубоком детстве, как бы. И он как-то такое "щось в лисе сдохло" мне сказал. А я не поняла. Переспрашиваю. А он говорит "угадай". Я говорю "чёй-то лиса сдохла". Он говорит "нет". Я: "чё-то лось сдох"... Он - "нет"... Я: "чёйто у лисы какой-то орган отказал" (раз "В ЛИСЕ сдохло"... железная логика). И так - минут сорок. Я уже в истерике, в слезах от беспомощности. Ору на него "Кто такой ЩОСЬ? Это животное какое-то, да?... Заяц, что ли? Мышь?...Кто?" Он ржет надо мной. А я ему снова: "Лис этого Щося съел, и поэтому Щося постигла страшная участь - он сдох в Лисе, да?"... А муж мой снова ржет надо мной... Я так и не угадала, в общем. Реально расплакалась, и он мне сказал правильный ответ... Вот... Это была я, человек с дипломированным знанием пяти иностранных языков, свободно владеющий даже бирманским.)))) Украинский всегда был для меня "очень сложным языком". На всякий случай, скажу (а то мало ли) - правильный перевод: "что-то в лесу сдохло", как "медведь в лесу сдох" у нас, вменяемых русских.)))))))
Давайте:
Когда я вернулся назад ... Geri döndüğümde
мои родители... annem ve babam
чтобы меня забрать... beni almak için
снова были там... yine oradaydılar.
Geri döndüğümde, anne ve babam beni almak için yine oradaydılar.
2970. Симон необычайно креативный, и каждый раз находит замечательные идеи и способы решения.
"Познакомьте" прямо. Интересный, наверное, мужик, этот Симон.
Так.. Тут новое слово fevkalade - необычайный. Olağanüstü. У меня даже навязчивая идея, что мы это слово где-то видели. Прилагательное в исходнике, но может быть и наречием, как у нас в предложении.
Поехали:
Симон необычайно креативный... Simon fevkalade yaratıcı
и каждый раз... ve her zaman...
замечательные идеи И... harika fikirlerLE
способы решения... çözüm yolunu
находит... buluyor.
Simon fevkalade yaratıcı ve her zaman harika fikirlerle çözüm yolunu buluyor.
2971. Я коплю деньги на кругосветное путешествие.
Сразу можно:
На кругосветное путешествие... Bir dünya turu için
Я коплю деньги... para biriktiriyorum.
У китайцев смотрите, что:
Bir dünya turu için paramı biriktiriyorum.
Они paramı говорят, заметили? У них - правильно (у нас - нет). Турки говорят "я СВОИ деньги коплю". Не просто "деньги собираю/коллекционирую", то есть. Это для них почему-то важно. Поэтому вы тоже так говорите - paraMI biriktiriyorum, договорились?
2972. Пару дней назад один мой друг подвергся нападению и был избит. С того дня он лежит в больнице.
Подвергся нападению мы скажем "попал в нападение", saldırıya uğradı.
Переводим:
Один мой друг... Bir arkadaşım
пару дней назад... birkaç gün önce
подвергся нападению... saldırıya uğradı
и был избит... ve dövÜLdü.
С того дня... O günden beri
он лежит в больнице... hastanede yatıyor.
Bir arkadaşım birkaç gün önce saldırıya uğradı ve dövüldü. O günden beri hastanede yatıyor.
2973. Гоночная машина Формулы 1 загорелась и взлетела на воздух. Слава Богу, водитель чудом спасся.
Так... Когда я пишу "взлетела на воздух", все понимают, что она взорвалась, да?... К счастью, у турок это точно так же термином "взлетела на воздух" будет. А загореться - это "взять пламя".
Зато есть новый термин - чудом. Kıl payı. Доля волоска, как бы. Доля секунды. В самый последний момент, то есть.
Делаем:
Гоночная машина Формулы 1... F1 yarış arabası
запылала... alev aldı
и взлетела на воздух... ve havaya uçtu.
Слава Богу... Allahtan
водитель чудом спассся.... sürücü kıl payı kurtuldu.
F1(bir) yarış arabası alev aldı ve havaya uçtu. Allahtan sürücü kıl payı kurtuldu.
2974. Людвиг и Рита расстались.
Это пропускаем, Ludwig ve Rita ayrıldılar.
2975. Людвиг и Рита кончили тем, что расстались.
Дословно тут скажем Людвиг и Рита закончили расставанием.
Дальше рассуждения такие: мы тут не можем сказать bitirmek, потому что нет, чего именно bitirmek. Слова в винительном нет по смыслу, то есть. Это ж не работу окончить, или речь, или чего-то еще. Тогда какие варианты? По логике - туда вообще ни один переходный глагол поставить нельзя. Либо надо добавлять ilişkilerini и ставить переходный глагол, либо делать подлежащим это ilişkileri и страдательный залог ставить. Тогда к нему это "расставанием" в творительном падеже хорошо ляжет.
Китайцы тут делают так: Ludwig ve Rita ayrılmayla sonlandırdılar, и я думаю, это неправильно. Или пойдите поищите в интернете и найдите мне похожую по форме фразу у Человечества. Я не нашла, что-то.
Вот... Поэтому лично я - сделаю просто Sonunda Lüdwig ve Rita ayrıldılar.
2976. Они не смогли договориться друг с другом, и поэтому в конце концов их отношения не сработали.
Знаете, как "сработать"? По дороге идти. YolunDA gitmek. То есть... Думайте, что, когда они говорят her şey yolunda, они имеют в виду her şey yolunda gidiyor... Это, кстати, так и есть (как оказалось).
Переводим:
Они друг с другом не смогли договориться.... birbirleriyle anlaşamadılar
и поэтому в конце концов... bu yüzden sonunda
их связь не сработала... ilişkileri yolunDA gitmedi.
Birbirleriyle anlaşamadılar bu yüzden sonunda ilişkileri yolunda gitmedi.
2977. Из-за финансовых проблем компании планы постройки новой фабрики были преостановлены.
Вы знали askıya almak, нет? Как на паузу нажать. Временно остановить, подвесить в воздухе (asmak это ж вешать, да?). Askı это подвешенность, согласны?... У меня это askıya almak - на компьютере часто мелькает, когда какой-то фильм идет, или что-то грузится, а там опция "преостановить загрузку", например. Когда на это кликаешь и всё останавливается, там статус - askıya alındı. То есть, мне - это не новый термин. Вам тоже не новым должен быть.
Переводим.
Из-за финансовых проблем компании... Şirketin parasal problemlerinden dolayı
Планы постройки новой фабрики... yeni fabrikayı inşa etme planları
были преостановлены... askıya alındı.
Şirketin parasal problemlerinden dolayı yeni fabrikayı inşa etme planları askıya alındı.
2978. Мы живем рядом с международным аэропортом, поэтому нам приходится выносить слишком много шума.
Новых слов нет,- поехали:
Мы живем рядом с международным аэропортом... Ulusal arası bir hava limanının yanında yaşıyoruz
Поэтому слишком много шума ... bu yüzden çok fazla gürültüYE
нам приходится выносить... katlanmak zorundayız.
Katlanmak всегда ЧЕМУ, да? Возвратный глагол, не забывайте.
Uluslar arası bir hava limanının yanında yaşıyoruz, bu yüzden çok fazla gürültüye katlanmak zorundayız.
2979. Оба брата - однояйцевые близнецы. Поэтому все их путают.
Нууууу.... )))). Если в предложении есть слово "яйца", то уже технически невозможно, чтобы мы там чего-то не знали. ТТ, по-моему, обыграл все возможные и невозможные вариации фраз с яйцами у себя в Миграциях.
Оба брата - her iki erkek kardeş
однояйцевые близнецы.... tek yumurta ikizler.
Поэтому все их путают... Bu yüzden herkes onları karıştırıyor.
İki erkek kardeş tek yumurta ikiziler. Bu yüzden herkes onları karıştırıyor.
Ну, her они съели в начале,- так тоже можно. НО... Кто-нибудь хочет спросить, почему tek yumurta ikizler, а не tek yumurtalı ikizler?... Спрашивайте... Если реально сказать однояйцевые как tek yumurtalı, то получится такой смысл, что у них одно яйцо. Не на двоих, а у каждого по одному, я так понимаю. В любом случае,- вы оскорбите человека. Потому что LI - это всё равно, что İLE (uzun saçlı, вон). Поэтому ОЧЕНЬ осторожно тут.
2980. Твой дом вообще в бардаке. Ты когда тут велишь прибраться?
Видите, я перевожу "(кто) твой дом (где)в беспорядке", а не "(кто)беспорядок (где)у тебя дома"?
Это важно. Потому что у турок всегда делается - ТАК. Приглядитесь поэтому.
Точно так же "убраться (где)ТУТ" - это по-турецки "убрать (кого-что)ТУТ".
Делаем:
Твой дом... Evin
вообще в бардаке... tam bir dağınıklık içerisinde.
Когда ты велишь тут прибраться?... Ne zaman burayı temizleteceksin?
Evin tam bir dağınıklık içerisinde. Ne zaman burayı temizleteceksin?
Тут помним, что içinde и içerisinde - это синонимы в данном случае. Просто понтанулись и подлиннее сказали... Как "понтанулись"?... Gösteriş yapmışlar. НЕ синонимами они бы были, если бы там было, что что-то произойдет ЧЕРЕЗ сколько-то времени (içinde) и В ТЕЧЕНИЕ какого-то времени (içerisinde).
2981. Когда твоё обучение языку начинает казаться сложным, это значит, что ты вот-вот покажешь большой прогресс, поэтому продолжай и не сдавайся.
Таааак, это ценный совет. Я вот тоже всегда говорю: если всё так сложно, что тебе кажется, что ты уперся лбом в стену,- то радуйся. Это значит, что ты уже дошел до стены. Еще один удар - у ты пробьешь её.
Я перевела "начинает казаться сложным", но там "начинает усложняться". И еще "прогресс" - это у них дословно "расцвет"... А, и еще "продолжай" у них - это "висни на это". Замечательная лексика, красавы.
Поехали...
Твоё обучение языку... Dil eğitimin
когда начинает усложняться... zorlaşmaya başladığında
это значит, что ты вот-вот покажешь большой прогресс... bu büyük bir gelişme göstermek üzeresün demektir
поэтому продолжай и не сдавайся... bu yüzden ona asıl ve vazgeçme.
Dil eğitimin zorlaşmaya başladığında, bu büyük bir gelişme göstermek üzeresin demektir, bu yüzden ona asıl ve vazgeçme.
2982. Кто бы то ни был, кто прикончил всё молоко и яйца, должен пойти на улицу и купить еще немного. И, пока ты там, купи еще и немного туалетной бумаги.
Давайте так... Кто бы то ни был - her kimse. Только, раз у нас не просто "кто-бы-то-ни-был", а "кто бы то ни был, кто что-то там сделал", вон то -se отделится от kimse и перепрыгнет на "сделал". То есть... her kimse кто это сделал = her kim bunu yaptıysa... Поняли логику?
Поехали:
Кто бы ни прикончил всё молоко и яйца... Her kim tüm süt ve yumurtayı bitirdiyse
должен пойти на улицу и купить еще немного... dışarı gidip biraz daha almalı.
И пока ты там... Ve oradayken
купи еще и немного туалетной бумаги... biraz tuvalet kağıdı da al.
Her kim tüm süt ve yumurtayı bitirdiyse dışarı gidip biraz daha almalı. Ve ordayken biraz tuvalet kâğıdı da al.
2983. Люди раньше таскали с собой пэйджеры, но они полностью вышли из употребления.
Мы не знаем, как по-турецки пэйджер. В Миграции крабы такие штуки с собой не брали. Поэтому я вам дам этот термин: çağrı cihazı. Устройство вызова, да? Не думайте, что вам это слово не понадобится. Пэйджеры всё еще широко используются в больницах. У всех врачей такие на поясе висят.
Еще что нам тут понадобится?... "С собой". У них тут такое "с собой", какое мы еще не видели. Готовы?... Beraberlerinde. Это на "они", понятно. А мы всё время yanına говорим пока что... Хорошо. Что можно "собой"? Таскать (taşımak), приносить/привозить (getirmek), уносить/увозить(götürmek), вывозить (çıkarmak)... и всё, в принципе. Практически никогда не пойдет с almak. С almak обычно как раз yanına употребляется.
И осталось нам "выйти из употребления". Автобус помните? Он, когда с места отправляется, то что он делает? Kalkıyor, да? Из употребления что-то точно так же "отчаливает" - kalkıyor.
Дальше пробуем сами:
Люди раньше... İnsanlar eskiden
таскали с собой пэйджеры... beraberlerinde çağrı cihazları taşırlardı.
Но они полностью вышли из употребления... ama onlar tamamıyla kullanımdan kalktı.
İnsanlar eskiden beraberlerinde çağrı cihazları taşırlardı ama onlar tamamıyla kullanımdan kalktı.
2984. Мой начальник указал на потенциальную проблему в нашем новом маркетинг-плане.
Посмотрим на начальника. Amir. Это так эмир деградировал, видимо.
И уже всё, можно переводить.
Мой начальник... Amirim
которую в нашем новом маркетинг-плане... yeni pazarlama planımızdaki
потенциальную проблему... potansiyel bir problemi...
указал... belirtti.
Amirim yeni pazarlama planımızdaki potansiyel bir problemi belirtti.
2985. Сейчас должно быть принято решение. Мы не можем его дольше отложить.
Сейчас должно быть принято решение... Şu anda bir karar alınmak zorunda.
Мы его не можем дольше откладывать... Bunu daha fazla erteleyemeyiz.
На китайцев смотрим:
Şu anda bir karar alınmak zorunda. Bunu biraz daha erteleyemeyiz.
Я категорически не согласна с biraz daha в таком контексте, все это знают.
2986. Мне было сделано предложение о работе в нефтяной компании, но я решила отклонить (его).
Всё знаем, вроде. Давайте:
В нефтяной компании... Petrol şirketinde
мне было сделано предложение о работе... bana bir iş teklif edildi
но я решила (его) отклонить... ama geri çevirmeye karar vedim.
Petrol şirketinde bana bir iş teklif edildi ama geri çevirmeye karar verdim.
2987. В баре пара мужиков разозлились на Джэка, а Джек и сказал, что он не боится драться с ними.
Всё знаем. Вперед:
В баре пара мужиков разозлилась на Джэка... Barda birkaç adam Jack'ten öfkelendi
и Джек им... ve Jack onlara...
что он с ними драться не боится... onlarla kapışmaktan korkmadığını
сказал... söyledi.
Barda birkaç adam Jack'ten öfkelendi ve Jack onlara, onlarla kapışmaktan korkmadığını söyledi.
2988. Они перенесли это на улицу, и Джек их по одному уложил, а спектакль привлек внимание толпы.
Уложил?... На пол постелил. Давайте попробуем:
Они перенесли это на улицу... Onlar bunu sokağa taşıdı
и Джек их по одному уложил... ve Jack onları bir bir yere serdi
а спектакль привлек внимание толпы... ve manzara kalabalığın dikkatini çekti.
Onlar bunu sokağa taşıdı ve Jack onları bir bir yere serdi ve manzara kalabalığın dikkatini çekti.
2989. Какого-то мужчину сбила машина, когда он переходил улицу, и его были вынуждены отвезти в больницу.
Сбить - это "врезавшись на пол постелить". Поехали:
Когда он переходил улицу... Karşıdan karşıya geçerken
одного мужчину сбила машина... bir adama araba çarpıp yere serdi
и быть увезенным в больницу... ve hastaneye kaldırILmak
он был вынужден... zorunda kaldı.
A man was knocked down by a car when crossing the street and had to be taken to the hospital.
Давайте объясню вам, почему так "через голову" делают страдательный залог перед zorunda kalmak. Во-первых, страдательный залог от kalındı не существует (***с опаской, но, всё же, заявила она). Сделайте страдательный залог от "остатьСЯ" в русском, я подожду.
Только осторожно: не от оставлять, а от остатьСЯ.
Такого нет, да?
Во-вторых, zorunda kaldı - это И ТАК УЖЕ страдательный залог (был вынужден).
Дальше вдумываемся: "его были вынуждены отвезти",- переделаем это в страдательный залог, чтобы понять, на чем именно этот залог повиснет. Делаем мужика-жертву подлежащим.
ОН был вынужден... что?... быть отвезенным. Да?... Поэтому hastaneye kaldırILmak zorunda kaldı.
Karşıdan karşıya geçerken, bir adama araba çarpıp yere serdi ve hastaneye kaldırılmak zorunda kaldı.
2990. После урагана они столкнулись с множеством вырванных с корнем деревьев и разрушенных домов.
Слово kasırga помните? Бунечка про ураганы подробно рассказывал в Инстаграме, я вам это слово приносила...
С корнем вырвать - "от его корня закрутить". Kökünden savurmak. Нам нужен будет страдательный залог/возвратность, осторожно.
Переводим:
После урагана... Kasırganın sonrasında
с множеством вырванных с корнем деревьев и разрушенных домов... kökünden savrULmuş birçok ağaç ve yıkılmış evle
они столкнулись... karşılaştılar.
Kasırganın sonrasında, kökünden savrulmuş birçok ağaç ve yıkılmış evle karşılaştılar.
2991. Пожалуйста успокойся. Всё образуется.
Тут всё знакомое.
Lütfen sakin ol. Her şey yoluna girecek.
Ну?... Последняя десятка? Это как "до Нового Года осталось... ДЕВЯТЬ"...
2992. Пока полицейские его допрашивали, он решил пропустить важную деталь.
Пропустить? "Перепрыгнуть", логика точно как в английском (у англичан skip - перепрыгнуть).
Давайте:
Пока полицейские его допрашивали... Polisler onu sorgularken
пропустить важную деталь... önemli bir detay atlamaya
он решил... kara verdi.
Polisler onu sorgularken, önemli bir detayı atlamaya karar verdi.
"... ВОСЕМЬ":
2993. Когда разговариваешь с полицией, тебе не стоит выдумывать и врать.
Выдумывать?... hikayeler uydurmak. Дословно - "заставить подходить истории", да? Gel de uyma şeytana, это то самое uymak, просто переходное.
Поехали:
Когда разговариваешь с полицией... Polisle konuşurken
тебе не стоит выдумывать и врать... hikayeler uydurup yalan söylememelisin.
Polisle konuşurken hikâyeler uydurup yalan söylememelisin.
"... СЕМЬ":
2994. Когда Сара решила переехать в Индию и начать новую жизнь, она пожертвовала все свои личные вещи.
Кто говорит "пожертвовала", спокойно может иметь в виду "раздать". Всё знаем, можем сразу переводить:
Когда Сара решила переехать в Индию и начать новую жизнь... Sara Hindistan'a taşınıp yeni bir hayata başlamaya karar verdiğinde
она пожертвовала все свои личные вещи - tüm şahsi eşyalarını bağışladı.
Sara Hindistan'a taşınıp yeni bir hayata başlamaya karar verdiğinde, tüm şahsi eşyalarını bağışladı.
"... ШЕСТЬ":
2995. Пусть на твоём лице будет улыбка, и однозначно целая куча улыбок к тебе вернется.
Иначе говоря...
Не знаю в испанском детской песни, которая учит улыбаться, дружить, которая учит любви к близкому вообще. Если вдуматься, то это страшно. И французских песен я много знаю,- там тоже таких тем нет. Английских детских песен не знаю, но, если кто из вас специалист,- поделитесь впечатлениями, мне очень интересно... "А тогда про что их песни?",- спросите вы. "Двор моего дома - особенный. Когда идет дождь, он мокнет, как все остальные". "У Сусаночки есть мышь. Очень маленькая мышь. Она кушает шоколад и другие сладости. Спит у радиатора, с одеялом в ногах. И ей снится, что она мышь-чемпионка по шахматам". "Слоны раскачивались", "Я-чашка", "У ослика болит бошка"... Это песни для детей до 6 лет. Потом сразу Шакира и Эминем начинаются. Вот и делайте выводы, что там за духовность.
Хотя, за духовность отвечают Рождественские песни. Про пастушков, про звезду, которая на небе загорелась, когда мальчик-Иисус родился. Про красавицу Деву Марию... Была прикольная реклама, сейчас покажу, поржете.
Объясняю, что сейчас будет происходить на видео. Ребенок приходит домой и говорит: "Мам, нам завтра в школу надо прийти в костюмах. Я должен быть бобром. CASTOR." Мама кивает, всю ночь шьет костюм". Утром везет ребенка в школу, а он начинает петь: Vamonos СASTORes, vamos a Belén..." Это известная Рождественская песнь, "пойдем, ПАСТУХИ, пойдем в Вефлеем", там Vamonos PASTORes, а ребенок поёт "Пойдем, бобры, пойдём в Вефлеем". И мама тормозит машину.
Я к чему... Вот, если бы у вас были дети, вы бы их каким песням учили? Нашим-советским, или вон тем, про "Мой двор особенный" и "Я-чашка"?... А если вам кажется, что в тексте про пастухов что-то уж особо высоко-духовное есть, то... там строфа - так звучит: "Пойдём, пастухи, пойдем в Вефлеем, а то завтра ж выходной, и послезавтра тоже". Мои дети, конечно здорово потеряли от того, что русского не знают. Приходится восполнять их духовность наставлениями в прозе..., пока они в машине пристёгнутые едут и им бежать некуда))))).
Вот, например, я уже месяц бьюсь над тем, чтобы донести до своей старшей дочери мысль ateş düştüğü yeri yakar. Она слушает, что я говорю, но не слышит. "Я ничего такого не сказала, чтобы Настя обиделась". А я пытаюсь донести, что не важно, что думаешь ТЫ. Не важно, как расцениваешь эффект от собственных слов ты сам. Важно,- какой эффект они произвели на другого человека. Если он от них плачет и ему обидно,- то нет смысла убеждать его, что ты не виновата, потому что "ничего такого" не сказала. Значит - сказала! Надо всегда смотреть на другого - как он реагирует. Изучать его. И пытаться предугадать его реакцию... И само собой - избегать потом-ранящих его слов и действий. Это - и есть "любовь к ближнему". Этому нас в какой песне или в каком мультике научили, не помните?... Вот и я уже не помню. Их же столько было... А память - такая короткая...
Эх... давайте уже предложение переводить.
Пусть на твоём лице будет улыбка... Yüzünde bir gülümseme olsun
и однозначно целая куча улыбок .... ve kesinlikle bir sürü gülümseme
к тебе вернется... sana geri dönecektir.
Yüzünde bir gülümseme olsun ve kesinlikle bir sürü gülümseme sana geri dönecektir.
"ПЯТЬ..."
2996. Я помахал рукой детям в автобусе и они тоже мне ответили, маша рукой.
Давайте сразу:
Я помахал рукой детям в автобусе.... Otobüsteki çocuklara el salladım
и они тоже ответили, маша рукой... ve onlar da el sallayarak karşılık verdi.
Otobüsteki çocuklara el salladım ve onlar da el sallayarak karşılık verdi.
"ЧЕТЫРЕ..."
2997. Моя первая работа была в турагенстве, и мне она не очень-то нравилась. Но, взглянув не опыт прошлого, я реально много чему научился.
Агенство?... Acenta.
Давайте:
Моя первая работа была в турагенстве... İlk işim bir seyahat acentasındaydı
и мне она не очень-то нравилась.... ve onu pek sevmedim.
Но, взглянув не опыт прошлого... Ama geçmişteki deneyime baktığımda
я реально много чему научился... gerçekten de çok şey öğrendim
İlk işim bir seyahat acentasındaydı ve onu pek sevmedim. Ama geçmişteki deneyime baktığımda, gerçekten de çok şey öğrendim.
"ТРИ...."
2998. Когда ты выплатишь мне назад деньги, которые я тебе дал в долг?
Это вообще легко:
Когда которые я тебе дал в долг деньги.... Ne zaman sana borç verdiğim parayı
ты выплатишь мне назад.... bana geri ödeyeceksin
Ne zaman sana verdiğim borç parayı bana geri ödeyeceksin?
"ДВА...."
2999. Когда ты доставляешь проблемы не тем людям, эти проблемы спросят с тебя за это, или, снова появишись, прилипнут к твоему заду.
Когда они говорят "прилипнет к заду", они имеют в виду "будет преследовать.... как банный лист". Для слова "зад" они берут ense. Если бы это было анатомическим термином, то это был бы Затылок. Но "просто так" - это art, arka, зад.
Доставлять проблемы - sorun çıkarmak. Всё просто, потому что sorun çıktı - это непереходный "появилась проблема", а sorun çıkardı - это "заставил появиться проблему". Внимание на падеж дальше - С КЕМ вытаскивать проблему, а не КОМУ вытаскивать проблему.
Пробуем...
не тем людям... Yanlış insanlarla
Когда ты доставляешь проблемы... sorun çıkardığında
эти проблемы спросят с тебя за это... bu sorunlar senden bunun hesabını soracaklar
или, снова появишись... veya tekrar ortaya çıkıp
прилипнут к твоему заду... ensene yapışacaklar.
Yanlış insanlarla sorun çıkardığında, bu sorunlar senden bunun hesabını soracaklardır, veya tekrar ortaya çıkıp ensene yapışacaklardır.
"ОДИН...."
3000. Одинокий всадник сел на свою лошадь и отправился навстречу закату.
Всадник - это шевалье (süvari).
Может, вам будет легче это слово запомнить, если я вам скажу, что сейчас такой брэнд одежды есть в Турции.
Yalnız süvari atına binip gün batımına doğru yol aldı.
Вот... Bitti mi?... Evet bitti. Но напиваться еще рано. У нас еще один урок на хвосты. Вот доделаем всё,- тогда и напиваться будем.
Ну, чего сказать? Мы молодцы, по-моему. И явно у нас всё будет хорошо. Вы по-турецки научились думать-говорить бегло, нет?... Я вот - научилась. Хочется надеяться, что вы тоже смогли запустить свой мозг в правильном направлении. А я обещала в самом начале, что научу вас, а не все ж верили. Какие у нас дальше планы? Чем займемся в зеленой эре?... Думаю, будем учиться понимать всевозможные телепередачи, и параллельно осваивать деловой турецкий. Ну, мало ли, вы там серьёзную работу какую-нибудь найти захотите. Деловая лексика не помешает, правда же? Мне кажется, мы уже доросли.
Еще что?... Ну, последние три сессии китайцев показали нам, что новой лексики в турецком - еще хоть лопатами греби. Да, мы сгребли практически всю лексику из песен и практически всю лексику для общения с простыми смертными. То есть, вполне может такое быть, что на том лексическом запасе, что у нас есть, вы сможете прожить и прообщаться в Турции год и ни одного нового слова от собеседников не услышать. Но как только вы включите телевизор или пойдете на какую-нибудь серьезную конференцию,- ваша зона комфорта кончится. Поэтому будем продолжать расширять наш словарный запас. Думаете, будет скучно?... Ни разу! Мы - люди веселые и задорные, оптимисты по жизни. Всегда найдем, над чем нам в Турции поржать. Я что-нибудь придумаю, обещаю.
Идём дружно перечитывать наискосок все уроки с 501 и ищем, чего-такого мы не доделали, оставили yarınlara. Zamanı geldi. У нас неделя, чтобы доделать ВСЁ. Встречаемся 12 июня, aynı yerde aynı zamanda (за заманду не ручаюсь, но это точно 12 июня будет).
Всё. Разошлись. Всем удачи!!!!!
2949. Переговоры между Россией и Соединенными Штатами сорвались.
Давайте расскажу вам, как будет сорваться. Дословно там - угодили в прерывание.
Угодили - uğradı, мы такое слова знаем.
Дальше - есть слово sekte. Существительное. Это когда что-то резко сломалось или перестало работать. Резко оборвалось функционирование. Срыв, типа. Не вижу, чтобы "нервный срыв" у них был термином, но точно есть kalp sektesi - сердечный срыв=остановка сердца. Синоним - bozukluk.
Я думаю, не стоит запоминать sekte от "секта", потому что сложновато представить, что у секты общего с резким прерыванием/срывом. Я другое предложу. Kes. Это sek наоборот. Kesmek же - это обрезать/обрывать. Или... секция. Или даже диссекция/разрезание. Или от отСЕКать какую-нибудь картинку в голове ищите. Пресечь - это sekteYE uğratmak.
Ну и вот... Сорвались - это sekteye uğradı.
Переводим теперь:
Которые между Россией и Соединенными Шататами... Rusya ve Birleşik Devletler arasındaki
переговоры... görüşmeler
сорвались ... sekteye uğradı.
Rusya ve Birleşmiş Devletler arasındaki görüşmeler sekteye uğradı.
2950. После Университета Захида была отклонена с каждой работы, куда она просилась. Найти работу было трудно.
Отклонить?... Reddetmek мы знаем. А еще? "Назад развернуть"... Как это сказать? Geri çevirmek. У китайцев - это слово. В страдательном залоге пойдет, да?
Давайте...
Захида после университета... Zahida üniversiteden sonra
с каждой работы, куда она просилась... başvurduğu her işten
была отклонена... geri çevirildi.
Найти работу... İş bulmak
было сложно... zordu.
Zahida üniversiteden sonra başvurduğu her işten geri çevrildi. Bir iş bulmak zordu.
2951. Ичироу только прибыл в Лондон, как на улице к нему направился какой-то мужина и попросил денег, и поэтому он ему дал несколько японских йен.
Тут новых слов нет, поэтому можно сразу...
Ичироу только прибыл в Лондон, как... İchirou henüz (или yeni) Londra'ya varmıştı ki...
на улице какой-то мужчина направился к нему... sokakta bir adam ona doğru ilerledi
и попросил денег... ve para istedi,
поэтому он ему несколько японских йен дал... bu yüzden ona birkaç Japon yeni verdi.
Почему varmıştı? Потому что был прибывшим = varmış idi.
Ichirou henüz Londra'ya varmıştı ki sokakta bir adam ona doğru ilerledi ve para istedi, bu yüzden ona birkaç Japon yeni verdi.
2952. Полицейские будут задавать нам целую кучу вопросов, поэтому нам надо друг друга прикрывать.
Кто говорит "прикрывать", говорит "поддерживать".
Новых слов нет, давайте переводить.
Полицейские будут задавать нам целую кучу вопросов... Polisler bize bir sürü soru soracak
поэтому нам надо друга прикрывать... bu yüzden birbirimizi desteklemeliyiz.
Polisler bize bir sürü soru soracak, bu yüzden birbirimizi desteklemeliyiz.
2953. Полиция сформировала команду специального назначения, чтобы расследовать убийства.
Команда? Team по-английски, tim по-турецки.
Назначение? Назначение - это миссия. Görev.
Поехали:
Полиция, чтобы расследовать убийства... Polis, cinayetleri araştırmak için...
команду специального назначения... özel bir görev timi
сформировала... oluşturdu.
Polis cinayetleri araştırmak için özel bir görev timi oluşturdu.
2954. На случай, если жесткий диск сгорит, тебе стоит всегда бэкапить компьютерные файлы.
Что такое бэкапить?... Резервную копию создавать, значит. Как это сказать? Кто помнит "запасное колесо"? Я помню: yedek lastik. И еще было запасной бидон - yedek bidon. Бэкапить - это одно слово, глагол от этого yedek. Yedeklemek.
Жесткий диск кто-нибудь помнит? Я помню: "крепкий диск". Sabit disk. Sabitlemek помните, из гусениц? Крепить, да?
Таааак. Ну, пробуем.
На случай, если жесткий диск сгорит... Sabit diskin yanması ihtimaline karşı... (перед ихтималем олмам, помните такое?)
компьютерные файлы... (кого/что?) bilgisayar dosyalarını...
всегда... her zaman
тебе стоит бэкапить .... yedeklemelisin.
Sabit diskin yanması ihtimaline karşı bilgisayar dosyalarını her zaman yedeklemelisin.
2955. На случай, если твой компьютер грохнется, тебе стоит всё время сохранять файлы, когда над ними работаешь.
Что я перевела словом "грохнется"? Ну, зависнет, или выключится, или чай на него разольёшь, или зарядка кончится, и он выключится вдруг, или вирус какой-то его положит, или свет отрубят, или... да мало ли. Но по-турецки - это чётко словом "грохнется" идет, поэтому легко. Откуда мы знаем "грохаться"? "На колени грохаться" помните? Это оттуда.
Сохранять как? Спрашиваю у неизвестно-на-что-рассчитывающих-людей, у которых компьютеры и телефоны на турецкий НЕ выставлены. Ибо только они могут не знать, как по-турецки "Сохранить". Остальные все давно в курсе.
Переводим:
На случай, если твой компьютер накроется...
работая над файлами...
ты их всё время должен сохранять.
Bilgisayarının çökmesi ihtimaline karşı dosyaların üzerinde çalışırken onları her zaman kaydetmelisin.
2956. Полицейские выстрелили по ошибке и убили мужчину. Они попробовали прикрыть то, что было, но это превратилось в большой скандал.
Сейчас научу вас, как "прикрыть". Örtbas etmek. Örtmek помните? Оборачивать, да? Это какие-то родственники. То есть... замести следы, замять.
Теперь переводим:
Полицейские по ошибке... Polisler yanlışlıkla
выстрелили и одного мужчину убили... ateş etti ve bir adamı öldürdüler.
То, что было.... Olanları
прикрыть попытались... örtbas etmeye çalıştılar
но это превратилось в большой скандал... ama (durum) büyük bir skandala dönüştü.
Polisler yanlışlıkla ateş etti ve bir adamı öldürdüler. Olanları örtbas etmeye çalıştılar ama büyük bir skandala dönüştü.
2957. Они не могли ожидать, что всего лишь, заметя под ковёр, всё пройдет и уйдет.
Определяемся сразу с ковром. Турки "заметают" не под ковер, а под sümen. Поскольку я не знаю, как такая штука называется на каком-то другом языке, лучше картинку вам показать. Как говорится, "лучше один раз увидеть".
Когда эта штука закрыта, то выглядит просто как кожаная подстилка под документы. Коврик такой. Я такие видела, но они никогда не открывались, а просто как большой коврик для мышки были (только для бумаг). А на самом деле - такими в былые времена пользовались как раз, чтобы чуть что - документ спрятать от глаза случайного посетителя.
Вот... И "замести под ковер" - это sümen altı etmek. "Под сюмен сделать", дословно. Это слово (сюмен) - выучить очень легко. Знаете, почему? Как раз потому, что в русском такого термина нет, а значит, и в голове у вас такого термина- нет. Место свободно. Учите, как будто слово - русское. Вот... Будто я вам говорю: вот эта штука - называется сюмен.
Теперь уже можно переводить.
Они... Onlar...
всего лишь заметя это под ковер... bunu yalnızca sümen altı edip
что всё пройдет и уйдёт... her şeyin geçip gitmesini...
не могли ожидать... bekleyemezlerdi.
Onlar, yalnızca bunu sümen altı edip her şeyin geçip gitmesini bekleyemezlerdi.
2958. Подозреваемый в убийстве появился в прессе в плохом свете, но он не был виновен. Он не был человеком, который это сделал.
Кто слово sanık помнит?... Когда sanmak брали, я вам его давала. Sanık - это тот, на кого думают. То бишь, подозреваемый.
Появился в прессе в плохом свете - у них сделано как "в прессе в плохой форме место занял".
Всё, пробуем:
Подозреваемый в убийстве... Cinayetin sanığı
в прессе... basında
в плохом свете появился ... kötü bir şekilde yer aldı
но он не был виновен... аma o suçlu değildi.
Человек, это сделавший... bunu yapan adam
был не он... o değildi.
Cinayetin sanığı basında kötü bir şekilde yer aldı ama O suçlu değildi; O, bunu yapan adam değildi.
2959. Из-за того, что он появился в прессе в плохом свете, это просто так не забылось бы. Все теперь его знали.
Нет новых терминов. Давайте:
Из-за того, что он появился в прессе в плохом свете... O basında kötü bir şekilde yer aldığından...
это просто так не забылось бы.... bu öylece unutulmayacaktı.
Все теперь его знали... herkes şimdi onu tanıyordu.
O, basında çok kötü bir şekilde yer aldığından bu öylece unutulmayacaktı; Herkes şimdi onu tanıyordu.
2960. Из-за того, что последовал ущерб для его репутации, он подал в суд и получил компенсацию.
Тут, вроде бы, тоже всё логично. "Ущерб пришел" надо сказать. А репутация - это "слава".
Поехали:
Из-за того, что последовал ущерб его репутации... Şöhretine zarar geldiğinden
он подал в суд и получил компенсацию... dava açtı ve tazminat aldı.
Şöhretine zarar geldiğinden dava açtı ve tazminat aldı.
2961. Мы недавно выиграли новый тендер, но выполнение займет следуюшие три месяца.
Тендер не знаем. İhale. Если нет идей, как запомнить, думайте "И Гале тендер дали".
И еще... НЕДАВНО... Нет, не так, как вы хотели, а yakın zamanda. Это у них и "очень скоро" и "совсем недавно". Потому что "в близкое время" же. А в какую сторону близкое,- не важно.
Переводим.
Недавно мы выиграли новый тендер.... Yakın zamanda yeni bir ihale kazandık
но выполнение... ama tamamlama
займет следующие три месяца.... gelecek üç ayı alacak.
Yakın zamanda yeni bir ihale kazandık ama tamamlama gelecek üç ayı alacak.
2962. Когда я был ребенком, мои родители по работе были где-то далеко, поэтому меня вырастили бабушка с дедушкой....
Тут всё знаем.
Когдя я был ребенком.... Ben çocukken
мои родители по работе были далеко.... anne ve babam işten dolayı uzaktaydılar
поэтому мои бабушка и дедушка... bu yüzden büyükannem ve büyükbabam
меня вырастили... beni büyüttü.
Ben çocukken, anne ve babam işten dolayı uzaktaydılar, bu yüzden büyükannem ve büyükbabam beni büyüttü.
2963. Если ты не сможешь найти отель, чтоб переночевать, то окончишь, ночуя на улице.
Переночевать как скажем? - Geçe için kalmak. Особой фантазии даже не нужно.
Но есть новый термин... Сейчас объясню. У них там дословно сейчас будет "дыхание - пока ночуешь на улице- перехватишь". То есть... угодить куда-то/окончить где-то - это "перехватить дыхание" где-то.
Переводим уже:
Если ты не сможешь найти отель, чтоб переночевать.... Gece için kalacak bir otel bulamazsan...
дыхание, пока спишь на улице, перехватишь... soluğu sokakta uyurken alacaksın.
Gece için kalacak bir otel bulamazsan, soluğu sokakta uyurken alacaksın.
2964. На улице завязалась драка, и 3 человека окончили в больнице.
Тут мы всё знаем.
На улице завязалась драка... Sokakta bir kavga çıktı
и три человека окончили в больнице... ve üç kişi soluğu hastanede aldı.
Sokakta bir kavga çıktı ve üç kişi soluğu hastanede aldı.
2965. Не спорь с офицером полиции, иначе угодишь в кутузку.
Сейчас аж два новых термина будет, приготовьтесь.
Во-первых, еще один синоним слова "угодить". Что-то в винительном boylamak. Обычно это "что-то в винительном"- не очень приятное место. Будь то тюрьма или тот свет. Boylamak - это, вообще-то, бодать. Лбом упираться. Поэтому "угодить куда-то" в данном случае - это боднуть что-то. Ну, ничего страшного,- мы тоже говорим, например, "загремишь в психушку", или "сыграешь в ящик", и тоже не очень ясно, почему мы используем именно такие глаголы. А турки, получается, сказали бы "боднешь психушку", "боднешь ящик". Еще я видела "он поскользнулся и боднул пол", в смысле "загремел на пол"... НО... Даже boylamak/бодать - это где-то переносное значение. Потому что прямое - мы знаем. Там в корне - рост/длина. И получается, что буквально-буквально boylamak - это... не знаю такого термина... но я себе представляю, что это прикладывать какой-то один предмет к другому, чтобы понять, одинаковые ли они, или, может, какой-то из них больше/меньше. Два барана сталкиваются рогами, чтобы померяться силами... Как сюда привязать "угодить"... на тот свет, например? Очень просто: не суй пальцы в розетку, а не то окажешься лоб в лоб со смертью. Типа, сам не заметишь, как стоишь, лбом прижавшись к ... не тому, что ожидал.
Я так долго и нудно всё это описываю, потому что не хочу, чтобы вы ПЕРЕВОД запомнили. Я хочу - чтобы вы почувствовали картинку. Каким бы русским термином оно потом не перевелось,- вам важно только понять, ЧТО это такое. Как это называется - десятое дело.
Второй термин - кутузка/клетка. Kodes. Реально жаргонное слово. Культурно выражаясь, это cezaevi, hapishane.
Давайте попробуем перевести теперь:
Не спорь с офицером полиции - polis memuru ile tartışma
а не то загремишь в кутузку - yoksa kodesi boylarsın.
Polis memuruyla tartışma yoksa kodesi boylarsın.
2966. В городе - два университета, и студенты составляют 20% населения.
Тут мы всё знаем.
В городе два университета... Şehirde iki üniversite var
и студенты... ve öğrenciler...
(кого-что) 20% населения... nüfusun yüzde yirmisini
составляют... oluşturuyorlar.
Şehirde iki üniversite var ve öğrenciler nüfusun yüzde yirmisini(%20) oluşturuyorlar.
2967. Я буду готова через пару минут. Ты иди первым, я тебя догоню.
Тут тоже всё знаем.
Я буду готова через пару минут... Birkaç dakika içinde hazır olurum.
Ты первым иди... Sen önden git
Я тебя догоню ... Ben sana yetişirim.
Birkaç dakika içinde hazır olurum. Sen önden git, ben sana yetişirim.
2968. Мои родители высадили меня в аэропорту за два часа до запланиранного вылета моего самолета.
Тут снова всё легко.
Мои родители... Anne ve babam
за 2 часа до запланиранного вылета моего самолета... uçağımın planlanan havalanmasından 2 saat önce
высадили меня в аэропорту... beni havaalanına bıraktılar.
У китайцев смотрите, как:
Anne ve babam planlanan uçağımın havalanmasından iki saat önce beni havaalanına bıraktılar.
Они запланированный перед самолетом поставили,- я не очень с ними согласна, честно говоря. У них получилось "вылет моего запланированного самолета". А я знаю, что они не это хотели сказать (я вижу английский исходник, который они пытались перевести). Не вдумались просто, бывает.
2969. Когда я вернулся назад, мои родители снова были там, чтобы меня забрать.
Опять всё лёгкое, "щось в лисе сдохло".
У меня первый муж был из Киева. В глубоком детстве, как бы. И он как-то такое "щось в лисе сдохло" мне сказал. А я не поняла. Переспрашиваю. А он говорит "угадай". Я говорю "чёй-то лиса сдохла". Он говорит "нет". Я: "чё-то лось сдох"... Он - "нет"... Я: "чёйто у лисы какой-то орган отказал" (раз "В ЛИСЕ сдохло"... железная логика). И так - минут сорок. Я уже в истерике, в слезах от беспомощности. Ору на него "Кто такой ЩОСЬ? Это животное какое-то, да?... Заяц, что ли? Мышь?...Кто?" Он ржет надо мной. А я ему снова: "Лис этого Щося съел, и поэтому Щося постигла страшная участь - он сдох в Лисе, да?"... А муж мой снова ржет надо мной... Я так и не угадала, в общем. Реально расплакалась, и он мне сказал правильный ответ... Вот... Это была я, человек с дипломированным знанием пяти иностранных языков, свободно владеющий даже бирманским.)))) Украинский всегда был для меня "очень сложным языком". На всякий случай, скажу (а то мало ли) - правильный перевод: "что-то в лесу сдохло", как "медведь в лесу сдох" у нас, вменяемых русских.)))))))
Давайте:
Когда я вернулся назад ... Geri döndüğümde
мои родители... annem ve babam
чтобы меня забрать... beni almak için
снова были там... yine oradaydılar.
Geri döndüğümde, anne ve babam beni almak için yine oradaydılar.
2970. Симон необычайно креативный, и каждый раз находит замечательные идеи и способы решения.
"Познакомьте" прямо. Интересный, наверное, мужик, этот Симон.
Так.. Тут новое слово fevkalade - необычайный. Olağanüstü. У меня даже навязчивая идея, что мы это слово где-то видели. Прилагательное в исходнике, но может быть и наречием, как у нас в предложении.
Поехали:
Симон необычайно креативный... Simon fevkalade yaratıcı
и каждый раз... ve her zaman...
замечательные идеи И... harika fikirlerLE
способы решения... çözüm yolunu
находит... buluyor.
Simon fevkalade yaratıcı ve her zaman harika fikirlerle çözüm yolunu buluyor.
2971. Я коплю деньги на кругосветное путешествие.
Сразу можно:
На кругосветное путешествие... Bir dünya turu için
Я коплю деньги... para biriktiriyorum.
У китайцев смотрите, что:
Bir dünya turu için paramı biriktiriyorum.
Они paramı говорят, заметили? У них - правильно (у нас - нет). Турки говорят "я СВОИ деньги коплю". Не просто "деньги собираю/коллекционирую", то есть. Это для них почему-то важно. Поэтому вы тоже так говорите - paraMI biriktiriyorum, договорились?
2972. Пару дней назад один мой друг подвергся нападению и был избит. С того дня он лежит в больнице.
Подвергся нападению мы скажем "попал в нападение", saldırıya uğradı.
Переводим:
Один мой друг... Bir arkadaşım
пару дней назад... birkaç gün önce
подвергся нападению... saldırıya uğradı
и был избит... ve dövÜLdü.
С того дня... O günden beri
он лежит в больнице... hastanede yatıyor.
Bir arkadaşım birkaç gün önce saldırıya uğradı ve dövüldü. O günden beri hastanede yatıyor.
2973. Гоночная машина Формулы 1 загорелась и взлетела на воздух. Слава Богу, водитель чудом спасся.
Так... Когда я пишу "взлетела на воздух", все понимают, что она взорвалась, да?... К счастью, у турок это точно так же термином "взлетела на воздух" будет. А загореться - это "взять пламя".
Зато есть новый термин - чудом. Kıl payı. Доля волоска, как бы. Доля секунды. В самый последний момент, то есть.
Делаем:
Гоночная машина Формулы 1... F1 yarış arabası
запылала... alev aldı
и взлетела на воздух... ve havaya uçtu.
Слава Богу... Allahtan
водитель чудом спассся.... sürücü kıl payı kurtuldu.
F1(bir) yarış arabası alev aldı ve havaya uçtu. Allahtan sürücü kıl payı kurtuldu.
2974. Людвиг и Рита расстались.
Это пропускаем, Ludwig ve Rita ayrıldılar.
2975. Людвиг и Рита кончили тем, что расстались.
Дословно тут скажем Людвиг и Рита закончили расставанием.
Дальше рассуждения такие: мы тут не можем сказать bitirmek, потому что нет, чего именно bitirmek. Слова в винительном нет по смыслу, то есть. Это ж не работу окончить, или речь, или чего-то еще. Тогда какие варианты? По логике - туда вообще ни один переходный глагол поставить нельзя. Либо надо добавлять ilişkilerini и ставить переходный глагол, либо делать подлежащим это ilişkileri и страдательный залог ставить. Тогда к нему это "расставанием" в творительном падеже хорошо ляжет.
Китайцы тут делают так: Ludwig ve Rita ayrılmayla sonlandırdılar, и я думаю, это неправильно. Или пойдите поищите в интернете и найдите мне похожую по форме фразу у Человечества. Я не нашла, что-то.
Вот... Поэтому лично я - сделаю просто Sonunda Lüdwig ve Rita ayrıldılar.
2976. Они не смогли договориться друг с другом, и поэтому в конце концов их отношения не сработали.
Знаете, как "сработать"? По дороге идти. YolunDA gitmek. То есть... Думайте, что, когда они говорят her şey yolunda, они имеют в виду her şey yolunda gidiyor... Это, кстати, так и есть (как оказалось).
Переводим:
Они друг с другом не смогли договориться.... birbirleriyle anlaşamadılar
и поэтому в конце концов... bu yüzden sonunda
их связь не сработала... ilişkileri yolunDA gitmedi.
Birbirleriyle anlaşamadılar bu yüzden sonunda ilişkileri yolunda gitmedi.
2977. Из-за финансовых проблем компании планы постройки новой фабрики были преостановлены.
Вы знали askıya almak, нет? Как на паузу нажать. Временно остановить, подвесить в воздухе (asmak это ж вешать, да?). Askı это подвешенность, согласны?... У меня это askıya almak - на компьютере часто мелькает, когда какой-то фильм идет, или что-то грузится, а там опция "преостановить загрузку", например. Когда на это кликаешь и всё останавливается, там статус - askıya alındı. То есть, мне - это не новый термин. Вам тоже не новым должен быть.
Переводим.
Из-за финансовых проблем компании... Şirketin parasal problemlerinden dolayı
Планы постройки новой фабрики... yeni fabrikayı inşa etme planları
были преостановлены... askıya alındı.
Şirketin parasal problemlerinden dolayı yeni fabrikayı inşa etme planları askıya alındı.
2978. Мы живем рядом с международным аэропортом, поэтому нам приходится выносить слишком много шума.
Новых слов нет,- поехали:
Мы живем рядом с международным аэропортом... Ulusal arası bir hava limanının yanında yaşıyoruz
Поэтому слишком много шума ... bu yüzden çok fazla gürültüYE
нам приходится выносить... katlanmak zorundayız.
Katlanmak всегда ЧЕМУ, да? Возвратный глагол, не забывайте.
Uluslar arası bir hava limanının yanında yaşıyoruz, bu yüzden çok fazla gürültüye katlanmak zorundayız.
2979. Оба брата - однояйцевые близнецы. Поэтому все их путают.
Нууууу.... )))). Если в предложении есть слово "яйца", то уже технически невозможно, чтобы мы там чего-то не знали. ТТ, по-моему, обыграл все возможные и невозможные вариации фраз с яйцами у себя в Миграциях.
Оба брата - her iki erkek kardeş
однояйцевые близнецы.... tek yumurta ikizler.
Поэтому все их путают... Bu yüzden herkes onları karıştırıyor.
İki erkek kardeş tek yumurta ikiziler. Bu yüzden herkes onları karıştırıyor.
Ну, her они съели в начале,- так тоже можно. НО... Кто-нибудь хочет спросить, почему tek yumurta ikizler, а не tek yumurtalı ikizler?... Спрашивайте... Если реально сказать однояйцевые как tek yumurtalı, то получится такой смысл, что у них одно яйцо. Не на двоих, а у каждого по одному, я так понимаю. В любом случае,- вы оскорбите человека. Потому что LI - это всё равно, что İLE (uzun saçlı, вон). Поэтому ОЧЕНЬ осторожно тут.
2980. Твой дом вообще в бардаке. Ты когда тут велишь прибраться?
Видите, я перевожу "(кто) твой дом (где)в беспорядке", а не "(кто)беспорядок (где)у тебя дома"?
Это важно. Потому что у турок всегда делается - ТАК. Приглядитесь поэтому.
Точно так же "убраться (где)ТУТ" - это по-турецки "убрать (кого-что)ТУТ".
Делаем:
Твой дом... Evin
вообще в бардаке... tam bir dağınıklık içerisinde.
Когда ты велишь тут прибраться?... Ne zaman burayı temizleteceksin?
Evin tam bir dağınıklık içerisinde. Ne zaman burayı temizleteceksin?
Тут помним, что içinde и içerisinde - это синонимы в данном случае. Просто понтанулись и подлиннее сказали... Как "понтанулись"?... Gösteriş yapmışlar. НЕ синонимами они бы были, если бы там было, что что-то произойдет ЧЕРЕЗ сколько-то времени (içinde) и В ТЕЧЕНИЕ какого-то времени (içerisinde).
2981. Когда твоё обучение языку начинает казаться сложным, это значит, что ты вот-вот покажешь большой прогресс, поэтому продолжай и не сдавайся.
Таааак, это ценный совет. Я вот тоже всегда говорю: если всё так сложно, что тебе кажется, что ты уперся лбом в стену,- то радуйся. Это значит, что ты уже дошел до стены. Еще один удар - у ты пробьешь её.
Я перевела "начинает казаться сложным", но там "начинает усложняться". И еще "прогресс" - это у них дословно "расцвет"... А, и еще "продолжай" у них - это "висни на это". Замечательная лексика, красавы.
Поехали...
Твоё обучение языку... Dil eğitimin
когда начинает усложняться... zorlaşmaya başladığında
это значит, что ты вот-вот покажешь большой прогресс... bu büyük bir gelişme göstermek üzeresün demektir
поэтому продолжай и не сдавайся... bu yüzden ona asıl ve vazgeçme.
Dil eğitimin zorlaşmaya başladığında, bu büyük bir gelişme göstermek üzeresin demektir, bu yüzden ona asıl ve vazgeçme.
2982. Кто бы то ни был, кто прикончил всё молоко и яйца, должен пойти на улицу и купить еще немного. И, пока ты там, купи еще и немного туалетной бумаги.
Давайте так... Кто бы то ни был - her kimse. Только, раз у нас не просто "кто-бы-то-ни-был", а "кто бы то ни был, кто что-то там сделал", вон то -se отделится от kimse и перепрыгнет на "сделал". То есть... her kimse кто это сделал = her kim bunu yaptıysa... Поняли логику?
Поехали:
Кто бы ни прикончил всё молоко и яйца... Her kim tüm süt ve yumurtayı bitirdiyse
должен пойти на улицу и купить еще немного... dışarı gidip biraz daha almalı.
И пока ты там... Ve oradayken
купи еще и немного туалетной бумаги... biraz tuvalet kağıdı da al.
Her kim tüm süt ve yumurtayı bitirdiyse dışarı gidip biraz daha almalı. Ve ordayken biraz tuvalet kâğıdı da al.
2983. Люди раньше таскали с собой пэйджеры, но они полностью вышли из употребления.
Мы не знаем, как по-турецки пэйджер. В Миграции крабы такие штуки с собой не брали. Поэтому я вам дам этот термин: çağrı cihazı. Устройство вызова, да? Не думайте, что вам это слово не понадобится. Пэйджеры всё еще широко используются в больницах. У всех врачей такие на поясе висят.
Еще что нам тут понадобится?... "С собой". У них тут такое "с собой", какое мы еще не видели. Готовы?... Beraberlerinde. Это на "они", понятно. А мы всё время yanına говорим пока что... Хорошо. Что можно "собой"? Таскать (taşımak), приносить/привозить (getirmek), уносить/увозить(götürmek), вывозить (çıkarmak)... и всё, в принципе. Практически никогда не пойдет с almak. С almak обычно как раз yanına употребляется.
И осталось нам "выйти из употребления". Автобус помните? Он, когда с места отправляется, то что он делает? Kalkıyor, да? Из употребления что-то точно так же "отчаливает" - kalkıyor.
Дальше пробуем сами:
Люди раньше... İnsanlar eskiden
таскали с собой пэйджеры... beraberlerinde çağrı cihazları taşırlardı.
Но они полностью вышли из употребления... ama onlar tamamıyla kullanımdan kalktı.
İnsanlar eskiden beraberlerinde çağrı cihazları taşırlardı ama onlar tamamıyla kullanımdan kalktı.
2984. Мой начальник указал на потенциальную проблему в нашем новом маркетинг-плане.
Посмотрим на начальника. Amir. Это так эмир деградировал, видимо.
И уже всё, можно переводить.
Мой начальник... Amirim
которую в нашем новом маркетинг-плане... yeni pazarlama planımızdaki
потенциальную проблему... potansiyel bir problemi...
указал... belirtti.
Amirim yeni pazarlama planımızdaki potansiyel bir problemi belirtti.
2985. Сейчас должно быть принято решение. Мы не можем его дольше отложить.
Сейчас должно быть принято решение... Şu anda bir karar alınmak zorunda.
Мы его не можем дольше откладывать... Bunu daha fazla erteleyemeyiz.
На китайцев смотрим:
Şu anda bir karar alınmak zorunda. Bunu biraz daha erteleyemeyiz.
Я категорически не согласна с biraz daha в таком контексте, все это знают.
2986. Мне было сделано предложение о работе в нефтяной компании, но я решила отклонить (его).
Всё знаем, вроде. Давайте:
В нефтяной компании... Petrol şirketinde
мне было сделано предложение о работе... bana bir iş teklif edildi
но я решила (его) отклонить... ama geri çevirmeye karar vedim.
Petrol şirketinde bana bir iş teklif edildi ama geri çevirmeye karar verdim.
2987. В баре пара мужиков разозлились на Джэка, а Джек и сказал, что он не боится драться с ними.
Всё знаем. Вперед:
В баре пара мужиков разозлилась на Джэка... Barda birkaç adam Jack'ten öfkelendi
и Джек им... ve Jack onlara...
что он с ними драться не боится... onlarla kapışmaktan korkmadığını
сказал... söyledi.
Barda birkaç adam Jack'ten öfkelendi ve Jack onlara, onlarla kapışmaktan korkmadığını söyledi.
2988. Они перенесли это на улицу, и Джек их по одному уложил, а спектакль привлек внимание толпы.
Уложил?... На пол постелил. Давайте попробуем:
Они перенесли это на улицу... Onlar bunu sokağa taşıdı
и Джек их по одному уложил... ve Jack onları bir bir yere serdi
а спектакль привлек внимание толпы... ve manzara kalabalığın dikkatini çekti.
Onlar bunu sokağa taşıdı ve Jack onları bir bir yere serdi ve manzara kalabalığın dikkatini çekti.
2989. Какого-то мужчину сбила машина, когда он переходил улицу, и его были вынуждены отвезти в больницу.
Сбить - это "врезавшись на пол постелить". Поехали:
Когда он переходил улицу... Karşıdan karşıya geçerken
одного мужчину сбила машина... bir adama araba çarpıp yere serdi
и быть увезенным в больницу... ve hastaneye kaldırILmak
он был вынужден... zorunda kaldı.
A man was knocked down by a car when crossing the street and had to be taken to the hospital.
Давайте объясню вам, почему так "через голову" делают страдательный залог перед zorunda kalmak. Во-первых, страдательный залог от kalındı не существует (***с опаской, но, всё же, заявила она). Сделайте страдательный залог от "остатьСЯ" в русском, я подожду.
Только осторожно: не от оставлять, а от остатьСЯ.
Такого нет, да?
Во-вторых, zorunda kaldı - это И ТАК УЖЕ страдательный залог (был вынужден).
Дальше вдумываемся: "его были вынуждены отвезти",- переделаем это в страдательный залог, чтобы понять, на чем именно этот залог повиснет. Делаем мужика-жертву подлежащим.
ОН был вынужден... что?... быть отвезенным. Да?... Поэтому hastaneye kaldırILmak zorunda kaldı.
Karşıdan karşıya geçerken, bir adama araba çarpıp yere serdi ve hastaneye kaldırılmak zorunda kaldı.
2990. После урагана они столкнулись с множеством вырванных с корнем деревьев и разрушенных домов.
Слово kasırga помните? Бунечка про ураганы подробно рассказывал в Инстаграме, я вам это слово приносила...
С корнем вырвать - "от его корня закрутить". Kökünden savurmak. Нам нужен будет страдательный залог/возвратность, осторожно.
Переводим:
После урагана... Kasırganın sonrasında
с множеством вырванных с корнем деревьев и разрушенных домов... kökünden savrULmuş birçok ağaç ve yıkılmış evle
они столкнулись... karşılaştılar.
Kasırganın sonrasında, kökünden savrulmuş birçok ağaç ve yıkılmış evle karşılaştılar.
2991. Пожалуйста успокойся. Всё образуется.
Тут всё знакомое.
Lütfen sakin ol. Her şey yoluna girecek.
Ну?... Последняя десятка? Это как "до Нового Года осталось... ДЕВЯТЬ"...
2992. Пока полицейские его допрашивали, он решил пропустить важную деталь.
Пропустить? "Перепрыгнуть", логика точно как в английском (у англичан skip - перепрыгнуть).
Давайте:
Пока полицейские его допрашивали... Polisler onu sorgularken
пропустить важную деталь... önemli bir detay atlamaya
он решил... kara verdi.
Polisler onu sorgularken, önemli bir detayı atlamaya karar verdi.
"... ВОСЕМЬ":
2993. Когда разговариваешь с полицией, тебе не стоит выдумывать и врать.
Выдумывать?... hikayeler uydurmak. Дословно - "заставить подходить истории", да? Gel de uyma şeytana, это то самое uymak, просто переходное.
Поехали:
Когда разговариваешь с полицией... Polisle konuşurken
тебе не стоит выдумывать и врать... hikayeler uydurup yalan söylememelisin.
Polisle konuşurken hikâyeler uydurup yalan söylememelisin.
"... СЕМЬ":
2994. Когда Сара решила переехать в Индию и начать новую жизнь, она пожертвовала все свои личные вещи.
Кто говорит "пожертвовала", спокойно может иметь в виду "раздать". Всё знаем, можем сразу переводить:
Когда Сара решила переехать в Индию и начать новую жизнь... Sara Hindistan'a taşınıp yeni bir hayata başlamaya karar verdiğinde
она пожертвовала все свои личные вещи - tüm şahsi eşyalarını bağışladı.
Sara Hindistan'a taşınıp yeni bir hayata başlamaya karar verdiğinde, tüm şahsi eşyalarını bağışladı.
"... ШЕСТЬ":
2995. Пусть на твоём лице будет улыбка, и однозначно целая куча улыбок к тебе вернется.
Иначе говоря...
Хотя, за духовность отвечают Рождественские песни. Про пастушков, про звезду, которая на небе загорелась, когда мальчик-Иисус родился. Про красавицу Деву Марию... Была прикольная реклама, сейчас покажу, поржете.
Объясняю, что сейчас будет происходить на видео. Ребенок приходит домой и говорит: "Мам, нам завтра в школу надо прийти в костюмах. Я должен быть бобром. CASTOR." Мама кивает, всю ночь шьет костюм". Утром везет ребенка в школу, а он начинает петь: Vamonos СASTORes, vamos a Belén..." Это известная Рождественская песнь, "пойдем, ПАСТУХИ, пойдем в Вефлеем", там Vamonos PASTORes, а ребенок поёт "Пойдем, бобры, пойдём в Вефлеем". И мама тормозит машину.
Я к чему... Вот, если бы у вас были дети, вы бы их каким песням учили? Нашим-советским, или вон тем, про "Мой двор особенный" и "Я-чашка"?... А если вам кажется, что в тексте про пастухов что-то уж особо высоко-духовное есть, то... там строфа - так звучит: "Пойдём, пастухи, пойдем в Вефлеем, а то завтра ж выходной, и послезавтра тоже". Мои дети, конечно здорово потеряли от того, что русского не знают. Приходится восполнять их духовность наставлениями в прозе..., пока они в машине пристёгнутые едут и им бежать некуда))))).
Вот, например, я уже месяц бьюсь над тем, чтобы донести до своей старшей дочери мысль ateş düştüğü yeri yakar. Она слушает, что я говорю, но не слышит. "Я ничего такого не сказала, чтобы Настя обиделась". А я пытаюсь донести, что не важно, что думаешь ТЫ. Не важно, как расцениваешь эффект от собственных слов ты сам. Важно,- какой эффект они произвели на другого человека. Если он от них плачет и ему обидно,- то нет смысла убеждать его, что ты не виновата, потому что "ничего такого" не сказала. Значит - сказала! Надо всегда смотреть на другого - как он реагирует. Изучать его. И пытаться предугадать его реакцию... И само собой - избегать потом-ранящих его слов и действий. Это - и есть "любовь к ближнему". Этому нас в какой песне или в каком мультике научили, не помните?... Вот и я уже не помню. Их же столько было... А память - такая короткая...
Эх... давайте уже предложение переводить.
Пусть на твоём лице будет улыбка... Yüzünde bir gülümseme olsun
и однозначно целая куча улыбок .... ve kesinlikle bir sürü gülümseme
к тебе вернется... sana geri dönecektir.
Yüzünde bir gülümseme olsun ve kesinlikle bir sürü gülümseme sana geri dönecektir.
"ПЯТЬ..."
2996. Я помахал рукой детям в автобусе и они тоже мне ответили, маша рукой.
Давайте сразу:
Я помахал рукой детям в автобусе.... Otobüsteki çocuklara el salladım
и они тоже ответили, маша рукой... ve onlar da el sallayarak karşılık verdi.
Otobüsteki çocuklara el salladım ve onlar da el sallayarak karşılık verdi.
"ЧЕТЫРЕ..."
2997. Моя первая работа была в турагенстве, и мне она не очень-то нравилась. Но, взглянув не опыт прошлого, я реально много чему научился.
Агенство?... Acenta.
Давайте:
Моя первая работа была в турагенстве... İlk işim bir seyahat acentasındaydı
и мне она не очень-то нравилась.... ve onu pek sevmedim.
Но, взглянув не опыт прошлого... Ama geçmişteki deneyime baktığımda
я реально много чему научился... gerçekten de çok şey öğrendim
İlk işim bir seyahat acentasındaydı ve onu pek sevmedim. Ama geçmişteki deneyime baktığımda, gerçekten de çok şey öğrendim.
"ТРИ...."
2998. Когда ты выплатишь мне назад деньги, которые я тебе дал в долг?
Это вообще легко:
Когда которые я тебе дал в долг деньги.... Ne zaman sana borç verdiğim parayı
ты выплатишь мне назад.... bana geri ödeyeceksin
Ne zaman sana verdiğim borç parayı bana geri ödeyeceksin?
"ДВА...."
2999. Когда ты доставляешь проблемы не тем людям, эти проблемы спросят с тебя за это, или, снова появишись, прилипнут к твоему заду.
Когда они говорят "прилипнет к заду", они имеют в виду "будет преследовать.... как банный лист". Для слова "зад" они берут ense. Если бы это было анатомическим термином, то это был бы Затылок. Но "просто так" - это art, arka, зад.
Доставлять проблемы - sorun çıkarmak. Всё просто, потому что sorun çıktı - это непереходный "появилась проблема", а sorun çıkardı - это "заставил появиться проблему". Внимание на падеж дальше - С КЕМ вытаскивать проблему, а не КОМУ вытаскивать проблему.
Пробуем...
не тем людям... Yanlış insanlarla
Когда ты доставляешь проблемы... sorun çıkardığında
эти проблемы спросят с тебя за это... bu sorunlar senden bunun hesabını soracaklar
или, снова появишись... veya tekrar ortaya çıkıp
прилипнут к твоему заду... ensene yapışacaklar.
Yanlış insanlarla sorun çıkardığında, bu sorunlar senden bunun hesabını soracaklardır, veya tekrar ortaya çıkıp ensene yapışacaklardır.
"ОДИН...."
3000. Одинокий всадник сел на свою лошадь и отправился навстречу закату.
Всадник - это шевалье (süvari).
Может, вам будет легче это слово запомнить, если я вам скажу, что сейчас такой брэнд одежды есть в Турции.

Yalnız süvari atına binip gün batımına doğru yol aldı.

Вот... Bitti mi?... Evet bitti. Но напиваться еще рано. У нас еще один урок на хвосты. Вот доделаем всё,- тогда и напиваться будем.
Ну, чего сказать? Мы молодцы, по-моему. И явно у нас всё будет хорошо. Вы по-турецки научились думать-говорить бегло, нет?... Я вот - научилась. Хочется надеяться, что вы тоже смогли запустить свой мозг в правильном направлении. А я обещала в самом начале, что научу вас, а не все ж верили. Какие у нас дальше планы? Чем займемся в зеленой эре?... Думаю, будем учиться понимать всевозможные телепередачи, и параллельно осваивать деловой турецкий. Ну, мало ли, вы там серьёзную работу какую-нибудь найти захотите. Деловая лексика не помешает, правда же? Мне кажется, мы уже доросли.
Еще что?... Ну, последние три сессии китайцев показали нам, что новой лексики в турецком - еще хоть лопатами греби. Да, мы сгребли практически всю лексику из песен и практически всю лексику для общения с простыми смертными. То есть, вполне может такое быть, что на том лексическом запасе, что у нас есть, вы сможете прожить и прообщаться в Турции год и ни одного нового слова от собеседников не услышать. Но как только вы включите телевизор или пойдете на какую-нибудь серьезную конференцию,- ваша зона комфорта кончится. Поэтому будем продолжать расширять наш словарный запас. Думаете, будет скучно?... Ни разу! Мы - люди веселые и задорные, оптимисты по жизни. Всегда найдем, над чем нам в Турции поржать. Я что-нибудь придумаю, обещаю.
Идём дружно перечитывать наискосок все уроки с 501 и ищем, чего-такого мы не доделали, оставили yarınlara. Zamanı geldi. У нас неделя, чтобы доделать ВСЁ. Встречаемся 12 июня, aynı yerde aynı zamanda (за заманду не ручаюсь, но это точно 12 июня будет).
Всё. Разошлись. Всем удачи!!!!!