Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

556. Şehir Yalnızlığı.

Делаем музыкальную паузу. Яшенька летом новый альбом выпустил, я упоминала. Предлагаю его спеть наизусть.

Что у нас, вообще-то, есть на Яшара, кроме целой кучи выученных душевных песен?... 1970 года рождения, по гороскопу - koç (5 апреля). Бакалавр администрации бизнеса, магистр финансов... "Наш" человек,- ему тоже учиться нравилось, значит. Умный... Это редкость в Турции, мне так кажется...
Мне альбом - очень понравился. А почему? (Тэтэ, бери бумажку, записывай) - потому что все песни написали одни и те же люди, и поэтому они все как на одну мелодию, будто одна продолжает другую. И он все песни поёт одним и тем же голосом. То есть - если уж понравится, - то всё. Все 12 трэков. 100% альбома. И нам (мне) приятно, потому что кажется, что он ВСЁ для нас (для меня) сделал, а не так, что "тебе вот это, а вот это - для другой, а вот это следующее - вообще для чужого незнакомого дяденьки". Вот, вот она разница между Принцем на Белом Коне (который "всё только для тебя") и Дедом Морозом, (который "по мелочи, но целой толпе").

Поэтому берем все 12 трэков, по одному. Яша очень хорошо всё произносит (как обычно), и у него легкая-легкая лексика. В словарь ходить не надо, в текст тоже, всё на ухо слышно с первого раза. Отдыхаловка, для души материал. Спасибо тебе.


Поехали.



YAŞAR - ŞEHİR YALNIZLIĞI [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Hiç bu kadar çaresiz olmamıştı kelimeler Слова никогда не были так беспомощны Hiç bu kadar kimsesiz kalmamıştı hikâyeler Истории никогда не были так одиноки Boynu bükük vedaların faydası yok duaların Бесполезны душераздирающие прощания и мольбы Döndüm de herkese baktım nerede eski divaneler Я оглянулся посмотреть - и где же они, те, кто раньше были такими отчаянными? Peşimde iflah olmaz bir şehir yalnızlığı Позади меня - невозможное одиночество города Dilimde çoktan unutulup gitmiş bi’ şarkı У меня на языке - уже позабытая песня Bir tek benim gibiler hatırlar sözlerini Только мне подобные помнят её слова Benim yerime o anlatıyor özlemini Она рассказывает о моей тоске за меня Geceler eskisinden daha mı uzun artık Неужто ночи стали длиннее, чем раньше? Ben ölmeden önce son bulur mu bu yalnızlık Закончится ли это одиночество прежде, чем я умру? Her sabah aynada seni görmekten yoruldum Я устал видеть тебя в зеркале каждое утро Gelip al gözlerini Забери у меня свои глаза Geri ver eski beni Верни меня прежнего. Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak

Чего-нибудь новое видите?... Я - нет.
Поэтому мы дальше пойдем.


YAŞAR- NARA [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Bu gece aşkı biraz fazla kaçırdım galiba Похоже, сегодня ночью я урвал слишком большую порцию любви Kalbim dönüyor Сердце моё - кружится Seni düşündüğüm her an yangınım buram buram Каждый миг, когда я думаю о тебе, я полыхаю, как пламя Aklım beni terk ediyor Рассудок - меня покидает. Saçını okşadım yalnızlığımın Я погладил волосы своего одиночества Seni bi’ daha buralarda görmeyeyim dedim и сказал "больше я тебя тут не собираюсь видеть" Yasakladım hüznü halka açık yerlerde Я запретил печаль там, где это могут увидеть люди Hayatımda ilk defa bu kadar sevdim Я так любил - впервые в жизни Aman naralar atıp atıp С криками "О Боже!", Aman adını göğsüme yazıp написав твоё имя у себя на груди, Günahını Boynuma seni koynuma alıp приняв на свою голову грех, а тебя - себе в объятия Bu gece İstanbul’u aşka boğasım var этой ночью я мог бы утопить Стамбул в любви Bu gece bütün İstanbul’u öpesim var этой ночью я мог бы расцеловать весь Стамбул Bu gece aşkı biraz fazla kaçırdım galiba Похоже, сегодня ночью я урвал слишком большую порцию любви Kalbim dönüyor Сердце моё - кружится Seni düşündüğüm her an aşka çakıp bir selam Каждый миг, когда я думаю о тебе, я салютую любви Aklım beni terk ediyor Рассудок - меня покидает. Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak


Прекрасно, новые слова.
  • nara - вопль, крик. nara atmak - кричать, вопли испускать.
  • В первой строчке у него что?
Судя по всему, я сегодня ночью слишко много "хлебнул" любви.
Дословно там "любви слишком много украл", но, я так понимаю, он к своей любимой в гости ночью сходил, и у них там "всё было".
  • Дальше всё понятно, пока не видим вот это:
Bu gece İstanbul’u aşka boğasım var Bu gece bütün İstanbul’u öpesim var...

...И тут вам должно вспоминаться o kör olası gururunu bir alt et gel, и lânet olası aşk belası...
Что это такое было, кто-нибудь помнит?
Хорошо, я расскажу.

От глагола в сослагательном наклонении сделанное слово. Даже затрудняюсь пока сказать, какая именно часть речи. "Чтоб тебе неладно было", "чтоб пронесло", "чтоб мне так жить",- на вот эту конструкцию в русском похоже. Kör olası это "чтоб она ослепла" же, да? А lânet olası - это "будь она проклята". Пока всё логично.
Осторожно переводим взгляд на Яшара. У него "там" - Этой ночью у меня есть "пусть Стамбул утопят в любви" и "Пусть весь Стамбул зацелуют". Я так понимаю, он хочет сказать/спеть "Сегодня ночью я чувствую себя так, что хочу утопить в любви и расцеловать весь Стамбул"... У меня, честное слово, других версий нет.

  • И еще есть место "aşka çakıp bir selam". Ну... Çak это щелкать/хлопать, они говорят "Дай пять!" - Çak!... и руку или кулак вверх поднимают, чтобы ты по нему стукнул. Поняли, про какой я жест, да?
Это получается, что каждый раз, когда он про девушку свою вспоминает, у него в голове вот приблизительно такой жест  в сторону любви... "Глубокая" песнь...)))
Остальное всё понятно должно быть.
А мы дальше едем.
YAŞAR - AŞK BOZUMU [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Martılara simit attım bugün Я сегодня дал чайкам симит Sevabı senin olsun Награда за это - пусть будет тебе Seni sevdiğim her gece senin hakkın Пусть для тебя будут - все те ночи, когда я тебя любил, Sabahı benim olsun А для меня - утро после этого. Bir kır papatyasına bizi sordum Я спросил о нашей судьбе у полевой ромашки Cevabı bende kalsın Её ответ пусть останется у меня. Kimin suçu varsa ayrılığımızda Пусть те, кто виноват в нашем расставании, Günahı onlar alsın Останутся с этим грехом на душе. Bu aşk bozumunda В этой жатве любви... İki yaralı kalp hasat ...урожай - два раненных сердца. Dur bakalım daha neler Постой, еще посмотрим, Gösterir hayat что нам готовит жизнь. Şimdi biz senle ayrı ayrı şehirlerde Сейчас мы с тобой в разных городах, Aynı şarkıyı dinliyoruz belki de и, может быть, слушаем одну и ту же песню. Benim aklım sende seninki nerde Я думаю о тебе, а о чем думаешь ты? Şimdi biz senle ayrı ayrı gönüllerde Сейчас мы с тобой в разных сердцах, Aynı sevdayı düşlüyoruz belki de и, может быть, мечтаем об одной и той же любви Benim kalbim sende seninki kimde Я думаю о тебе, а о чем думаешь ты?
Söyle Söyle Скажи, скажи... Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak
Тут одно слово только, "урожай" - hasat. Оно в Тесте С1 было, если вы его делали на прошлой неделе. Там про виноград вопрос был. 
Кстати, в том же вопросе был термин bağ bozumu. Жатва/сбор винограда. Я полагаю, текст тут - по той же ассоциации. То есть - у него в титуле  - "что пожала любовь". Вон, он там поёт "урожай нашей жатвы любви - это два разбитых сердца".


YAŞAR - ANCA [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Madem kalbimden gittin Раз уж ты ушла из моего сердца, Hala ne işin var aklımda Что ты всё еще делаешь в моих мыслях? Zaten beni başka sevdin Всё равно ты любила меня другого. Aşk diyorlar buna her lisanda На всех языках это называют любовью. Bu neyin inkarı kalbinin hünkarı И что это за отрицания? Разве не был я Ömrünün son kârı ben değil miydim "Повелителем твоего сердца", "Единственным"? Soldun bak ellerde dikenli tellerde И гляди, как ты завяла у других, в колючих проволоках. Keşke beni çok değil de hep sevseydin Лучше б ты меня любила не "очень", а "всегда". Dünya bir gün dönmediğinde Когда Земля однажды перестанет вращаться Sular alev alıp sönmediğinde Когда воды загорятся огнем и не погаснут Kalbinden vurulup ölmediğinde Когда тебе выстрелят в сердце и ты не умрешь, Sen anca o gün beni unutursun - вот чуть ли не в такой день ты сможешь меня забыть. Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak

Тут берем lisan/язык, hünkar/султан.
Султана в Правительстве нет, но он есть у "османцев", в том словаре, куда мы бегали в 494 уроке, чтобы перевести "османскую" песню из детского концерта ТТ. И еще hünkar есть на картинках в Гугле. Там фотография из спектакля "Султан и архитектор" висит..., на которую я посмотрела и сразу придумала, на чем вас (в очередной раз) подловить.
А ну, скажите мне "Султан и архитектор"?
Я-вот тоже (как дууура) Hünkar ve mimar подумала бы. А там знаете, что?
Hünkar ile mimar. И Hünkarla mimar тем же самым было бы, да?



Так, как подумала я (как дууура), - можно. НО...
Я не хочу "как можно". Я хочу - "как они".
И поэтому bundan böyle все "и" у меня под особым наблюдением будут. Буду ve ставить - только для соединения двух предложений в сложносочиненное, или... ну, между прилагательными, может.... Но между существительными - больше не буду... Пока не привыкну. Ибо... я же часто обращаю ваше внимание на то, что у вас несметная куча терминов в пассивном запасе накидана - вы их узнаёте спокойно, а сами - не употребляете. У меня так же (же!). И нам надо потихонечку все эти штучки,- зачастую глупые штучки,- ввести в активный оборот.
И еще, хотите "новость дня"?... Ayrılık - где тут ударение?...
А правильно - знаете, как?
На первый слог. Вот честно, dünya üzerime yıkıldı, когда я это вдруг поняла. Сердце прям закололо, "да как же так?! Как меня могли так предать (все, кто пели с ударением "не туда")? Как я могла так долго верить, а потом выяснить, что обманывалась?!"... Не разрыдалась, конечно, но серьёзно расстроилась. Полегчало только после того, как большую шоколадку съела.
Ладно, вернемся к делу.
Ellerde тут могло значить "в руках", но я тогда смысл строчки Soldun bak ellerde dikenli tellerde
не очень поняла бы. Не факт, что я права,- но у него содержание песни крутится вокруг мысли, что девушка его бросила, но он думает "вот и вали, а теперь там, куда ты ушла, тебе наверняка плохо, и ты сто раз пожалела, и вообще... черта-с-два ты меня когда-нибудь забудешь, потому что я - круче всех... был". Туда "чужаки" логичнее вписывались, чем руки, согласитесь.

Anca - это из Şıkıdım слово. Ya gel bana sahici sahici, ya da anca gidersin.
Я, знаете ли, на том уроке с двухзначным номером в турецком себя чувствовала, как человек, второй день стоящий на коньках на льду. То есть, вперед проехать ноги-врастопырку могу, назад - только раздвинув руки и отклячив зад, а зато на катке играет крутая музыка, и мне кажется, что я элегантно катаю произвольную программу на ГранПри каком-нибудь. То есть, закатив глаза от наслаждения, я просто отдавалась силам физики,- куда они меня покатят, туда и поедем... И я далеко не сразу догадалась, что у кого-то какие-то переводы уже должны лежать на интернете, что должно быть, по идее, с кем сравниться. А Правительство я открыла - уже вообще ближе к двухсотому уроку. То есть... Сильно верить мне там не стоит.
Точно помню этот anca. Гугл-переводчик писал мне, что это "едва ли"... Я смотрела на слово, мне казалось, что это наречие на -ca от an/момент. В испанском что-то похожее есть, и это можно употреблять как "иногда думаю", "бывает, подумаю"... И я больше по ощущениям, чем с научными доказательствами в руке, написала вам что-то такое "иначе, не пошла бы ты куда подальше"= "иначе чуть ли не лучше б ты ушла".
И у меня так на уровне ощущений это и осталось, потому что больше нигде не встретилось же.
А то, что у меня на уровне ощущений, я , опять же, сама употреблять не собираюсь. Потому что боюсь поскользнуться, упасть и сломать ногу... А у нас сейчас такой период, когда мы сгребаем все вещички, которыми мы не пользуемся, но которые валяются без дела у нас в голове. И хотим повысить их в должности и перевести в активный запас, да?... Поэтому... Хотите, вместе посмотрим?


Хорошо. Зацепимся за ancak. Только. Только и Столько - в древнерусском одним и тем же словом были (толико). У турок мысль - так же должна была развиваться. У них an - указывает на что-то узкое, на малое количество (почитала я). Поэтому anca - это реально "только".
Но есть и другое anca. Оно - произошло от старо-турецкого an, которое значило "тот" (это сейчас живет в языке как указательное местоимение 'o'). К нему -ca прибавили, получили "как тот". И это и есть o kadar, если там в буквы вдуматься. Но сегодня o kadar настолько приблизилось по значению к "столько" (где an - это узкий), что они, как бы, слились в один термин, и даже Правительство их уже не рассматривает как два разных понятия... А зря, кстати. Потому что одно - это только, а другое - это столько.

Anca gidersin из Шимарика - это "только уйди" дословно, но в Турции это уже готовый оборот "ни за что на свете". Еще есть yürü anca gidersin, тоже готовый оборот "отвали/проваливай". Грубая манера сказать кому-то, чтобы он ушел, или что он очень надоедает (это цитата была).

Я посмотрела первые 10 страниц результатов Гугла на anca. В 95% случаев там он идет как синоним ancak. В значении "o kadar" - ни одного не увидела, придется Правительству на слово верить. Статистически получается, что, если мы просто будем думать, что anca и ancak - это "только", смысл должен складываться - практически везде. Если вдруг где НЕ складывается (это редко когда будет), - допустите вариант "столько".

У нас у всех на 'только' в голове на троне гордо восседает sadece... Пусть сидит, но... Я вам сейчас ссылку дам, на значения слова "только" в русском языке... Валерьяночку примите заранее... и СЮДА тыкайте.

Я к чему всё это... Примите для себя, что всё это одним sadece не выразить. Там нужно еще... слов 10-15 подогнать, чтобы такое сделать в турецком. И мы их все знаем. Всякие yalnızca, yalnız, tam, bir tek, sırf, fakat ama, и т.п. Ничего страшного, в принципе.


Так... Дальше.



YAŞAR - NEVİZADE SOKAĞI [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Sen o zalim ayrılığa Как ты смирилась Hangi akla hizmet uydun С этой жестокой разлукой? Senin işin unutmaksa Если твоё дело - забыть, Benim hatırlamak olsun То моё пусть будет - помнить. Bu deli yürek her sabah Моё сумасшедшее сердце каждое утро Seninle uyanır aşka Просыпается с тобой, ради любви Bizim gibi sevenlerde Такие влюбленные, как мы с тобой, Gecelerin hali başka Ночи ощущают по-другому Sen bile bilmiyorsun ne Даже ты не подозреваешь, Beni ayakta tutan что то, что меня поддерживает на ногах,- Yaşadığım bu şehirde это то, что ты живешь Senin de yaşıyor olman в том же городе, что и я. Bir klarnet sesinde ağladı tüm şarkılar В звуке кларнета плакали все песни Hiç kimse hak etmedi bu aşkı senin kadar Никто так не заслужил этой любви, как ты Her kadehte içtim seni düğümlendin boğazımda Я пил тебя в каждом бокале, ты стоишь у меня в горле Yanımdaymışsın gibi Nevizâde Sokağı’nda Будто ты - со мной, на Улице Невизаде. Söz: Hakkı Yalçın Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak

Этот поэт написал Duman Gözlüm, да?... Просто так говорю.

Что тут?


  • Hangi akla hizmet - это один целый термин, "какого черта"/"какого лешего", и где-то даже "с какого будуна")))). Покрасивее надо выразить, а то Hakkı Yalçın обидится... Сейчас... "Боже мой, почемуууууу"... Так нормально? Допустим.
Akla - это akıl в дательном падеже, hizmet - услуга/сервис. Всё вместе - "какому разуму/идее в услугу".
Uymak - тоже все знаете давно - потакать, услуживать, ублажать, повиноваться, соответствовать.
  • Boğazım düğümlü sözlerim kayıp помните? Boğazım düğümlü и sözlerim kayıp - одно и то же значат. Boğazında düğümlenmek - застрять в горле (о словах обычно)... А что я вам в Кайипе написала? Аж самой любопытно... Вы тоже сходите-полюбопытствуйте в 115 урок...  Так... Ну, не так далеко от правды, в принципе. Хорошо, тут "застрять в горле" - переносное значение. А если реально чем-то подавились, как сказать "в горле застряло"?... Boğazıma bir şey takıldı.
  • Nevizade Sokağı кто-нибудь посмотрел, чего такое?... Я посмотрела. Там узенькая улочка, и кафешка на кафешке, пивнушка на пивнушке, ресторан на ресторане. Красиво-так. Мне кажется, в Kara Sevda там много сцен снимали. Какие-то "знакомые" все места. Посмотрите картинки в Гугле... А в песне - он точно в пивнушке (вон же, в каждом стакане её пил, поёт)... Как "пивнушка"?... Meyhane, правильно.  
  • Вот тут - yaşadığım bu şehirde senin de yaşıyor olman - beni ayakta tutan (şeydir) - это как ляляля şahane bir belgesel ve benim onu seslendiriyor olmam - beni inanılmaz mutlu ediyor... ляляля.  
Дальше.
YAŞAR - MARKİZ [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Yoruldum ben seni gönül gözüyle görmekten Я устал тебе всё прощать Eşe dosta hatta kendime yalan söylemekten и врать друзьям, близким и даже самому себе Şimdi karşımda olsan sana öylece baksam Вот бы ты сейчас стояла передо мной, вот бы я тебя вот так сейчас увидел, Konuşmadan da anlaşırdık biz Мы даже без слов понимали друг друга. Boğaz çöl sanki sensiz Босфор без тебя - будто пустыня Yüksek kaldırım öksüz Yüksek kaldırım - будто сирота Çoktan kapandı Markiz Уже закрылся Markiz Burada her şey usulsüz Тут всё - как-то не так. Üzülürdük bunlara Мы огорчались этому. Sen biraz utansan da Даже если тебе немного стыдно,- Karşılıklı ağlaşırdık biz Мы бы плакались друг другу в жилетку Gel gör ki bütün büyük aşklar gibi И погляди - как всякая большая любовь, Yarım kaldı hikayemiz Наша история осталась незаконченной. Bir akşamüstü çıksan gelsen Вот бы ты однажды вечером вышла на улицу и пришла, Yüzün sevda ardın Beyoğlu На лице у тебя - любовь, за спиной - Beyoğlu Sen neredeysen oralıyım ben Где бы ты ни находилась - я родом оттуда.
Sıcacık aşkındır kalbimin yurdu Родина моего сердца - твоя теплая любовь .
Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak

Тут надо как-то догадаться, что Markiz, Yüksek kaldırım и Beyoğlu - это имена собственные. Markiz - это торговый пассаж (идите в картинки, ищите Markiz passajı), а следующие два - это районы Стамбула... Я в Стамбуле никогда не была, названий их - не знаю... Но, слава Богу, есть... друзья, и слава богу у друзей есть шпаги..., а у нас есть гугл-стрит. Можно виртуально погулять в любое время.
Что вы могли не знать/не помнить?

gönül gözüyle görmek - смотреть со снисхождением, видеть только то, что хочешь, жить в розовых очках. Ну... Gönül это же доброта какая-то, согласие, да?

Кто помнит meçbur biliyor... gönül katlanıyor?... Это ayrılık zor. Нашла вам поговорку: göz görmeyince gönül katlanır. Очень близко к нашему "с глаз долой - из сердца вон", но еще ближе к испанскому "глаз не видит - сердце не чувствует". По-турецки дословно получается "когда глаз не видит, сердце переносит (полёт нормально)".
Usulsüz - недавно где-то попадалось. Usul это как уклад (из форм музыкальных ритмов/укладов TSM знаем), usulsüz - это "в беспорядке, не на месте", получается.
И меня откровенно смущает всё, где они тут время на -ardı поставили. Потому что к нему придаточное должно было бы пойти на -arsa, а они просто на -sa сделали. В связи с чем, я поставила точку после -sa везде, и сделала из всего этого предложения на "вот бы". 
Ведь вы понимаете, что такое gelse, olsa, utansa? Это фактически от повелительного наклонения сделанное условие. Ничего не мешает -sa убрать. Смотрите:
Sen biraz utansan da karşılıklı ağlaşırdık biz.
Bir akşamüstü çıksan gelsen.

Понимаете, о чем я, или нет?
İse - это условное наклонение зайца быть.
Заяц может вешаться на самостоятельное слово. Это не суффикс, который участвует в образовании какой-то части речи. Это самостоятельное слово, поэтому отдельно и может писаться. (Точно так же, как и заяц быть может отдельно писаться, при желании. Помните ТТшенское hani anca beraber kanca beraber idik, unuttun bak). А в çıksan, olsan и т.п. он на голый корень, что ли, вешается? Вопреки всем правилам физики? Не верю. Поэтому надо думать, что тут он на повелительное наклонение ложится.
Вот... И при таком раскладе получается, что с "вот бы" - отдельное предложение, а на -ardı - совсем другое.


Четыре осталось. Выдержите?


YAŞAR - ŞERBET [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Gülüşüne aşığım en çok - Больше всего я влюблен в твой смех. Yok yok yürüyüşüne - Не, не,- в твою походку. İki güvercine benzeyen - в эти руки из хлопка, O pamuk ellerine - похожие на двух голубей Kararsız kaldım şimdi - Не могу для себя решить Bak görüyor musun - Ты видишь, нет? Haksızlık etmek istemem - Не хочу быть несправедливым O çocuk dillerine - к этим твоим детским выражениям Peki ya rüzgar saçların - Ладно, а твои воздушные волосы Ya o masum suçların - Или эти твои невинные грехи Utanınca al al olan - Твои похожие на сад роз щеки, Gül bahçesi yanakların - Которые становятся алыми, когда тебе стыдно Hele o kalem kaşların - А самое главное - твои брови, как нарисованные карандашом Yeni bi’ şiire başlarım - Я новый стих начну: Her derde mi deva - Не то лекарство от всех бед, Şerbet mi o dudakların - Не то щербет, эти твои губы.
Sen adama ne şarkılar yazdırırsın var ya Это ж надо, какие песни ты заставляешь писать мужчину Gözlerin gördüğüm en gerçek rüya Твои глаза - это самый реальный сон, который я видел Sen gibi sevgilim olsun bi’ milyon da borcum olsun Пусть у меня будет такая девушка, как ты, даже если мне это будет стоить миллион. Aşığım ulan duysun bütün dünya Чёрт, я влюблён,- пусть слышит весь Мир. Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak


Прикольный текст. Что вы тут не знаете?... Всё знаете, ничего нового.
Собирайте по мелочи:
Kararsız kaldım şimdi, bi düşüneyim, - такое часто "в жизни" говорят - "Чё-то не могу решить, дай подумаю".
Bir milyon da borcum olsun - хоть даже я буду должен за это миллион (= во что бы то ни стало).

КОМУ (adama) ne şarkı yazDIRırsın (заставляешь писать). Да? Это в Ezdirmem брали.
Zorla mı seni sevdireceksin? - ты что, насильно, что ли, заставишь тебя любить?... КОГО заставишь? Что допишем, если хотим сказать МЕНЯ?...
Bana в дательном, да? Мне... Думайте про образ "заставлять = руки выкручивать". Там чётко КОМУ ляжет.

И там еще есть sen... var ya, в том же предложении. Я вам это в джинсах давала, "надо же" значит, "ну ты даешь"... Где-то даже "ну ни фига себе!"

Вот... И щербет - это напиток, а не то, что мы с вами в русском щербетом называем. В испанском это sorbete, поэтому лично мне легко. А в русском (пишет Википедия) - это сорбе называется.

У нас тут его в каждом кафе дают, поэтому теперь хоть буду знать, что это турецкая фишка... Вот кому скажу - не поверят же даже...


Следующую.


YAŞAR- SON GÖZ AĞRIM [ŞEHİR YALNIZLIĞI 2017 ] Neler neler gördü bu kalp Чего только не повидало моё сердце Kaç ayrılık kaç ihanet Сколько расставаний, сколько измен Ne kadar elveda varsa Сколько бы ни было прощаний, - Kapında bıraktım nihayet Я все их оставил у твоих дверей. Kader yazmış seni bana Судьба приписала мне тебя Kimin gücü yeter ayırmaya У кого хватит сил нас разлучить? Tut aşkın bir ucundan sen de И ты тоже, держи любовь за кончик Ne kaldı şurada mutluluğa Что нам тут осталось до счастья? Bir gün yaşlandığımızda Однажды, когда мы постареем, Saçlarına düşen o ilk akta Когда первая седина появится на твоих волосах, Benim çocuk yanımı hatırla Вспомни мою детскую сторону Öylece al kollarına И так - возьми меня в свои объятия. Hayatımı gözlerinle bağladın Ты связала мою жизнь со своими глазами İlk görüşte içime aşk sakladın Ты зародила во мне любовь с первого взгляда Ben ilk defa mutluluktan ağladım Я впервые плакал от счастья Sen benim son göz ağrımsın Ты - моя последняя любовь
Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak

Блин, меня реально раздражает эта их мода выпускать диски, а не синглы. Ну почему, почему нельзя было по одной песне выпускать? Я же "прожевать" не успеваю, когда столько сразу. Сразу столько - любить нельзя же, физически. Это как двенадцать детей сразу родить... или усыновить. Ну как бы ты ни хотела, всех их "сильно-сильно" любить - невозможно. Это как выйти замуж сразу за 12 мужиков. Уже имена их запомнить - проблема. Какая любовь вообще?!... А так хотелось...

Трогательный текст, нет? Я на строчке про седые волосы сидела и уговаривала себя "Не реви!... А я говорю, не реви!".

Так, смотрите: мы говорим "чего только НЕ видело это сердце", а они говорят "чего ВИДЕЛО это сердце". Без НЕ. Это уже было, где? Bize neler neler öğrettiler sevdalar üstüne, aldatıldık... Что нам только НЕ втирали про любовь. И тоже без отрицания, да?

Kapında bıraktım поёт. Что имеет в виду?... Что всё позади оставил раз и навсегда, когда перешагнул её порог, очевидно.
Kimin gücü yeter ayırmaya - тут вместо ayırmaya можно любой другой глагол вставлять и "на улице" употреблять. 
Bu bavul çok ağır. Kimin gücü yeter kaldırmaya?
Fil o kadar ağır. Onu ayağa kaldırmaya kimin gücü yeter ki? 
Сами еще пару фраз придумайте тут же.
Ne kaldı şurada mutluluğa - то же самое: можно вместо mutluluğa любое другое слово использовать "на улице".
Yaza şurada ne kaldı ki? - Чего нам до лета осталось-то? (пару недель всего, рукой подать)
Eve şurada ne kaldı ki? - Чего нам осталось до дома-то? (рукой подать... Hadi yürü).

Дальше смотрите: уже второй раз за альбом Bir gün yaşlandığımızda (однажды, когда мы состаримся), а выше было "когда море закипит" (Sular alev alıp sönmediğinde), и всё такое... Почему диин в настоящем у них, а не деепричастие на ınca, или диин в будущем?... Думайте...
 
Я думаю, дело каким-то образом в bir gün. Там, где про пылающее море, предыдущая строчка (которая заводит всю фразу целиком) - Dünya bir gün dönmediğinde... И даже не столько дело в самом bir gün, а в указании времени вообще. Bir sabah uyandığımda yanımda olsan - такое у нас много раз было. Условие относится к будущему, а выражают его через диин в настоящем... А если время никаким образом не указывается, то можно -ınca ставить... Осталось понять про диин в будущем... А тут и понимать нечего, у них как в английском - в придаточном времени глагол идет в настоящем... Всегда?... Нет. Вижу на интернете примеры с будущим, кот наплакал, пара штук всего, но они есть... У военных, в основном... Может, неграмотные?
Saçlarına düşen o ilk akta - тут ak это белый, да? Sütten ak o gerdana... Все и так догадались, что фраза значит "с первой сединой", но, на всякий случай, имейте в виду, что saçlarına ak düşmek - это поседеть, прямо устоявшееся выражение такое. 
Любовь с первого взгляда, помните, как будет?
İlk görüşte aşk
И дальше последняя фраза про любовь. Sen benim son göz ağrımsın он поёт.
У них есть термин ilk göz ağrısı - первая/детская любовь. Тут в песне игра слов просто - не ilk, а son göz arğısı у него.
    
Всё. Следующую.
YAŞAR - SENİ SEVMEYİ SEVMİYORUM [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Güneş batmış Солнце село так, Bi’ daha hiç doğmayacakmış gibi Будто больше никогда не взойдет. Gece susmuş Ночь замолчала, Tüm dünya dilsiz sanki Будто вся Земля онемела.
Hayat öpüp kaçmış beni Жизнь поцеловала и убежала, En son senle kandırmış В последний раз она меня обманула тобой. Hasret ayrılıkla bir olmuş Тоска смешалась с разлукой, Yalnızlığıma kadeh kaldırmış Они подняли бокал за моё одиночество.
Seni sevmeyi sevmiyorum Я не люблю тебя любить, Canımı bu kadar çok yakarken Когда ты причиняешь мне такую боль. Seni sevmeyi sevmiyorum Я не люблю тебя любить, Aşkın kalbime batarken Когда твоя любовь тонет у меня в сердце. Seni sevmeyi sevmiyorum: Я не люблю тебя любить Acımı bu kadar anlamazken Когда ты настолько не понимаешь моих страданий. Seni sevmeyi sevmiyorum Я не люблю тебя любить Çık içimden lütfen Пожалуйста, уйди из меня. Söz & Müzik: Murat Güneş Düzenleme: Mehmethan Dişbudak
Тут что-то совсем-совсем объяснять нечего. Следующую возьмём. Единственная "своя" песня. Сам слова и музыку сделал. Очень удачно, я считаю. 
YAŞAR - ÖLMEK VAR DÖNMEK YOK [ŞEHİR YALNIZLIĞI - 2017] Yürüdüğüm yollardan dönmem dönemem Я не сверну, нет, не смогу свернуть с пути, по которому пошёл. Alışmadım caymaya ölsem dönemem Я не привык отступать, не сверну, хоть умри. Deli gönül bunlardan ders al diyemem Я не скажу "Сумасшедшее сердце, вынеси из этого урок" Alışmışım bir kere ölsem dönemem Я так привык, хоть умри, не смогу повернуть назад. Ölmek var dönmek yok inan Верь мне, тут уже "умри, но с пути не сворачивай" Yanmak var sönmek yok inan Верь мне, тут уже " сгори, но не погасни" Anla yar anla halimi yar Ну пойми ж ты меня, любимая. Aman aman aman ne zor bi zaman Эх, до чего трудное время Ölmek var dönmek yok inan Верь мне, тут уже "умри, но с пути не сворачивай" Yanmak var sönmek yok inan Верь мне, тут уже " сгори, но не погасни" Anla yar anla halimi yar Ну пойми ж ты меня, любимая. Anla halimi yar Gelme diyorsun prangalar tutmaz beni Но ты говоришь "не надо", - и оковы меня не остановят Gelme diyorsun kalmalar avutmaz beni Ты говоришь "не надо", но если я останусь, меня это не утешит Gelme diyorsun bunca yıl nasıl geçti Ты говоришь "не надо" - это как же столько лет уже пролетело Sen biliyor musun Ты знаешь? Gelme diyorsun bana hakkın geçti Ты говоришь "не надо". Но я тебе больше не принадлежу. Helal ediyor musun Ты меня благословляешь в дорогу? Söz & Müzik: Yaşar Düzenleme: Mehmethan Dişbudak

Сразу дам дисклэймер. У меня в переводе этой песни больше фантазии, чем реально научной базы. Я из его слов свою историю придумала. А что он имел в виду на самом деле - я не поняла. Могу написать ему и спросить, но пока не буду... Или буду?... Не знаю, подумаю еще. А у вас какие версии, вообще-то?
Слова интересные есть?... Есть! Caymak/передумать/vazgeçmek, у нас было. Где было? Тэтэ пел в 496 уроке. 
Ölmek var dönmek yok - это из джинсов фраза. 
Pranga - это оковы, которые рабам и заключенным на ноги одевают... 
Насчёт gelme - я честно пошла и прочитала всё, что у Правительство на него есть. Как бы, а мало ли,- может, я чего за два года пропустила или не заметила... Ama yok. Того, что мне нужно ,- всё равно не нашла. Поэтому объясню вам, откуда я "не надо" выкопала. Логика была такая: gel yap они говорят? Говорят. Это значит "давай сделай". И вместо yap любой другой глагол может быть, само собой. Там везда gel - это давай. Поэтому чисто математически gelme должен значить "не давай". По-русски "не давай" - это "не надо". Эта первая гипотеза. Вторая - Что она по сценарию пытается ему сказать? Я думаю, не "не уходи", а, скорее "bu konuya gelme" - не начинай это говорить. А что - ЭТО - говорить? Helal ediyor musun, конечно же. Это "Прощай, сожги мои расписки"... То есть... Он ей говорит, что не может отступить, ему надо туда, дальше (куда он там метит), и всё идет к тому, что он сейчас скажет, что уходит, а она ему говорит "не надо, не начинай это говорить". А он всё равно это произносит. Жуткий эгоист. Интересно, куда это ему так срочно надо-то было?... В палатку за пивом, поди))).
И еще есть последняя песня. Она в конце - поэтому самая главная (а Yolla была у ТТ первой,- это наверняка его подсознание заставило его воткнуть ее на самое малозначимое место).  НО... Тот, кто составлял плэйлист  (я вам ссылку в прошлом уроке давала), - увидел, что это римэйк Яшара на чужой оригинал, и поставил нам этот оригинал. Неизвестный науке (yani мне) мужик, с безумно красивым произведением.
aşk bunları yazmaz                           Любовь такое не напишет
ayrılık son yalan                               Расставание - это наглая ложь
seni bir daha görmezsem                  Если я тебя больше не увижу,
dayanamam inan                              То я не смогу этого вынести, честное слово.

biliyorum biliyorum                         Я знаю, знаю,
çaresi yok sevgilim                          Тут уже ничего не поделать, любимая
sessizliğim senden kalan                  От тебя мне осталось только моё молчание**
ağlıyorum sonuma                            Я плачу над своим концом.

gül desen gülemem                          Ты скажешь "улыбнись", - я не смогу
söz desen veremem                          Ты скажешь "пообещай", - я не смогу

ayrılık şakası yok bunun                 Расставание, - это не игрушки.
artık yorgunum biliyorsun              Я уже устал, ты знаешь.
aldığım nefesim yokluğun              Я вдыхаю твоё отсутствие
verişi yok bunun biliyorsun...         А это ни к чему не приводит, ты и сама знаешь.

** Я бы склонна была думать, что там по смыслу накладывается senden kalan (ben) ağlıyorum sonuma -  как одна фраза.  То есть, senden kalan вписано в смысл как предыдущего слова, так и следующего. Но это слишком умно для турков... А я так совсем недавно сделала в Туманах... 
Mıknatıs gibi pencerenin yalnız ışığı çekiyor beni kendine esir edip bırakmıyor.
Вот, пожалуйста, тот же "трюк". Beni kendine может относиться и к çekiyor, и к esir edip. А если мне так можно, то этому мужику - тоже. Не исключайте такой вариант, в общем. 
А что, вообще-то, может значить "sessizliğim senden kalan - От тебя мне осталось только моё молчание"?... Ну, наверное, он молчал и не говорил ей всего, что надо, и у него это осталось как осадок теперь. То есть, с большой натяжкой, но смысл, всё же, есть.
В aldığım nefesim yokluğun, я думаю, aldığım - это подлежащее. И там дословно сказано "то, что я вдыхаю, - это мой воздух и твоё отсутствие". 
Veriş - это отдача. Как в alış veriş. Если где когда слово verişim увидите, то это обмен, имейте в виду.
И Яшаровскую версию я вам тоже дам. Вот ТУТ послушайте.
Как по мне, так olmadı,- не превзошел оригинал... Но хоть не испортил особо, и то молодец.   
Всё... Всё... Всё наизусть выучите до "завтра".
Всех обнимаю.