Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

545. Yan benimle.

Привет, люди.

Все знают (надеюсь), что, пока наше путешествие в 1001 урок не закончилось, я проверяю все домашки и вольные работы, которые вы мне присылаете. На каком бы уроке вы ни были, чем бы ни занимались в данный конкретный момент. Всё бросаю и бегом бегу поправлять ваши ошибки, чтобы ваше творение было настолько совершенным, насколько это вообще возможно, чтобы весь ваш труд был "не зря"... Кто думает, что я так себя веду от "нечего делать", сильно ошибается, кстати. У меня всегда есть, чем заняться. Вот, например...



Это мой "прекрасный бассейн", в котором я, на минуточку, ни разу не искупалась еще этим летом. А на дворе - второе сентября. И, видимо, до следующего года уже и не искупаюсь. А я бы сейчас и пошла поплавать в нем, но... у меня турецкий. Саша сделала перевод песни (в качестве добровольной работы), и мне надо его поправить. Турецкий - важнее, чем бассейн... Про "позагорать" уже и молчу... Лежаки видите?... Ни разу на них не полежала. Только когда покупала, села на один в магазине, чтобы проверить, удобные или нет... Зонтик вон стоит... Ни разу не открыла. Тут хорошо бы звучала фраза "А от чего ТЫ отказался ради турецкого языка?!", но не будем привлекать лишний пафос. Это добровольный выбор, я делаю его с радостью, и это не значит, что я не ценю то, что у меня есть и от чего я отказываюсь. Я вообще считаю всю жизнь, что реальная ценность чего-то не в том, сколько ты за это заплатил, а в том, от сколького ты ради этого сознательно отказался, скольким сознательно пожертвовал... А в данном случае мы не только ценность турецкого меряем, а ценность вас и ваших усилий, ради которых я всё бросаю и иду что-то писать. Видите? Мне не всё равно. Я реально хочу, чтобы вы выучили, чтобы у вас получилось. Не призываю вас чем-то особо жертвовать, но и не хочу, чтобы кто-то из вас недооценивал себя и считал, что ничего не знает, что все его старания можно выбросить в мусор. Я - ваши старания очень ценю, и вон сколько готова за них отдать... Даже если у вас там куча ошибок. Вы страдаете? Знайте, что я страдаю с вами (если что). Siz yanıyorsunuz - ben de yanıyorum sizinle, так сказать. А когда стану страдать над чем-то я, то и вы, не делайте вид, что трудностей нет, и страдайте со мной... над скриптом каким-нибудь.
Вот Сашка выбрала песнь в тему: Yan benimle.
У нее целый длинный пост разбора в блоге, тут: http://yoursalex.blogspot.com.es/2017/09/blog-post.html
Обычно мы домашние работы разбираем в чате каком-нибудь, где несколько человек это видят, но в чате нашем - не все, и это редко остается "в истории", поэтому предлагаю разочек разобрать Сашин перевод тут. Что скажете? На чужих ошибках, говорят, учатся.




Sıla - Yan Benimle
Yalan sevinçle oyalandım
Aklın tuzağında dolandım
Kusuruma bakma zil zurna geldim
Sabahın 5'i kapına dayandım

Erbabım aşk madem
madem yasaklar namahrem
Kafeste sözler susuyor şimdilik
uçurur zaman hele dur bakalım

Sırtımda uzun hırka gibi gece
Yarenlik etmez kaytarır hece
Hatıra oturmuş kalkmaz
Halden anlamaz
Derya deniz düşünce

Gezdim seni sokak sokak
Valla yok hesap kitap
İçimde avaz avaz
Yan, yan, yan benimle

Uzun yola gider gibi
Bakma öyle yüzüme
Aman cancağzım etme

Сашин текст - картинкой:


Суть правильная. Я только расстроилась, что она не узнала oyalaNmak возвратный от oyalamak из Aldırma gönül-135. Тут написано "я тешила себя несуществующими радостями". Все обратили внимание, что yalan тут - прилагательное. Мы это и так знали, потому что сто раз видели yalan Dünya, где, раз конкретики на Дуне нет,- yalan точно прилагательное, да?... Да...



Dolabmak это у нее опечатка, игнорируйте. Остальное правильно. 
Dolanmak это то же самое, что dolaşmak, только больше в смысле вокруг чего-то ходить, или туда-сюда. Где такое слово было, помните?
Sıradan bir akşamüstü... Вот как понять, что человек долго в отпуске был?... Весь текст песни помню, наизусть быстро-быстро спеть могу, ... а титул забыла... Минуту вспоминала, как называется, чтобы в ютубе клип найти... Ой!... А техника сделала шаг вперед, пока я была в отпуске. Теперь, если навести мышкой на заставку видео из результатов ютуба, то эта заставка живая, и показывает тебе клип в быстрой промотке... Гугл не дремлет, молодец!
Так, какое исполнение посмотрим? (потому что мы однозначно посмотрим). Предлагаю кусок из концерта в Баку, который он нам на столетие пел... Говорю "он", потому что имя сейчас уже не вспомню. Слишком долго отдыхала... 


Вон, ben bedbaht dolanırken aylak aylak olan oldu aniden.
Dolanırken видим, да?... Это оно. "Он" там, весь несчастный туда сюда слонялся.

Что поёт девушка-то?... Я отвлекалась на несуществующие радости, блуждала в ловушке разума... То есть, сердце говорило ей одно, но она его не слушала, а руководствовалась логикой и рассуждениями какими-то (ой, ну прям как я).


Вот я прямо вся в улыбке глубокого удовлетворения расплываюсь, когда кто-то ходит в Правительство. Моя школа, всё не зря, всё не зря.
Zil zurna sarhoş - да, в стельку пьяный. Откуда zil zurna понимаете, нет?
Ну, zil - звонок (дверной), всё ясно. А zurna у нас недавно встречалась. Точно помню, что это музыкальный инструмент, и я вам его давала, когда пыталась пропихнуть вам по блату поговорку про то, что кому-то зурны мало, а кому-то и комариный писк - саз. Докажем, что мы не лопухи, попробуем это сами сказать...
Kime zurna az, kime sivrisinek saz,- сделала бы я.
Так... А теперь заглянем в правильный ответ...


"И как я мог так ошибиться?! Я же никогда не пьянею!"
Никому не ржать,- для человека после пятинедельного отпуска - это хороший результат. У меня всё грамматически верно (хотя, у меня ж по-другому быть не может), а просто я забыла вообще про барабан, и про то, что там про хорошего понимателя поговорка. Но суть у меня - не потерялась,- это главное. А еще главнее, - что я помню зурну. Кстати... По-моему, она хочет, чтобы мы посмотрели, как она выглядит.


Очень красиво, я прям все двенадцать с половиной минут отслушала и на повтор поставила (это то место, на котором Галя обычно начинает орать в трубку "да ты не русская!!!!"). Жалко, никогда такую зурну живьём не услышу... А мне почему нравится?... В старом фильме Королёк Птичка Певчая такие звуки были, вот почему. То есть, не в турках дело, а в истории про большую любовь.

Так... И получается, что быть пьяным как звонок-зурна - это со звоном, как бы. Пьяный в ж... Вдрызг, то есть. Принимается.

Саш, kusur(um)a bakma это "извини, если что". Хоть технически это и "не смотри на мои дефекты".


Не знаю, чего ты так долго "ковырялась".

Ne zaman ümitle hayata göz kırpsam
Çiçekler açsam kapıma dayanır sonbahar
(Pare pare)

Dayanmak - налегать, облокачиваться, опираться (же). В 244 уроке на Ah yandım ben Allah'ım я подробно про этот глагол рассказывала. Перечитайте, кто проскочил.

В 5 утра - намного интереснее термин. Тоже где-то недавно в такой форме проскочил, но еще раз: sabahın beşi, akşamın yedisi, öğlenin onikisi, akşamın altısı, gecenin biri, и т.д. Прям как по-русски. И внимание - у нее нет местного падежа там, но его ставить - можно. Sabahın beşinde можно было спеть, то есть... И слово saat тоже можно было воткнуть - sabahın saat beşinde, вот так.

Лично мне кажется, что она поёт "время пять утра, я у твоей двери".


Так... Erbap новое слово. Кто-то, кто хорошо разбирается в чём-то. Давайте сразу поймем, что uzman - это специалист, и usta - это мастер. А bilirkişi - это эксперт. По большому счету, синонимы.



... Чего?...
Так, Саш. Evlenmelerinde (при заключении брака): yasa bakımından (с легальной точки зрения) sakınca olmayan (не имеющий препятствий) kadın ve erkek (мужчина и женщина).
В смысле, имеющий право заключить брак. Не двоеженец, совершеннолетний, в здравом уме...
Я просто невидимые знаки препинания тебе поставила.
Вторым значением - незнакомец (судя по примеру... Там сказано "Сказать по чести, она мне не изменила, но она заигрывала с незнакомцем").

Прохрюкала отрицание на olmayan наша Саша. Бывает, kusuruna bakmayacağım.
То есть... Чего женщина поёт?... Раз я понимаю в любви, и раз запреты чужды, то...


Клетку мы все тут знаем, дальше человек (Саша) правильно нашел подлежащее zaman и сказуемое uçurur, только по-русски это "Время их выпустит". Откуда uçurmak? Hazırım al, al uçur beni из рок-н-ролла про Психокровный Плейстоцен... Uçurmak - запускать в воздух, заставлять летать. Обычный переходный глагол от uçmak непереходного, да?... Сашка звезда, что переходным глаголом и перевела.
Hele dur bakalım - "вот подожди", "вот увидишь". Тоже правильные значения нашла, молодец.
Bir там по желанию, Саш. Он просто делает следующий за ним глагол чуть-чуть покороче. Не "смотри", а "взгляни", например. Перед любым глаголом можно ставить, это ни на что не влияет.


 Принимается... Только надо оттенок понять: на моей спине - ночь, словно длинный кардиган... Чё такое кардиган, кстати? Всю дорогу думала, что hırka это кофта... Bi bakalım...


О!... У меня такие есть..., и я их кофтами называю. Хорошо, а кофта тогда это что?... Bakalım...


Сейчас... Сейчас сейчас... Найду разницу... Она должна быть...
Нет, я сдаюсь. Одно и то же же, нет?...

Ладно, смотрим дальше...


На что смотрим?... Во-первых, на то, что тут подлежащее - слог. Из Турецкого Марша слово (hece).

Yarenlik etmek - по-дружески, по душам беседовать, sohbet etmek. Все видят невидимый домик на yar?... Все. Молодцы.

Дальше Саша не то слово скопировала, и поэтому не то ищет в Правительстве. Невнимательность вас погубит. Kaytarmak надо было искать. Увиливать, отлынивать, уклоняться. Там kay в корне, на скользить похож, поэтому картинка от ускользать хорошо ложится в голову. Легко запомнится.

Ладно... Смысл всего - каков?

На моей спине - ночь, словно длинный кардиган.
Слоги не складываются в милый разговор, ускользают.

То есть... Она любила мужика, мечтала о нем, но однажды напилась, решила, что нафиг запреты, и припёрлась к нему домой. Он открывает дверь. Она стоит, говорит "погоди, ни одного слова пока сказать не могу (слова в клетке), дай мне минуточку". Потом начинает что-то говорить, но это как-то неуклюже звучит. Ночь как кардиган на спине, это потому что он дверь открыл, а в квартире светло. А она стоит на пороге, и за спиной ночь у нее. Понятен образ?... Мужик её - в коттедже живет, а не в третьем подъезде на пятом этаже, значит. Иначе за спиной у нее был бы свет от лестничной клетки... Очень интересно, смотрим "кино" дальше.


Hatıra с длинной первой A произносится. То есть, как только что оказалось, надо петь ha-atıralar uslu durmaz... Хм... Да не вопрос, надо так надо...

Так. Судя по тому, как она поёт, там oturmuş и kalkmaz сказуемые. Никаких причастий. Но Сашин смысл - в силе. Воспоминания засели и не уходят. По-русски - память никуда не денешь.

Halden anlamaz - она не понимает состояния (дословно). Смысл? Ей (памяти) - пополам, что ты чувствуешь. У нее своя правда. Факты, так сказать. Объективная информация. Мораль?... У нее с этим мужиком уже что-то было.

Дальше. Düşünce - это существительное "мысль". Глагол на -ünce был бы düşünÜNCE, да, Саш? Поэтому никаких "когда".

Мыслей - море. Вот смысл.


Разойдусь с Сашей во мнении, пожалуй. Я думаю, gezdim seni sokak sokak - это "я тебя изучила, все твои закоулки. Всё уже видела. Всё про тебя знаю". Gezmek непереходный глагол же, в нормальных атмосферных условиях. Он может быть переходным только в двух значениях - посещать и изъездить/досконально изучить. Оттуда у меня такие мысли.

Valla(hi) это "честное слово", "ей Богу".
Hesap kitap - расчет, детально обдуманное действие.
Женщина поёт, что её чувства - настоящие, что она от него ничего не хочет, у неё нет расчета или меркантильных интересов, я так понимаю.


Тааак... Тут на uzun yola gider gibi я думаю "как будто уходишь в долгий путь" (bakma öyle yüzüme).

То есть... Не смотри на меня так, будто уезжаешь далеко-далеко. Это как, кстати?... Прощальным взглядом, наверное... Страшная сцена, сейчас расплачусь... А почему он так на нее смотрит?... Потому что ему её жалко, но дело этой тётки - безнадежное. Он сейчас скажет "Нет". Или... "я бы хотел, но... моя новая девушка беременна". Видела я такое... в кино, опять же.

Саша, смотри на меня, у тебя этого еще не было: gider - уходяЧий. Gider gibi - как уходячий. Куда? Uzun yola. В длинный путь. Мысль ясна?.... Будем надеяться, что да.


Вердикт....

Саша молодец. Для человека из конца синего блога, и для второго сентября, - достойный перевод. Я тобой горжусь.

На всякий случай пересмотрим кино:

Yalan sevinçle oyalandım                         Я отвлекалась на ненастоящие радости
Aklın tuzağında dolandım                        Блуждала в ловушке разума
Kusuruma bakma zil zurna geldim           И ты уж прости, что я, напившись,
Sabahın 5'i kapına dayandım                    Пришла к твоим дверям в 5 утра. 


Erbabım aşk madem                                  И раз я знаю, что такое любить,
madem yasaklar namahrem                       И раз уж запреты мне неведомы, то...
Kafeste sözler susuyor şimdilik                .... Прямо сейчас слова не выходят,
uçurur zaman hele dur bakalım                 Но погоди чуть-чуть, они со временем скажутся

Sırtımda uzun hırka gibi gece                   Ночь - как кардиган на моей спине
Yarenlik etmez kaytarır hece                    Не получается поговорить по душам, слова ускользают
Hatıra oturmuş kalkmaz                           Воспоминания меня не покидают
Halden anlamaz                                        И им всё равно, что я чувствую.
Derya deniz düşünce                                Мыслей - море. 

Gezdim seni sokak sokak                         Я знаю тебя от корки до корки
Valla yok hesap kitap                               И честное слово, тут нет расчета
İçimde avaz avaz                                      В моей душе истошный крик
Yan, yan, yan benimle                              Гори, гори, гори со мной

Uzun yola gider gibi bakma öyle yüzüme    Но не смотри на меня так, будто надолго уезжаешь.
Aman cancağzım etme                                  Ради Бога, любимый, не надо. 


Дальше трюк. Ценный. Не пропустите.
Я про него сто раз рассказывала.

Включите песню и послушайте. 
Турки - люди. Такие же, как мы с вами. У них мысли - простенькие. По три слова обычно. Если у вас перевод правильный, то теперь она (Sıla) должна звучать как по-русски. Смысл должен сложиться, и он должен показаться элементарным.
Если что-то где-то скрипит или трётся, если вы где-то морщитесь, потому что не нравится, потому что кажется, что слишком навороченно, - идите и ищите у себя ошибку в переводе.
Ваши переводы обычно - как учебник по ядерной физике. То есть, вы сами туда таких наворотов мысли напихаете, таких наворотов... И таких философских допущений наделаете, что... бедные турки, куда им до такого! В их мысли всё должно быть простенько, вы меня поняли... Одно исключение из правил - Сезен. У нее может быть "что-то такое". И это не комплимент. У других - даже не ищите... И это - тоже не комплимент.

Ну?... Наизусть будем учить, нет? А то что, Сашка зря надрывалась, что ли?
Саша! Yanacağım seninle, выучу наизусть твою песнь... из солидарности... пока яйца себе варю сейчас, а то с этим турецким забыла позавтракать, пообедать и поужинать, а время - к часу ночи подходит.

Всё! Завтра продолжим. Всех обнимаю.
.