589. Китайцы-2100 и Bam Teli.
Начнем с того, что... закончим. Закончим китайскую сотню. Нам 50 предложений с последнего раза осталось.
2051. Çalıştığım ofis berbattı. Orada çalışmaktan nefret ediyordum.
Berbat из Şeytan Azapta, -хорошо, что снова попалось.
Офис, в котором я работал, был ужасный. Я терпеть не мог там работать.
2052. En sevdiğim iş değil, ama mutfağı elimden geldiğince sıkça temizlemeyi seviyorum.
Это не самое моё любимое занатие, но я люблю убираться на кухне насколько это возможно часто.
2053. Mutfağı temizlemekten zevk alıyorum. > Mutfağı temizlemeyi umursamıyorum.
Мне доставляет удовольствие убираться на кухне. Я не придаю значение уборке кухни.
2054. Ailenle tanışmayı çok isterim.
Мне бы очень хотелось познакомиться с твоей семьёй.
2055. Akşam yemeğini şimdi mi yemeyi tercih edersin, yoksa sonra mı? — Sonrayı tercih ederim.
Ты предпочитаешь поужинать сейчас или потом? - Предпочитаю потом.
2057. Hideki'yi Tokyo'dayken göremememiz çok kötü oldu. Onu tekrar görmüş olmak isterdim.
Для нас не смочь увидеть Хидеки, когда мы были в Токио, было плохо. Мне бы хотелось, чтобы мы её увидели.
2058. Tatile gitmeyi isterdik, ama yeterince paramız yoktu.
2059. Zavallı Hanako! Onun yerinde olmayı hiç istemezdim.
Бедная Ханако. Я бы ни за что не захотела быть на её месте.
Bu gece erken yatmamın bir sakıncası var mı? - Ничего, если я пораньше лягу?
Pencereyi açmanızın sizin için bir sakıncası var mı? - Вы не против открыть окно?
Biraz beklemenizin bir sakıncası var mı? - Вы не против немного подождать?
2068. Eve yürüyerek gitmektense bir taksi tutmayı tercih ederim.Предпочитаю взять такси, чем пешком домой идти.
2069. Basketbol oynamaktansa yüzmeye gitmeyi tercih ederim. Чем играть в баскетбол, предпочитаю пойти поплавать.
2070. Ne olduğunu Vladimir'e anlatacak mısın yoksa benim ona anlatmamı mı tercih edersin? — Hayır, ben ona anlatırım.
Ты расскажешь Владимиру, что происходит, или предпотешь, чтобы я ему рассказал?
2071. Dışarı çıkmadan önce Jianwen'i aradım.
2076. Birçok kaza insanların çok hızlı araba kullanmalarından kaynaklanır.
Много аварий происходят оттого, что люди водят машину слишком быстро.
Kaynaklanmak - брать свой источник. Всегда ОТКУДА.
2086. Ramona yalnız yaşıyor. On beş yıl boyunca yalnız yaşadı. Buna yabancı değil.
2088. Birkaç yeni ayakkabı aldım. Alışkın olmadığım için ilk başta bana tuhaf geliyorlardı.
Я купила несколько пар туфель. Из-за того, что мне было непривычно, сначала они казались мне странными.
2090. Jammal'in yeni bir işi var. Şimdi önceden çok daha erken kalkmak zorunda. Bu kadar erken kalkmaya alışkın olmadığı için ona güç geliyor.
У Джамаля - новая работа. Сейчас он вынужден вставать намного раньше, чем раньше. Из-за того, что он так рано вставать не привык, ему тяжело.
Güç в значении zor у нас уже где-то было, да? Прилагательное.
2091. Malika'nın kocası genellikle uzakta. Umursamıyor. Uzakta olmasına alışık.
2097. Söylediğin şey için özür dilemelisin.
Ты должен извиниться за то, что ты сказал.
2099. Bir iş bulmada başarılı oldun mu?
Пока собирала, с удивлением обнаружила, кто такой "О". Пожар)))).
Время - пять утра. Последняя мысль...
"Девушка просто так истерику устраивать не будет".
Почему ему в голову не пришло обсудить проблему и решить её? Зачем петь "давай сделаем виииид, что ничего нееее было"? Это сработает раз, сработает два, а потом... hapı yutarsın.
А часто так бывает, что женщинам не хватает чувств, эмоций. Потому что мужик их - очерствел, привык, приспособился, хорошо устроился, и уже конфетами не кормит (Тэтэ, это я на тебя сейчас намекаю). И тогда они устраивают бурю в стакане во имя спасения чувств, пытаясь растормошить его и вызвать хоть какую-то страсть, хоть что-то, не похожее на равнодушие... А в ответ им - нравоучения типа этого текста (очень хорошего, кстати).
И, допустим, она сказала "Принимается". Его следующий шаг?... "Вот и славно. Я пойду тогда спать, а ты посуду помой, не забудь".
Жизнь, девочки, зла.
Тэтэ, я тут собираюсь тебя поругать, устроить тебе скандал и истерику. Я давно повод нашла, но всё не нахожу момент. И сейчас уже почти утро. Поэтому отложим на следующий раз. Но у меня план - прям на танке въехать в твою bam teline. Думай, что это ради спасения чувств (yani твоего виртуального контракта с нами). Наша миссия - всё равно благородная.
2051. Çalıştığım ofis berbattı. Orada çalışmaktan nefret ediyordum.
Berbat из Şeytan Azapta, -хорошо, что снова попалось.
Офис, в котором я работал, был ужасный. Я терпеть не мог там работать.
2052. En sevdiğim iş değil, ama mutfağı elimden geldiğince sıkça temizlemeyi seviyorum.
Это не самое моё любимое занатие, но я люблю убираться на кухне насколько это возможно часто.
2053. Mutfağı temizlemekten zevk alıyorum. > Mutfağı temizlemeyi umursamıyorum.
Мне доставляет удовольствие убираться на кухне. Я не придаю значение уборке кухни.
2054. Ailenle tanışmayı çok isterim.
Мне бы очень хотелось познакомиться с твоей семьёй.
2055. Akşam yemeğini şimdi mi yemeyi tercih edersin, yoksa sonra mı? — Sonrayı tercih ederim.
Ты предпочитаешь поужинать сейчас или потом? - Предпочитаю потом.
Смотрите. Если вы скажете sonra tercih ederim, то у вас получится "я потом выберу". В смысле, сейчас вам над этим вопросом думать не досуг. Любое наречие может быть существительным, поэтому тут они делают sonraYI, будто вопрос был şimdiyi mi sonrayı mı tercih edersin.
2056. Kapıyı kapatır mısın acaba? — Tabii.
Ты не закроешь дверь, а? - Конечно.
2056. Kapıyı kapatır mısın acaba? — Tabii.
Ты не закроешь дверь, а? - Конечно.
2057. Hideki'yi Tokyo'dayken göremememiz çok kötü oldu. Onu tekrar görmüş olmak isterdim.
Для нас не смочь увидеть Хидеки, когда мы были в Токио, было плохо. Мне бы хотелось, чтобы мы её увидели.
Лично я с большим подозрением смотрю на олмам у них в göremememiz çok kötü oldu. Из-за kötü oldu как раз. Это же уже БЫЛО,- чего олмамами говорить? Диинами надо. Но пока не будем громко спорить.
2058. Tatile gitmeyi isterdik, ama yeterince paramız yoktu.
Мы бы хотели тогда поехать в отпуск, но у нас не было достаточно денег.
А вот тут уже можно громко спорить. Какой gitmeyi? Перед istemek всегда инфинитив (исключения - только олмамы, gitmeni istiyorum). Поэтому tatile gitmek isterdik.
2059. Zavallı Hanako! Onun yerinde olmayı hiç istemezdim.
Бедная Ханако. Я бы ни за что не захотела быть на её месте.
Перед istemek - инфинитив должен идти ТОЛЬКО ЕСЛИ он реально "прямо перед" стоит. Как только появляется что-то еще посередине, или как только делают инверсию,- всё, уже обычный винительный падеж будет.
2060. Partiye gitmek isterdim, ama imkânsızdı.
Я бы хотел тогда пойти на вечеринку, но это было невозможно.
2061. Araba kullanmayı trenle seyahat etmeye tercih ederim. > Trenle seyahat etmektense araba kullanmayı tercih ederim.
Предпочитаю использовать машину, а не на поезде путешествовать. Чем путешествовать на поезде, предпочитаю использовать машину.
Можно было сказать "водить машину", но по смыслу не легло бы, да?
2062. Tamara taşrada yaşamayı şehirde yaşamaya tercih eder.
2060. Partiye gitmek isterdim, ama imkânsızdı.
Я бы хотел тогда пойти на вечеринку, но это было невозможно.
2061. Araba kullanmayı trenle seyahat etmeye tercih ederim. > Trenle seyahat etmektense araba kullanmayı tercih ederim.
Предпочитаю использовать машину, а не на поезде путешествовать. Чем путешествовать на поезде, предпочитаю использовать машину.
Можно было сказать "водить машину", но по смыслу не легло бы, да?
2062. Tamara taşrada yaşamayı şehirde yaşamaya tercih eder.
Тамара предпочитает жить на окраине, а не в самом городе.
Слово taşra не видели ни разу раньше, да?
Пригород, окраина города.

2063. Bu gece sinemaya gitmektense evde kalmayı tercih ederim. > Bu gece evde kalmayı sinemaya gitmeye tercih ederim.
Чем идти в кино, редпочитаю сегодня ночью остаться дома. Сегодня ночью я предпочитаю остаться дома, а не идти в кино.
2064. Yorgunum. Bu gece dışarı çıkmamayı tercih ederim, sizin için bir sakıncası yoksa.
Я устал. Если для вас это не проблема, то я бы предпочел сегодня ночью никуда не ходить.
Смотрите на sakıncası. Sakınca - возражение/противопоказание. От sakınmak, да?... Да. Но на нем конкретика. О чем это нам говорит? О том, что у этих "противопоказаний" есть хозяин.
Burada sigara içmemin bir sakıncası var mı? - Ничего, если я тут покурю?Чем идти в кино, редпочитаю сегодня ночью остаться дома. Сегодня ночью я предпочитаю остаться дома, а не идти в кино.
2064. Yorgunum. Bu gece dışarı çıkmamayı tercih ederim, sizin için bir sakıncası yoksa.
Я устал. Если для вас это не проблема, то я бы предпочел сегодня ночью никуда не ходить.
Смотрите на sakıncası. Sakınca - возражение/противопоказание. От sakınmak, да?... Да. Но на нем конкретика. О чем это нам говорит? О том, что у этих "противопоказаний" есть хозяин.
Bu gece erken yatmamın bir sakıncası var mı? - Ничего, если я пораньше лягу?
Pencereyi açmanızın sizin için bir sakıncası var mı? - Вы не против открыть окно?
Biraz beklemenizin bir sakıncası var mı? - Вы не против немного подождать?
2065. Arabanı yarın tamir edeceğim. — Bugün yapmanı tercih ederim.
Я твою машину завтра починю.- Я бы предпочёл, чтобы ты сделал (это) сегодня.
Я твою машину завтра починю.- Я бы предпочёл, чтобы ты сделал (это) сегодня.
И все заметили, что bunu не обязательно проговаривать. Bunu bugün yapmanı tercih ederim.
2066. Onlara anlatmalı mıyım, yoksa bilmemelerini mi tercih edersin? — Hayır, ben onlara anlatırım.
Мне им надо рассказать, или же ты предпочитаешь, чтобы они не знали? - Нет, Я (сам) им расскажу.
2066. Onlara anlatmalı mıyım, yoksa bilmemelerini mi tercih edersin? — Hayır, ben onlara anlatırım.
Мне им надо рассказать, или же ты предпочитаешь, чтобы они не знали? - Нет, Я (сам) им расскажу.
А тут смотрим, что "я САМ" не обязательно проговаривать, если достаточно сильно выделить Ben интонацией. И в первом предложении опять bunu выкинули.
2067. Söylediklerimi kimseye anlatmamanı tercih ederim.Предпочитаю, чтобы ты никому не рассказывал, что я говорил.
2067. Söylediklerimi kimseye anlatmamanı tercih ederim.Предпочитаю, чтобы ты никому не рассказывал, что я говорил.
2068. Eve yürüyerek gitmektense bir taksi tutmayı tercih ederim.Предпочитаю взять такси, чем пешком домой идти.
2069. Basketbol oynamaktansa yüzmeye gitmeyi tercih ederim. Чем играть в баскетбол, предпочитаю пойти поплавать.
2070. Ne olduğunu Vladimir'e anlatacak mısın yoksa benim ona anlatmamı mı tercih edersin? — Hayır, ben ona anlatırım.
Ты расскажешь Владимиру, что происходит, или предпотешь, чтобы я ему рассказал?
2071. Dışarı çıkmadan önce Jianwen'i aradım.
Перед тем, как выйти, я позвонил Джанвену.
2072. Okulu bitirdikten sonra ne yaptın?
Что ты делал после того, как закончил школу?
Тут смотрите... Помните, мы выясняли, как сказать "когда кто-то что-то сделал"? Ну, eve geldiğinde, eve gelince... Помните?... Если сомневаетесь, то можете -dikten sonra использовать. К любому времени может относиться, поэтому точно не ошибетесь.
2073. Soyguncular pencereyi kırıp tırmanarak evin içine girdiler. Воры, выбив стекло, карабкаясь, попали внутрь дома.
2074. Dil becerilerini daha çok okuyarak geliştirebilirsin.
Ты можешь развивать свои навыки языка, еще больше читая.
beceri - навыки, умения, способности, таланты. На i в исходнике слово кончается, как eleştiri, поэтому конкретика - К ЭТОМУ будет добавляться (si/leri).
2075. Düzenli beslenmeyerek kendini hasta etti.
Неправильно питаясь, она довела себя до болезни.
2072. Okulu bitirdikten sonra ne yaptın?
Что ты делал после того, как закончил школу?
Тут смотрите... Помните, мы выясняли, как сказать "когда кто-то что-то сделал"? Ну, eve geldiğinde, eve gelince... Помните?... Если сомневаетесь, то можете -dikten sonra использовать. К любому времени может относиться, поэтому точно не ошибетесь.
2073. Soyguncular pencereyi kırıp tırmanarak evin içine girdiler. Воры, выбив стекло, карабкаясь, попали внутрь дома.
2074. Dil becerilerini daha çok okuyarak geliştirebilirsin.
Ты можешь развивать свои навыки языка, еще больше читая.
beceri - навыки, умения, способности, таланты. На i в исходнике слово кончается, как eleştiri, поэтому конкретика - К ЭТОМУ будет добавляться (si/leri).
2075. Düzenli beslenmeyerek kendini hasta etti.
Неправильно питаясь, она довела себя до болезни.
На этом примере соображаем, что... "неправильно питаться", "несерьёзно отвечать", "неверно полагать", "необдуманно поступать", и т.п. штуки - проще сделать, перебросив отрицание на глагол. Ибо... düzenli тут - это düzenli olarak. А сделать от него отрицательную форму - значит сказать düzenli olmayarak. Сколько раз в своей жизни вы видели olmayarak?... Один, максимум. Поэтому проще оставить утвердительное наречие, а отрицание - откатить в глагол.
2076. Birçok kaza insanların çok hızlı araba kullanmalarından kaynaklanır.
Много аварий происходят оттого, что люди водят машину слишком быстро.
Kaynaklanmak - брать свой источник. Всегда ОТКУДА.
Возвратный глагол. Переходного в похожем смысле - нет. Есть kaynaklamak - и это значит "сваривать". Про сварщиков речь. Потому что kaynak - это еще и сварка (а мы привыкли видеть его как "источник").
2077. Durmadan on kilometre koştuk.
2077. Durmadan on kilometre koştuk.
Мы пробежали 10 км без остановки.
2078. Söylenmesi aptalca bir şeydi. Düşünmeden söyledim.
Было глупым такое говорить. Я сказал, не подумав.
Вот хорошо, что söylenmesi попалось... Под эту дудку вспомним, как ТТ говорил (пел)- я тебе говорю/я тебе обещаю/ вот помянешь моё слово. Звучало это так: benden söylemesi. Где он так угрожал? В Dedikodu, помнится.
И у нас точно где-то было söylenmesi zor ama...- это трудно сказать/выговорить, но... Но я не нахожу, где именно это было.
2078. Söylenmesi aptalca bir şeydi. Düşünmeden söyledim.
Было глупым такое говорить. Я сказал, не подумав.
Вот хорошо, что söylenmesi попалось... Под эту дудку вспомним, как ТТ говорил (пел)- я тебе говорю/я тебе обещаю/ вот помянешь моё слово. Звучало это так: benden söylemesi. Где он так угрожал? В Dedikodu, помнится.
И у нас точно где-то было söylenmesi zor ama...- это трудно сказать/выговорить, но... Но я не нахожу, где именно это было.
Я вам в прошлом уроке показывала, что bunun söylenmesi - это bunu söylemem (aptalca bir şeydi). Тут вопросов быть не должно.
2079. İnsanlar onu rahatsız etmeksizin çalışmalı.
Люди должны работать, не беспокоя его.
Сегодня хороший день какой-то... Etmeksizin смотрите. КАК?- без того, чтобы делать. То есть, не делая. Прикол в том... Не... "Отличная новость" в том, что так можно делать - абсолютно с любым глаголом. Almaksızın/не беря, görmeksizin/не видя, anlamaksızın/не понимая, bakmaksızın/не глядя... Лафа-то какая!... Gerek olmaksızın - без нужды, bağlı olmaksızın - не в связи с этим, sebep olmaksızın - безцельно (не имея цели), neden olmaksızın - безпричинно (не имея причины). Всёёёёёё, я теперь всё время буду это использовать. И вы тоже давайте!
2080. Seninkilerle endişeleneceğime benim yeterince kendi sorunlarım var.
Вместо того, чтобы мне беспокоиться о твоих проблемах, у меня предостаточно собственных.
Люди должны работать, не беспокоя его.
Сегодня хороший день какой-то... Etmeksizin смотрите. КАК?- без того, чтобы делать. То есть, не делая. Прикол в том... Не... "Отличная новость" в том, что так можно делать - абсолютно с любым глаголом. Almaksızın/не беря, görmeksizin/не видя, anlamaksızın/не понимая, bakmaksızın/не глядя... Лафа-то какая!... Gerek olmaksızın - без нужды, bağlı olmaksızın - не в связи с этим, sebep olmaksızın - безцельно (не имея цели), neden olmaksızın - безпричинно (не имея причины). Всёёёёёё, я теперь всё время буду это использовать. И вы тоже давайте!
2080. Seninkilerle endişeleneceğime benim yeterince kendi sorunlarım var.
Вместо того, чтобы мне беспокоиться о твоих проблемах, у меня предостаточно собственных.
Тут вспоминаем, что -eceğine в дательном передаёт смысл "чем что-то там делать". В каком-то тесте, по-моему, было "Чем ехать в Барселону на машине, лучше на самолете поедем давай". Помните такое? Найдите, если не помните. Точно то же самое, что -maktansa.
Еще напомню, что kendi - всегда "собственный". К какому бы лицу и числу не относилось. Не изменяется вообще никак. Как только вы довешиваете притяжательность (kendim kendin kendisi...),- это сразу "я САМ", "ты САМ", "он САМ".
2081. Yarın öğle yemeği için görüşmek ister miydin? — Elbette, Hadi bir öğle yemeği yiyelim.
2081. Yarın öğle yemeği için görüşmek ister miydin? — Elbette, Hadi bir öğle yemeği yiyelim.
Хочешь, увидимся завтра на обеде?- Конечно, давай пообедаем.
Тут смотрим, что "увидимся ЗА ужином/обедом/завтраком" - будем выражать через için.
Тут смотрим, что "увидимся ЗА ужином/обедом/завтраком" - будем выражать через için.
Как скажете "завтра втретимся за покупками?"
2082. Hafta sonunu dört gözle mi bekliyorsun? — Evet, öyle.
Что, ждешь-не дождешься выходных? - Да.
А ТТ говорит iple mi çekiyorsun, да?... С тянущейся веревкой всё ясно, а у китайцев не перепутайте: четырьмя глазами ЖДАТЬ... Вот лично мне бы слово ждать не пришло в голову с глазами. Поэтому внимание на это.
И... Зря они меня сбивают. Я уже приучила себя наречие от глагола вопросительным mı не разбивать. Столько примеров уже накидали, по которым, следуя их же логике, надо было бы сделать dört gözle bekliyor musun, и сами же теперь откатываются на тот вариант, который у всех у нас в голове изначально жил, и который мы так усердно искореняли... Кто этих китайцев поймет... Еще подождем-посмотрим.
2083. Hep evde oturacağına neden dışarı çıkmıyorsun?
Чем всё время сидеть дома, чего ты не выйдешь куда-нибудь?
Ну, тут та же история с -acağına. ЧЕМ что-то там делать. Сделайте через -maktansa.
2084. Sırada beklemek zorunda kalmaksızın serginin içine girdik.
Мы попали на выставку без необходимости ждать в очереди.
Ну хорошо. Это легкое, поэтому я боюсь, что вы проскочите.
2082. Hafta sonunu dört gözle mi bekliyorsun? — Evet, öyle.
Что, ждешь-не дождешься выходных? - Да.
А ТТ говорит iple mi çekiyorsun, да?... С тянущейся веревкой всё ясно, а у китайцев не перепутайте: четырьмя глазами ЖДАТЬ... Вот лично мне бы слово ждать не пришло в голову с глазами. Поэтому внимание на это.
И... Зря они меня сбивают. Я уже приучила себя наречие от глагола вопросительным mı не разбивать. Столько примеров уже накидали, по которым, следуя их же логике, надо было бы сделать dört gözle bekliyor musun, и сами же теперь откатываются на тот вариант, который у всех у нас в голове изначально жил, и который мы так усердно искореняли... Кто этих китайцев поймет... Еще подождем-посмотрим.
2083. Hep evde oturacağına neden dışarı çıkmıyorsun?
Чем всё время сидеть дома, чего ты не выйдешь куда-нибудь?
Ну, тут та же история с -acağına. ЧЕМ что-то там делать. Сделайте через -maktansa.
2084. Sırada beklemek zorunda kalmaksızın serginin içine girdik.
Мы попали на выставку без необходимости ждать в очереди.
Ну хорошо. Это легкое, поэтому я боюсь, что вы проскочите.
Как "стоять в очереди"?
А как скажете "Нам не пришлось стоять в очереди"?
А как скажете "нам пришлось выстоять в очереди"?...
А теперь скажите "отстояв в очереди час, мы попали в кинотеатр".
Должно было получиться что-то такое:
sırada beklemek
sırada beklemek zorunda kalmadık
sırada beklemek zorunda kaldık
sırada bir saat beklemekten sonra sinema salonunun içine girdik.
2085. Victor çok fazla borç para alarak kendini maddi sıkıntıya soktu.
Виктор, набрав много денег в долг, создал себе материальные проблемы.
Во-первых... Maddi - это материальный. Как будет моральный?...
Виктор, набрав много денег в долг, создал себе материальные проблемы.
Во-первых... Maddi - это материальный. Как будет моральный?...
Manevi, все помнят (manevi tazminat).
И все тут же в голове сделали "материальный ущерб" и "моральный ущерб".
С каким глаголом, если "нанести"?
А с каким глаголом, если "понести"?
Молодцы.
Vermek и görmek.
Во-вторых... Какая разница между sakınca(sı) и sıkıntı?
Во-вторых... Какая разница между sakınca(sı) и sıkıntı?
Похожие слова, и в похожем контексте употребляются, но всё равно, давайте разберемся.
Sıkıntı - это стеснения/неудобства.
Sıkmak - это стеснять/беспокоить/надоедать/доставать. Например, "не хочу тебя доставать рассказами о своих проблемах".
Sıkılmak возвратный вы гораздо чаще видите,- страдать от скуки.
С sıkıntı обычно хозяина не употребляют, а говорят (bir) sıkıntı yok. Это - в смысле "ничего страшного, я потерплю", no problem.
Sakınca(sı) попросит хозяина, пусть не проговоренного, но хотя бы продуманного. Мы только что выяснили, что это "возражение".
В смысле "вас не затруднит/не стеснит" и "вы не возражаете" - оба употребляются одинаково.
И ответом, соответственно, будет "я не возражаю" и "для меня это не проблема". Надо только понять, что, если вы у кого-то просите, чтобы ОНИ что-то сделали, то не очень логично добавлять "если это не запрещено/если нет возражений". То есть, не очень логично говорить sizin için sakıncası yoksa, пойдите и сделайте мне чаю плиз. Тут лучше ляжет "если вас это не затруднит" (sıkıntı yoksa), согласны? ))))) Хотя, у наших китайцев, вон, и такой пример раньше был.
Чтобы не запутаться, всегда держите на прицеле, что sakıncası сделано от sakın!/остерегайся/воздержись, а sıkmak - родственник "запихивать/напихивать/напрягать". Картинки разные совсем.
В-третьих... Borç para - это один термин. Никакого kış güneşi там нет. Как если бы всё одним словом borçpara писалось. НО... Интересует точный порядок слов, когда с глаголом употребляется. Para borç almak/vermek или borç para almak/vermek. Ответ... Можно и так и так. Смысл будет:
кого/что-para ------ что-сделать-borç almak.
или
кого/что-borç para ------что-сделать- almak.
То есть, либо Денег взять в долг, либо Долговых денег взять.
Последний вопрос тут: у китайцев Виктор нажил себе (kendini soktu = самого себя засунул) материальные проблемы. А как скажете "Виктор, отдав долги, решил свои материальные проблемы"?
Тут что важно помнить?
Что отдавать долги это НЕ vermek, а ödemek. Это важно.
И еще надо понимать, что решить проблему - это -dan kurtulmak.
Вообще, слово -dan kurtulmak у них гораздо чаще употребляется, чем просто в значении "спасаться". Это может быть "избежать", "пронесло", "обошлось", "Слава Богу, чего-то там не было", "не пришлось что-то делать", "решил проблему", "улизнул/слинял/отмазался", "вылез из неприятной ситуации", "сбросил с себя груз/ответственность","отделался", "сбросил с хвоста", и т.п. Поэтому советую вам обратить на него особое внимание и взять в активный оборот самим.
Вот как скажете:
"Ну, пронесло!"
"Слава Богу, мне драться не пришлось"
"Я отмазался от экзамена"
"Я вылез из проблем"
"Мне не пришлось ничего объяснять"
"Я от тебя отделался"
"Я сбросил их с хвоста" - тут сама вам напишу Peşimdekilerinden kurtuldum.
Поэтому... как будет "Виктор, отдав долги, решил свои материальные проблемы"?))))
Вот и молодцы.
2086. Ramona yalnız yaşıyor. On beş yıl boyunca yalnız yaşadı. Buna yabancı değil.
Buna yabancı değil - ей не впервой. А чтобы сказать "она привыкла", мы бы сказали alışmış zaten, да?
2087. O buna alışık. O yalnız yaşamaya alışık.
Или вот так...
2087. O buna alışık. O yalnız yaşamaya alışık.
Или вот так...
Кстати... Еще есть alışkan и alışkın. Помните такое? Всё то же самое значат. Только, по-моему, alışkan - это настолько привыкший, что уже на патологию смахивает (потому что вон, там чуть не в генах уже записано), alışkın - это часто сталкивается, поэтому приспособился. А alışık - это какая-то начальная стадия привыкания. Нормально, не дёргается, но желательно, чтобы такого не было, как бы... Это лично моя градация,- не факт, что она правильная. Но я чисто из полевых наблюдений такое вывела. Например... Когда ТТ идет с женой и сталкивается с прессой, то он обычно говорит "üstüne gelmeyin, o çok alışık değil"... Alışık değil, понятно?... А мне вот - непонятно. К чему там alışmak-то? Ну ребята с камерами, ну любопытные, ну спросить чё-то хотят. Взяла и ответила на вопросы. Чего за истерика-то? Это же не в школе, где ты домашку не сдалала, а тебя к доске вызывают...
Совершенно не в тему, но вспомнилось, как в мой детский сад, года в три-четыре, какой-то большой начальник приехал. Воспитателей, видимо, предупредили, потому что они вдруг понаставили столов со стульчиками (а раньше мы, по-моему, на полу игрались), рассадили нас всех, и... каждому из нас велели одно слово выучить. Мне попалось "девять". Я даже не понимала, что это такое. И "игра" была такая, что они что-то спрашивают (а мы всё еще не понимали даже, что спрашивают), и, когда на тебя пальцем указывают, тебе надо было твоё слово произнести... И всё это - когда в класс войдет большой начальник. Представляете, какой развод? Это я только спустя годы поняла, чего на самом деле происходило. То есть, я так понимаю, меня спрашивали "сколько будет шесть плюс три", и у каждого - свою задачку. И эти... ленивые воспитатели..., которые даже не удосужились научить нас цифрам,... наверняка еще и премию получили потом... Как не стыдно!... Но... Тот факт, что мне досталось не три и не пять, а "аж" девять, говорит о том, что у меня в глубоком детстве уже был такой вид, по которому можно было вполне поверить, что ребенок знает сложение с такими большими цифрами в сумме. А всё равно чувство такое, что меня нагло использовали и опозорили.
Про что говорила?... А, про alışık. Это - первая стадия. Сначала жена наша - alışık değil. Потом будет alışık. С годами превратится в alışkın, а потом уже станет матёрой и будет alışkan. Вот и пожалуйста, вся судьба на блюдечке,- считай, погадала))))).
2088. Birkaç yeni ayakkabı aldım. Alışkın olmadığım için ilk başta bana tuhaf geliyorlardı.
Я купила несколько пар туфель. Из-за того, что мне было непривычно, сначала они казались мне странными.
По-русски мы скажем "несколько ПАР туфель", а они скажут просто "несколько туфель", да еще и в единственном числе "несколько туфлЯ". А и ничего, biz alıştık zamanla, правда же?
Еще что замечаем?... Что, хоть они и говорят "несколько туфлЯ", тут же geliyorLARdı идёт во множественном числе. То есть... где-то в глубине мозга, они, всё же, соображают, что там не один туфлЯ, а их много. Хотя бы две))))... Это как за хомячками наблюдать. Очень интересно.
2089. Yeni dairemiz çok işlek bir sokakta. Umarım gürültüye alışırız, ama şimdilik çok rahatsız edici.
Наша новая квартира находится на очень оживленной улице. Надеюсь, мы привыкнем к шуму, но пока что это очень достаёт.
Еще что замечаем?... Что, хоть они и говорят "несколько туфлЯ", тут же geliyorLARdı идёт во множественном числе. То есть... где-то в глубине мозга, они, всё же, соображают, что там не один туфлЯ, а их много. Хотя бы две))))... Это как за хомячками наблюдать. Очень интересно.
2089. Yeni dairemiz çok işlek bir sokakta. Umarım gürültüye alışırız, ama şimdilik çok rahatsız edici.
Наша новая квартира находится на очень оживленной улице. Надеюсь, мы привыкнем к шуму, но пока что это очень достаёт.
Еще бы... Оживленная улица... в Турции... - это должно быть что-то dehşet verici. Зачем вы сняли там квартиру?! Пожалеете еще. Benden söylemesi.
Так... İşlek - прилагательное, КАКОЙ - оживленный, напряженный, интенсивный.
Давайте сразу к нему антоним найдем... Добровольцы есть?
Есть! Я! Я!... Я знаю!... Меня спроси!...
Хорошо, отвечай.
- Девять!
))))) Шучу. Kuytu. Мы его как существительное видели, но оно и прилагательным "прям так" может быть... Avaaare kuytulaaarda biçaaaaaareydim, buz gibi soğuuuktu yalnızlığı gecelerimiiiin... Gün gibi doğdun yaaaarim zefiri karanlığıma... А вот и не zefiri, а zifiri. Я чётко помню черный зефир на картинке, поэтому всё время ошибаюсь на зефире. А вам так ошибаться не надо... А с другой стороны, кое-кто упорно поёт на записи "kır zincirlirini", и ему ничего за это не бывает, Человечество дружно делает вид, что не замечает. А почему ему можно в одной букве настырно ошибаться, а мне - нет?!
К işlek вернемся. En işlek saatler - это час пик (клянется tureng... Поверим ему).
Еще işlek yazı есть, это курсив, прописью написанное что-то.
2090. Jammal'in yeni bir işi var. Şimdi önceden çok daha erken kalkmak zorunda. Bu kadar erken kalkmaya alışkın olmadığı için ona güç geliyor.
У Джамаля - новая работа. Сейчас он вынужден вставать намного раньше, чем раньше. Из-за того, что он так рано вставать не привык, ему тяжело.
Güç в значении zor у нас уже где-то было, да? Прилагательное.
2091. Malika'nın kocası genellikle uzakta. Umursamıyor. Uzakta olmasına alışık.
Муж Малики обычно где-то далеко. А ей всё равно. Она привыкла к тому, что он далеко.
2092. Keiko Japonya'ya geri döndüğünde, soldan araba kullanmaya alışması gerekiyordu.
Когда Кейко вернулся в Японию, ему пришлось привыкать водить машину слева.
Зачем олмам поставили? ТОЛЬКО потому, что его gerek просит. А иначе можно было бы сказать soldan araba kullanmaya alışmak zorundaydı.
2093. İngiltere'de büyüdüğüm için soldan araba kullanmaya alışığım.
Из-за того, что я вырос в Англии, я привык в левостороннему движению.
2094. Eskiden işe her gün arabayla giderdim, ama bu günlerde genellikle bisikletle gidiyorum.
Раньше я на работу каждый день на машине ездил, но сейчас я обычно добираюсь на велосипеде.
2095. Eskiden küçük bir şehirde yaşardık, ama şimdi Los Angles'ta yaşıyoruz.
Раньше мы жили в маленьком городке, а сейчас мы живем в L.A.
2092. Keiko Japonya'ya geri döndüğünde, soldan araba kullanmaya alışması gerekiyordu.
Когда Кейко вернулся в Японию, ему пришлось привыкать водить машину слева.
Зачем олмам поставили? ТОЛЬКО потому, что его gerek просит. А иначе можно было бы сказать soldan araba kullanmaya alışmak zorundaydı.
2093. İngiltere'de büyüdüğüm için soldan araba kullanmaya alışığım.
Из-за того, что я вырос в Англии, я привык в левостороннему движению.
2094. Eskiden işe her gün arabayla giderdim, ama bu günlerde genellikle bisikletle gidiyorum.
Раньше я на работу каждый день на машине ездил, но сейчас я обычно добираюсь на велосипеде.
2095. Eskiden küçük bir şehirde yaşardık, ama şimdi Los Angles'ta yaşıyoruz.
Раньше мы жили в маленьком городке, а сейчас мы живем в L.A.
2096. Problem hakkında konuştuk.
Мы обсудили проблему.
Мы обсудили проблему.
2097. Söylediğin şey için özür dilemelisin.
Ты должен извиниться за то, что ты сказал.
2098. Doğruyu anlatmadığın için özür dilemelisin.
Ты должен попросить прощения за то, что не рассказал правду.
Ты должен попросить прощения за то, что не рассказал правду.
2099. Bir iş bulmada başarılı oldun mu?
У тебя в поисках работы успехи есть?
İş bulma,- обращаем внимание, что не в ПОИСКАХ (arama), а в НАХОЖДЕНИИ (bulma).
İş bulma,- обращаем внимание, что не в ПОИСКАХ (arama), а в НАХОЖДЕНИИ (bulma).
В принципе, можно спрашивать "И как, получилось?"- başarılı oldun mu? Полезный термин, забирайте.
2100. Akşam yemeğini ödeme konusunda ısrar ettiler.
Они настояли на том, чтобы оплатить ужин.
Ну, ısrar etmek бояться не надо, потому что... его можно употреблять со всем, с чем логически по-русски можно.
Bu konuda çok ısrar etti.
Kararında ısrar etti.
Bizimle gelmek için ısrar etti.
Onlarla gelmemizde ısrar ettiler.
С китайцами - всё. Выдохните.
Еще мы хотели Bam teli переосмыслить, нет? Хотели или не хотели? Хотели.
Вот и прекрасно. Начинаем переосмыслять... Давайте так: вы включаете, и пусть песня крутится. Я вам рассказываю какие-то вещи, а вы пытаетесь их представить, когда слышите слова. У меня - так. Он поёт много раз подряд, а я каждый раз вслушиваюсь, как будто он сейчас что-то новое "скажет"... И иногда он, кстати, и говорит.
Давайте.
Во-первых. Bam teli - самая толстая струна. Струна "бам", как бы. В этом смысле ничего не изменилось с красного марафона. И точно так же ничего не изменилось относительно bam teline basmak. Это всё ещё "выводить из себя", "доводить".
Я вот, иной раз послушаю, и мне представляется, что он пытается выразить мысль "не прижимай меня к стене", в смысле, пощады просит. Ибо в каждой схватке есть черта, за которую нельзя выталкивать противника. Некая точка невозврата, знаете ли... Но Правительство, вон, утверждает, что он тупо пытается сказать "не доводи меня до ручки". А это больше на угозу похоже, а не как призыв к мирным переговорам... Что категорически противоречит всему остальному тексту песни, согласитесь... То есть... Что будет, если она не прислушается к нему?... По моей версии - всё кончится. По версии Правительства - он сильно разозлится...
А я всё представить себе пытаюсь... Если меня кто-то пытается довести, и во мне накапливается и накапливается раздражение, то лично мне, по-моему, не придет в голову начать уговаривать человека "sevişelim давай лучше", и, причем, на полном серьёзе.
Надо пересмотреть термин...
Предлагаю "провоцировать". На что?... На то, чтобы отвечать "сама ты дура", наверное. На то, чтобы выяснять отношения... Вот еще, гляньте:
То есть, у него предположительно есть какая-то duyarlılık gösterdiği konu. Тема, к которой он чувствителен. Это что за тема такая?... Сразу как-то любопытно стало... Надо что-то загадать... Вы тоже загадайте себе, чего там за тема... Вот... И тогда он, как бы, говорит "только не начинай больную тему"... И всё же... У всех людей реакция разная. Может же такое быть, что большинство - злится, и они все именно поэтому тут про kızdıracak söz пишут? Ну мало ли, кто-то разозлится, а я, может, расплАчусь... Тэтэ!... Помоги девушке (мне): ты расплачешься или разозлишься? Давай уже на титуле чётко выясним, что будет, если твоя речь не возымеет действие. Определим возможные последствия, так сказать. Ну я реально не могу себе представить, чтобы кто-то произносил вот весь текст песни прям, а если ему в ответ - Ни за что! - он сразу раз - и по роже съездил, "всё, я предупреждал", типа. Это Турция, там всё возможно, я понимаю, но... не могу себе представить просто... Вот уже один титул так напугал, что никогда в Турцию не поеду! Умеешь ты песни писать, конечно.
Ладно. Лично я пока буду думать про свою версию с точкой невозврата, а вы можете сами себе что-то из предложенного выбрать.
(Я, кстати, слова песни писать не буду, потому что все их наизусть и так знают, я уверена).
Yarama tuz biber ekme - тоже в том же смысле, что и раньше, остаются. Не сыпь мне соль на раны. Любой русский понимает, что это такое.
Eylem - действие. Кто по турецкой грамматике ползает, видел, что они глагол там часто обзывают.
Пока что точно есть какая-то запретная тема, какая-то черта. А он к этой теме - чересчур чувствительный, и там явно что-то такое, что прям derdi y acısı есть.
По üzeriz birbirimizi sonra конкретно понятно, что "разозлится"... А я представляла, что
Давайте.
Во-первых. Bam teli - самая толстая струна. Струна "бам", как бы. В этом смысле ничего не изменилось с красного марафона. И точно так же ничего не изменилось относительно bam teline basmak. Это всё ещё "выводить из себя", "доводить".

Я вот, иной раз послушаю, и мне представляется, что он пытается выразить мысль "не прижимай меня к стене", в смысле, пощады просит. Ибо в каждой схватке есть черта, за которую нельзя выталкивать противника. Некая точка невозврата, знаете ли... Но Правительство, вон, утверждает, что он тупо пытается сказать "не доводи меня до ручки". А это больше на угозу похоже, а не как призыв к мирным переговорам... Что категорически противоречит всему остальному тексту песни, согласитесь... То есть... Что будет, если она не прислушается к нему?... По моей версии - всё кончится. По версии Правительства - он сильно разозлится...
А я всё представить себе пытаюсь... Если меня кто-то пытается довести, и во мне накапливается и накапливается раздражение, то лично мне, по-моему, не придет в голову начать уговаривать человека "sevişelim давай лучше", и, причем, на полном серьёзе.
Надо пересмотреть термин...
Предлагаю "провоцировать". На что?... На то, чтобы отвечать "сама ты дура", наверное. На то, чтобы выяснять отношения... Вот еще, гляньте:

То есть, у него предположительно есть какая-то duyarlılık gösterdiği konu. Тема, к которой он чувствителен. Это что за тема такая?... Сразу как-то любопытно стало... Надо что-то загадать... Вы тоже загадайте себе, чего там за тема... Вот... И тогда он, как бы, говорит "только не начинай больную тему"... И всё же... У всех людей реакция разная. Может же такое быть, что большинство - злится, и они все именно поэтому тут про kızdıracak söz пишут? Ну мало ли, кто-то разозлится, а я, может, расплАчусь... Тэтэ!... Помоги девушке (мне): ты расплачешься или разозлишься? Давай уже на титуле чётко выясним, что будет, если твоя речь не возымеет действие. Определим возможные последствия, так сказать. Ну я реально не могу себе представить, чтобы кто-то произносил вот весь текст песни прям, а если ему в ответ - Ни за что! - он сразу раз - и по роже съездил, "всё, я предупреждал", типа. Это Турция, там всё возможно, я понимаю, но... не могу себе представить просто... Вот уже один титул так напугал, что никогда в Турцию не поеду! Умеешь ты песни писать, конечно.
Ладно. Лично я пока буду думать про свою версию с точкой невозврата, а вы можете сами себе что-то из предложенного выбрать.
(Я, кстати, слова песни писать не буду, потому что все их наизусть и так знают, я уверена).
Yarama tuz biber ekme - тоже в том же смысле, что и раньше, остаются. Не сыпь мне соль на раны. Любой русский понимает, что это такое.

Пока что точно есть какая-то запретная тема, какая-то черта. А он к этой теме - чересчур чувствительный, и там явно что-то такое, что прям derdi y acısı есть.
По üzeriz birbirimizi sonra конкретно понятно, что "разозлится"... А я представляла, что
расстроится и молча уйдет собаку в ночи выгуливать... как нормальный мужик...
Поправка вносится в перевод слова sonra. "А то". Потому что мы уже видели такие штуки, как "быстро гонять не буду, sonra ceza alırım" (а то меня оштрафуют).
Yakışır mı böylesi bize - в каком-то смысле "а оно нам надо?". Дословно - а нам разве такое подходит?
Bakışmak может быть просто в глаза друг другу посмотреть, а может и исподтишка незаметно смотреть, пока другой не смотрит. А потом не смотришь ты, и начинает смотреть на тебя он. Понятно, что у нас первое значение на столе, я второе на всякий случай просто вам даю.
Насчет kalpten kalbe yol alalım давайте разберемся. А то вдруг для вас это просто красивые слова, а что именно за картинка там, вы и не представляете.
Мне всегда достаточно было kalpten kalbe bir yol varsa bu aşktır elbet. Там, как бы, и так чёткое толкование дано было)))). Но всё же... Дайте спрошу... В последней строчке объяснения тут beriki. Кто сразу понял, что это такое?... Хорошо, а кто не сразу, но всё равно понял?...
Beri gel gönlüme çağlayanım gel, помните? 477й урок. Beri - близь. Öte- противоположная сторона, как бы. Если есть öteki, то есть и beriki. Условно тут beriki- один, а öteki - другой.
Не отвлекаемся. То есть... То, что сближает людей, - это характер, предпочтения, привычки, идеи и вера. Поэтому у них есть некое единство чувств, и они чувствуют одинаково. И, когда такая штука есть, то говорят, что есть эта yol... kalpten kalbe... И это в Турции - любовь, судя по первой строчке Hüp... Надо же, как глубоко заблуждаются люди... Но допустим, что это так. Если он поёт kalpten kalbe yol alalım, а yol almak - это "двигаться по пути", то это "давай двигаться по пути взаимного согласия", только менее официально надо выразить. "Давай найдем точки соприкосновения", допустим. Или "давай держаться того, что нас объединяет".
Boş yere tadımız kaçmasın,- тут boş yere - это один термин (boşuna), а tadı kaçmak - другой.
Где-то только недавно было tadım kaçtı, и там однозначно по смыслу это было "я потерял привлекательность". Поэтому... Чтобы мы бессмысленно не перестали быть привлекательными друг для друга... Помягче скажем... "Чтобы бессмысленно не потерять привлекательность друг для друга"... Или даже еще помягче "Чтобы бессмысленно не разочаровывать друг друга"... Кстати, все помнят, что через повелительное наклонение может ЧТОБЫ строиться? Mutlu olsun istedim (Я хотела, чтоб он был счастлив). Вот... Тут как раз такой случай.
И сегодня - тот исторический день, когда я решила уточнить у Ататюрка, что такое sevişmek, всё-таки.
Вон там первым пунктом - просто "любить друг друга"... Н-да... Тэтэшечка, дружочек, половина твоего творчества только что потеряла всякий калорит и рухнуло под бременем ординарности объяснения Правительства Турции.
Поправка вносится в перевод слова sonra. "А то". Потому что мы уже видели такие штуки, как "быстро гонять не буду, sonra ceza alırım" (а то меня оштрафуют).
Yakışır mı böylesi bize - в каком-то смысле "а оно нам надо?". Дословно - а нам разве такое подходит?
Bakışmak может быть просто в глаза друг другу посмотреть, а может и исподтишка незаметно смотреть, пока другой не смотрит. А потом не смотришь ты, и начинает смотреть на тебя он. Понятно, что у нас первое значение на столе, я второе на всякий случай просто вам даю.
Насчет kalpten kalbe yol alalım давайте разберемся. А то вдруг для вас это просто красивые слова, а что именно за картинка там, вы и не представляете.

Мне всегда достаточно было kalpten kalbe bir yol varsa bu aşktır elbet. Там, как бы, и так чёткое толкование дано было)))). Но всё же... Дайте спрошу... В последней строчке объяснения тут beriki. Кто сразу понял, что это такое?... Хорошо, а кто не сразу, но всё равно понял?...
Beri gel gönlüme çağlayanım gel, помните? 477й урок. Beri - близь. Öte- противоположная сторона, как бы. Если есть öteki, то есть и beriki. Условно тут beriki- один, а öteki - другой.
Не отвлекаемся. То есть... То, что сближает людей, - это характер, предпочтения, привычки, идеи и вера. Поэтому у них есть некое единство чувств, и они чувствуют одинаково. И, когда такая штука есть, то говорят, что есть эта yol... kalpten kalbe... И это в Турции - любовь, судя по первой строчке Hüp... Надо же, как глубоко заблуждаются люди... Но допустим, что это так. Если он поёт kalpten kalbe yol alalım, а yol almak - это "двигаться по пути", то это "давай двигаться по пути взаимного согласия", только менее официально надо выразить. "Давай найдем точки соприкосновения", допустим. Или "давай держаться того, что нас объединяет".
Boş yere tadımız kaçmasın,- тут boş yere - это один термин (boşuna), а tadı kaçmak - другой.

И сегодня - тот исторический день, когда я решила уточнить у Ататюрка, что такое sevişmek, всё-таки.

Вон там первым пунктом - просто "любить друг друга"... Н-да... Тэтэшечка, дружочек, половина твоего творчества только что потеряла всякий калорит и рухнуло под бременем ординарности объяснения Правительства Турции.
Но зато sevişelim savaşmayalım сразу по-человечески зазвучало: давай любить друг друга, а не сражаться друг с другом.
Дальше. Какая часть речи reva?... А вот и нет.
Я весь красный блог прожила с мыслью, что reva и rüya - это одно и то же. Просто везло, что на смысл переводов это никак не влияло. Но в какой-то момент я выяснила, что там на самом деле, а случая показать всё не было. Вот, пожалуйста. Я вас ввела в заблуждение,- я вас из него и выведу.... ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ uygun... То есть... Быстренько переслушайте Unut beni и Reva, и замените там картинки у себя в голове. Но всё равно, мораль: reva değil ne sana bu ne de bana - это не подходит / не нужно ни тебе, ни мне.
Что им не нужно? Он всю песню грешит тем, что не повторяет. Но, очевидно, это birbirimizi üzmek.
Gel hadi dümeni kıralım aşkın kıyılarına. Что, думаете, поёт?...
Üçüncüde hapı yutar, demişler.
У нас так про Колобка говорят)))). Иными словами - ДОИГРАТЬСЯ/ДОПРЫГАТЬСЯ (таблетку съесть). Ценная мысль, я считаю.
Дальше идем... Что там было... Sanma ki, sonunda zafer var - в силе.
Sanma ki, yanına kalır kâr - тут смотрите, что:
Выйти сухим из воды, не получить по заслугам. И - внимание - слово kâr даже произносить необязательно. То есть, yaptığı yanına kaldı можно сказать - избежал наказания. Давайте вы поймете, что вот тут у них в примере- Adamın yaptığı - это подлежащее. А kâr kaldı - сказуемое. "Прибылью осталось". Kâr GİBİ kaldı, как бы. Не сам kâr остается, а что-то сделанное остается в качестве прибыли. Понятно, нет?... Это важно. Поэтому у ТТ в песне - не думай, что (не указывается, что) тебе прибылью останется = не думай, что выйдешь сухой из воды, что не будет последствий.
Ну, дальше haklısı haksızı yok ki bunun, это так и остаётся. А про ateş düştüğü yeri yakar я вам еще в конце Красного блога рассказывала: пламя обжигает только то место, куда попадает. В смысле, что никому не понять страданий того, кто через них проходит. Он один знает, как оно болит. Важно, что ему больно, а не то, прав он или нет.
Соберем, пожалуй.
Ты только не доводи до крайности
Не усугубляй мои страдания
А то мы потом огорчим друг друга
А разве нам это надо?
Давай просто посмотрим друг другу в глаза и помолчим
Давай вспомним, как много у нас общего.
Чтобы бесмыссленно не разочаровывать друг друга,
Давай любить друг друга, а не бороться между собой.
Дальше. Какая часть речи reva?... А вот и нет.

Я весь красный блог прожила с мыслью, что reva и rüya - это одно и то же. Просто везло, что на смысл переводов это никак не влияло. Но в какой-то момент я выяснила, что там на самом деле, а случая показать всё не было. Вот, пожалуйста. Я вас ввела в заблуждение,- я вас из него и выведу.... ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ uygun... То есть... Быстренько переслушайте Unut beni и Reva, и замените там картинки у себя в голове. Но всё равно, мораль: reva değil ne sana bu ne de bana - это не подходит / не нужно ни тебе, ни мне.
Что им не нужно? Он всю песню грешит тем, что не повторяет. Но, очевидно, это birbirimizi üzmek.
Gel hadi dümeni kıralım aşkın kıyılarına. Что, думаете, поёт?...

Жаргон. Смысл - "слиняем", "свалим".
Могу еще версию предложить:

Я, естественно, за эту вторую версию, чисто потому, что у него там указано, КУДА. А жаргонное выражение - без места назначения пойдет. Поэтому... Давай сменим курс и поплывём к берегам любви.
Дальше предложение, которое до сих пор сбивает меня с толку.
Saman alevi gibi bi kıvılcım yeter ona... КОМУ- ona? Если следить за сюжетной линией, то aşka же. Он же туда предлагает направиться. Но он моментально переводит разговор на плохой конец: tutuşursak eğer geç olur kül oluruz yana yana. Я искала - и НЕТ вариантов, где бы это значило что-то хорошее. Везде "потерять вообще всё". Поэтому лично я - до сих пор не понимаю, что такое "O" там,- чего там на огонь в соломе похоже.
Ну, kördüğüm, ömür törpüsü bu oyunlar, eğrisi doğrusu var sanan пропускаем, тут мы уже всё давно (и недавно) обсудили.
Bal gibi DE обычно говорят. Прям с DE. "Да дураку понятно, что...". Мы это и так знали, но я на DE хотела обратить внимание, а то я в первый раз его проигнорировала. "Подумаешь, две буквы какие-то")))).
Дальше у него там yol yakınken dönelim yar, это тоже недавно повторяли. Dipsiz kuyudur aman - старый смысл в силе. Но зато про hapı yutmak могу кое-что новенькое рассказать вам.
У них есть притча. Имён не помню, помню саму историю. В древние времена был какой-то падишах, который запретил пить, курить и принимать опиум (турки его в таблетках глотали). А один какой-то его эмир - всё равно опиум ел (afyon yutmak) за его спиной. И придворные - настучали на него падишаху. Тот пригласил эмира к себе, поиграть в шахматы. Посреди партии говорит: "выворачивай карманы". Тот смирился и всё выложил на стол. Там коробочка с таблетками. Эмир стал убеждать падишаха, что это безвредные таблетки. Падишах говорит: "раз безвредные, то давай, одну за одной, глотай". И он их одну за одной проглотил. Потом попросил стакан щербета, выпил и скончался. Оттуда пошла поговорка: кузнечик раз прыгнет, два прыгнет, а на третий - проглотит-таки таблетку.
Bir sıçrar, iki sıçrar çekirge,Üçüncüde hapı yutar, demişler.
У нас так про Колобка говорят)))). Иными словами - ДОИГРАТЬСЯ/ДОПРЫГАТЬСЯ (таблетку съесть). Ценная мысль, я считаю.
Дальше идем... Что там было... Sanma ki, sonunda zafer var - в силе.
Sanma ki, yanına kalır kâr - тут смотрите, что:

Выйти сухим из воды, не получить по заслугам. И - внимание - слово kâr даже произносить необязательно. То есть, yaptığı yanına kaldı можно сказать - избежал наказания. Давайте вы поймете, что вот тут у них в примере- Adamın yaptığı - это подлежащее. А kâr kaldı - сказуемое. "Прибылью осталось". Kâr GİBİ kaldı, как бы. Не сам kâr остается, а что-то сделанное остается в качестве прибыли. Понятно, нет?... Это важно. Поэтому у ТТ в песне - не думай, что (не указывается, что) тебе прибылью останется = не думай, что выйдешь сухой из воды, что не будет последствий.
Ну, дальше haklısı haksızı yok ki bunun, это так и остаётся. А про ateş düştüğü yeri yakar я вам еще в конце Красного блога рассказывала: пламя обжигает только то место, куда попадает. В смысле, что никому не понять страданий того, кто через них проходит. Он один знает, как оно болит. Важно, что ему больно, а не то, прав он или нет.
Соберем, пожалуй.
Ты только не доводи до крайности
Не усугубляй мои страдания
А то мы потом огорчим друг друга
А разве нам это надо?
Давай просто посмотрим друг другу в глаза и помолчим
Давай вспомним, как много у нас общего.
Чтобы бесмыссленно не разочаровывать друг друга,
Давай любить друг друга, а не бороться между собой.
Это не нужно ни тебе, ни мне.
Давай сменим курс и поплывём к берегам любви
Это же как пожар в стоге сена, ему одной искры достаточно.
Если мы вспыхнем, то будет уже поздно,
Мы потеряем всё в этом огне.
Эти игры ни к чему не ведут, от них одни неприятности.
Кто-то, может, думает, что важно оставить последнее слово за собой
Да дураку же понятно, что он ошибается, поверь.
Любимая, давай вернемся, пока не поздно.
Это бездонная яма. Если мы туда упадем,-
То на этом всё кончится.
Ты не думай, что в конце ждет победа.
Не думай, что избежишь последствий.
Нет тут, кто прав и кто неправ.
Каждому из нас больно по-своему.
Давай сменим курс и поплывём к берегам любви
Это же как пожар в стоге сена, ему одной искры достаточно.
Если мы вспыхнем, то будет уже поздно,
Мы потеряем всё в этом огне.
Эти игры ни к чему не ведут, от них одни неприятности.
Кто-то, может, думает, что важно оставить последнее слово за собой
Да дураку же понятно, что он ошибается, поверь.
Любимая, давай вернемся, пока не поздно.
Это бездонная яма. Если мы туда упадем,-
То на этом всё кончится.
Ты не думай, что в конце ждет победа.
Не думай, что избежишь последствий.
Нет тут, кто прав и кто неправ.
Каждому из нас больно по-своему.
Давай просто посмотрим друг другу в глаза и помолчим
Давай вспомним, как много у нас общего.
Чтобы бесмыссленно не разочаровывать друг друга,
Давай любить друг друга, а не бороться между собой.
Давай вспомним, как много у нас общего.
Чтобы бесмыссленно не разочаровывать друг друга,
Давай любить друг друга, а не бороться между собой.
Пока собирала, с удивлением обнаружила, кто такой "О". Пожар)))).
Время - пять утра. Последняя мысль...
"Девушка просто так истерику устраивать не будет".
Почему ему в голову не пришло обсудить проблему и решить её? Зачем петь "давай сделаем виииид, что ничего нееее было"? Это сработает раз, сработает два, а потом... hapı yutarsın.
А часто так бывает, что женщинам не хватает чувств, эмоций. Потому что мужик их - очерствел, привык, приспособился, хорошо устроился, и уже конфетами не кормит (Тэтэ, это я на тебя сейчас намекаю). И тогда они устраивают бурю в стакане во имя спасения чувств, пытаясь растормошить его и вызвать хоть какую-то страсть, хоть что-то, не похожее на равнодушие... А в ответ им - нравоучения типа этого текста (очень хорошего, кстати).
И, допустим, она сказала "Принимается". Его следующий шаг?... "Вот и славно. Я пойду тогда спать, а ты посуду помой, не забудь".
Жизнь, девочки, зла.
Тэтэ, я тут собираюсь тебя поругать, устроить тебе скандал и истерику. Я давно повод нашла, но всё не нахожу момент. И сейчас уже почти утро. Поэтому отложим на следующий раз. Но у меня план - прям на танке въехать в твою bam teline. Думай, что это ради спасения чувств (yani твоего виртуального контракта с нами). Наша миссия - всё равно благородная.