Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

591. Марафон(чик).


Что, какие мысли у вас после китайцев?
Мне тоже показалось, что легко. Но я всегда радуюсь, когда какие-то редко встречающиеся вещи вдруг попадаются. Всегда бы так. Даже жалко, что они уже скоро кончаются... А они, кстати, уже скоро кончаются. Восемь сессий вместе с сегодняшней осталось. Чётко на 598 уроке закончим их. На 599-м, по традиции, обрубим лишние хвосты, а на 600-м - дружно напиваемся, как уже повелось. Но основную мою мысль вы, надеюсь, уловили: у нас 8 уроков "Китайского марафона". Я даже обещаю не тянуть корову за хвост по уроку в 10 дней, как в последнее время, а побыстрее уже до финала добежать. А то мы что-то расслабились. Какое сегодня число? Первое мая?... С праздником вас (кстати)! Предлагаю назначить конец сезона на... на... на... где мой календарик? На второе июня. Суббота как раз будет, а я так люблю субботы...
1101. Bir ev almayı düşünüyorum.
1102. Onlardan para isteme hayali kurmayacaktım.
1103. O küfretmeyi doğru bulmaz.
1104. Avustralya'ya taşınmaya karşı karar verdik.
1105. Bu gece canın dışarı çıkmak istiyor mu?
1106. Onunla görüşmeyi dört gözle bekliyorum.
1107. Mira'yı yeni bir işe girmesi üzerine tebrik ettim.
1108. Bizi yalan söylemekle suçladılar.
1109. Hiç kimse çalışanın bir ajan olacağından şüphelenmedi.
1110. Seni bizi görmeye gelmekten ne alıkoydu?
1111. Gürültü beni uykuya dalmaktan alıkoyuyor.
1112. Yağmur bizi tatilimizden zevk almaktan alıkoymadı.
1113. Bana yardım ettikleri için onlara teşekkür etmeyi unuttum.
1114. Çağrına yanıt vermediğim için lütfen beni affet.
1115. Hiç kullanmayacaksan bir arabaya sahip olmanın hiçbir anlamı yok.
1116. Daha fazla beklemenin bir anlamı yoktu. Bu yüzden gittik.
1117. Durumla ilgili yapabileceğin hiçbir şey yok. O halde endişelenmenin gereği yok.
1118. Buraya yalnızca kısa bir yürüme mesafesinde yaşıyorum. Bu yüzden taksi tutmaya gerek yok.
1119. Uçuşumuz sabah erkendendi. Bu yüzden uyumaya gerek yoktu.
1120. Film nasıldı? İzlemeye değer miydi?
1121. Hırsızlar evin içine girdi, ama çalınmaya değer hiçbir şey yoktu.
1122. Kalacak bir yer bulmada bir sorun yaşamadım.
1123. Vize almada herhangi bir sorun yaşadın mı?
1124. İnsanlar el yazımı okumada çok güçlük çeker.
1125. Kalacak bir yer bulmada sorun yaşadım. Kalacak bir yer bulmada güçlük yaşadım.
1126. Saati tamir etmeye çalışmakla saatlerce uğraştı.
1127. Düş kurmakla tüm zamanımı boş yere harcıyorum.
1128. Ne sıklıkta yüzmeye gidersin?
1129. En son ne zaman alışverişe çıktın?
1130. İnsanların ismini hatırlamada bir problem yaşıyorum.
1131. Bir iş bulmada güçlük yaşamadı.
1132. Oyun için bir bilet bulmada hiçbir sorun yaşamayacaksın.
1133. Bence televizyon izlemekle çok fazla zaman harcıyorsun.
1134. Şehir merkezinde park edecek bir yer bulmak zor.
1135. Konuşacak hiç kimse yoksa yalnızlaşırım.
1136. Bu şişeyi açacak bir şeye ihtiyacım var.
1137. Biraz yemek almak için bize biraz para verdiler.
1138. Yabancı dilini pratik etmek için çok fazla fırsatın var mı.
1139. Teklifin hakkında düşünmek için birkaç güne ihtiyacım var.
1140. Oturacak hiçbir sandalye olmadığından dolayı yerde oturmak zorunda kaldık.
1141. Geç kalmayayım diye acele ettim.
1142. Erken çık ki, otobüsü kaçırmayasın.
1143. Avustralya'da okuyabilsin diye İngilizce öğreniyor.
1144. Çocuklarımızı daha sık görelim diye şehre taşındık.
1145. Üşümeyeyim diye daha kalın giysiler giydim.
1146. Bana ulaşabilsin diye Kenji'ye numaramı bıraktım.
1147. Hiç kimse konuşmamızı duymasın diye fısıldaşarak konuşuyorduk.
1148. Toplantıya zamanında başlayabilmemiz için lütfen erken gel.
1149. Sanjit rahatsız edilmesin diye kapıyı kilitledi.
1150. Arkamdaki araba geçebilsin diye yavaşladım.
1151. Sence bu suyu içmek sağlıklı mı? Sence bu su içmek için sağlıklı mı?
1152. Sınavdaki soruları cevaplamak imkansızdı. Cevaplandırılmaları imkansızdı.
1153. Veda'yla konuşmak ilginç. Onunla konuşmak ilginç.
1154. Bu benim için cevaplandırılması zor bir soru.
1155. Beni havaalanına bırakman hoştu.
1156. Paraya ihtiyacı olduğunda işi bırakması Liting'in aptallığıydı.
1157. Bence beni eleştirmesi çok haksızcaydı.
1158. Babanın hasta olduğunu duyduğuma üzüldüm.
1159. Adrian seni gördüğüne şaşırdı mı?
1160. Uzun ve yorucu bir geziydi. Eve vardığımıza sevindik.
1161. Başka haber alırsam bilecek ilk kişi sen olacaksın.
1162. Dört numaralı geçite varan sonraki uçak, Pekin'den 512 numaralı uçuş olacak.
1163. Benden başka herkes gecikti. Zamanında varan tek kişi bendim.
1164. Anastasia çok iyi bir öğrenci. Mutlaka sınavı geçecektir.
1165. Muhtemelen bu gece eve geç geleceğim.
1166. Restoran müdürüne şikayette bulunan ikinci müşteriydim.
1167. Şu sandalyenin üstünde oturmak güvenli değil.
1168. Böyle uzun bir geziden sonra mutlaka yorulmuşsundur.
1169. Bu cuma tatil başlayacağından dolayı muhtemelen yollarda çok fazla trafik olacaktır.
1170. Sehrin bu semti tehlikeli. İnsanlar geceleyin burada yürümekten korkar.
1171. Alexey anne ve babasına olanları anlatmaktan korkuyordu.
1172. Yaya kaldırımı buz tutmuştu. Bu yüzden çok dikkatlice yürüdük. Düşmekten korkuyorduk.
1173. Köpekleri sevmem. Her zaman ısırılmaktan korkarım.
1174. Isırılmaktan korktuğum için köpeğe yaklaşmadım.
1175. Kulübe katılmaya ilgi duyuyorsan beni haberdar et.
1176. Arabamı satmaya çalıştım, ama hiç kimse almaya yanaşmadı.
1177. Arturo'nun işini bırakmasını merakla bekliyordum. Öte yandan bunu duyduğuma şaşırdım.
1178. Anna'ya düşüncesini sor. Ne düşündüğünü merak ediyorum.
1179. Boris'in işini kaybettiğini duyduğuma üzüldüm.
1180. Burada kalmaktan zevk aldım. Ayrılacağım için üzgünüm.
1181. Seni geç vakitte aradığım için üzgünüm. Ama sana bir şey sormam gerek.
1182. Dün sana bağırdığım için özür dilerim. Özür dilerim, dün sana bağırdım.
1183. Binayı terk etmemize izin verilmedi. Binadan ayrılmamız engellendi.
1184. Daisuke problemi çözmede başarısız oldu. Öte yandan Aiko problemi çözmede başarılı oldu.
1185. Fabio bana öğle yemeği ısmarlayacağına söz verdi. Fabio bana öğle yemeği ısmarlamakta ısrar etti.
1186. Donna'yı arabasına binip uzaklaşırken gördüm.
1187. Fyodor'u otobüs beklerken gördüm.
1188. Onu bisikletinden düşerken gördüm.
1189. Kazanın olduğunu gördün mü.
1190. Onu yol boyunca yürürken gördüm.
1191. İçeri girdiğini duymadım.
1192. Xenia aniden birisinin omzuna dokunduğunu hissetti.
1193. Birinin dışarı çıktığını fark ettin mi?
1194. Yağmurun yağdığını duyabiliyordum.
1195. Kayıp çocuk en son nehrin yakınında oynarken görülmüş.
1196. Yanık kokusu alabiliyor musun.
1197. Franz'ı odamda emaillerimi okurken buldum.
1198. Herkes bombanın patladığını duydu.
1199. Gecenin bir yarısı birinin kapıyı çarptığını duydum.
1200. Heidi voleybol oynarken dizini incitti.
Вот лично я "играла" так, что, один раз услышав предложение, сразу его записывала. Потом ходила сверяться с текстом. Иногда (хотя, ОЧЕНЬ иногда) оказывалось, что не все слова были в точности такими же, как в оригинале, но всё равно мысль была чётко и грамотно выражена. Просто иногда синонимами. Ну, например, вместо o halde я bu yüzden писала, или вместо okuyabilsin diye я okuyabilmek için вставляла. А всё почему? Потому что я сразу понимала, что дяденька говорит, но не особо пыталась запомнить его точные слова. У меня вообще память плохая. В результате - я потом садилась и "своими словами" строила его мысль. Можно, можно было бы переслушать предложение второй раз и всё точно написать, но там так неудобно шарик на какие-то миллиметры назад оттаскивать на плэйере, что я не стала заморачиваться. И потом... Я подумала, что в реальных условиях мало кто станет специально для тебя второй раз что-то повторять. Я не про живой разговор, где можно переспросить, а про телепередачу какую-нибудь, или про рекламу, например. И моё глубокое удовлетворение не в том, что я точный скрипт с одного раза могла сделать, а в том, что я могла с одного раза повторить всё предложение, не упустив ничего из его смысла... Я рассказываю, "как у меня", потому что у вас задача - сделать так же или лучше. Но не хуже. 
После долго времени, проведенного с посланным мне на время турком (он через 2 недели возвращается в Турцию, хорошего понемножку), уже понятно, что тему свободного разговора с живым человеком можно закрывать. Тут всё освоено и никакой сложности из себя не представляет. Тут мы (я, по крайней мере) победили. В следующем сезоне будем пытаться достичь того же с фильмами и телепередачами. Там сложнее тема, потому что по телевизору люди больше слов используют, быстрее говорят, перебивают друг друга, зажевывают по пол-слова, и всё такое. Будем работать на расширение лексики и разрушение психологического барьера перед телевизионной (или радио) речью. Нашей задачей будет не просто выхватывать более-менее длинные куски и по ним прекрасно понимать, что происходит (это мы и сейчас можем), а реально дойти до того, что "всё-всё-всё чётко ясно, и я тут же могу это повторить". Как вот сейчас с китайцами. 
Галя мне на днях сказала, что учит китайцев наизусть. Чем немало меня встревожила. Она решила, что это ей как-то поможет свободнее общаться, чисто потому, что у нее (якобы) будет в голове целый разговорник заготовленных фраз.... Люди, посмотрите на меня:
Так, как Галя, делать - не надо. Ибо «Говорю тебе, Галя, не пропоет петух сегодня, как ты трижды забудешь всё, что зазубрила». Никогда,- слышите?- никогда не делайте ставку на память!... А на что надо делать ставку?... Как я всегда говорю - на понимание сути происходящего... Давайте обсудим эту тему, раз снова всплыла.
"Понимание сути". Это НЕ понимание значений слов. Это - понимание "кина". Пример приведу...

)))) Тут кстати будет фраза "Если турки говорят с вами о сексе, то это элементарно значит, что у вас плохой турецкий". Не суть. Что хотела показать? Парень меня всё еще тестирует на тему, реально ли я понимаю, что пишу. В смысле, что, если английскую фразу забить в Гугл-переводчик, то там совсем не то, что надо, на турецкий переведется. Я ему перевожу - НЕ слова, а смысл. Его собственная версия мне тоже нравится, за исключением вон того katil. И я попыталась ему сказать, что достаточно одного-единственного слова, с которым публика не согласится (а сказать, что у американцев душа убийц, - это слишком экстремистское заявление, согласитесь), чтобы они перестали верить и всему остальному в предложении. Слова надо осторожней выбирать, чтобы читатель мог кивнуть на всё подряд,- вот, что я пыталась ему донести,... по-моему, без успеха. 
Мало какие слова в русском (или в английском) несут в себе ровно тот же самый смысл, что в турецком. Поэтому никак нельзя переводить просто слова. Всегда надо переводить смысл. Это уже понятно, надеюсь. Что делать с китайцами, как с ними работать на нашем этапе?... 
Посмотреть на предложение, понять СМЫСЛ, закрыть глаза и сказать этот смысл ВСЛУХ. 
НЕ слова вспомнить, которые там были,- а смысл. Если у вас этот смысл получился теми же словами, что у дяденьки-турка,- хорошо. Если какими-то другими,- тоже хорошо. Да, нам желательно отработать какие-то обороты и конструкции, но отработать - это НЕ запомнить, а употребить. Поэтому я и говорю: сказать вслух. Кошке-кактусу-сосике. Всё равно, кому. Богу, если хотите. Но кому-то сказать - обязательно надо. Договорились?
Понять смысл - это не такая легкая задача, как кажется. Особенно для тех, кто и в родном языке в смысл вдумываться особо не привык. Вот я недавно спросила у пары человек, положительный ли персонаж Колобок, или отрицательный. Вы сами как думаете?...
Все мне ответили, что положительный. А на самом же деле - это персонаж отрицательный. В чем смысл сказки? Вы как ее детям своим рассказывали, что донести пытались? Вы вообще пытались что-то донести? Зачем детям сказки рассказывать, если не чтобы они оттуда что-то почерпнули?! Колобок - это самонадеянный хвастун, который избежал опасности один раз, второй раз, третий раз,- а на четвертый раз его съели. Какая-то поговорка недавно про это была, нет?... Сейчас...А, да. Hapı yutmak. 
Bir sıçrar, iki sıçrar çekirge,
Üçüncüde hapı yutar, demişler.
Сказка- ложь, да в ней намёк. Этот намёк надо всегда пытаться увидеть. Иными словами: важны не слова, а то, на что они намекают. 
Всё. Не буду вас больше мучить,- смотрим интересные места.
1101. Bir ev almayı düşünüyorum.
Перед düşünmek либо винительный падеж, либо прямая речь через diye. Третьего не дано. Все это помнят.

1102. Onlardan para isteme hayali kurmayacaktım. 
Что имеют в виду?
Я не собирался даже мечтать о том, чтобы попросить у них денег. 
Как скажете: " я б на твоём месте даже не мечтал просить их о деньгах"?
Всё очень просто, да?
Senin yerinde olsam onlardan para isteme hayali kurmam. 
У нас редко попадались существительные на ma/me. (Что? Не редко? А я говорю - редко!) Нам (мне) всегда стрёмно их использовать направо и налево. 
Я вообще не использую такие штуки, как para isteme hayali, или, вон, дальше будет insanların ismini hatırlama, iş bulma и т.п. Не потому, что это сложно, а потому, что я обычно говорю para istemek için hayal kurmayacaktım, insanların ismini hatırlamak benim için zor, или как-то по-другому. А всё почему? Потому что мало встречалось, и я неуверенно себя чувствую. "Лучше возьму то, про что я точно знаю, как оно работает". НО... Халява закончилась. На этом месте - поднимаем это дело со скамейки запасных и выпускаем на поле игры. 
Что осознаем первым делом?... Что у нас в хорошем рабочем состоянии конструкции с дательным, винительным и исходным падежом от того же самого. Ибо...
Dans etmeyi seviyorum.
Seni görmeye geldim.
Orada çalışmaktan nefret ediyordum. 
С исходным осторожнее - он от инфинитива будет сделан. Иначе у вас получится "без того, чтобы" - orada çalışmadan nefret ediyordum/ не работая там, я ненавидел. 
Точно так же в именительном падеже мы с вами обычно используем форму инфинитива (seni tekrar görmek güzeldi), а не голое существительное на -ma/-me (seni tekrar görme güzeldi). В конце концов - мы туда лучше олмам поставим, да? - seni tekrar görmem güzeldi (было здорово снова тебя увидеть).
Сегодня турецкий дяденька просто настаивает, чтобы мы взяли еще и родительный, творительный и местный падеж (сейчас увидите, они посыпятся). Ииииии... Когда он употребляет голое существительное на -ma/-me в именительном падеже? Заметили, нет?... Удивляюсь, что я сама до этого момента этого не заметила: на позиции kış в kış güneşi.))))) А Тэтэ же все уши мне в своё время прожужжал: "yön bulma sistemi, yön bulma sistemi, yön bulma sistemi, ну Оляяяяяяяяяяя!!!!!!!!!!!!!". А я всё никак. Тупила. Но вот, момент настал, тупение закончилось.   
То есть... Турок наш что говорит? Para isteme hayali. Kış güneşi. Да? Да. 
А дальше будет iş bulmada в местном, endişelenmenin gereği yok в родительном (это у нас было в bunu bilmenin hiçbir yolu yok, но всё равно еще сырое, надо хорошенько прожарить) и televizyon izlemekle çok zaman harcıyorum в творительном, и тут внимание - опять от инфинитива творительный будет делаться. 
Поэтому накидаем условную гипотетическую схемку:
Именительный для kış                         - голое -ma/me
Именительный для всего остального - инфинитив на -mak/-mek
Родительный                                        - на голое -ma/me
Дательный                                            - на голое -ma/me
Винительный                                        - на голое -ma/me
Местный                                               - на голое -ma/me
Исходный                                             - на инфинитив -mak/-mek
Творительный                                      - на инфинитив -mak/-mek
Еще какие-нибудь падежи помните?... Вроде, ничего не забыли. 
Вам понятно, нет, что тут на схемке?
Yön bulma sistemi
Yön bulmak (zor).
Yön bulmanın (yolu yok).
Yön bulmaya (çalıştım).
Yön bulmayı (başardım)
Yön bulmada (güçlük çekmem)
Yön bulmaktan (kaçınıyorum)
Yön bulmakla (uğraşıyordum)
Вопрос... Самой себе... А бывает yön bulmakta. Это когда случается?... Дайте подумать... Мне кажется, разницы особой нет - можно сказать yön bulmakta, а можно yön bulmada. Просто в одном случае это больше похоже на тему (в теме поиска), а в другом - на процесс (в процессе поиска). То есть, в первом случае смысл будет стремиться к "я хорошо шарю в теме поиска направлений на карте, потому что хорошо понимаю, как надо искать" (yön bulmada güçlük çekmem), а во втором - к "мне не бывает сложно найти дорогу" (yön bulmakta güçlük çekmem). 
Последняя тема в этом предложении - почему para isteme hayali не поставили в винительный падеж перед kurmayacaktım. Я же вам клялась, что после конкретики перед глаголом падеж прописывать НАДО... 
Вот вы вообще понимаете, насколько легко было бы мне сделать вид, что я этого момента не заметила?! Обойти подводный камень. Вы же без меня сами не обратили бы на это внимания, не придрались бы... А я - как дура, сама себя к стенке приставляю)))). А у меня даже ответа нет. Пойду кофе сделаю - посижу-покурю-подумаю, что вам ответить... Вы тоже кофе себе сделайте пока...
Там понимаете, как... Например, gün batımı görmek, но gün batımını izlemek. И самим туркам - тут делать нечего, как легко разобраться. Потому что они в голове спрашивают: ne gördün? Gün batımı gördüm. Ne без винительного был,- значит, и gün batımı без винительного будет. А  зато Neyi izledin? Gün batımını izledim. На neyi у них в вопросе винительный,- значит, и на gün batımını будет винительный. Элементарная турецкая логика)))). А нам - так тяжело понять, когда они Ne спросят, а когда Neyi... Потому что нет такого, чтобы это от глагола зависело. Кто думает, что с izledim всегда Neyi,- bal gibi de yanılıyor, inanın. Потому что есть televizyon izliyorum, БЕЗ винительного... Еще кофе... 
Всё равно я считаю, что нужно вернуться у понятию о концепции. Что такое "концепция", кстати?... Википедия первой же строчкой говорит: "Концепция: не следует путать с Контрацепцией". Хорошо, мы не будем путать))))))). А серьёзная информация там есть?... "Система понимания", говорят. То есть, то, как мы себе что-то представляем, (если глаза закроем). Боже, ну как русскому человеку чётко понять, смотрит ли он на закат концептуально, или реально, а? Или телевизор... Концептуально мы его смотрим, или реально?... С телевизором проще, кстати. Там, если винительный падеж поставить, то получится "я слежу за телеком"..., чтобы его не украли. 
Хорошо. Временно придумаем себе такой трюк: если слово с подозрением на винительный можно поставить хоть во множественное, хоть в единственное число, и смысл фразы не изменится,- то винительный падеж не нужен, потому что это - концепция. 
Например, мне приснился ребенок. Я буду сомневаться, сказать мне rüyada bebek gördüm или rüyada bebeği gördüm. Что я буду искать в соннике? "Видеть во сне детей". Детей во множественном. И это сути не поменяет. Поэтому я cкажу bebek gördüm. А если мне каждую ночь снится один и тот же ребенок, то статья "дети во сне" мне будет казаться не совсем про то. Ибо я-то понимаю, что один и тот же мальчик - это уже не просто дети, а тут что-то другое происходит. И я стану искать "видеть во сне одного и того же ребенка". Тогда я скажу rüyada bebeği gördüm... А про закат?... Вообще закат видеть - будет gün batımı görmek. Он сегодня один, завтра другой. Сегодня красный, завтра фиолетовый. Могу сказать "люблю смотреть на закат", а могу сказать "люблю смотреть на закатЫ", и ничего не изменится. Поэтому винительный - не повешу. А если сегодня какой-то конкретный закат, с затмением (допустим), или Венера чётко видна должна быть, и мне кто-то позвонил и сказал "Не пропусти", то завтра я ему перезвоню и скажу Gün batımını gördüm... Еще какой трюк можно придумать?... Слово "просто" пробовать добавлять. Как в сериале "Просто Мария")))).  Я смотрю просто телевизор. Я смотрю на просто закат. Я видела во сне просто ребенка. Я не строю просто мечты о том, чтобы у них денег попросить. Или там... Я вижу просто мост. Это не то же самое, что "я видел, видел мост (тот самый, про который ты мне рассказывал)". 
То есть... само по себе присутствие конкретики не должно автоматически значить для нас, что винительный падеж перед глаголом надо прописать. Там по обстоятельствам действовать надо, точно так же, как и с обычными существительными (не в форме kış güneşi, то есть). НО... Всё еще настаиваю, что, если конкретика там - от хозяина (а не от kış güneşi), то винительный падеж прописывать НАДО. Эта часть - всё еще в силе. На этом пока остановимся.   
1103. O küfretmeyi doğru bulmaz. 
Ну, küfür в Cuppa, вроде, был, нет?
Doğduk biz bu düzene. 
Ötekini üzen üzene. 
Olur mu ondan bize ne. 
Küfür kıyamet.
Поэтому küfretmek ни у кого поднятой брови вызвать не должен был.
Зато doğru bulmaz интересно. Это так легко, что есть соблазн пробежать мимо и не забрать себе. Если есть doğru bulmak, то автоматически добирайте yanlış bulmak. 
Это то же самое, что doğru sanmak и yanlış sanmak, только с sanmak есть шанс, что вы ошибаетесь (менее уверенное заявление, то есть), а с bulmak - вы очень в себе уверены. 
Понятно, что это более формальная лексика, чем с sanmak. По-русски это как сказать "как вы находите, как вы смотрите на...". Bunu nasıl buluyorsunuz? И вместо nasıl в ответе пойдет прилагательное. А с sanmak уже вопрос пойдет не с nasıl, а ... с чем? Ни с чем. Можно сказать Ne düşünüyorsun. А если sanmak в вопрос поставить, то намек будет сразу на то, что ваш собеседник считает неправильно. Bu adamı ne sandın sen? Или... Bırakıp gitmeyi kolay mı sanıyorsun? Для других случаев sanmak в вопрос не ставим, договорились?
1104. Avustralya'ya taşınmaya karşı karar verdik.
А вы бы сказали Avustralya'ya taşınmamak (или taşınmamamız) için karar verdik, да? Или taşınmamaya. 
То, как у китайцев тут написано,- это тоже какая-то официальная форма. Мы и по-русски редко когда скажем "Мы приняли решение против того, чтобы переезжать". Ну мы же все люди-человеки. Попроще скажем же,- "мы решили не переезжать". 

1105. Bu gece canın dışarı çıkmak istiyor mu?
Вот. Тоже мимо не проходите. ХочетСЯ = душа просит/хочет.  

1106. Onunla görüşmeyi dört gözle bekliyorum.
Это легко, пропускаем.

1107. Mira'yı yeni bir işe girmesi üzerine tebrik ettim. 
Тут вспоминаем, что üzerine/üzerinde - это всегда вымышленное абстрактное понятие, в отличие от материального üstüne/üstünde. Поэтому там оооочень редко когда появится хозяин. Всё будет обычно с kış güneşi. Girmesi, а не girmesinin. 
Üzerine - это куда. НА что-то. На Новый год - Yeni yıl üzerine, на годовщину - yıldönümü üzerine, и так далее. Что - НА?... Поздравить НА..., Подарить НА..., Речь толкнуть НА... годовщину. 
Еще можно сказать "по случаю". Как это сказать, кто помнит? Я помню...
Vesilesiyle.  Yeni yıl vesilesiyle - по случаю нового года. Помните, я вам велела запоминать это от "по какому случаю ты навеселе?". По такому случаю = bu vesile ile. А "по какому случаю" как сказать?
Hangi vesile ile. Не забывайте такое, это важные слова. 

1108. Bizi yalan söylemekle suçladılar.
Тут падеж смотрим. Из нашей схемки, творительный на инфинитив. Я легко запомнила творительный с suçlamak, потому что всегда представляю "меня обвесили ЧЕМ?- обвинениями". Как лапшой... Ну, или, как в России говорят, "на него повесили уголовное дело". У меня всё равно картинка, что условный ОН обвешен ЧЕМ?- уголовными делами... Это за уши притянуто, как образ, но работает безотказно, дарю.  
1109. Hiç kimse çalışanın bir ajan olacağından şüphelenmedi.
Çalışan... А у меня в голове на "работника" - işçi. 
Разница есть? А то!
Смотрите: картинки на işçi-
А теперь на çalışan-
То есть, одно - это рабочий, а другое - работник. А сегодня Первое мая, это чей день? 
А турки, кстати, расходятся в показаниях. Гляньте только:
Прикольно из гвоздик сделали флаг! Как "гвоздика"? Karanfil. Не знаю такого слова. Откуда karanfil? От Dianthus caryophyllus, наверное. Это научное название гвоздики. От греческого карио/винтик-шуруп, и филлус/лист. То есть... По-гречески это винтовка/шурупка, а по-нашему- гвоздика (от гвоздя). А по-турецки - просто кальку звучания взяли.  
Так, эти люди думают, что Первое Мая - день рабочих (из этих, в саже). А есть такое:
Emek - усилие, труды. Мы это давно знаем. 
Emekçiler кто такие? Geçimini yaptığı işlerle sağlayan kimse.
Кто-то, кто обеспечивает своё проживание за счет работы. Проживание возьмите срочно, geçim... Так, а еще кто? proleter. Пролетарии, в общем. Трудящиеся.
Еще версии есть, чего сегодня за праздник. 
Что такое dayanışma? Интересно вам? 
Солидарность. От "вместе сопротивляться" происходит, это видно, да?
Хорошо. Как русское "Международный день солидарности трудящихся" перевести? Давайте, вы теперь все слова тут знаете... Международный знаете, как? Uluslararası.
Что там еще? Ajan - это французское "агент". Шпион, иными словами. 
Почему olacağından через диин в будущем? Потому что там перевод, "что работник окажется шпионом". Это через будущее даже в русском. Семантика. Сделали бы через диин в настоящем, было бы "что работник был". 
1110. Seni bizi görmeye gelmekten ne alıkoydu?
Кого-то от чего-то alıkoymak/удержать. Это вы по контексту и сами поняли, надеюсь. 

1111. Gürültü beni uykuya dalmaktan alıkoyuyor. 
Тут то же самое. 

1112. Yağmur bizi tatilimizden zevk almaktan alıkoymadı.
Ну, в отрицании, пожалуйста. 

1113. Bana yardım ettikleri için onlara teşekkür etmeyi unuttum.
Так. Поздравлять - КОГО, Благодарность выражать - КОМУ. Onlara. То есть, не надо переводить в голове teşekkür etmek как "благодарить". К нему неправильный падеж подстроится. 

1114. Çağrına yanıt vermediğim için lütfen beni affet. 
Ответ давать КОМУ/ЧЕМУ, тут vermek падежами заправляет. А если бы глаголом был cevaplamak? Cevaplamak всегда КОГО/ЧТО, обычно какой-то вопрос. SoruYU cevaplamak. Или без всего, "Он ответил", например. 
1115. Hiç kullanmayacaksan bir arabaya sahip olmanın hiçbir anlamı yok.
Пожалуйста вам, родительный падеж, как на схемке нашей. 
Реально присмотритесь и привыкните. Потому что... Потому что по нашей логике просится sahip olmak için. Он же sahip olmaya. Чтобы ЧТО. А ничего подобного же. Они (турки) - через родительный это делают. И именно потому, что это "через ж..",- это быстро прилипает и становится любимым и лёгким..., в отличие от лёгкого, которое даже на клей "Момент" не липнет, как все мы знаем.  

1116. Daha fazla beklemenin bir anlamı yoktu. Bu yüzden gittik. 
Вот, опять то же самое. Замечаем, что пока что такое (родительный падеж) у нас встретилось только с yolu yok и с anlamı yok. Поэтому boş yere не злоупотребляйте. Как "злоупотреблять"? Не знаю пока. Сейчас найду вам... Хм... Aşırı düşkünlük göstermek. Слишком сильную наклонность выказывать, то есть... Или есть еще gereğinden fazla kullanmak... Из чего чётко видно, что у турок термина как такового нет, потому что они из нескольких слов понятие собрать отчаянно пытаются. А это значит ЧТО?... Что турки себя не сильно-то балуют (kendilerini pek şımartmazlar), раз слова такого нет. А как сказать "Всё хорошо, когда в меру?" 
Her şey ılımlılıkta iyidir... А я вот смотрела на слово "умеренный" - ılımlı, и даже не сразу поняла, что это слово. Мне поначалу показалось, это штрих-код какой-то)))).
Я раньше букву "ı" прописью со штрихом горизонтальным писала, помните? Ну, в смысле, я не знала, как правильно, поэтому сама придумала. А когда узнала, что там реально ни штриха, ни точки - нет, то меня это так возмутило, что я вообще перестала прописью писать. В знак протеста. А мне кажется, горизонтальный штрих украсил бы их письменность. Может, предложить Правительству?... Если я когда-нибудь умру (ну, мало ли), то завещаю вам всем писать "ı" с горизонтальным штрихом, и таким образом вы будете друг друга узнавать. Типа как масоны друг друга узнают по каким-то тайным знакам... Говорят... Я точно не знаю, сплетни слышала просто.)))))
Оля, вернись на Землю... Да. Отвлеклась. За два абзаца от родительного падежа до масонов добралась, надо же.... 
Что надо осознать? Что там везде не олмам+родительный, а существительное на ma-/-me + родительный. Откуда я знаю? А оттуда, что вот в этом предложении НАМ не было смысла ждать, и МЫ ушли. По МЫ УШЛИ ясно, что это МЫ, а на beklemenin - ничего. Нет beklememizin, то есть. 

1117. Durumla ilgili yapabileceğin hiçbir şey yok. O halde endişelenmenin gereği yok. 
И тут то же самое. Endişelenme+NİN, а не endişelenmen+İN, да? Другие этого могут не видеть, а вы видеть - должны... пожалуйста. 
Можно было yapabilecek или yapacak или yapılacak сказать? Можно. Они сделали диин, чтобы показать, что ТЕБЕ ничего не поделать. Это их право, их свободный выбор. 
O halde это (тупо) bu yüzden. Буквально же значит "в этом состоянии", в таком случае. По смыслу употребления - одно и то же. И bu durumda тоже можно было сказать, кстати... И bunun için тоже... Если перестанете смотреть на o halde как на союзное слово, а будете смотреть на его буквальное значение, то перестанете его бояться. 
Кстати говоря... Я у кого-то подобрала bu yüzden de. Не могу отделаться, всё время ТАК говорю. С "de". По сути, это значит "И поэтому", а не просто "поэтому". Просто так рассказываю, а вруг вам тоже такое нужно. Мне кажется, это более по-человечески, что ли. Менее книжно. Помягче прям. 

1118. Buraya yalnızca kısa bir yürüme mesafesinde yaşıyorum. Bu yüzden taksi tutmaya gerek yok. 
Оп - kış güneşi, голое существительное на -ma/-me, как договаривались в самом начале, да?... Всё идет по плану. 
Если вы помните buraya yakın, то с buraya kısa bir yürüme mesafesinde у вас проблем быть не может. НЕ отсюда, а досюда.... Сюда... Странное русское слово. Турку idi süda сказать легко, наверное...  Ах да.  С гереком инфинитив или олмам в утверждении, и дательный падеж в отрицании. Это все помнят. А в вопросе? 
А в вопросе надо var вставлять, и такой же дательный падеж, как в отрицании.
То есть... Утверждение gitmem gerek, отрицание gitmeme gerek yok, вопрос gitmeme gerek var mı?
Если бы там не олмам был, а инфинитив, то было бы gitmek gerek, gitmeye gerek yok, gitmeye gerek var mı.
C lazım что?
Lazım - прилагательное. Будет работать так же, как любой güzel.
Lazım mı - lazım değil.
Просто так напоминаю. 
1119. Uçuşumuz sabah erkendendi. Bu yüzden uyumaya gerek yoktu.
Тут по смыслу что происходит? Они тусили до глубокой ночи. Рейс - рано утром, ложиться спать даже смысла уже нет...

1120. Film nasıldı? İzlemeye değer miydi?
Дательный падеж вспомнили перед değer.
Değer - существительное. Правительство думает, что это НЕ родственник değmek/прикасаться, хоть я б с ним и поспорила. Ибо... Откуда падеж, что его потянуло, если там нет глагола или глагольного корня?... То-то же. Элементарная математика.

1121. Hırsızlar evin içine girdi, ama çalınmaya değer hiçbir şey yoktu.
Почему çalınmaya, а не çalmaya?
Просто так. Это как yapacak bir şey yok и yapılacak bir şey yok. И так и сяк можно. Турки уже не видят разницы.

1122. Kalacak bir yer bulmada bir sorun yaşamadım.
"Мне было несложно", берите экстравагантный вариант с sorun/güçlük/problem yaşamamak. А попроще вы как обычно говорите? Kalacak bir yer bulmam (или bulmak) benim için zor değildi, да? А еще как можно? Kalacak bir yer bulmada/bulmakta hiç zorlanmadım, например. И еще с десяток вариантов.

Вот это yaşamak они в газетах пользуют направо и налево. Столкнуться с проблемами, столкнуться с неприятностями, переживать (временные) трудности, переживать любовный роман, и т.п. Не говоря уже о буквальном "пережить шок".

Поэтому не отворачивайтесь от него так уж быстро, за якобы-ненадобностью. Пригодится еще.

1123. Vize almada herhangi bir sorun yaşadın mı?
Подняли мышку, кто часто (сам, не по принуждению) использует herhangi в вопросах.
Давайте так: если в вопросе есть bir, то туда спокойно можно/нужно дописать/договорить herhangi. Это НЕобязательно, но... три слога,- это полторы секунды форы во времени, чтобы, пока его произносим, придумать продолжение нашей фразы.

То есть:
в утверждении - bir для исчисляемых (bir sorun yaşadım) и biraz для неисчисляемых (biraz huzur ver)
в вопросе и отрицании - bir, hiçbir или herhangi bir для исчисляемых и biraz или hiç для неисчисляемых (hiç kiraz aldın mı?)

1124. İnsanlar el yazımı okumada çok güçlük çeker.
Всё негативное в Турции можно, как dert,- çekmek. Всё равно, что yaşamak.

1125. Kalacak bir yer bulmada sorun yaşadım. Kalacak bir yer bulmada güçlük yaşadım.
Опять то же самое, пропускаем.

1126. Saati tamir etmeye çalışmakla saatlerce uğraştı.
Uğraşmak (возиться, связываться) всегда С ЧЕМ-ТО или с кем-то. В творительном. Это вы помните.
Сделайте себе тут же 7 похожих предложений, с чем придумаете, что можно 'saatlerce uğraşmak'.
На всякий случай напомню вам строчку из Acemiler:
Bizim gibi delilerle uğraşmaya mecalim yok.
Газ "Новичок", интересно, по-турецки Acemi, что ли, будет))))?

1127. Düş kurmakla tüm zamanımı boş yere harcıyorum.
Тут с одной стороны - всё логично с творительным падежом на düş kurmakla. Потому что по-русски тоже можно сказать "с (этими постоянными) мечтаниями я трачу кучу свободного времени". Но вряд ли вы именно такую фразу соберетесь переводить.
С деньгами - тратить НА ЧТО = КУДА, с дательным пойдет. Parayı nereye harcadın?
Поэтому важно понять, откуда у них тут взялся творительный.
Оттуда, что тут не деньги, а время.

1128. Ne sıklıkta yüzmeye gidersin?
SıklıkTA и sıklıkLA - одно и то же... А это значит что?
Что в предыдущем предложении спокойно можно было сделать Düş kurmakta tüm zamanımı boş yere harcıyorum- в мечтаниях я попусту трачу всё своё свободное время.

1129. En son ne zaman alışverişe çıktın?
Пропускаем. Лёгкое... Потому что никому из вас же в голову не придет сделать кальку son defa на "в последний раз", правда же?... Точно?.... Тооооооочно?....  Вот и Слава Богу.

Son defa - это как Son defa ama son defa el veda diye diye içimden Kal demeni bekledim.
Совсем другой контекст. Не перепутайте.

1130. İnsanların ismini hatırlamada bir problem yaşıyorum.
Местный падеж на голое существительное -ma/-me. Всё по схеме.

1131. Bir iş bulmada güçlük yaşamadı.
То же самое.

1132. Oyun için bir bilet bulmada hiçbir sorun yaşamayacaksın.
Тут опять повторение.

1133. Bence televizyon izlemekle çok fazla zaman harcıyorsun.
Да, мы поняли, что со временем harcamak творительный падеж потянет. Уже было это.

1134. Şehir merkezinde park edecek bir yer bulmak zor.
Почему merkezinde, а не merkezine, когда park etmek КУДА?
Во-первых, потому что это ГДЕ относится к bulmak, а не к park etmek.
Во-вторых, потому что можно припарковаться к переду/боку/заду здания, сюда, туда,... но не к центру города,... и не к Стамбулу,... и не к Москве,... и не к Парижу. Это абсурдно. То есть, не надо правила держать за "правила", а надо понимать элементарную человеческую логику. Турки - люди. Язык отражает логику положения вещей в природе. Правила - это следствие логики, а не её причина. Вообще, правила для тех, кто не особо одарен, чтобы увидеть логику. Правила - это костыль для хромых. Поэтому поймите логику и забудьте о правилах.

1135. Konuşacak hiç kimse yoksa yalnızlaşırım.
Чего такое yalnızlaşmak, кто-нибудь посмотрел?... Мне сначала показалось, что это "самому с собой поговорить". Я так часто делаю. Но потом я подумала, что вряд ли моё поведение так уж типично для большинства. Поэтому вряд ли для меня турки бы специальный термин изобретать стали. И пошла посмотрела в Правительстве. Оно говорит, "уединиться", tenhalaşmak. И это - правильный ответ... Где моя муза, которая тоже любит сама с собой перетереть?...

Буквами мне этот разговор напишете?... Муза!... Это... Как его... Клип не забудь выложить. Уже пора, и мы ждем же.

1136. Bu şişeyi açacak bir şeye ihtiyacım var.
Açacak это açan в будущем, не забываем.

1137. Biraz yemek almak için bize biraz para verdiler.
Лёгкое, пропускаем.

1138. Yabancı dilini pratik etmek için çok fazla fırsatın var mı?
Почему dilini, а не dil? Ну, они там имеют в виду "твой иностранный язык". Мы по-русски так не говорим и не думаем. А у многих других народов чувство собственности чрезмерно развито. Я рассказывала, в Испании, например, говорят "я сижу в кафе и пью мой кофе, закусывая моей булочкой". Всегда так и тянет сказать: "Да успокойся, не отберу я у тебя "твою" булочку, жуй спокойно, не подавись".
Я не очень понимаю, написали они тут так, потому что напрямую с английского так перевели, или потому что реально есть такие, кто так говорят. Ни разу не слышала. Зато слышала Türkçen gayet iyidir. Твой турецкий. Я сейчас как раз работаю над тем, чтобы заставить их говорить çooook, вместо gayet))))).

1139. Teklifin hakkında düşünmek için birkaç güne ihtiyacım var.
Teklifin - это "твоё предложение", да? А не просто "предложение" в родительном. Мы уже сто раз выяснили, что hakkında в переносном значении (= когда это "О чем-то" значит) пойдет с kış güneşi, а не по схеме хозяин-имущество. По схеме хозяин-имущество могут идти только реальные значения, а не концептуальные.

1140. Oturacak hiçbir sandalye olmadığından dolayı yerde oturmak zorunda kaldık.
Это лёгкое, пропускаем.

1141. Geç kalmayayım diye acele ettim.
Такое уже видели много раз, но в основном не для первого лица, а для какого-то другого. Mutlu olsun diye (чтоб он был счастлив). Но схема - та же: повелительное наклонение + diye.

Дословно это выглядит так: Говоря "Дай-ка я не опоздаю", я поспешил. Кавычки, как обычно, можете в уме подставлять, и всё получится.

1142. Erken çık ki, otobüsü kaçırmayasın.
Всегда приятно вернуться в урок про Ki. Даже номер наизусть помню. Сорок второй, вроде бы... Нет. Olmadı. Сорок шестой... А зачем туда возвращаться?... Чтобы понять, что там я такого, как тут, не описывала. И поэтому жутко обрадоваться. А я всегда радуюсь, когда что-то новое нахожу. Иначе мне скучно становится.

В общем. Сослагательное наклонение на kaçırmayasın видите? 338й урок.
Там я вам говорила, что можно diye дописывать: erken çık, otobüsü kaçırmayasın diye.
Тут они diye убрали, а ki дописали, чтоб смысл тот же остался.
А зачем так сделали?
А затем... что...
Там инверсия. На самом деле фраза звучит otobüsü kaçırmayasın diye erken çık.
Предложение из двух частей состоит. Так, как я сейчас написала,- это сложноподчиненное предложение, его части через diye соединяются.
А если убрать это diye, то получатся тупо два куска в невесомости. Их надо чем-то соединить в одно предложение. Оттуда появляется ki. Мне кажется, что вообще всегда, чтобы две части в одно предложение соединить, можно ki как джокера вставлять... Что такое "часть"? Это где своё сказуемое есть. Два сказуемых (неоднородных члена) в одном предложении не бывает же...

  • Приходи. Я буду тебя ждать. = Gel ki, bekliyorum seni. Подходит? Вполне.
  • Я приходил. Тебя не было. = Geldim ki, sen yoktun. Тоже подходит. 
  • Твоя мама звонила. Тебя спрашивала. = Тут однородные сказуемые, поэтому нужно через ip: annen arayıp seni sordu. Или через запятую обычную.
  • Мы в кино ходили. Оказалось, интересный фильм. = Sinemaya gittik ki, film enteresan çıktı. 

Идея ясна, надеюсь.
Сослагательное наклонение повторить хотите, нет?
Настоящее время только возьмём, на всё остальное времени нет. И без отрицания.

Otobüsü kaçırayım diye (чтоб я пропустил автобус)
Otobüsü kaçırasın diye (чтоб ты пропустил автобус)
Otobüsü kaçıra diye     (чтоб он пропустил автобус)

Otobüsü kaçıralım diye       (чтоб мы пропустили автобус)
Otobüsü kaçırasınız diye     (чтоб вы пропустили автобус)
Otobüsü kaçıralar diye      (чтоб они пропустили автобус)

Отрицательную форму сделаете мне сами?

1143. Avustralya'da okuyabilsin diye İngilizce öğreniyor.
Как из okuyabilsin сослагательное наклонение сделать?
Дать вам самим попробовать, или сразу сказать?
Ну, там в третьем лице yapa же (в таблице в 338 уроке). И только что поэтому было kaçıra.
Поэтому тут okuyabile будет, чего думать-то?!
И смысл точно такой же останется.
А как на "Я" эту же фразу сказать? Типа, "я учу английский, чтоб мочь учиться в Австралии"... В Австралии можно учиться только серфингу, насколько я знаю. Сильно модных университетов там нет... Не слышала, по крайней мере... Но не суть. Как скажете?
Avustralya'da okuyabileyim diye İngilizce öğreniyorum, да?... Всё просто.

Так... Из шоколадного сезона не уходить, пока хотя бы настоящее время сослагательного наклонения во всех лицах не отработаете до автоматизма. Утверждение, Вопрос и Отрицание. Честное слово, это очень легко.

1144. Çocuklarımızı daha sık görelim diye şehre taşındık.
Как это же в сослагательном наклонении будет?
А точно так же и будет. Повелительное и сослагательное наклонение в первом лице - это одно и то же.  Видите, вы уже знаете 33% от настоящего времени сослагательного наклонения)))).

1145. Üşümeyeyim diye daha kalın giysiler giydim.
А это как в сослагательном будет?
Тоже точно так же, потому что всё еще первое лицо (я+мы).

"Потеплее оденься" как сказать? Я такое турку недавно как раз говорила, когда в Сеговию их с Сашей везти собиралась. "На всякий случай потеплее оденься".


Мы ж к закату туда собирались, к ночи, вот и... Вот. Чтобы вы верили, что я не только что это где-то нашла, а реально давно употребляю. Потому что было у нас когда-то.

1146. Bana ulaşabilsin diye Kenji'ye numaramı bıraktım.
Давайте. В сослагательное наклонение перегоняйте быстрее, чего сидите?

Тут опять на третье лицо. В сослагательном это опять по шаблону yapa.
Ulaşabile diye, да?

1147. Hiç kimse konuşmamızı duymasın diye fısıldaşarak konuşuyorduk.
Снова в сослагательном наклонении хочу... Вы понимаете, что именно в него ставить надо? На какое слово смотрим?...
На то, которое в повелительном наклонении стоит, перед diye.
Там опять на третье лицо, да? В отрицании. Yapa шаблонное в yapmaya превращается.
А duya (в утвердительной форме было бы) - превращается в duymaya.

1148. Toplantıya zamanında başlayabilmemiz için lütfen erken gel.
Тут вопросов быть не должно, пропускаем.

1149. Sanjit rahatsız edilmesin diye kapıyı kilitledi.
Чтобы не быть побеспокоенным, страдательный залог.
Но всё равно, edilmesin diye в сослагательное наклонение перегоняйте. Быстрее.
Что получилось?
Edilmeye, да?
А без отрицания как было бы?
Edile, да?
Не звучит вам такое? А это потому, что это крутяцкий уровень турецкого, которым даже не всякий турок свободно владеет. Как говорил мой турок, "balık değil", что на его языке значило "не хухры-мухры". А еще он говорил "ни фига себе!" Знаете, как? - "Оha!" с ударением на второй слог.

1150. Arkamdaki araba geçebilsin diye yavaşladım.
Давайте. Сослагательное... Я жду.
Правильно, geçebile.

1151. Sence bu suyu içmek sağlıklı mı? Sence bu su içmek için sağlıklı mı?
Так... смена терции.
Какова принципиальная разница между этими двумя предложениями?
В первом предложении подлежащее - içmek.
Во втором - su.
Это кому-то о чем-то сказало, нет?Anlayanlar var mı aramızda?
Первая фраза: по-твоему, пить эту воду - полезно?
Вторая фраза: по-твоему, эта вода - пригодная для питья?

1152. Sınavdaki soruları cevaplamak imkansızdı. Cevaplandırılmaları imkansızdı.
Вот, только недавно клялась вам, что cevaplamak обычно кого/что - вопросы. И пожалуйста, доказательство появилось.
А за ним и великая радость,- cevaplandırılmaları.
Вам это обязательно нужно. Не сметь проходить мимо.
Давайте по кускам...
Во-первых... В вилорогах (американские антилопы, по уши в снегу бегали, помните?) был термин aşılması zor. Там про препятствия разговор был. Они, помните, не умели высоко прыгать и поэтому в колючей проволоке на заборах запутывались. Но по большей части под заборами пролезть пытались... Ну и вот. Aşılması zor engeller - это препятствия, которые сложно преодолеть. По аналогии, (какие?) açılması zor (кто?) şişeler - это бутылки, которые сложно открыть. Да?... Да... Еще примеры придумаем...
Söylenmesi zor cümleler - предложения, которые сложно сказать. 
Kırılması zor camlar - окна, которые сложно разбить.
Anlaşılması zor insanlar - люди, которых сложно понять.
Anlatılması zor duygular - чувства, которые сложно объяснить...
Понятна логика?...
Дальше... Вместо zor можно какое угодно прилагательное или наречие ставить. İmkansız, kolay, tehlikeli... и т.п.
Надо понимать, что там olan опущен (aşılması zor olan engeller). Это работает точно так же, как когда на месте вон того олмама - обычное существительное:
gözü kara (olan) kimse
sonu meçhul (olan) vaatler
sonu bilinmeyen (olan) bir masal
gözleri yeşil (olan) biri

Одно и то же, замечаете? Просто в последнем случае - там gözü, sonu - это простенькие существительные, а в первом случае - там отглагольные существительные, поэтому они через олмам выражены. Но логика - одинаковая.

Кто говорит aşılması в единственном, может сказать и aşılmaları во множественном, да? То есть, наше cevaplandırılmaları вполне могло бы быть и в виде cevaplandırılması. А еще - оно вполне могло бы быть вот этим: cevaplanması.

На этом месте сообщу вам, что cevaplamak и cevaplandırmak - полные синонимы. И, соответственно, страдательный залог от них - тоже синонимами будет: cevaplaNmak - cevaplandırILmak.
Зачем так сделали? В смысле, зачем две разных формы глагола на один термин прицепили?... Это вы у Ататюрка в Правительстве спросите. Моя версия - кто-то когда-то решил понтануться. И всё. Как по мне - чем длиннее слово, тем лучше/легче. А то их вечные слова по три буквы очень тяжко запоминать и распознавать. Göç, geç, güç... Все похожи же. Поэтому лично у меня претензий к длинным словам - нет и никогда не будет.

Помните, я когда-то еще в синем блоге сказала вам, что большинство комбинаций суффиксов я уже по одной не строю, а из-за того, что так часто встречались, у меня в голове уже целая готовая цепочка лежит? Ну, типа masından, mesinden, madan, acağına, acağını, meni, mamalı, lerine, larına, (ş)tirilmesi, (ş)tırılması, (n)dırılması... Это у турок в голове тоже так же, я уверена... Вот... Тут с cevaplandırılmaları советую вам точно так же рубануть прям кусок lan-dırılması и lan-dırıl-maları и выучить "прям так". Даже не выучить, а просто 70 раз вслух произнести. Чтобы язык привык и мозг расслабился уже. Потому что точно по такой же схеме пойдет sonlandırılması, duraklandırılması, yayınlandırılması, zorlandırılması, и что там еще вы когда-либо захотите поставить в олмам от страдательного залога искусственно-переходного глагола. Когда такой "искусственно-переходный" глагол вы сделаете? Когда захотите показать, что кого-то заставили что-то сделать (а это "что-то сделать" в исходнике было переходным глаголом на - la), и от него еще олмам сделать надо будет... А на фига такое делать,- спросите вы. Ну, во-первых, конечно, чтобы запутать врагов)))). А если серьезно, то, если вы вдумаетесь, то не для всех глаголов привнесенная возвратность будет означать страдательный залог. Для каких-то она будет значить просто возвратность, просто штуку на -СЯ. И, чтобы показать, что это, не просто так возвратность, а именно страдательный залог, турки могут второй раз (чтоб уж наверняка) швырнуть его в переходность, а потом снова в возвратность. И тогда ни у кого уже сомнений, что это страдательный залог, не возникнет. Это как рыбу в кляре делать: то в яйце обвалять, то в муке, то в яйце, то в муке... Вам самим, когда такое видите/слышите, надо смотреть только на последнюю переходность или возвратность. Остальные слои там не важны, в принципе, и вы сами это знаете из практики. Поэтому panik yapmak yok, всё элементарно.
А вот я пошутила, насчет "запутать врагов", но для меня это серьёзно. Я, как представлю, как "простые смертные, изучающие трецкий" на такие длинные слова реагировать будут, когда их увидят,- сразу радуюсь. Потому что, мне кажется, они бросят, откажутся, отступят, испугаются. А для меня - знать, что мне это,- как семечки щелкать,- легко,- это глубокое моральное удовлетворение... Наверное, я какой-то злой человек.)))))) Просто, я заметила, что у большинства смертных реакция обычно - выпученные глаза, и "Чтооооооооооооооооооо?!!!!!", а потом: "Не, нафиг-нафиг этот график". А у меня  - "Хорошо. Давайте еще раз, и по одной буковке. Никто никуда не спешит". Люблю сложности,- вы поняли диагноз.

И прежде, чем мы перейдем к следующему пункту,- cevaplandırılmaları imkansızdı - это "ответить на них было невозможно". Это все поняли?... Вот видите? Там какие-то sınavdaki sorular, а они уже орут "imkansız". Сдаются. Отступают. Пугаются... Это вообще неправильно, я считаю. Никто вас ничего невозможное на экзамене не спросит, по определению.

1153. Veda'yla konuşmak ilginç. Onunla konuşmak ilginç.
Это пропускаем, да?

1154. Bu benim için cevaplandırılması zor bir soru.
Это только что с aşılması zor engeller подробно разобрали.

1155. Beni havaalanına bırakman hoştu.
То, что ты меня довез до аэропорта, было (чертовски) приятно.
Бессмысленная фраза. Я не турок, но мне кажется, что так сказать нельзя. Потому что...
Там контекст - "с твоей стороны, подвезти меня было... ПРИЯТНО"?!!! Смысла вообще нет.
Надо было говорить что-нибудь такое: çok nazikçe idi. Было очень мило (с твоей стороны меня довезти до аэропорта). Мне - так кажется. А я редко ошибаюсь, у меня хорошая статистика.
Подвезти кого-то - это вы знаете, что birini bir yere bırakmak, да? Не с местным (тогда было бы "бросить где-то"), а с дательным, правда?... Правда. И все это заметили)))).

1156. Paraya ihtiyacı olduğunda işi bırakması Liting'in aptallığıydı.
Что тут?
Olduğunda это varken, подлежащее bırakması, сказуемое aptallık idi, и там притяжательность от хозяина-Литинга. Можно спокойно переделать на Liting'in paraya ihtiyacı olduğunda işi bırakması bir aptallıktı (bir aptallık idi). Почему так не сделали? Потому что у меня смысл вышел - при том, что Литингу нужны деньги, бросить работу было глупостью. А кто именно бросил работу - не ясно. Может, жена его. Они ПОЭТОМУ Литинга к глупости поближе подтащили,- чтобы у нас с вами никаких сомнений не было. Вы тоже так делайте, если что.

1157. Bence beni eleştirmesi çok haksızcaydı.
"По-моему, то, что он меня критиковал, было очень несправедливо".
Не надо видеть во всём, что на -ca, только наречие. Многие такие штуки могут еще и прилагательными быть запросто. Точно так же, как многие прилагательные без -ca могут быть наречиями. Надо всё в Правительстве пробивать и понимать, что к чему и почему.
Вот тут, например, haksızca - прилагательное, да? Да. Потому что наречие не может быть сказуемым. Если оно стоит на месте сказуемого (с хвостом -быть), то оно уже автоматически превратилось в существительное. Это важно понимать, осознайте это.
Тут, я сказала,- прилагательное. Но и наречие haksızca тоже есть, как вы привыкли. Тут haksızca можно на haksız без проблем поменять.
И наоборот ситуация: недавно в каком-то уроке предложение про уборку кухни было. Там sıkça temizlemeyi seviyorum употреблено было. Я, когда это пересказывала, упорно говорила sık temizlemeyi seviyorum. А Галя всё время пыталась меня поправить. И очень зря. Потому что sık спокойно может быть наречием. Кто не верит - сходите в Правительство и убедитесь.

1158. Babanın hasta olduğunu duyduğuma üzüldüm.
Это опять легко, опять пропускаем.

1159. Adrian seni gördüğüne şaşırdı mı?
Легко. Дальше...

1160. Uzun ve yorucu bir geziydi. Eve vardığımıza sevindik.
Что-то они ослабли под конец, китайцы наши. Устали, что ли?

1161. Başka haber alırsam bilecek ilk kişi sen olacaksın.
Ну, хоть что-то.
Если я что-то другое выясню, то ты будешь первым, кто об этом узнает.
Во-первых, внимание, kişi, а не insan. Недавно брали, помните? Он тут говорит о человеке, а не о представителе Человечества... Хотя мог бы))).
Bilecek - это bilen в будущем (в последний раз такое говорю, обещаю. Достала уже, наверное.)
Про третий самый большой остров помните из Миграций? Там Борнео был, с обезьянами и инжирным деревом... Мы там приценились, что турки не в нашем порядке строят очередность. Мы говорим "третий самый большой остров", а они говорят "самый большой третий остров". Это из той же песни. Не ilk bilecek kişi, а bilecek ilk kişi,- увидели?

Alırsam, а не alsam, потому что тут про гипотетическую ситуацию речь, и вообще маловероятно, что он что-то новое выяснит, я так понимаю. Это тоже где-то в этом сезоне подробно обсуждали.

1162. Dört numaralı geçite varan sonraki uçak, Pekin'den 512 numaralı uçuş olacak.
Следующий самолет, прибывающий к гейту номер 4, будет рейс 512 из Пекина.
Тоже на очередность слов смотрите. Sonraki смотрите, где. У меня в переводе он первым идет, а у них - прямо перед существительным. Почему? Потому что это прилагательное, за ним ТУТ ЖЕ существительное должно пойти. Поэтому его и передвинули.

Остальное, вроде, несложное... А... Нет, стоп. У них geçiTe написано, видите?... Я не знаю, с чего бы. Yaya geçidi же. В конкретике и в падежах T на D должно поменяться. Как по мне - у них ошибка.

1163. Benden başka herkes gecikti. Zamanında varan tek kişi bendim.
Все, кроме меня = benden başka herkes. Такое у нас уже было. Но вы вряд ли помните. Поэтому... сделайте 10 предложений с ним.

1164. Anastasia çok iyi bir öğrenci. Mutlaka sınavı geçecektir.
1165. Muhtemelen bu gece eve geç geleceğim.
Эти "двое" свободны. Слишком простенькие.

1166. Restoran müdürüne şikayette bulunan ikinci müşteriydim.
Помните, у нас несколько раз было 'ОТ кого-то şikayetçi быть'? ТТ спрашивали в интервью с пчелами - ОТ каких женщин ты şikyetçi?... А Сезен - вообще в припев песни это поставила у себя: Ben, kedim, yatağım çok şikayetçiyiz senDEN.

Альтернативная версия тут: пребывать в жалобе (НА кого-то/что-то; - будет с hakkında.)... Конструкция точно такая же, как в bir açıklamada bulundu из газет. Смущать не должна. 

Уже второе мая настало, "а я всё пишу, глаз не отвожу"... 5.40 утра.  Сколько осталось? 34 предложения? Семечки... Быстро дощелкаем... Поспать отпустите, на пару часов? Кто говорит bir iki saatliğine, тот говорит "минимум часов на шесть", конечно (en az altı saatliğine)... Иногда прям радуюсь, что вы мне ответить не можете. Буду представлять, что все дружно кивнули и сами тоже пошли прилечь. Вот и молодцы. Меня временно нет (вы даже не заметите).

...
Ура, я вернулась... И ТТ клип свой выложил наконец-то. Вот:


Ну ничего не происходит прямо. Тэтэшечка, расскажи идиотке, это видео должно было заставить меня разрыдаться от сострадания, да? Переосмыслить действительность как-то?... Ты каких эмоций вообще хотел от зрителя добиться?... Галя только что заключила: "Человеку нечего больше сказать Миру". А Галя знаешь, какая страшная? Как прокурор, имеется в виду. Из её уст это прозвучало как "Немедленно казнить!"
Галя!... Это всё жена виновата. Она запретила массовке и второстепенным актерам приближаться к нему на расстояние 100 км. Сказала "снимешь клип в Чернобыле, где никого нет, но всё равно, на всякий случай ночью, когда те, "кого всё равно нет", спят, как бы. Или в дремучем лесу, где заранее уничтожат всех животных и насекомых, а то не дай Бог какой-нибудь обнаглевший муравей... или муравьиха... или, не дай Боже, сороконожка,- соблазнят тебя и отнимут у меня". ТТ! Что за подозрительная штука торчит из моря? Форма какая-то странная, что-то напоминает прям... Не суть... А девушку, которая за 101 метр в самом конце появляется, наверное, потом убили и съели. Бедняжка. Жизнью рисковала же... Хотя, после красного тумана, заколдованного города и такого же заколдованного леса, если б мне "что-то в белом" вот так явилось на пустынном берегу ночью, то я бы коньки от страха отбросила. Ну посуди сам: откуда человеку там взяться?... Это же явно привидение какое-то. Нечистая сила... Я думаю, ты по сценарию всё-таки утопился, и это уже загробный мир какой-то, в котором она тебе является. Только ты еще сам не понял, что умер... Как в фильме "Шестое чувство"... Умер, и так ведь и не побрился даже! Безобразие! 

1167. Şu sandalyenin üstünde oturmak güvenli değil.
А чего тогда такой стул дома держите?! Срочно выбросите! Как сказать "срочно"?
Bir an önce.

1168. Böyle uzun bir geziden sonra mutlaka yorulmuşsundur.
Скучно.
Хотя, нет. Не скучно. Mutlaka, muhakkak и muhtemelen быстренько повторим.
Muhakkak - обязательно.
Muhtemelen - вероятно, скорее всего.
Mutlaka - реально.
Вот тут они говорят "ты ж реально устал, наверное". Наверное -  в muş зашито.

1169. Bu cuma tatil başlayacağından dolayı muhtemelen yollarda çok fazla trafik olacaktır.
О, а тут как раз "вероятно", "скорее всего".
Olacak - это var в будущем времени, var olacak.
А если бы мы хотели сказать "на дорогах, вероятно, будет много машин"?
То машины бы в единственном числе поставили, да?

1170. Sehrin bu semti tehlikeli. İnsanlar geceleyin burada yürümekten korkar.
По-русски мы скажем "этот район города", а по-турецки надо говорить "города этот район". То есть, если вы пихнете bu в начало, то оно будет относиться к городу, и получится "район этого города". Внимательней с этим.

1171. Alexey, anne ve babasına olanları anlatmaktan korkuyordu.
Ничего интересного. Пропускаем.

1172. Yaya kaldırımı buz tutmuştu. Bu yüzden çok dikkatlice yürüdük. Düşmekten korkuyorduk.
Kaldırım это тротуар, yaya kaldırımı - то же самое.
Dikkatlice можно было оставить как dikkatli, которое тоже наречием может быть. И еще надо, чтобы вы помнили dikkatle - внимательно. Тоже как наречие может употребиться.

1173. Köpekleri sevmem. Her zaman ısırılmaktan korkarım.
1174. Isırılmaktan korktuğum için köpeğe yaklaşmadım.
Это всё неинтересно. Вы тут всё знаете.

1175. Kulübe katılmaya ilgi duyuyorsan beni haberdar et.
Haberdar - прилагательное. "Который в курсе".
Haberdar etmek - посвещать, вводить в курс дела, ставить в известность.

1176. Arabamı satmaya çalıştım, ama hiç kimse almaya yanaşmadı.
Yanaşmak - новое слово от старого корня. Подкатить, приблизиться. У них тут по смылу - не вызвался.

1177. Arturo'nun işini bırakmasını merakla bekliyordum. Öte yandan bunu duyduğuma şaşırdım.
Öte yandan берите, кто не употребляет еще. С другой стороны.

1178. Anna'ya düşüncesini sor. Ne düşündüğünü merak ediyorum.
1179. Boris'in işini kaybettiğini duyduğuma üzüldüm.
1180. Burada kalmaktan zevk aldım. Ayrılacağım için üzgünüm.
1181. Seni geç vakitte aradığım için üzgünüm. Ama sana bir şey sormam gerek.
1182. Dün sana bağırdığım için özür dilerim. Özür dilerim, dün sana bağırdım.
1183. Binayı terk etmemize izin verilmedi. Binadan ayrılmamız engellendi.
Это всё легко и неинтересно, пропустим

1184. Daisuke problemi çözmede başarısız oldu. Öte yandan Aiko problemi çözmede başarılı oldu.
У них проблема вполне конкретная, очевидно. Поэтому они на ней падеж прописали.
А я вот турку своему часто говорила: "Получилось, нет?" - Başarılı oldun mu?... А он - всё время отвечал Başardım, а не başarılı oldum. Из чего я заключила, что başarılı olmak как выражение туркам не очень катит.

1185. Fabio bana öğle yemeği ısmarlayacağına söz verdi. Fabio bana öğle yemeği ısmarlamakta ısrar etti.
Ismarlamak - оплачивать (а не приглашать, ради Бога). Кому Что. Повторяем просто.

1186. Donna'yı arabasına binip uzaklaşırken gördüm.
1187. Fyodor'u otobüs beklerken gördüm.
1188. Onu bisikletinden düşerken gördüm.
Тут всё на "я видел, как... что-то там произошло или происходило". У нас такое в экзамене было, сложностей не вызвало.

1189. Kazanın olduğunu gördün mü.
Ты видел, как произошла авария?
Вот смотрите. Казалось бы, тот же перевод: "я видел, как... что-то там произошло или происходило". А сделано по-другому. Почему? Сами хотите угадать?
Вы подумайте, я вам завтра ответ скажу.

1190. Onu yol boyunca yürürken gördüm.
Вдоль дороги - yol boyunca.
Не упускаем из виду, что boy - это рост/длина. Со временем - это будет "на протяжении=целых". А с предметами - это "по всей длине=вдоль". В миграциях уже такое было. Там что-то "вдоль  всей береговой линии"... Не то про альбатросов, не то про морских слонов. Но точно дело было на Мальвинах.

1191. İçeri girdiğini duymadım.
1192. Xenia aniden birisinin omzuna dokunduğunu hissetti.
1193. Birinin dışarı çıktığını fark ettin mi?
1194. Yağmurun yağdığını duyabiliyordum.
1195. Kayıp çocuk en son nehrin yakınında oynarken görülmüş.
Тут тоже всё простенько. Пропускаем.

1196. Yanık kokusu alabiliyor musun.
Как сказать "тут пахнет палёным/горелым"?
Burası yanık kokuyor. Берите.

1197. Franz'ı odamda emaillerimi okurken buldum.
1198. Herkes bombanın patladığını duydu.
Тут ничего.

1199. Gecenin bir yarısı birinin kapıyı çarptığını duydum.
Gecenin bir yarısı это gece yarısı. Только gece yarısı это "полночь", а gecenin bir yarısı - это "посреди ночи". В местном падеже тоже можно было бы.

1200. Heidi voleybol oynarken dizini incitti.
Колено поранила, всё ясно. Смотреть не на что.

Таааааак. "Завтра" берем следующую сотню. Меня всё еще интересует, чтобы вы на слух, даже там, где какие-то не очень знакомые слова есть, могли понимать дяденьку нашего. То, что я обзываю "не очень знакомыми словами", - всё равно от давно известных корней всё построено, вы же понимаете. Зря вас пугаю,- там всё простенько. И, поскольку меня такое интересует, я вам снова дам звук. Помните, что у вас не так много времени, чтобы это написать по-турецки с переводом на русский. Я же прям сейчас этот урок выложу, и сразу следующий писать начну. У нас график - жесткий, как никогда. Хватайте:

Первая часть ТУТ.
Вторая часть ТУТ
Всё, развлекайтесь!