569. Китайцы 1500.
Это чё за иероглифы?... А это "Турецкий язык" по-китайски. Всегда было любопытно посмотреть, как они это рисуют... Вот последний иероглиф - это точно "язык", а первые три - это транскрипция слова "Турция", я так поняла... Ну ничего-так, прикольно... Хоть к делу и не относится.
Ну и вот... Unutmayalım ki, услышать такое, понять и смочь записать буквами - это одно, а самим такое сказать,- другое. Какое "такое"? Такое, которое во вчерашнем уроке было, само собой... Как "само собой"... Tabii, да?... Кто помнит, что такое tabii?...
Природный/естественный.
Как скажете "природные ресурсы"?
1402. Мне жаль, но мы не сможем прийти на вашу вечеринку, которая будет на следующих выходных.
1403. Мне этот номер отеля понравился. Из окна горы видно.
1404. Ты очень тихо говоришь. Тебя не слышно.
1405. Ты не видел мой чемодан? Не могу его найти.
1406. Ольга устроилась на работу, потому что она на пяти языках может говорить.
1407. Я был усталым, но всё никак не мог заснуть.
1408. Я вчера есть не хотел. Не смог закончить ужин.
1409. Рашид не знает, что делать. Никак не может решить.
1410. Вчера я хотел поговорить с Шакирой, но не смог ее найти.
1411. Викрам в следующие выходные на концерт не сможет пойти. Он должен работать.
1412. Лакшми не смогла быть на совещании, которое было на прошлой неделе. Она болела.
1413. Ты сегодня 10 часов проработал. Ты, должно быть, устал.
1414. Мой брат в твоей фирме много лет проработал, ты должен его знать.
1415. У моих друзей почтовый индекс одинаковый с твоим, они должны жить где-то рядом с тобой.
1416. Это не Уилсоны? Извините. Я, должно быть, набрал не тот номер.
1417. Телефон 8 раз прозвонил, а Самья не ответила. Её, видать, нет дома.
1418. Ксавье везде на автобусе ездит. У него, видать, нет машины.
1419. Семья Сильва всегда по пятницам дома. Поэтому, должно быть, они не работают.
1420. Ты должен быть осторожен с этим ножом. Он очень острый.
1421. При работе с этой машиной рабочим следует надевать очки безопасности.
1422. В Америке, чтобы голосовать, тебе должно быть 18 лет.
1423. Они находились в опасной ситуации. Они должны были быть внимательны.
1424. На той неделе, когда мы посещали фабрику, мы вынуждены были надевать защитные очки.
1425. Велосипедисты не должны ездить по тротуарам.
1426. Ты не должен снова опаздывать в школу.
1427. Уже вечер, а ты весь день ничего не ел. Должно быть, ты голоден.
1428. Это самый известный ресторан в городе. Поэтому еда должна быть вкусная.
1429. Я устроился на работу. - Устроился? Это для тебя должно быть волнительно.
1430. Телефон звонит. Я точно знаю, что это не мне. Должно быть, это тебе.
1431. Моих ключей в гостиной нет, а тогда они должны быть на кухне.
1432. Рената каждый день в чем-то синем. Она, видать, любит синий цвет.
1433. У семьи Гарсия 6 детей и 3 собаки. У них должен быть большой дом.
1434. Мадам Чен купила 3 литра молока в магазине. Её дети пьют много молока.
1435. Я знаю, что у мадам Томпсон есть работа, но днем она всегда дома. Должно быть, она работает ночью.
1436. Это не Карлсоны? Должно быть, я позвонил по неправильному номеру.
1437. Омар очень худой. Должно быть, он не слишком много ест.
1438. Я никогда не вижу своего соседа по утрам. Наверное, он очень рано уходит на работу.
1439. Разговаривая а Томоко, мне всегда приходится повторять, что я сказал. Видать, он не очень хорошо слышит.
1440. Людвиг каждый день в одной и той же одежде. Видать, у него не слишком много одежды.
1441. У тебя насморк и температура? Как жаль. Должно быть, ты себя ужасно чувствуешь.
1442. В большей части Америки, чтобы получить права, тебе должно быть по меньшей мере 16 лет.
1443. Для этой работы тебе следует знать оба языка - и испанский, и немецкий.
1444. Люди, сидящие на переднем сиденьи автомобиля, обязаны пристегивать ремни безопасности.
1445. Студенты Лицея, желающие пойти в Университет, обязаны получать хорошие оценки.
1446. Эта автодорога перекрыта. Водители вынуждены использовать другую дорогу.
1447. Чтобы играть профессионально, теннисист должен быть очень хорош.
1448. Нам следует не забыть послать Рите открытку с днем рожденья.
1449. Я должен спешить, а не то опоздаю .
1450. Ты чего так опоздал? - Мне пришлось полчаса ждать автобуса.
Tabii kaynaklar.
А как скажете "Какое "такое"? Такое, которое во вчерашнем уроке было, само собой..."?
А как скажете "Какое "такое"? Такое, которое во вчерашнем уроке было, само собой..."?
Onları derken? Önceki derstekilerini, tabii ki... Или önceki derste olanları... Или еще куча вариантов. Я пишу первое, что мне на ум приходит просто.
Ну и добьём: как сказать "Unutmayalım ki, услышать фразы, понять и смочь записать буквами - это одно, а самим такое сказать,- другое"?
Судя по тому, что точно есть o başka bu başka (то - одно, а это - другое),- наверное, можно сказать unutmayalım ki, cümleleri bir duyup anlamak ve sonra harf harf yazabilmek başka, onları kendi başına söyleyebilmek başka.
А тогда нам останется только "ну и вот", а "ну и вот" это evet.
Синхронно переводить на слух, как я вас обычно заставляю, сегодня не будем. Bunun yerine я вам напишу перевод вчерашних фраз, а вы, глядя на них, должны тут же произнести фразу по-турецки. Останавливаться нельзя, пока все 49 фраз не договорите. Если в какой-то момент не очень уверенно себя чувствуете, номер выпишите, и потом посмотрите в "ответы" (в текст из прошлого урока).
1402. Мне жаль, но мы не сможем прийти на вашу вечеринку, которая будет на следующих выходных.
1403. Мне этот номер отеля понравился. Из окна горы видно.
1404. Ты очень тихо говоришь. Тебя не слышно.
1405. Ты не видел мой чемодан? Не могу его найти.
1406. Ольга устроилась на работу, потому что она на пяти языках может говорить.
1407. Я был усталым, но всё никак не мог заснуть.
1408. Я вчера есть не хотел. Не смог закончить ужин.
1409. Рашид не знает, что делать. Никак не может решить.
1410. Вчера я хотел поговорить с Шакирой, но не смог ее найти.
1411. Викрам в следующие выходные на концерт не сможет пойти. Он должен работать.
1412. Лакшми не смогла быть на совещании, которое было на прошлой неделе. Она болела.
1413. Ты сегодня 10 часов проработал. Ты, должно быть, устал.
1414. Мой брат в твоей фирме много лет проработал, ты должен его знать.
1415. У моих друзей почтовый индекс одинаковый с твоим, они должны жить где-то рядом с тобой.
1416. Это не Уилсоны? Извините. Я, должно быть, набрал не тот номер.
1417. Телефон 8 раз прозвонил, а Самья не ответила. Её, видать, нет дома.
1418. Ксавье везде на автобусе ездит. У него, видать, нет машины.
1419. Семья Сильва всегда по пятницам дома. Поэтому, должно быть, они не работают.
1420. Ты должен быть осторожен с этим ножом. Он очень острый.
1421. При работе с этой машиной рабочим следует надевать очки безопасности.
1422. В Америке, чтобы голосовать, тебе должно быть 18 лет.
1423. Они находились в опасной ситуации. Они должны были быть внимательны.
1424. На той неделе, когда мы посещали фабрику, мы вынуждены были надевать защитные очки.
1425. Велосипедисты не должны ездить по тротуарам.
1426. Ты не должен снова опаздывать в школу.
1427. Уже вечер, а ты весь день ничего не ел. Должно быть, ты голоден.
1428. Это самый известный ресторан в городе. Поэтому еда должна быть вкусная.
1429. Я устроился на работу. - Устроился? Это для тебя должно быть волнительно.
1430. Телефон звонит. Я точно знаю, что это не мне. Должно быть, это тебе.
1431. Моих ключей в гостиной нет, а тогда они должны быть на кухне.
1432. Рената каждый день в чем-то синем. Она, видать, любит синий цвет.
1433. У семьи Гарсия 6 детей и 3 собаки. У них должен быть большой дом.
1434. Мадам Чен купила 3 литра молока в магазине. Её дети пьют много молока.
1435. Я знаю, что у мадам Томпсон есть работа, но днем она всегда дома. Должно быть, она работает ночью.
1436. Это не Карлсоны? Должно быть, я позвонил по неправильному номеру.
1437. Омар очень худой. Должно быть, он не слишком много ест.
1438. Я никогда не вижу своего соседа по утрам. Наверное, он очень рано уходит на работу.
1439. Разговаривая а Томоко, мне всегда приходится повторять, что я сказал. Видать, он не очень хорошо слышит.
1440. Людвиг каждый день в одной и той же одежде. Видать, у него не слишком много одежды.
1441. У тебя насморк и температура? Как жаль. Должно быть, ты себя ужасно чувствуешь.
1442. В большей части Америки, чтобы получить права, тебе должно быть по меньшей мере 16 лет.
1443. Для этой работы тебе следует знать оба языка - и испанский, и немецкий.
1444. Люди, сидящие на переднем сиденьи автомобиля, обязаны пристегивать ремни безопасности.
1445. Студенты Лицея, желающие пойти в Университет, обязаны получать хорошие оценки.
1446. Эта автодорога перекрыта. Водители вынуждены использовать другую дорогу.
1447. Чтобы играть профессионально, теннисист должен быть очень хорош.
1448. Нам следует не забыть послать Рите открытку с днем рожденья.
1449. Я должен спешить, а не то опоздаю .
1450. Ты чего так опоздал? - Мне пришлось полчаса ждать автобуса.
- Вчера забыла одну вещь обсудить.
Geçen hafta fabrikayı ziyaret ettiğimizde iş güvenliği gözlüğü takmak zorundaydık.
Не то слово услышали (не тот корень) - 2 балла
Не тот суффикс поставили (падежи, причастия, времена) - 3 балла.
Одно полностью правильное предложение - набавляете себе призовые 5 баллов на остаток.
Вы понимаете, почему ziyaret ettiğimizde, а не ziyaret ederken?
Потому что время на -ar,- это "вообще", как бы. Не привязано ни к какому моменту, помните, я писала?... Как только появляется какая-то конкретная дата или намек на одноразовость действия,- любое другое время, только не с -ar.
У вас всё легко должно получиться, в общем. А вам же так нравится, когда вдруг оказывается, что вы звезды (хоть в чем-то). Поэтому принесла вам вторую часть той сотни, от которой мы вчера только половину взяли... Кстати... Если у вас легко получается по русскому тексту на ходу на турецкий переводить, то это во многом благодаря тому, что раньше вы на ухо с русского на турецкий переводили. Почти полторы тысячи фраз. На слух - намного сложнее. Чисто потому что мысли разлетаются. А когда видишь глазами,- то держишься за буковки. НО... Так будет - только если всё время на слух, всё время на слух..., а потом вдруг раз - и по написанному тексту. А если всё время по написанному делать, то со временем мозг расслабится, и сложнее станет. И, раз уж я вам временно даю материал повышенной легкости (или пониженной сложности),- воспользуйтесь случаем и попробуйте не просто переводить на турецкий, с еще и произносить с правильными ударениями... Потому что вы же, поди, говорите bu otoYOL kapaLI... А надо - bu Otoyol KApalı.
Помните: ударение на корень и вниз, а на конце каждого слова повышаете интонацию. На сказуемом интонация на хвосте - вниз.
Даже во времени -ar/-maz, пока заяц на хвосте не появится, ударение - НА КОРЕНЬ. YApar, YAPmaz, Olur, OLmaz.
А когда появляется заяц "быть", то он уже поставит ударение на слог перед собой, по общему правилу.
Играть в "угадай, чё говорит" будем, нет?
Для тех, кто играет, снова даю имена:
Yeonhwa, Sara, Leopold, Zahida, Mahmud, Oskar, Valentina, Nur ve Zeina.
У вас 30 минут, geri sayım başladı, kronometre burada:
Правила помните? У вас условно 100 баллов, которые вы начинаете терять за ошибки.
Ошибка правописания (не та буква) - 1 баллНе то слово услышали (не тот корень) - 2 балла
Не тот суффикс поставили (падежи, причастия, времена) - 3 балла.
Одно полностью правильное предложение - набавляете себе призовые 5 баллов на остаток.
Максимально возможное количество баллов сегодня - 100+50х5= 350.
Кто все деньги спустил и ушел в минус - переделывает задание.
Русский перевод письменно - по желанию. Он для вас, а не для меня. Но главное - чтобы вы чётко понимали, что это значит и почему где что как сделано. ЧЁТКО... Не привлекая фантазию в стрёмных местах.
1451. Bu kâğıtları güvenli bir yerde tut. Onları kaybetmemelisin.
На что, думаете, намекают, говоря onları kaybetmemelisin?
На "не потеряй их", на "ты должен их не потерять"?
Казалось бы, "да"...., но нет.
malı/meli в отрицании - это "не стоит/не следует". В принципе, и в утверждении malı/meli это - "стоит/следует". Откуда мы все это точно знаем?... Из Unutmamalı.
В прошлом куске почти всё на olmalı/olmamalı было, и мы это переводили как "видимо", "судя по всему", "должно быть". С olmak это так и есть, но а всё же,- откуда "должно быть"?... В точную этимологию лезть не будем, но смотрите на русское слово "следует". Я могу сказать в совершенно другом контексте "и отсюда следует, что..." или "следовательно"? Могу. И это всё еще одним и тем же словом. А эта ситуация же подозрительно похожа на "должно быть", не находите?... Всё где-то рядом расположено. Если вы можете объяснить, откуда в русской фразе "тебе следует быть внимательней" слово "следует", и какая у него связь с "отсюда следует, что",- то вы, наверное, поймете, что в турецком там практически то же самое... Но я знаю, вы об этом задумываться не станете. Подумаете, что это потеря времени... Лично я - так подумала.
Ну и вот... "Не потеряй их" - это kaybetme onları, а "ты должен их не потерять" - это onları kaybetmemen lazım (нужно, чтобы ты их не потерял). Это однозначно. А, например, umudunu kaybetmemelisin - это элементарное "тебе не стоит терять надежду". Точно так же, как bu kızı kaybetmemelisin - тебе не стоит упускать такую девушку.
Китайцы ошибаются, то есть. Я так говорю, потому что точно знаю, какую фразу они пытаются перевести с английского (у меня ж книжка есть с текстом)... А в английском там - ты должен их не потерять= ты не должен их потерять.
Но я могу китайцев отмазать. Отмазка звучит так: там в английском - по логике - они сейчас тренируют модальные глаголы. Must и should. В турецком значения этих глаголов не совпадают на 100% с английским, но кое-где, всё же, пересекаются. Поэтому наши китайцы мечутся: с одной стороны, охота сохранить красивую английскую логику построения учебного материала, а с другой - ... это невозможно, если переводить точный смысл того, что у них в бумажке по-английски написано. Кто английский знает?... Should там идет одинаково и в значении "должно быть", и в значении "стоит". Тут наши китайцы с olmalı и с malı/meli на глаголах - более менее вписались. Дальше must. Должен=обязан, плюс снова "должно быть". По-русски можем еще добавить "надо", "вынужден". Выбирай - не хочу. Тут китайцы тупо взяли zorunda для утверждения. А для отрицания - must превращается в must not, а zorunda в zorunda değil не превратишь,- смысл совсем не тот получится. И поэтому они заметались. И они бы взяли сейчас lazım или gerek с олмамом перед ними, но... незадачка, потому что они их в утвердительных формах в прошлом куске - не показывали. С неба они, что ли, свалятся сейчас? Люди совсем запутаются. Поэтому... Они подумали "вот malı meli мы ж давали? Давали. Давайте поэтому дадим отрицание с ними, хоть это и не совпадёт с английским смыслом, но грамматически будет правильно. А зато будет выглядеть, будто у нас логично выстроенный учебный материал, прям как у этих американцев". И почему-то они не подумали, что "люди" будут думать, что то, что они говорят, - это точный перевод того, что сейчас вот только что произнесли на их родном английском... И жестоко обманутся.
Вот почему я всегда говорю, что это дохлый номер - пытаться по одной схеме научить людей разных национальностей. Для каждого должны быть логичные параллели именно е его родным языком.
Помните, я вчера давала вам вырезку из 113 урока?... У меня там мысль прозвучала, что anahtarları kaybetmemelisin - это у меня в голове звучит, похоже на контекст "а не надо / не стоит терять ключи, если не хочешь на лестничной клетке ночевать". Я всё еще подписываюсь под такой интерпретацией... Но на всякий случай сходила в гугл и прочла 10 страниц результатов. С kaybetmemelisin ВЕЗДЕ "не стоит" из контекста, а kaybetmemen lazım - светится много где в правилах онлайн-игр, где человеку объясняют, типа, "ты выводишь на прогулку 22 утенка, они начинают разбредаться, а ты должен их не потерять = ты не должен их терять". То есть, всё четко по 113 уроку.
Tut видите?... Это чётко как по-русски "держи". А чтобы сказать "храни", говорят sakla. То есть, saklamak - не всегда "прятать"... В смысле, что картинка у них в голове - одна: "сохранить в укромном местечке", а на русский мы разными терминами переводить такое можем, да?
1452. Bisikletliler motorlu taşıt kullananlarla aynı kurallara uymak zorundalar.
...le aynı.
Как скажете:
Мне столько же лет, сколько тебе.
У меня такие же мысли, как и у тебя (=я с тобой одной идеи).
Мы с тобой одной крови - ты и я.
Мой дом - тот же, что и твой.
Мой дом - такой же, как и твой. (1)
Только делайте прямо сейчас, потому что через две строчки я ответы дам, и уже будет неинтересно.
Taşıt чего такое? Транспортное средство. Вы должны помнить однокоренное слово "транспорт" - taşıma. Для транспортного средства есть синоним, который я вам тоже когда-то давала... Нет, не я. Для моржей льдина была и домом, и убежищем, и транспортным средством. Taşıma aracı. Ответы теперь:
Seninle aynı yaştayım.
Seninle aynı fikirdeyim.
Biz aynı kanı taşıyoruz - sen ve ben.
Evim seninle aynı.
Evim seninki gibidir.
Хочу, чтобы вы как можно раньше осознали, что aynı надо говорить, когда реально "один и тот же" имеете в виду, а не "такой же, как". Для чего вам надо такое осознать "как можно раньше"?... Как, кстати, "как можно раньше"? Olabildiğince çabuk, вспоминайте. Olabildiğince еще круче сделано, чем dilediğince (kapandım dizlerine), потому что там еще и -abil встроен. Версия дополненная и усовершенствованная, то есть. А так - турки нас "отдииновым наречием" практически не балуют же... Ну так вот... Для чего вам надо olabildiğince çabuk это осознать (вы еще помните, что именно?))))... Для того, чтобы не ошибиться, когда в следующем куске Лукашин будет орать "да та-же-са-ма-я мебель!"
Там не пойдет aynı, потому что он имеет в виду, что мебель - такая же, но не та же (вот прям конкретно та же самая), что у него дома. Поэтому...
Как думаешь рожать, малыш? — Кажется, нового способа еще не изобрели. — … Понимаешь, женщины кричат во время родов. — Я думала, они поют песни. — Они кричат на родном языке… Так что ты будешь кричать«Мамочка!» по- рязански.
А вы, когда будете переводить "С Легким Паром", будете кричать Aynen bizim gibi!, а не то, что вы собирались кричать.
Внимание на aynen. Это не то же самое, что aynı. (Aynı ile aynı şey değil). Aynen - это "совершенно точно", а aynı - 'такой же'. То есть, одно - наречие, другое - прилагательное. Оба от слова "зеркало" сделаны, очевидно.
1453. Giderken ışıkları kapatmayı unutmamalıyız.
Что это значит? Дайте угадаю, что вы думаете: "когда будем уходить, надо не забыть погасить свет"... Это вообще не "то". Ну для кого я раньше распиналась так долго и нудно?!
Тут сказано: уходя (вообще), не стоит забывать выключать свет.
Откуда мы знаем, что это про "вообще", а не про "когда мы будем уходить"? Из giderken.
Как сказали бы, если бы имели в виду "когда мы будем уходить"?... Gittiğimizde. Не важно, "когда мы уходили" или "когда будем уходить",- диин всё равно будет в настояще-прошедшем.
Вопрос задам. Gidince можно?
Загадайте что-нибудь...
"А почему?"... В смысле, я не знаю, что вы ответили, но всё равно, обоснуйте.
Я думаю, что нельзя. Вот мои обоснования:
gidince - наречие. Ответит на вопрос КАК..., а не "когда". Везде, где мы его видели, он описывает, что человек делает, чтобы это привело к какому-то результату. Просто он описывает это через "когда".
Ben yine beni bende buldum КАК? - sığınınca kalbime yeniden (когда снова нашел убежище в своём сердце).
Sensiz her an ziyan, tamamlanıyorum КАК sarılınca (когда к тебе прижимаюсь) ... bir tanecik aşkım...
Мне сложно объяснить, в чем разница того "когда", которое в giderken тут, и того "когда", которое работает за "КАК", но я попробую. В обоих примерах, что я привела, думайте, что к наречию на -ınca можно задать вопрос "Ух ты! А как это тебе удалось/удается?" И дальше человек описывает, ЧТО НАДО СДЕЛАТЬ, чтобы... получить результат, зашитый в основном глаголе. Так или не так?... Не верьте мне на слово, посмотрите еще раз на фразы...
А в нашем предложении - так спросить нельзя. "Не следует забывать гасить свет... Ух ты! А как это у нас получается?... Gidince...". Глупость, да? Поняли, как это работает?... Молодцы.
Еще кое-что... Перед kapatmak - винительный падеж прописывают ВСЕГДА.
Я вот сейчас всё написанное перечитала, и у меня мысль - "они ничего не поймут"... И тут же за ней следующая мысль - "anlayanlar anlayacak". Хорошие пониматели - поймут. Понимаете,- всё, что можно было объяснить тупыми правилами,- уже объяснено. Осталось такое, для чего чуйка нужна, это реально "тайные знания" какие-то. Ведь я же не хочу, чтобы вы что-то запоминали или зазубривали. Я хочу, чтобы вы правильно чувствовали. Умом турецкий не понять, его можно только сделать своим, прочувствовать. Поэтому не стоит сейчас искать постулаты какие-то, или правила, которые можно в рамочку обвести. Это с одной стороны. С другой - я просто отказываюсь разжевывать вам абсолютно всё, до конца. Я верю, что это было бы оскорблением для вашего интеллекта. Потому что у вас есть собственные мозги. И к тому же, вы давно читаете мои мысли,- давно знаете, "что я думаю", "куда сейчас рыпнусь", "на что намекаю". Я вам сдаю 95% нужной вам информации, а 5% - я хочу, чтобы вы домыслили сами, достроили сами. Потому что тогда - это будет ваше открытие, а не моё. А то, что человек открыл сам,- он знает и помнит всю жизнь, потому что это его ребенок, ему тогда учить и запоминать ничего не надо, - это и так "его собственность"... А я - просто толкаю ваши мысли в нужную сторону, как бы.
На прошлой неделе какой-то человек написал "ничего не понятно" - из четвертого (!) урока. У меня с тех пор комплекс, что я непонятно объясняю.)))))) Но в сегодняшнем уроке - это я специально. Поэтому "принимается".
1454. Cumartesi günleri genelde çalışmıyorum, ama geçen cumartesi çalışmak zorundaydım.
1455.Yeonhwa yeterince ders çalışmıyor. O daha çok ders çalışmalı.
Ders çalışmak как один термин "заниматься" идет, поэтому наречием его разбивать нельзя.
...Это я к чему сказала,- вы поняли, нет?...
К тому, "почему нельзя dersi yeterince çalışmıyor и dersi daha çok çalışmalı".
1456. O iyi bir film. Gidip onu izlemelisin.
Вот... Тут целых две штуки.
Во-первых, почему "O". Не в смысле, "почему O", а в смысле "почему не bu", когда по-русски нам бы так и хотелось сказать Это= Bu. Вообще, bu там можно было сказать?... Ну, 'Bu, çok zorlu bir ay süren ve sekiz kilometreyi bulabilen bir göç ... Bir yengeç için uzun bir maraton koşmak gibi.' Все это предложение помнят, да?... Если ТТ так можно, то, значит, всем подряд можно. А тогда давайте поймем, почему эти китайские люди вдруг говорят 'O'.
Но, прежде чем мы это поймем, дайте спрошу вас: как по-турецки "какого хрена?!"
Это повторение "базовой лексики", поэтому не один, а два варианта хочу.
Сказали вслух, нет?... Да?... Молодцы. Теперь правильные ответы.
Bu ne lan! и Bu ne be!
Lan это чувак, если кто подзабыл, а be - это Ттшкино любимое междометие.
Теперь внимание: вместо bu в обоих случаях можно сказать "о", в том же самом смысле. И это сразу будет менее вульгарно, чем Bu. Bu - это как пальцем тыкнуть. А пальцем тыкать - неприлично (как бы). То есть... Кошка нагадила на ковер,- а вы её мордой туда тыкаете и говорите "bu ne?!" Типа, "Вот это вот что такое, а? А? ААА?"... А кто-то вам коробку в подарок принес,- и вы спросите "o ne?". "Это чё?"... То есть, я бы, на вашем месте, источая скромное обаяние буржуазии, использовала только O по жизни. И, соответственно, сказать O çok iyi bir film - это как сказать "хорошее кино, тебе стоит пойти посмотреть". А сказать bu çok iyi bir film - это как держать в руке диск или видеокассету, трясти ей и говорить "вот этот вот фильм - очень классный". Иными словами - как обычно у турок - вся разница в том, насколько вам "не всё равно". Тэтэ в первой серии на крабах было настолько "не всё равно", что он bu сказал, и еще паузу сделал после него. А после O паузу, мне кажется, вряд ли поставят.
Я что хочу сказать... Обычно bu, şu и o объясняют как "очень близко", "чуть подальше", "совсем далеко". Это у всех так, в любом учебнике, вы наверняка видели. НО... Мне кажется, человечество ошибается. На самом деле, речь не о физическом расстоянии, как все думают, а о психологическом. Насколько говорящему близок предмет разговора, насколько ему не всё равно,- вот, в чем суть. Хотите верьте, хотите - нет. Но пример приведу. В метре от вас стоит человек, у него в руке ручка. Вы говорите:
O kelemi bana ver.
Bu kelemi bana ver.
Физическое расстояние между вами и ручкой - не изменилось. Там всё еще ровно метр. Но в первом случае - вы сказали "давай сюда эту ручку", а во втором - "Так, эту ручку - мне отдай (будь добр)". В первом случае вам на ручку, в принципе, наплевать. А во втором - это фамильная реликвия, от прадеда осталась. А этот наглец её схватил и... не знаю, себе забрать хочет.
Вы и сами должны это чувствовать,- не знаю, чего я тут вам доказывать еще пытаюсь. Перейдем к пункту "во-вторых".
Во-вторых...
Gidip onu izlemelisin.
Это gidip редко попадается в нужном мне смысле, поэтому я обрадовалась.
Смотрите: у нас в русском мы на каждом шагу говорим "пойду чайник поставлю", "пойду молока куплю", "пойду спать", "пойду прилягу", "пойдём поищем?", и так далее.
В турецком - мы осторожничаем... Осторожничали... И правильно делали. Мы в нашем переводе на турецкий убирали это "пойду" и оставляли только смысловую часть. Так, или не так?... Так.
Вот... А теперь вы уже большие мальчики и девочки, и я просто настаиваю, чтобы вы это gidip вернули в ваши предложения. Оно всегда одинаковое будет, gidip это, поэтому acımayacak.
То есть, вместо çay koyayım, теперь надо говорить gidip çay koyayım.
Вместо ben süt alayım - ben gidip süt alayım.
Вместо ben yatayım - ben gidip yatayım.
Вместо ben biraz uzanayım - ben gidip biraz uzanayım.
Вместо arayalım mı? - gidip arayalım mı?
Это - РЕАЛЬНО ПО-ТУРЕЦКИ. Нормальная, человеческая, турецкая речь... А не предложения из учебника. Поэтому везде, где в спокойной русской речи вы бы пихнули "пойди/пойду/пойдем", смело ставьте gidip... Сделайте: пойду руки помою, пойду посмотрю, пойду позвоню ему, пойду что-нибудь приготовлю на ужин, пойду немного позанимаюсь, пойду на велике покатаюсь, пойду поставлю стиральную машинку, пошли в парк погуляем?, пойди принеси мне тапочки. (2)
1457. Tenis oynarken, topu her zaman izlemelisin.
Тут смотрите - всё чётко по правилу: играя в теннис (вообще всегда) - следует всегда наблюдать за мячом. Да?... Да.
На что, думаете, намекают, говоря onları kaybetmemelisin?
На "не потеряй их", на "ты должен их не потерять"?
Казалось бы, "да"...., но нет.
malı/meli в отрицании - это "не стоит/не следует". В принципе, и в утверждении malı/meli это - "стоит/следует". Откуда мы все это точно знаем?... Из Unutmamalı.
В прошлом куске почти всё на olmalı/olmamalı было, и мы это переводили как "видимо", "судя по всему", "должно быть". С olmak это так и есть, но а всё же,- откуда "должно быть"?... В точную этимологию лезть не будем, но смотрите на русское слово "следует". Я могу сказать в совершенно другом контексте "и отсюда следует, что..." или "следовательно"? Могу. И это всё еще одним и тем же словом. А эта ситуация же подозрительно похожа на "должно быть", не находите?... Всё где-то рядом расположено. Если вы можете объяснить, откуда в русской фразе "тебе следует быть внимательней" слово "следует", и какая у него связь с "отсюда следует, что",- то вы, наверное, поймете, что в турецком там практически то же самое... Но я знаю, вы об этом задумываться не станете. Подумаете, что это потеря времени... Лично я - так подумала.
Ну и вот... "Не потеряй их" - это kaybetme onları, а "ты должен их не потерять" - это onları kaybetmemen lazım (нужно, чтобы ты их не потерял). Это однозначно. А, например, umudunu kaybetmemelisin - это элементарное "тебе не стоит терять надежду". Точно так же, как bu kızı kaybetmemelisin - тебе не стоит упускать такую девушку.
Китайцы ошибаются, то есть. Я так говорю, потому что точно знаю, какую фразу они пытаются перевести с английского (у меня ж книжка есть с текстом)... А в английском там - ты должен их не потерять= ты не должен их потерять.
Но я могу китайцев отмазать. Отмазка звучит так: там в английском - по логике - они сейчас тренируют модальные глаголы. Must и should. В турецком значения этих глаголов не совпадают на 100% с английским, но кое-где, всё же, пересекаются. Поэтому наши китайцы мечутся: с одной стороны, охота сохранить красивую английскую логику построения учебного материала, а с другой - ... это невозможно, если переводить точный смысл того, что у них в бумажке по-английски написано. Кто английский знает?... Should там идет одинаково и в значении "должно быть", и в значении "стоит". Тут наши китайцы с olmalı и с malı/meli на глаголах - более менее вписались. Дальше must. Должен=обязан, плюс снова "должно быть". По-русски можем еще добавить "надо", "вынужден". Выбирай - не хочу. Тут китайцы тупо взяли zorunda для утверждения. А для отрицания - must превращается в must not, а zorunda в zorunda değil не превратишь,- смысл совсем не тот получится. И поэтому они заметались. И они бы взяли сейчас lazım или gerek с олмамом перед ними, но... незадачка, потому что они их в утвердительных формах в прошлом куске - не показывали. С неба они, что ли, свалятся сейчас? Люди совсем запутаются. Поэтому... Они подумали "вот malı meli мы ж давали? Давали. Давайте поэтому дадим отрицание с ними, хоть это и не совпадёт с английским смыслом, но грамматически будет правильно. А зато будет выглядеть, будто у нас логично выстроенный учебный материал, прям как у этих американцев". И почему-то они не подумали, что "люди" будут думать, что то, что они говорят, - это точный перевод того, что сейчас вот только что произнесли на их родном английском... И жестоко обманутся.
Вот почему я всегда говорю, что это дохлый номер - пытаться по одной схеме научить людей разных национальностей. Для каждого должны быть логичные параллели именно е его родным языком.
Помните, я вчера давала вам вырезку из 113 урока?... У меня там мысль прозвучала, что anahtarları kaybetmemelisin - это у меня в голове звучит, похоже на контекст "а не надо / не стоит терять ключи, если не хочешь на лестничной клетке ночевать". Я всё еще подписываюсь под такой интерпретацией... Но на всякий случай сходила в гугл и прочла 10 страниц результатов. С kaybetmemelisin ВЕЗДЕ "не стоит" из контекста, а kaybetmemen lazım - светится много где в правилах онлайн-игр, где человеку объясняют, типа, "ты выводишь на прогулку 22 утенка, они начинают разбредаться, а ты должен их не потерять = ты не должен их терять". То есть, всё четко по 113 уроку.
Tut видите?... Это чётко как по-русски "держи". А чтобы сказать "храни", говорят sakla. То есть, saklamak - не всегда "прятать"... В смысле, что картинка у них в голове - одна: "сохранить в укромном местечке", а на русский мы разными терминами переводить такое можем, да?
1452. Bisikletliler motorlu taşıt kullananlarla aynı kurallara uymak zorundalar.
...le aynı.
Как скажете:
Мне столько же лет, сколько тебе.
У меня такие же мысли, как и у тебя (=я с тобой одной идеи).
Мы с тобой одной крови - ты и я.
Мой дом - тот же, что и твой.
Мой дом - такой же, как и твой. (1)
Только делайте прямо сейчас, потому что через две строчки я ответы дам, и уже будет неинтересно.
Taşıt чего такое? Транспортное средство. Вы должны помнить однокоренное слово "транспорт" - taşıma. Для транспортного средства есть синоним, который я вам тоже когда-то давала... Нет, не я. Для моржей льдина была и домом, и убежищем, и транспортным средством. Taşıma aracı. Ответы теперь:
Seninle aynı yaştayım.
Seninle aynı fikirdeyim.
Biz aynı kanı taşıyoruz - sen ve ben.
Evim seninle aynı.
Evim seninki gibidir.
Хочу, чтобы вы как можно раньше осознали, что aynı надо говорить, когда реально "один и тот же" имеете в виду, а не "такой же, как". Для чего вам надо такое осознать "как можно раньше"?... Как, кстати, "как можно раньше"? Olabildiğince çabuk, вспоминайте. Olabildiğince еще круче сделано, чем dilediğince (kapandım dizlerine), потому что там еще и -abil встроен. Версия дополненная и усовершенствованная, то есть. А так - турки нас "отдииновым наречием" практически не балуют же... Ну так вот... Для чего вам надо olabildiğince çabuk это осознать (вы еще помните, что именно?))))... Для того, чтобы не ошибиться, когда в следующем куске Лукашин будет орать "да та-же-са-ма-я мебель!"
Там не пойдет aynı, потому что он имеет в виду, что мебель - такая же, но не та же (вот прям конкретно та же самая), что у него дома. Поэтому...
Как думаешь рожать, малыш? — Кажется, нового способа еще не изобрели. — …
А вы, когда будете переводить "С Легким Паром", будете кричать Aynen bizim gibi!, а не то, что вы собирались кричать.
Внимание на aynen. Это не то же самое, что aynı. (Aynı ile aynı şey değil). Aynen - это "совершенно точно", а aynı - 'такой же'. То есть, одно - наречие, другое - прилагательное. Оба от слова "зеркало" сделаны, очевидно.
1453. Giderken ışıkları kapatmayı unutmamalıyız.
Что это значит? Дайте угадаю, что вы думаете: "когда будем уходить, надо не забыть погасить свет"... Это вообще не "то". Ну для кого я раньше распиналась так долго и нудно?!
Тут сказано: уходя (вообще), не стоит забывать выключать свет.
Откуда мы знаем, что это про "вообще", а не про "когда мы будем уходить"? Из giderken.
Как сказали бы, если бы имели в виду "когда мы будем уходить"?... Gittiğimizde. Не важно, "когда мы уходили" или "когда будем уходить",- диин всё равно будет в настояще-прошедшем.
Вопрос задам. Gidince можно?
Загадайте что-нибудь...
"А почему?"... В смысле, я не знаю, что вы ответили, но всё равно, обоснуйте.
Я думаю, что нельзя. Вот мои обоснования:
gidince - наречие. Ответит на вопрос КАК..., а не "когда". Везде, где мы его видели, он описывает, что человек делает, чтобы это привело к какому-то результату. Просто он описывает это через "когда".
Ben yine beni bende buldum КАК? - sığınınca kalbime yeniden (когда снова нашел убежище в своём сердце).
Sensiz her an ziyan, tamamlanıyorum КАК sarılınca (когда к тебе прижимаюсь) ... bir tanecik aşkım...
Мне сложно объяснить, в чем разница того "когда", которое в giderken тут, и того "когда", которое работает за "КАК", но я попробую. В обоих примерах, что я привела, думайте, что к наречию на -ınca можно задать вопрос "Ух ты! А как это тебе удалось/удается?" И дальше человек описывает, ЧТО НАДО СДЕЛАТЬ, чтобы... получить результат, зашитый в основном глаголе. Так или не так?... Не верьте мне на слово, посмотрите еще раз на фразы...
А в нашем предложении - так спросить нельзя. "Не следует забывать гасить свет... Ух ты! А как это у нас получается?... Gidince...". Глупость, да? Поняли, как это работает?... Молодцы.
Еще кое-что... Перед kapatmak - винительный падеж прописывают ВСЕГДА.
Я вот сейчас всё написанное перечитала, и у меня мысль - "они ничего не поймут"... И тут же за ней следующая мысль - "anlayanlar anlayacak". Хорошие пониматели - поймут. Понимаете,- всё, что можно было объяснить тупыми правилами,- уже объяснено. Осталось такое, для чего чуйка нужна, это реально "тайные знания" какие-то. Ведь я же не хочу, чтобы вы что-то запоминали или зазубривали. Я хочу, чтобы вы правильно чувствовали. Умом турецкий не понять, его можно только сделать своим, прочувствовать. Поэтому не стоит сейчас искать постулаты какие-то, или правила, которые можно в рамочку обвести. Это с одной стороны. С другой - я просто отказываюсь разжевывать вам абсолютно всё, до конца. Я верю, что это было бы оскорблением для вашего интеллекта. Потому что у вас есть собственные мозги. И к тому же, вы давно читаете мои мысли,- давно знаете, "что я думаю", "куда сейчас рыпнусь", "на что намекаю". Я вам сдаю 95% нужной вам информации, а 5% - я хочу, чтобы вы домыслили сами, достроили сами. Потому что тогда - это будет ваше открытие, а не моё. А то, что человек открыл сам,- он знает и помнит всю жизнь, потому что это его ребенок, ему тогда учить и запоминать ничего не надо, - это и так "его собственность"... А я - просто толкаю ваши мысли в нужную сторону, как бы.
На прошлой неделе какой-то человек написал "ничего не понятно" - из четвертого (!) урока. У меня с тех пор комплекс, что я непонятно объясняю.)))))) Но в сегодняшнем уроке - это я специально. Поэтому "принимается".
1454. Cumartesi günleri genelde çalışmıyorum, ama geçen cumartesi çalışmak zorundaydım.
1455.Yeonhwa yeterince ders çalışmıyor. O daha çok ders çalışmalı.
Ders çalışmak как один термин "заниматься" идет, поэтому наречием его разбивать нельзя.
...Это я к чему сказала,- вы поняли, нет?...
К тому, "почему нельзя dersi yeterince çalışmıyor и dersi daha çok çalışmalı".
1456. O iyi bir film. Gidip onu izlemelisin.
Вот... Тут целых две штуки.
Во-первых, почему "O". Не в смысле, "почему O", а в смысле "почему не bu", когда по-русски нам бы так и хотелось сказать Это= Bu. Вообще, bu там можно было сказать?... Ну, 'Bu, çok zorlu bir ay süren ve sekiz kilometreyi bulabilen bir göç ... Bir yengeç için uzun bir maraton koşmak gibi.' Все это предложение помнят, да?... Если ТТ так можно, то, значит, всем подряд можно. А тогда давайте поймем, почему эти китайские люди вдруг говорят 'O'.
Но, прежде чем мы это поймем, дайте спрошу вас: как по-турецки "какого хрена?!"
Это повторение "базовой лексики", поэтому не один, а два варианта хочу.
Сказали вслух, нет?... Да?... Молодцы. Теперь правильные ответы.
Bu ne lan! и Bu ne be!
Lan это чувак, если кто подзабыл, а be - это Ттшкино любимое междометие.
Теперь внимание: вместо bu в обоих случаях можно сказать "о", в том же самом смысле. И это сразу будет менее вульгарно, чем Bu. Bu - это как пальцем тыкнуть. А пальцем тыкать - неприлично (как бы). То есть... Кошка нагадила на ковер,- а вы её мордой туда тыкаете и говорите "bu ne?!" Типа, "Вот это вот что такое, а? А? ААА?"... А кто-то вам коробку в подарок принес,- и вы спросите "o ne?". "Это чё?"... То есть, я бы, на вашем месте, источая скромное обаяние буржуазии, использовала только O по жизни. И, соответственно, сказать O çok iyi bir film - это как сказать "хорошее кино, тебе стоит пойти посмотреть". А сказать bu çok iyi bir film - это как держать в руке диск или видеокассету, трясти ей и говорить "вот этот вот фильм - очень классный". Иными словами - как обычно у турок - вся разница в том, насколько вам "не всё равно". Тэтэ в первой серии на крабах было настолько "не всё равно", что он bu сказал, и еще паузу сделал после него. А после O паузу, мне кажется, вряд ли поставят.
Я что хочу сказать... Обычно bu, şu и o объясняют как "очень близко", "чуть подальше", "совсем далеко". Это у всех так, в любом учебнике, вы наверняка видели. НО... Мне кажется, человечество ошибается. На самом деле, речь не о физическом расстоянии, как все думают, а о психологическом. Насколько говорящему близок предмет разговора, насколько ему не всё равно,- вот, в чем суть. Хотите верьте, хотите - нет. Но пример приведу. В метре от вас стоит человек, у него в руке ручка. Вы говорите:
O kelemi bana ver.
Bu kelemi bana ver.
Физическое расстояние между вами и ручкой - не изменилось. Там всё еще ровно метр. Но в первом случае - вы сказали "давай сюда эту ручку", а во втором - "Так, эту ручку - мне отдай (будь добр)". В первом случае вам на ручку, в принципе, наплевать. А во втором - это фамильная реликвия, от прадеда осталась. А этот наглец её схватил и... не знаю, себе забрать хочет.
Вы и сами должны это чувствовать,- не знаю, чего я тут вам доказывать еще пытаюсь. Перейдем к пункту "во-вторых".
Во-вторых...
Gidip onu izlemelisin.
Это gidip редко попадается в нужном мне смысле, поэтому я обрадовалась.
Смотрите: у нас в русском мы на каждом шагу говорим "пойду чайник поставлю", "пойду молока куплю", "пойду спать", "пойду прилягу", "пойдём поищем?", и так далее.
В турецком - мы осторожничаем... Осторожничали... И правильно делали. Мы в нашем переводе на турецкий убирали это "пойду" и оставляли только смысловую часть. Так, или не так?... Так.
Вот... А теперь вы уже большие мальчики и девочки, и я просто настаиваю, чтобы вы это gidip вернули в ваши предложения. Оно всегда одинаковое будет, gidip это, поэтому acımayacak.
То есть, вместо çay koyayım, теперь надо говорить gidip çay koyayım.
Вместо ben süt alayım - ben gidip süt alayım.
Вместо ben yatayım - ben gidip yatayım.
Вместо ben biraz uzanayım - ben gidip biraz uzanayım.
Вместо arayalım mı? - gidip arayalım mı?
Это - РЕАЛЬНО ПО-ТУРЕЦКИ. Нормальная, человеческая, турецкая речь... А не предложения из учебника. Поэтому везде, где в спокойной русской речи вы бы пихнули "пойди/пойду/пойдем", смело ставьте gidip... Сделайте: пойду руки помою, пойду посмотрю, пойду позвоню ему, пойду что-нибудь приготовлю на ужин, пойду немного позанимаюсь, пойду на велике покатаюсь, пойду поставлю стиральную машинку, пошли в парк погуляем?, пойди принеси мне тапочки. (2)
1457. Tenis oynarken, topu her zaman izlemelisin.
Тут смотрите - всё чётко по правилу: играя в теннис (вообще всегда) - следует всегда наблюдать за мячом. Да?... Да.
1458. Sara'yı akşam yemeğine davet edeyim mi?
1459. Akşam yemeğine özel bir şey hazırlayalım mı?
Özel bir şey - чё-нить особенное, это понятно. А чего-нибудь обычное, как скажете?
Sıradan (bir akşamüstü), да?
1460. Leopold çok geç yatmamalı.
Тут что?... Не стоит.
1459. Akşam yemeğine özel bir şey hazırlayalım mı?
Özel bir şey - чё-нить особенное, это понятно. А чего-нибудь обычное, как скажете?
Sıradan (bir akşamüstü), да?
1460. Leopold çok geç yatmamalı.
Тут что?... Не стоит.
1461. Sen her zaman televizyon izliyorsun. Çok televizyon izlememelisin.
Тут что?... Во-первых, однозначно у него телек сейчас включен, да? Дверь открылась - мама заходит, и это её фраза.... И дальше что?... Не следует/не стоит. Рекомендация обычная, то есть.
1462. Bence Zahida birkaç yeni kıyafet almalı.
Тут опять что?- Ей стоит.
Отсюда унесите, что kıyafet - исчисляемое существительное. НЕ одежда, то есть,... а шмотки (это у вас в голове такой перевод должен быть, чтобы не ошибиться).
И birkaç - числительное, после него существительное пойдет в единственном числе, не попадитесь. То есть... Заида gidip себе 20 вещей купила - тут вещи в единственном числе будут, да?... Да... переводите (3).
Тут что?... Во-первых, однозначно у него телек сейчас включен, да? Дверь открылась - мама заходит, и это её фраза.... И дальше что?... Не следует/не стоит. Рекомендация обычная, то есть.
1462. Bence Zahida birkaç yeni kıyafet almalı.
Тут опять что?- Ей стоит.
Отсюда унесите, что kıyafet - исчисляемое существительное. НЕ одежда, то есть,... а шмотки (это у вас в голове такой перевод должен быть, чтобы не ошибиться).
И birkaç - числительное, после него существительное пойдет в единственном числе, не попадитесь. То есть... Заида gidip себе 20 вещей купила - тут вещи в единственном числе будут, да?... Да... переводите (3).
1463. Geç oldu. Sanırım artık eve gitmeliyim.
УЖЕ поздно, УЖЕ вечер, УЖЕ утро... Замечаете, как делают?
Geç oldu, akşam oldu, sabah oldu.
На artık смотрим.
Если не artık (который в официальной грамматике только перед отрицаниями разрешен), то что?...
Из чего вообще выбирать-то? Zaten (уже и так), çoktan (уже что-то произошло), önceden (раньше уже), bile (УЖЕ сделано), да? Больше выбирать особо-то и не из чего. И ничего из этого тут не подходит.
Поэтому дружно скомкали и выкинули в мусор официальную грамматику.
Когда они говорят artık, то имеют в виду, что какое-то действие прекратилось, и на место ему УЖЕ приходит новое. Если и притягивать официальную грамматику за уши, то там ТАКОЙ смысл.
Kes artık! - Хватит уже, прекрати!
Pes artık! - Хватит уже, перестань! (да, то же самое)
Yeter artık!
Gel artık! - Да заходи уже (хватит там стоять).
Git artık! - Да иди ты уже (хватит тут ошиваться)
Sanırım artık eve gitmeliyim - по-моему, мне уже хватит тут сидеть, пора собираться домой.
1464. Bu paltoyu alsam mı? — Evet, bence almalısın.
Россыпи ценной информации, просто россыпи сегодня.
Так... Это очень часто в сериалах слышно, но нам это редко попадается.
Bir çay içsek mi? - А не выпить ли нам чайку? Или... Может, чаю выпьем?
Точно помню ситуацию из фильма. Парень с девушкой. Стоят на улице, надо расходиться, а расходиться не хочется. Неловкая пауза. Оба ищут предлог. И тут она говорит это 'bir kahve içsek mi' - может, кофе выпьем?... И он-такой: 'Olmaz mı'))))) - а пуркуа бы и не па. Почему бы и нет, то есть.
У китайцев тут - может, мне это пальто купить?... А ей отвечают: "да, стоит".
Точно такая же конструкция на всё вот это:
Даже не знаю,- это пальто брать, нет?
А может, мне это пальто взять?
(Это всё bu paltoyu alsam mı)
Слушай, а поехали к нашим друзьям после обеда?
(Öğleden sonra arkadaşlarımıza gitsek mi?)
Ну чего, останемся или поедем?
(Kalsak mı gitsek mi?)
А если мне сегодня на пикник поехать?
Bugün pikniğe gitsem mi?
Если приглядеться, то практически везде тут ляжет русское "слушай, а если мне/нам...?"
1465. Bence çok fazla çalışmamalısın.
Тебе не следует...
1466. Bence henüz gitmemeliyiz. Daha çok erken.
Опять "не стоит".
И daha çok erken берите. Я почему-то просто уверена, что никто их вас именно так бы это не выразил... Ударения где, кстати?...
DAha çok ERken.
УЖЕ поздно, УЖЕ вечер, УЖЕ утро... Замечаете, как делают?
Geç oldu, akşam oldu, sabah oldu.
На artık смотрим.
Если не artık (который в официальной грамматике только перед отрицаниями разрешен), то что?...
Из чего вообще выбирать-то? Zaten (уже и так), çoktan (уже что-то произошло), önceden (раньше уже), bile (УЖЕ сделано), да? Больше выбирать особо-то и не из чего. И ничего из этого тут не подходит.
Поэтому дружно скомкали и выкинули в мусор официальную грамматику.
Когда они говорят artık, то имеют в виду, что какое-то действие прекратилось, и на место ему УЖЕ приходит новое. Если и притягивать официальную грамматику за уши, то там ТАКОЙ смысл.
Kes artık! - Хватит уже, прекрати!
Pes artık! - Хватит уже, перестань! (да, то же самое)
Yeter artık!
Gel artık! - Да заходи уже (хватит там стоять).
Git artık! - Да иди ты уже (хватит тут ошиваться)
Sanırım artık eve gitmeliyim - по-моему, мне уже хватит тут сидеть, пора собираться домой.
1464. Bu paltoyu alsam mı? — Evet, bence almalısın.
Россыпи ценной информации, просто россыпи сегодня.
Так... Это очень часто в сериалах слышно, но нам это редко попадается.
Bir çay içsek mi? - А не выпить ли нам чайку? Или... Может, чаю выпьем?
Точно помню ситуацию из фильма. Парень с девушкой. Стоят на улице, надо расходиться, а расходиться не хочется. Неловкая пауза. Оба ищут предлог. И тут она говорит это 'bir kahve içsek mi' - может, кофе выпьем?... И он-такой: 'Olmaz mı'))))) - а пуркуа бы и не па. Почему бы и нет, то есть.
У китайцев тут - может, мне это пальто купить?... А ей отвечают: "да, стоит".
Точно такая же конструкция на всё вот это:
Даже не знаю,- это пальто брать, нет?
А может, мне это пальто взять?
(Это всё bu paltoyu alsam mı)
Слушай, а поехали к нашим друзьям после обеда?
(Öğleden sonra arkadaşlarımıza gitsek mi?)
Ну чего, останемся или поедем?
(Kalsak mı gitsek mi?)
А если мне сегодня на пикник поехать?
Bugün pikniğe gitsem mi?
Если приглядеться, то практически везде тут ляжет русское "слушай, а если мне/нам...?"
1465. Bence çok fazla çalışmamalısın.
Тебе не следует...
1466. Bence henüz gitmemeliyiz. Daha çok erken.
Опять "не стоит".
И daha çok erken берите. Я почему-то просто уверена, что никто их вас именно так бы это не выразил... Ударения где, кстати?...
DAha çok ERken.
1467. Sence bu şapkayı almalı mıyım?
Стоит ли мне....
1468. Sence saat kaçta eve gitmeliyiz?
1469. Bu gece ders çalışmalıyım, ama sanırım sinemaya gideceğim.
Sanırım видите?... Помните, что это значит?... Не перевод, а картинку я имею в виду.
Он еще не решил. Вполне возможно, что передумает (даже "скорее всего" передумает и останется). Помните такое, или нет? Sanırım - это всегда "вполне возможно, что всё как раз наоборот", или "потом оказалось, что всё совсем наоборот".
"Мне б стоило сегодня ночью заниматься, но я чего-то думаю, что в кино пойду".
1470. Bu gece ders çalışmak zorundayım, sinemaya gidemem.
А тут что?
Я сегодня должен заниматься. Zorundayım - значит, так положено/следует по чьим-то инструкциям.
1471. Bu gece ders çalışsam iyi olur, ama sanırım sinemaya gideceğim.
Сегодня рождество... Вот реально, 25 декабря сейчас. Это чувствуется прямо.
Хорошо бы мне сегодня было позаниматься,... но я в кино пойду, мне так кажется.
Вот во фразе "Мне так кажется, это не Галя" в конце Иронии Судьбы, вам это sanırım нужно будет, начинайте морально готовиться.
İyi olur - хорошо бы, практически калька с русского. Но, раз уж будете копировать, то копируйте всё: в русском как?- Хорошо бы было бы, если бы я сегодня вечером позанимался. ЕСЛИ БЫ видите?... Не потеряйте его в турецком - Bu gece ders çalışSAM.
Вопрос вам: derş çalışırsam бывает?
Бывает. Как контекст поменяется, помните, нет?
Тогда я напомню. На ır - гипотетическое действие пойдет. И это показатель, что, скорее всего, такого не предвидится.
Hemen gelirsen iyi olur. Хорошо бы, ты прямо сейчас приехал, конечно. Но ты за тридевять земель где-то, и даже не знаешь, что тебя ждут.
А теперь:
Hemen gelsen iyi olur. - Давай дуй сюда, и поскорее. (Потому что кое-что случилось, и тебе тут надо разобраться).
Разницу чувствуете?
У китайцев человек не мечтательно говорит "Не, ну хорошо бы мне позаниматься сегодня ночью, конечно, но это не реально. Потому что я в кино иду". Тут не так. У него как раз "Мне надо бы реально заниматься, но я, мне кажется, в кино пойду... или не пойду... еще не решил".
1472. Bence Mahmud yeni birkaç kıyafet alsa iyi olur.
Neşeli üç kaz помните?... А üç küçük domuzcuk?
И помните, мы выясняли, почему такой порядок слов в каждом случае?
У Махмуда тут yeni birkaç kıyafet как neşeli üç kaz.
А что это было, кто-нибудь воспроизвести может? А к одежде тут применить?
Смотрите, еще раз:
birkaç yeni kıyafet - пару новых шмоток.
yeni birkaç kıyafet - несколько новых шмоток.
Откуда такое?... Оттуда, что вместо birkaç можно поставить bir. И тогда очевидно, что в yeni bir kıyafet упор на yeni, да? Потому что у него одежда - старенькая вся уже. Уже время обновить гардероб.
А если сделать bir yeni kıyafet, то получится "какую-нибудь новую шмотку", и тут упор на одну, а не на новую. Ничего не случится, если Махмуд еще одну шмотку докупит,- у него куча денег на карточке, не обеднеет.
С гусями напомнить, что было?
neşeli üç kaz - акцент на ВЕСЕЛУЮ тройку утят.
üç küçük domuzcuk - акцент на ТРИ поросенка.
1473. Geç oldu, ve sen çok yorgunsun. Yatmalısın.
1474. Bol miktarda meyve ve sebze yemelisin.
Bol miktarda - в большом количестве. Это то же самое, что çok. А çok - это числительное, поэтому после него (и после bol miktarda) всё в единственном числе, да?
Стоит ли мне....
1468. Sence saat kaçta eve gitmeliyiz?
1469. Bu gece ders çalışmalıyım, ama sanırım sinemaya gideceğim.
Sanırım видите?... Помните, что это значит?... Не перевод, а картинку я имею в виду.
Он еще не решил. Вполне возможно, что передумает (даже "скорее всего" передумает и останется). Помните такое, или нет? Sanırım - это всегда "вполне возможно, что всё как раз наоборот", или "потом оказалось, что всё совсем наоборот".
"Мне б стоило сегодня ночью заниматься, но я чего-то думаю, что в кино пойду".
1470. Bu gece ders çalışmak zorundayım, sinemaya gidemem.
А тут что?
Я сегодня должен заниматься. Zorundayım - значит, так положено/следует по чьим-то инструкциям.
1471. Bu gece ders çalışsam iyi olur, ama sanırım sinemaya gideceğim.
Сегодня рождество... Вот реально, 25 декабря сейчас. Это чувствуется прямо.
Хорошо бы мне сегодня было позаниматься,... но я в кино пойду, мне так кажется.
Вот во фразе "Мне так кажется, это не Галя" в конце Иронии Судьбы, вам это sanırım нужно будет, начинайте морально готовиться.
İyi olur - хорошо бы, практически калька с русского. Но, раз уж будете копировать, то копируйте всё: в русском как?- Хорошо бы было бы, если бы я сегодня вечером позанимался. ЕСЛИ БЫ видите?... Не потеряйте его в турецком - Bu gece ders çalışSAM.
Вопрос вам: derş çalışırsam бывает?
Бывает. Как контекст поменяется, помните, нет?
Тогда я напомню. На ır - гипотетическое действие пойдет. И это показатель, что, скорее всего, такого не предвидится.
Hemen gelirsen iyi olur. Хорошо бы, ты прямо сейчас приехал, конечно. Но ты за тридевять земель где-то, и даже не знаешь, что тебя ждут.
А теперь:
Hemen gelsen iyi olur. - Давай дуй сюда, и поскорее. (Потому что кое-что случилось, и тебе тут надо разобраться).
Разницу чувствуете?
У китайцев человек не мечтательно говорит "Не, ну хорошо бы мне позаниматься сегодня ночью, конечно, но это не реально. Потому что я в кино иду". Тут не так. У него как раз "Мне надо бы реально заниматься, но я, мне кажется, в кино пойду... или не пойду... еще не решил".
1472. Bence Mahmud yeni birkaç kıyafet alsa iyi olur.
Neşeli üç kaz помните?... А üç küçük domuzcuk?
И помните, мы выясняли, почему такой порядок слов в каждом случае?
У Махмуда тут yeni birkaç kıyafet как neşeli üç kaz.
А что это было, кто-нибудь воспроизвести может? А к одежде тут применить?
Смотрите, еще раз:
birkaç yeni kıyafet - пару новых шмоток.
yeni birkaç kıyafet - несколько новых шмоток.
Откуда такое?... Оттуда, что вместо birkaç можно поставить bir. И тогда очевидно, что в yeni bir kıyafet упор на yeni, да? Потому что у него одежда - старенькая вся уже. Уже время обновить гардероб.
А если сделать bir yeni kıyafet, то получится "какую-нибудь новую шмотку", и тут упор на одну, а не на новую. Ничего не случится, если Махмуд еще одну шмотку докупит,- у него куча денег на карточке, не обеднеет.
С гусями напомнить, что было?
neşeli üç kaz - акцент на ВЕСЕЛУЮ тройку утят.
üç küçük domuzcuk - акцент на ТРИ поросенка.
1473. Geç oldu, ve sen çok yorgunsun. Yatmalısın.
1474. Bol miktarda meyve ve sebze yemelisin.
Bol miktarda - в большом количестве. Это то же самое, что çok. А çok - это числительное, поэтому после него (и после bol miktarda) всё в единственном числе, да?
1475. Zamanın olursa, Bilim Müzesi'ni ziyaret etmelisin. Çok ilginç.
Если у тебя будет время. Безумно важная штука.
Потому что можно всё время говорить zamanıM olursa, чтобы не наобещать лишнего.
Вместо zaman можно vakit сказать, да?
Разница между vakit и zaman есть?
Небольшая, но есть.
Когда вам надо сказать, сколько конкретно (свободного) времени вам нужно.
5 dakika vaktin olursa ara onu.
А с zaman так нельзя (я нигде не видела, en azından).
Из чего лично мне кажется, что, когда говорят vakit, - имеют в виду больше какой-то отрезок времени, кусочек, как бы. А когда говорят zaman - это неисчисляемое количество какое-то, "время" в более широком смысле, что ли.
Когда это "вдруг" становится важным? Когда человек умирает, и говорит zamanım kalmadı. А если он скажет vaktim kalmadı - то это он вряд ли умирает,- это ему куда-то бежать срочно надо, скорее всего.
Хотя, это такие нюансы, что я не очень уверена, что их даже сами турки соблюдают. Особо не верьте мне тут, то есть.
1476. Araba kullanırken, emniyet kemerini takmalısın.
Тут должен = следует, да?
1477. (O) çok iyi bir kitap. Onu okumalısın.
Если мы что-то уже назвали, то дальше мы никогда не скажем bunu. Что-то конкретно обозначенное,- дальше всегда onu, договорились? Потому что bunu переведется как тебе стоит это прочесть. А ведь даже в русском, мы говорим "это хорошая книга, тебе стоит ЕЁ прочесть". "Её"..., а не "это". В турецком - так же.
Если у тебя будет время. Безумно важная штука.
Потому что можно всё время говорить zamanıM olursa, чтобы не наобещать лишнего.
Вместо zaman можно vakit сказать, да?
Разница между vakit и zaman есть?
Небольшая, но есть.
Когда вам надо сказать, сколько конкретно (свободного) времени вам нужно.
5 dakika vaktin olursa ara onu.
А с zaman так нельзя (я нигде не видела, en azından).
Из чего лично мне кажется, что, когда говорят vakit, - имеют в виду больше какой-то отрезок времени, кусочек, как бы. А когда говорят zaman - это неисчисляемое количество какое-то, "время" в более широком смысле, что ли.
Когда это "вдруг" становится важным? Когда человек умирает, и говорит zamanım kalmadı. А если он скажет vaktim kalmadı - то это он вряд ли умирает,- это ему куда-то бежать срочно надо, скорее всего.
Хотя, это такие нюансы, что я не очень уверена, что их даже сами турки соблюдают. Особо не верьте мне тут, то есть.
1476. Araba kullanırken, emniyet kemerini takmalısın.
Тут должен = следует, да?
1477. (O) çok iyi bir kitap. Onu okumalısın.
Если мы что-то уже назвали, то дальше мы никогда не скажем bunu. Что-то конкретно обозначенное,- дальше всегда onu, договорились? Потому что bunu переведется как тебе стоит это прочесть. А ведь даже в русском, мы говорим "это хорошая книга, тебе стоит ЕЁ прочесть". "Её"..., а не "это". В турецком - так же.
1478. O çok fazla televizyon izlememeli.
1479. O çok fazla yemek yememeli.
1480. Sen çok fazla çalışmamalısın.
1481. Arabayı çok hızlı kullanmamalıyım.
1482. Sen bir ceket deniyorsun: "Sence bu ceketi almalı mıyım?"
1483. Araba kullanamıyorsun: "Sence araba kullanmayı öğrenmeli miyim?"
В этих предложениях всё понятно. Дальше вот это:
1484. İşini sevmiyorsun: "Sence başka bir iş mi bulmalıyım?"
Почему не сказали Sence başka bir iş bulmalı mıyım?
Думайте по-русски:
Думаешь, мне новую работу ПОИСКАТЬ? (или не поискать)
Думаешь, мне новую РАБОТУ поискать? (а не сидеть и не жаловаться в потолок)
Лично мне - это сложно. Сложно с разбегу так подумать, имеется в виду. Потому что у меня турецкий к русскому не привязан. Я никогда не думаю "а как это по-русски", прежде чем турецкое предложение составить. А по моей турецкой логике, вот эта штука sence başka bir iş mi bulmalıyım - очень нелогична. Я на автомате скажу Sence başka bir iş bulmalı mıyım. И это будет грамматически совершенно, всё правильно, но... Если у них есть какой-то альтернативный вариант в голове, я хочу себе в голову такой же.
В испанском есть поговорка: жопу вижу - жопу хочу. Culo veo culo quiero. Это народный фольклор, поэтому мне не стыдно такие пошлости тут писать. Ну и вот... Так говорят про тех, кому всё равно, что хотеть,- достаточно увидеть, что у кого-то другого оно - есть. Не про завистливых людей сказано, а про неразборчивых, вы поняли.
Я в теме одежды всегда так себя веду, чем часто заслуживаю, чтобы люди мне в лицо цитировали этот "фольклор". То есть, мне на вешалке вещь увидеть - как мертвому припарка. А вот на ком-то - всё, мне нравится, я хочу такое же. Собственно, я поэтому люблю ношенные (кем-то) вещи. Такое впечатление, что, если я знаю, как классно это на ком-то сидело, то я просто уверена, что и на мне оно так же классно будет сидеть. У вас нет такого?
В турецком - у меня такая же штука. Если кто-то так сказал,- я это хочу. И не важно, что я могу и сама такое же сказать десятью другими идеальными способами. А вот именно такую фразу,- а бы сама не родила, и поэтому я её хочу. У меня такой еще нет, как бы.
Sizlerde aynı şey olursa, iyi olur. Если бы и у вас такое было,- было бы хорошо.
Кстати... Не помню, упоминала уже, или нет. Рискну повториться: если у кого-то температура, или болезнь какая-то, или поведение какое-то,- то это sende/sizde, а не senin/sizin.
У этого ребенка - тяжелая болезнь. Bu çocukTA ağır bir hastalık var.
А у тебя такое бывает? - SenDE de aynı şey oluyor mu?
Senin/sizin - только для хозяев (в том числе для хозяев диинов и олмамов). А для всех остальных "У тебя/у него/у меня..." - местный падеж.
1485. Bir parti vereceksin: "Sence Oskar'ı davet etmeli miyim?"
Вот тут "по-моему" сделано - думаешь, Оскара мне ПРИГЛАСИТЬ? (или нет)
1486. Yarın erken kalkmak zorundayız. Bence biz şimdi eve gitmeliyiz.
Ну давайте еще с вами, как с котенком, поиграю.
Eve gitmeliyiz. Где турецкое ударение?
На этом месте вы уже и сами должны знать, что я сейчас напишу:
Eve GİTmeliyiz.
На ve тянете вверх, вот так: ⤵e⤴ve ⤵gitmeliyiz.
И тогда все "нормальные люди как раз услышат ударение на ve, потому что они принимают за ударение высокую ноту.
И еще... Hani я писала, что заяц сдвинет ударение на предыдущий слог? На LI оно всё равно не ляжет. То есть, тут даже заяц бессилен.
Еще раз повторю своё утверждение, за которое многие мне выстрелят в голову:
В турецком подавляющее большинство ударений - на ПЕРВЫЙ слог каждого слова. Вот прям 90% всех слов - такие. Даже, казалось бы, такое словечко, как için. Что вы думаете?- BUnun İçin.
В 1486 предложении, например - все ударения на первый слог.
1487. O palto senin için çok büyük. Bence onu almamalısın.
И тут - тоже, - все ударения - на первые слоги.
... И в 1485 тоже все на первый слог, кроме того, где Mİ перед собой чётко ударение поставило. Даже в VEreceksin. Только правильно ударяйте,- вниз, то есть. Вверх ударите,- всё испортите.
1488. Arabana ihtiyacın yok. Onu satmalısın.
Тут всё то же - ударения на первый слог, только не забудьте концы вверх тянуть.
1489. Valentina'nın bir değişikliğe ihtiyacı var. Bence O bir seyahate çıkmalı.
Когда хотят сказать "нужно что-то новенькое", очень часто скажут "нужна какая-то перемена". Это вот как раз этот bir değişikliğe ihtiyacı var.
Угадывать, где ударение в seyahat, будете, нет?))))))))))
А кто-то подумал, что в ihtiyacı однозначно ударение на A?
Если кто и подумал, то это признак ума. Смотрите, что происходит:
Вон, пишут, что в конкретике A удлиняется. Отсюда всем слышится, что там ударение. Но оно всё равно на i. А чужому уху будет слышаться на A, и это нормально. Вы попробуйте, произнесите с ударением на i, но A-шку длинную сделайте.
И чего, похоже на турецкий, нет?))))
1490. Nur ve Zeina çok gençler. Bence onlar evlenmemeliler.
Вот, первое реально-исключение. В evlenmek ударение на второй слог. Почему?... Потому что мне кажется (= я задокументировала факт), что на en в турецком всегда упадет ударение. Вся возвратность на LEN так ударяется. Но не на LAN. Парадокс пока что.
Что тут?... Не следует им жениться... Кто понимает, "между собой" жениться или по отдельности?
Мне всегда казалось, что Nur - женское имя. А тут про двух девочек, получается. Однополые браки в Турции не разрешены,- поэтому, "по отдельности".... И не "жениться", а "выходить замуж". У кого в переводе "жениться",- у вас неправильный перевод. Вы не поняли, о чем предложение, значит... или покажите мне мальчика, которого зовут Нур.
1491. Sen hala hastasın. Bence işe gitmemelisin.
Так... Совершенно точно в hastasın ударение на первый слог. А там - заяц быть. Мораль... Заяц сдвинет ударение на предыдущий слог, если этот слог - суффикс. А если это часть корня,- то ничего не изменится (на ходу придумала наверняка верное объяснение я).
Везде на первый слог ударения.
1492. Simon bugün kendini iyi hissetmiyor. Bence O doktora gitmeli.
Ударения? (потому что ничего другого нет)
Везде на первый.
Hissetmek под вопросом, потому что там два корня - hiss+etmek. Если ударить на второй слог - технически тоже будет правильно. Я больше скажу - по-моему, там, где слово из двух корней, надо ударять на оба корня. Это мелкие детали, что они слитно пишутся. А на самом деле - это же два разные слова в одно слились просто. Поэтому всё geçerli (прокатывает/принимается).
И "да", я вижу, что там отрицание, а отрицание должно бы поставить ударение перед собой. И на hissetmiyor это не так заметно. А я вам другой пример дам: ağlama. Все слышали сто раз, как правильно ударять тут, да?... Как?... На первый слог. И это не ложится в то "железное" правило про ударение перед отрицанием... Не ложится - в том виде, в каком нам это преподнесли. Но сейчас ляжет, (раз я пришла))). Смотрите... Мне кажется, они хотели сказать, что ударение не упадет на суффиксы ПОСЛЕ отрицания. Если перед отрицанием есть суффикс, то он возьмет на себя это ударение... Какой это может быть суффикс, кстати? A или Е от "не мог", да?- gelEmedim, yapAmadım... Продолжаю... А если там перед отрицанием только корень, то ударение никуда не сдвинется. Как было на корне, так и останется.
Понаблюдаем еще, "а вдруг мы реально правы".
1479. O çok fazla yemek yememeli.
1480. Sen çok fazla çalışmamalısın.
1481. Arabayı çok hızlı kullanmamalıyım.
1482. Sen bir ceket deniyorsun: "Sence bu ceketi almalı mıyım?"
1483. Araba kullanamıyorsun: "Sence araba kullanmayı öğrenmeli miyim?"
В этих предложениях всё понятно. Дальше вот это:
1484. İşini sevmiyorsun: "Sence başka bir iş mi bulmalıyım?"
Почему не сказали Sence başka bir iş bulmalı mıyım?
Думайте по-русски:
Думаешь, мне новую работу ПОИСКАТЬ? (или не поискать)
Думаешь, мне новую РАБОТУ поискать? (а не сидеть и не жаловаться в потолок)
Лично мне - это сложно. Сложно с разбегу так подумать, имеется в виду. Потому что у меня турецкий к русскому не привязан. Я никогда не думаю "а как это по-русски", прежде чем турецкое предложение составить. А по моей турецкой логике, вот эта штука sence başka bir iş mi bulmalıyım - очень нелогична. Я на автомате скажу Sence başka bir iş bulmalı mıyım. И это будет грамматически совершенно, всё правильно, но... Если у них есть какой-то альтернативный вариант в голове, я хочу себе в голову такой же.
В испанском есть поговорка: жопу вижу - жопу хочу. Culo veo culo quiero. Это народный фольклор, поэтому мне не стыдно такие пошлости тут писать. Ну и вот... Так говорят про тех, кому всё равно, что хотеть,- достаточно увидеть, что у кого-то другого оно - есть. Не про завистливых людей сказано, а про неразборчивых, вы поняли.
Я в теме одежды всегда так себя веду, чем часто заслуживаю, чтобы люди мне в лицо цитировали этот "фольклор". То есть, мне на вешалке вещь увидеть - как мертвому припарка. А вот на ком-то - всё, мне нравится, я хочу такое же. Собственно, я поэтому люблю ношенные (кем-то) вещи. Такое впечатление, что, если я знаю, как классно это на ком-то сидело, то я просто уверена, что и на мне оно так же классно будет сидеть. У вас нет такого?
В турецком - у меня такая же штука. Если кто-то так сказал,- я это хочу. И не важно, что я могу и сама такое же сказать десятью другими идеальными способами. А вот именно такую фразу,- а бы сама не родила, и поэтому я её хочу. У меня такой еще нет, как бы.
Sizlerde aynı şey olursa, iyi olur. Если бы и у вас такое было,- было бы хорошо.
Кстати... Не помню, упоминала уже, или нет. Рискну повториться: если у кого-то температура, или болезнь какая-то, или поведение какое-то,- то это sende/sizde, а не senin/sizin.
У этого ребенка - тяжелая болезнь. Bu çocukTA ağır bir hastalık var.
А у тебя такое бывает? - SenDE de aynı şey oluyor mu?
Senin/sizin - только для хозяев (в том числе для хозяев диинов и олмамов). А для всех остальных "У тебя/у него/у меня..." - местный падеж.
1485. Bir parti vereceksin: "Sence Oskar'ı davet etmeli miyim?"
Вот тут "по-моему" сделано - думаешь, Оскара мне ПРИГЛАСИТЬ? (или нет)
1486. Yarın erken kalkmak zorundayız. Bence biz şimdi eve gitmeliyiz.
Ну давайте еще с вами, как с котенком, поиграю.
Eve gitmeliyiz. Где турецкое ударение?
На этом месте вы уже и сами должны знать, что я сейчас напишу:
Eve GİTmeliyiz.
На ve тянете вверх, вот так: ⤵e⤴ve ⤵gitmeliyiz.
И тогда все "нормальные люди как раз услышат ударение на ve, потому что они принимают за ударение высокую ноту.
И еще... Hani я писала, что заяц сдвинет ударение на предыдущий слог? На LI оно всё равно не ляжет. То есть, тут даже заяц бессилен.
Еще раз повторю своё утверждение, за которое многие мне выстрелят в голову:
В турецком подавляющее большинство ударений - на ПЕРВЫЙ слог каждого слова. Вот прям 90% всех слов - такие. Даже, казалось бы, такое словечко, как için. Что вы думаете?- BUnun İçin.
В 1486 предложении, например - все ударения на первый слог.
1487. O palto senin için çok büyük. Bence onu almamalısın.
И тут - тоже, - все ударения - на первые слоги.
... И в 1485 тоже все на первый слог, кроме того, где Mİ перед собой чётко ударение поставило. Даже в VEreceksin. Только правильно ударяйте,- вниз, то есть. Вверх ударите,- всё испортите.
1488. Arabana ihtiyacın yok. Onu satmalısın.
Тут всё то же - ударения на первый слог, только не забудьте концы вверх тянуть.
1489. Valentina'nın bir değişikliğe ihtiyacı var. Bence O bir seyahate çıkmalı.
Когда хотят сказать "нужно что-то новенькое", очень часто скажут "нужна какая-то перемена". Это вот как раз этот bir değişikliğe ihtiyacı var.
Угадывать, где ударение в seyahat, будете, нет?))))))))))
А кто-то подумал, что в ihtiyacı однозначно ударение на A?
Если кто и подумал, то это признак ума. Смотрите, что происходит:

Вон, пишут, что в конкретике A удлиняется. Отсюда всем слышится, что там ударение. Но оно всё равно на i. А чужому уху будет слышаться на A, и это нормально. Вы попробуйте, произнесите с ударением на i, но A-шку длинную сделайте.
И чего, похоже на турецкий, нет?))))
1490. Nur ve Zeina çok gençler. Bence onlar evlenmemeliler.
Вот, первое реально-исключение. В evlenmek ударение на второй слог. Почему?... Потому что мне кажется (= я задокументировала факт), что на en в турецком всегда упадет ударение. Вся возвратность на LEN так ударяется. Но не на LAN. Парадокс пока что.
Что тут?... Не следует им жениться... Кто понимает, "между собой" жениться или по отдельности?
Мне всегда казалось, что Nur - женское имя. А тут про двух девочек, получается. Однополые браки в Турции не разрешены,- поэтому, "по отдельности".... И не "жениться", а "выходить замуж". У кого в переводе "жениться",- у вас неправильный перевод. Вы не поняли, о чем предложение, значит... или покажите мне мальчика, которого зовут Нур.
1491. Sen hala hastasın. Bence işe gitmemelisin.
Так... Совершенно точно в hastasın ударение на первый слог. А там - заяц быть. Мораль... Заяц сдвинет ударение на предыдущий слог, если этот слог - суффикс. А если это часть корня,- то ничего не изменится (на ходу придумала наверняка верное объяснение я).
Везде на первый слог ударения.
1492. Simon bugün kendini iyi hissetmiyor. Bence O doktora gitmeli.
Ударения? (потому что ничего другого нет)
Везде на первый.
Hissetmek под вопросом, потому что там два корня - hiss+etmek. Если ударить на второй слог - технически тоже будет правильно. Я больше скажу - по-моему, там, где слово из двух корней, надо ударять на оба корня. Это мелкие детали, что они слитно пишутся. А на самом деле - это же два разные слова в одно слились просто. Поэтому всё geçerli (прокатывает/принимается).
И "да", я вижу, что там отрицание, а отрицание должно бы поставить ударение перед собой. И на hissetmiyor это не так заметно. А я вам другой пример дам: ağlama. Все слышали сто раз, как правильно ударять тут, да?... Как?... На первый слог. И это не ложится в то "железное" правило про ударение перед отрицанием... Не ложится - в том виде, в каком нам это преподнесли. Но сейчас ляжет, (раз я пришла))). Смотрите... Мне кажется, они хотели сказать, что ударение не упадет на суффиксы ПОСЛЕ отрицания. Если перед отрицанием есть суффикс, то он возьмет на себя это ударение... Какой это может быть суффикс, кстати? A или Е от "не мог", да?- gelEmedim, yapAmadım... Продолжаю... А если там перед отрицанием только корень, то ударение никуда не сдвинется. Как было на корне, так и останется.
Понаблюдаем еще, "а вдруг мы реально правы".
1493. Otel bizim için çok pahalı. Bence biz orada kalmamalıyız.
Про ударение в bizim можем обсудить... У вас версия есть, где ударение?
Я скажу. Если benim/senin/onun/bizim/sizin/onların - стоят в конце,- то есть, если после них точка,- то ударение на первый слог.
НО... Если там что-то дальше есть, то на второй. Когда я говорю "что-то дальше есть", то я имею в виду еще слово, или даже еще суффикс.
Adam SEnin.
seNİN adın.
Bu BEnim.
Bu beNİM kızım.
beNİMsin.
Запомните?.... Молодцы.
То есть... Тут у китайцев везде ударение на первый слог, кроме biZİM... И кроме отеля, само собой, потому что это французское слово, а во французском языке, как вы (может быть) знаете, ударение всегда на последний слог, исключений нет.
1494. Bence herkes başka bir dil öğrenmeli.
В öğRENmeli ударение на en, мы это уже обсудили выше. А если бы было öğretmeli, то ударение было бы на первый слог. Остальное по умолчанию всё на первый.
И... я уже не повторяю, но вы понимаете, да?, что meli - это стоит/следует.
1495. Bence herkes başka bir ülkeye seyahat etmeli.
Всё на первый слог.
1496. Bence insanlar sigara içmemeli.
О да, Sİgara, и произносится СИгэра.
На insan смотрите.
1) сам по себе
2) одетый в зайца быть
3) в родительном, дательном и винительном падеже
- всегда ударение на первый слог, и в случаях (2) и (3) произносится Инсэн.
Как только появляется множественное число, исходный/местный/творительный падеж, сопутствующее слово - ударение на второй.
То есть, İNsanız(инсэныз) arada bir, dengemiz şaşabilir (и везде ударение на первый слог). İNsanı, İNsana, İNsanın.
НО iyi inSANlar, inSANda, inSANla...
Это гораздо сложнее запомнить, чем всё остальное, поэтому я не настаиваю. Не можете - просто обращайте внимание, когда его слышать будете.
1497. Bence daha çok para biriktirmeliyim.
Para... Ударение?... Правильно, на первый слог. Не забудьте об этом, когда будете фразу bu kaç para говорить.
В biRİKtirmek - на второй.
1498. Yarın işe geç kalacağım. Dişçiye gitmek zorundayım.
Везде на первый.
Только осторожно: в русском işe, если на e ударения нет, мы превратим эту e в i. А тут - нет. Е остается Е.
В kalacağım ударение ТОЧНО на первый слог?- переспросите вы.
Ответ - "точно".
Попробуйте сказать ne kadar KAlacaksın (в kadar, кстати, ударение всегда на второй слог... Слышу ваше "ну хоть тут...")... Сказали? По-турецки это, или нет? С волшебным акцентом, или нет?... Чётко с волшебным.
1499. Yolanda işe saat yedi'de (7:00) başlıyor, bu yüzden saat altı'da (6:00) kalkmak zorunda.
Везде на первый слог. На концах слов хвостик вверх задирать не забывайте.
1500. Ehliyetini almadan önce bir sınavdan geçmek zorundasın.
В слове ehliyet ударение на второй слог. эйхЛИйет.
Твой ehlietin ударится так же - эйхЛИйетин - но там будет почти-почти ударение и на последний слог. эйхЛИ йеТИН, то есть. Потому что слово длинное (у турок столько букв в корне - это нонсенс. Слово - арабское, кстати. Поэтому они будут стараться искусственно превратить его как бы в два коротеньких слова).
Дальше пойдут падежи, и снова та же история: турки притворятся, что там два коротеньких словечка, а следовательно,- два ударения: ehLİyeTİni.
Следующее слово - sınav. Стрёмненькое. Но оно сегодня последнее, поэтому я всё равно расскажу.
Голый sınav - с ударением на второй слог. Туда же - исходный, местный и творительный падежи, плюс множественное число.
sıNAVlar, sıNAVla, sıNAVda, sıNAVdan. Иначе говоря - любая ситуация, где следующий суффикс на А (дательный падеж не считается). Даже конкретика мн.числа - sıNAVları.
Всё остальное - сдвинет ударение на первый слог и закроет гласную.
SInavı, SInava, SInavın, SInavım, SInavımız, SInavınız.
"А" серенькая - на коротенькую Э похожа, вы поняли.
И поэтому... Чтобы правильно прочесть это предложение, надо ударить на первый слог везде, кроме эхЛи йеТИни и сыНАВдан.
Вот. Всё. Поздравляю, вы прошли половину китайских предложений. Сегодня всё лёгенькое было. Но китайцы - дело серьёзное, поэтому грузить домашкой вас не буду. Работайте над волшебным акцентом, я вас умоляю. Чтобы всё было не зря. Чтобы у вас был гигантский отрыв со всеми возможными курсами, учебниками и группами изучающих турецкий в соцсетях. Чтобы вы могли столько и так, что никто больше из иностранцев не может. Что никто даже из учителей, возможно, не может. Чтобы всё было не зря.
Всех обнимаю.
Про ударение в bizim можем обсудить... У вас версия есть, где ударение?
Я скажу. Если benim/senin/onun/bizim/sizin/onların - стоят в конце,- то есть, если после них точка,- то ударение на первый слог.
НО... Если там что-то дальше есть, то на второй. Когда я говорю "что-то дальше есть", то я имею в виду еще слово, или даже еще суффикс.
Adam SEnin.
seNİN adın.
Bu BEnim.
Bu beNİM kızım.
beNİMsin.
Запомните?.... Молодцы.
То есть... Тут у китайцев везде ударение на первый слог, кроме biZİM... И кроме отеля, само собой, потому что это французское слово, а во французском языке, как вы (может быть) знаете, ударение всегда на последний слог, исключений нет.
1494. Bence herkes başka bir dil öğrenmeli.
В öğRENmeli ударение на en, мы это уже обсудили выше. А если бы было öğretmeli, то ударение было бы на первый слог. Остальное по умолчанию всё на первый.
И... я уже не повторяю, но вы понимаете, да?, что meli - это стоит/следует.
1495. Bence herkes başka bir ülkeye seyahat etmeli.
Всё на первый слог.
1496. Bence insanlar sigara içmemeli.
О да, Sİgara, и произносится СИгэра.
На insan смотрите.
1) сам по себе
2) одетый в зайца быть
3) в родительном, дательном и винительном падеже
- всегда ударение на первый слог, и в случаях (2) и (3) произносится Инсэн.
Как только появляется множественное число, исходный/местный/творительный падеж, сопутствующее слово - ударение на второй.
То есть, İNsanız(инсэныз) arada bir, dengemiz şaşabilir (и везде ударение на первый слог). İNsanı, İNsana, İNsanın.
НО iyi inSANlar, inSANda, inSANla...
Это гораздо сложнее запомнить, чем всё остальное, поэтому я не настаиваю. Не можете - просто обращайте внимание, когда его слышать будете.
1497. Bence daha çok para biriktirmeliyim.
Para... Ударение?... Правильно, на первый слог. Не забудьте об этом, когда будете фразу bu kaç para говорить.
В biRİKtirmek - на второй.
1498. Yarın işe geç kalacağım. Dişçiye gitmek zorundayım.
Везде на первый.
Только осторожно: в русском işe, если на e ударения нет, мы превратим эту e в i. А тут - нет. Е остается Е.
В kalacağım ударение ТОЧНО на первый слог?- переспросите вы.
Ответ - "точно".
Попробуйте сказать ne kadar KAlacaksın (в kadar, кстати, ударение всегда на второй слог... Слышу ваше "ну хоть тут...")... Сказали? По-турецки это, или нет? С волшебным акцентом, или нет?... Чётко с волшебным.
1499. Yolanda işe saat yedi'de (7:00) başlıyor, bu yüzden saat altı'da (6:00) kalkmak zorunda.
Везде на первый слог. На концах слов хвостик вверх задирать не забывайте.
1500. Ehliyetini almadan önce bir sınavdan geçmek zorundasın.
В слове ehliyet ударение на второй слог. эйхЛИйет.
Твой ehlietin ударится так же - эйхЛИйетин - но там будет почти-почти ударение и на последний слог. эйхЛИ йеТИН, то есть. Потому что слово длинное (у турок столько букв в корне - это нонсенс. Слово - арабское, кстати. Поэтому они будут стараться искусственно превратить его как бы в два коротеньких слова).
Дальше пойдут падежи, и снова та же история: турки притворятся, что там два коротеньких словечка, а следовательно,- два ударения: ehLİyeTİni.
Следующее слово - sınav. Стрёмненькое. Но оно сегодня последнее, поэтому я всё равно расскажу.
Голый sınav - с ударением на второй слог. Туда же - исходный, местный и творительный падежи, плюс множественное число.
sıNAVlar, sıNAVla, sıNAVda, sıNAVdan. Иначе говоря - любая ситуация, где следующий суффикс на А (дательный падеж не считается). Даже конкретика мн.числа - sıNAVları.
Всё остальное - сдвинет ударение на первый слог и закроет гласную.
SInavı, SInava, SInavın, SInavım, SInavımız, SInavınız.
"А" серенькая - на коротенькую Э похожа, вы поняли.
И поэтому... Чтобы правильно прочесть это предложение, надо ударить на первый слог везде, кроме эхЛи йеТИни и сыНАВдан.
Вот. Всё. Поздравляю, вы прошли половину китайских предложений. Сегодня всё лёгенькое было. Но китайцы - дело серьёзное, поэтому грузить домашкой вас не буду. Работайте над волшебным акцентом, я вас умоляю. Чтобы всё было не зря. Чтобы у вас был гигантский отрыв со всеми возможными курсами, учебниками и группами изучающих турецкий в соцсетях. Чтобы вы могли столько и так, что никто больше из иностранцев не может. Что никто даже из учителей, возможно, не может. Чтобы всё было не зря.
Всех обнимаю.