574. Senden önce, senden sonra.

Bu çığlık çığlığa dalgalar Эти шумно накатывающиеся волны
Ve hüzünlü güzel martılar И прекрасные грустные чайки,
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip Сталкиваясь с ветром, прилетают
doluyorlar kalbime и заполняют мне сердце
Yalnızım uçurum kıyısında Я одинок на краю обрыва,
Hayat ve ölüm arasında Между жизнью и смертью
Tüm hayatım akıp geçiyor И вся моя жизнь протекает
Ayaklarımın altında У меня под ногами
Hayat ve ölüm arasında Между жизнью и смертью
Tüm hayatım akıp geçiyor И вся моя жизнь протекает
Ayaklarımın altında У меня под ногами
Daha kaç vücut gerekli Сколько еще нужно жизней,
Benim seni unutmama Чтобы я тебя позабыл
Senden önce senden sonra До тебя, после тебяBenim seni unutmama Чтобы я тебя позабыл
Senden önce senden sonra До тебя, после тебя
Daha kaç vücut gerek bana Сколько еще мне нужно жизней,
Benim seni unutmama Чтобы тебя позабыть
Senden önce senden sonra
Тут берем çığlık çığlığa - с криками/в визгами. Дословно "визг к визгу", да?... У нас çığlıklar были, когда дети пингвинов от голода визжали,- кто помнит?
Doluyor kalbime - сделано как nefesin olup içine dolayım (ez geç - yürüdüğüm yollar olayım). ЗаливаютСЯ в моё сердце, да?
Почему он говорит uçurum kıyısında, а не uçurum ucunda?... Kıyı - это же берег... Я так поняла, это потому что он на обрыве над морем стоит. А с ucunda любой другой край пропасти мог бы быть.
Vücut - тело, это все знают. Тут он про реинкарнации поёт. "Сколько раз надо родиться, чтобы тебя позабыть".
И вон там сереньким кусочек,- он его не поёт, но он почему-то есть в тексте на сайте, куда я полезла. Там новые слова, поэтому возьмём. В хозяйстве кулака, как говорится, пулемет не помеха.
Сильный дождь - это SIKI bir yağmur.
Akış - поток.
Yayın akışı - трансляция. Часто такое должны видеть, если TV онлайн привыкли смотреть.
Прямая трансляция как?....
Правильно, canlı yayın akışı.
Еще однокоренное слово akıntı вспоминаем - течение. Это из кашалотов.
Тут у него akıtmak - вымывать/выносить.
Непереходный от него?....
Быстрее...
Правильно, akmak.
Как переходность сделана?... Как в kormak-korkUTmak, ürkmek-ürkÜTmek, sarkmak-sarkITmak. Последнее - это свисать/свешивать, не так давно это слово брали.
Oluk это труба на углу дома, по которой дождевая вода стекает.
Должны помнить из серии про морских слонов, как у них там oluk oluk kan akıyor из носа. Хлещет кровь, то есть. Это тот же самый oluk. Дословно там получается что-то похожее на наше "как из шланга", "как из ведра".
Видите, там написано Eğer o beni çağırırsa...? Мы недавно "проходили", что это намек на то, что говорящий считает такое едва ли возможным. Это мечтания просто... Потому что IR вставил... Да?... Да... Жалко его сразу... А ведь этих слов даже в песне и нет, они сюда как-то случайно вообще попали, "Бог послал" нам зачем-то... Потом поймем, зачем именно.
Тааааак. Уровень сложности песни - 0,5 по десятибальной шкале. Поэтому усложните до 1,5,- умудритесь спеть всё на ТЫ. И написать не забудьте. Замените все Мой на Твой, сделайте benden önce benden sonra, senin beni unutmana, и т.д, вы поняли. И пойте дуэтом вместе с ним потом. Он своё, а вы - своё. Нефигасебешный дуэт забацайте!
Эта какая-то очень прекрасная песня. Её даже с особой любовью сделали так, чтобы, когда она на повторе стоит, было вообще не заметно, где она кончается, а где заново начинается. Спасибо этим добрым людям... Вы залили себе?... Молодцы.
Хм... Я вот смотрю сейчас, как написала nefesin olup içine dolayım (ez geç - yürüdüğüm yollar olayım)... Всю дорогу думала, что это "просто так", две не сильно связанные строчки. А тут же явно написано "наступай на меня и переступай дальше,.... и, если долго так будешь делать, меня это никак не унизит,- я просто стану дорогой для тебя,... чтобы ты по ней ходила...". Чё-то как-то слишком круто для двадцатилетнего ребенка (гдемоиконфетыптичьемолоко).
Так... И вы понимаете, да?- что на 'Он' там будет onun seni unutmasına, на "мы"-bizim seni unutmamıza, и дальше sizin seni unutmanıza и onların sizi unutmalarına.
А чтобы сказать ЧТОБЫ НЕ ЗАБЫТЬ, еще одну ma добавить надо. Тоже попробуйте так спеть, чтобы голова привыкла.
Такие схемы с олмамами так редко встречаются, что я yalvarıyorum: пойте до потери пульса, пока не почувствуете, что ваши мозги "согласились принять" это. В смысле, чтобы вам это так естественно уже казалось, что думать мозгами и чего-то строить - впредь было бы не нужно. И это должно случиться ПРЕЖДЕ, чем эта песнь вам надоест. А она надоест. Все рано или поздно надоедают, это нормально.
Вот... Чем дальше займемся?...
Тесты поделаем? Совсем легкие, из немцев, которых мы в вишневом блоге взяли. Заодно, может, чего повторим...
Вот ссылка: http://www.goethe-verlag.com/tests/AG/AG.HTM
Только дайте объясню вам, как оно работает, а то вы долго разбираться будете.
Сверху список слов. Над ними написано на английском "Перетащите нужные слова в дырки". Это только у них в мечтах. Там ничего не перетаскивается. Надо руками набить всё в этих дырках. Причем, это должно совпасть точь-в-точь с тем, как эти слова написаны наверху. Прям все домики и заглавные буквы должны такими же быть. Иначе на месте неправильной буквы у вас знак "=" появится.
Чтобы ускорить процедуру, можно просто копировать (мышкой) слова сверху и вставлять их в дырки.
Проверять, правильно или нет,- бессмысленно. Нажмёте "Show", он вставит кучу правильных ответов маленькими буквами, и вы даже не заметите, где что повставлялось. Просто знайте, что если знаков "=" у вас там не видно,- значит, всё правильно.
Ясное дело, тесты надо начинать делать с конца. С сотого, то есть. Они на лексику, там грамматики нет (по-моему). Сидите-тыкайте-делайте. Читайте синонимы там жирным, подбирайте, чего не знали, или чего позабыли.
Вы сами увидите, что перевод на русский там далеко не везде правильный,- снисходительно игнорируйте. Эти люди очень старались, но, когда на 50 языков переводишь, то в какой-то момент всё равно сломанный телефон получается.
Всё пока что. У вас сутки, чтобы наиграться. Yapabildiğiniz kadar yapın. А когда закончите,- снова сделайте. Если хотите, чтобы всё было "не зря",- проговаривайте вслух всё, что видите и пишите на турецком. Заполнили пропуски?- Закрыли чем-нибудь правую (турецкую) часть, и по русскому тексту быстро-быстро весь список сами по-турецки воспроизвели.
Завтра - не знаю пока, что будет. Но вы, на всякий случай, недоделанных домашних работ не оставляйте.
Benim seni unutmama Чтобы тебя позабыть
Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp
Gelip doluyorlar kalbime
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp
Gelip doluyorlar kalbime
Sıkı bir yağmur yağsa şimdi Если бы сейчас полился проливной дождь
Beni de oluklardan akıtsa И смыл бы меня через водосточные трубы
Sonra denize karışsam А потом я бы слился с морем,
Eğer o beni çağırırsa... Если бы оно меня позвало
Beni de oluklardan akıtsa И смыл бы меня через водосточные трубы
Sonra denize karışsam А потом я бы слился с морем,
Eğer o beni çağırırsa... Если бы оно меня позвало
Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında
Daha kaç vücut gerekli
Benim seni unutmama
Benim seni unutmama
Senden önce senden sonra
Senden önce senden sonra
Daha kaç vücut gerek bana
Benim seni unutmama
Benim seni unutmama
Тут берем çığlık çığlığa - с криками/в визгами. Дословно "визг к визгу", да?... У нас çığlıklar были, когда дети пингвинов от голода визжали,- кто помнит?
Doluyor kalbime - сделано как nefesin olup içine dolayım (ez geç - yürüdüğüm yollar olayım). ЗаливаютСЯ в моё сердце, да?
Почему он говорит uçurum kıyısında, а не uçurum ucunda?... Kıyı - это же берег... Я так поняла, это потому что он на обрыве над морем стоит. А с ucunda любой другой край пропасти мог бы быть.
Vücut - тело, это все знают. Тут он про реинкарнации поёт. "Сколько раз надо родиться, чтобы тебя позабыть".
И вон там сереньким кусочек,- он его не поёт, но он почему-то есть в тексте на сайте, куда я полезла. Там новые слова, поэтому возьмём. В хозяйстве кулака, как говорится, пулемет не помеха.
Сильный дождь - это SIKI bir yağmur.
Akış - поток.
Yayın akışı - трансляция. Часто такое должны видеть, если TV онлайн привыкли смотреть.
Прямая трансляция как?....
Правильно, canlı yayın akışı.
Еще однокоренное слово akıntı вспоминаем - течение. Это из кашалотов.
Тут у него akıtmak - вымывать/выносить.
Непереходный от него?....
Быстрее...
Правильно, akmak.
Как переходность сделана?... Как в kormak-korkUTmak, ürkmek-ürkÜTmek, sarkmak-sarkITmak. Последнее - это свисать/свешивать, не так давно это слово брали.
Oluk это труба на углу дома, по которой дождевая вода стекает.
Должны помнить из серии про морских слонов, как у них там oluk oluk kan akıyor из носа. Хлещет кровь, то есть. Это тот же самый oluk. Дословно там получается что-то похожее на наше "как из шланга", "как из ведра".
Видите, там написано Eğer o beni çağırırsa...? Мы недавно "проходили", что это намек на то, что говорящий считает такое едва ли возможным. Это мечтания просто... Потому что IR вставил... Да?... Да... Жалко его сразу... А ведь этих слов даже в песне и нет, они сюда как-то случайно вообще попали, "Бог послал" нам зачем-то... Потом поймем, зачем именно.
Тааааак. Уровень сложности песни - 0,5 по десятибальной шкале. Поэтому усложните до 1,5,- умудритесь спеть всё на ТЫ. И написать не забудьте. Замените все Мой на Твой, сделайте benden önce benden sonra, senin beni unutmana, и т.д, вы поняли. И пойте дуэтом вместе с ним потом. Он своё, а вы - своё. Нефигасебешный дуэт забацайте!
Эта какая-то очень прекрасная песня. Её даже с особой любовью сделали так, чтобы, когда она на повторе стоит, было вообще не заметно, где она кончается, а где заново начинается. Спасибо этим добрым людям... Вы залили себе?... Молодцы.
Хм... Я вот смотрю сейчас, как написала nefesin olup içine dolayım (ez geç - yürüdüğüm yollar olayım)... Всю дорогу думала, что это "просто так", две не сильно связанные строчки. А тут же явно написано "наступай на меня и переступай дальше,.... и, если долго так будешь делать, меня это никак не унизит,- я просто стану дорогой для тебя,... чтобы ты по ней ходила...". Чё-то как-то слишком круто для двадцатилетнего ребенка (гдемоиконфетыптичьемолоко).
Так... И вы понимаете, да?- что на 'Он' там будет onun seni unutmasına, на "мы"-bizim seni unutmamıza, и дальше sizin seni unutmanıza и onların sizi unutmalarına.
А чтобы сказать ЧТОБЫ НЕ ЗАБЫТЬ, еще одну ma добавить надо. Тоже попробуйте так спеть, чтобы голова привыкла.
Такие схемы с олмамами так редко встречаются, что я yalvarıyorum: пойте до потери пульса, пока не почувствуете, что ваши мозги "согласились принять" это. В смысле, чтобы вам это так естественно уже казалось, что думать мозгами и чего-то строить - впредь было бы не нужно. И это должно случиться ПРЕЖДЕ, чем эта песнь вам надоест. А она надоест. Все рано или поздно надоедают, это нормально.
Вот... Чем дальше займемся?...
Тесты поделаем? Совсем легкие, из немцев, которых мы в вишневом блоге взяли. Заодно, может, чего повторим...
Вот ссылка: http://www.goethe-verlag.com/tests/AG/AG.HTM
Только дайте объясню вам, как оно работает, а то вы долго разбираться будете.
Сверху список слов. Над ними написано на английском "Перетащите нужные слова в дырки". Это только у них в мечтах. Там ничего не перетаскивается. Надо руками набить всё в этих дырках. Причем, это должно совпасть точь-в-точь с тем, как эти слова написаны наверху. Прям все домики и заглавные буквы должны такими же быть. Иначе на месте неправильной буквы у вас знак "=" появится.
Чтобы ускорить процедуру, можно просто копировать (мышкой) слова сверху и вставлять их в дырки.
Проверять, правильно или нет,- бессмысленно. Нажмёте "Show", он вставит кучу правильных ответов маленькими буквами, и вы даже не заметите, где что повставлялось. Просто знайте, что если знаков "=" у вас там не видно,- значит, всё правильно.
Ясное дело, тесты надо начинать делать с конца. С сотого, то есть. Они на лексику, там грамматики нет (по-моему). Сидите-тыкайте-делайте. Читайте синонимы там жирным, подбирайте, чего не знали, или чего позабыли.
Вы сами увидите, что перевод на русский там далеко не везде правильный,- снисходительно игнорируйте. Эти люди очень старались, но, когда на 50 языков переводишь, то в какой-то момент всё равно сломанный телефон получается.
Всё пока что. У вас сутки, чтобы наиграться. Yapabildiğiniz kadar yapın. А когда закончите,- снова сделайте. Если хотите, чтобы всё было "не зря",- проговаривайте вслух всё, что видите и пишите на турецком. Заполнили пропуски?- Закрыли чем-нибудь правую (турецкую) часть, и по русскому тексту быстро-быстро весь список сами по-турецки воспроизвели.
Завтра - не знаю пока, что будет. Но вы, на всякий случай, недоделанных домашних работ не оставляйте.