Урок 60. Çalıkuşu эпизод 1 часть 1.☕
Сериал смотреть давайте. Времени ни у кого особо нет, так что я кусками выкладывать буду. И перевод писать везде не буду, потому что он вон в субтитрах есть. Чего бумагу зря марать... Ну, или не бумагу, а что тут... лишние байты, короче, нечего тратить. Экономика должна быть экономной. Поэтому я напишу только замечания по грамматике и перевод незнакомых слов. Остальное сами давайте.
Кто книжку не читал - краткое содержание: У девочки отец-военный, а мама вдруг умирает (от туберкулеза, что ли). Папа за ребенком ухаживать не может, поэтому отдает дочь в семью брата. У тех двое своих детей. Потом папа на войне погибает, и она так и остается жить в семье дяди. С двоюродной сестрой у нее отношения никакие, а вот с кузеном....
-Sana fondan getirdim.
getirmek - приносить, тут в прошедшем dı/tı
- Niye ki?
Зачем же?
- Üzgünsün diye.
üzgün(грустная)+sün(ты есть) потому что
- Ben mi? Niye?
Я ли? Почему?
- Abi! Abi! Dokunma ona! Dokunma sakın!
dokunmak(трогать) + дат.падеж!!! Sakınmak - беречься, избегать. Тут - глагол в повелительном наклонении- берегись!
Onun annesi öldü. Bize de bulaşır!
заражать/передаваться=bulaşmak. С дат.падежом!!! bulaşır в условном наклонении с AR/IR, передалось бы, может передаться.
Annesi öldü onun. Bu kadar basit ve bu kadar keskin işte.
Bu kadar = как, настолько. basit =kolay. keskin=острый. kesmek- резать, отрезать.
Beli kılıçlı, koskoca süvari babamın yapamadığını Necmiye ve Kâmuran yapmıştı.
Тут в субтитрах кусок пропустили, не все перевели.
Неджмие и Кямран сделали что? - babamın yapamadığını (то, что мой отец не смог сделать)
Какой отец? - Beli kılıçlı (с саблей на поясе), koskoca süvari (великий воин/всадник).
Bel - талия, пояс. kılıç - сабля, меч +lı(образуем прилагательное).
koskoca- огромный, великий
süvari - шевалье, всадник, кавалер, кавалерист.
yapamadığını =yap+a(не мочь)+ma(не)+dık(ние)+ı(его)+n(буфер)+ı(вин.падеж)
Папино его-не-мочь-сделание они взяли и сделали.
Ölümün ne demek olduğunu biliyordum.
(Чье?)Ölümün, (кого/что?) ne demek olduğunu.. я знала.
O günden sonra uzunca bir vakit annemin vefatını bulaşıcı bir hastalık gibi taşıdığımı anımsıyorum.
uzun - длинный + са(делаем наречие=долго)
bir vakit = одно время (vakit = zaman)
vefat=ölüm=смерть
vefati (в конкретной форме, понятия не имею, почему t на d не поменялась, а по правилу должна была)
в винительный падеж все это теперь (она считала кого/что) = vefatı+n(буфер)+ı
bulaşıcı bir hastalık gibi - как заразную болезнь. Когда слишком много причастий (диинов) подряд, можно одно через gibi выразить, да?
bulaşıcı bir hastalık gibi = bulaşıcı bir hastalık olduğunu
taşımak -транспортировать, нести
anımsamak = hatırlamak
Я помню (что?), что несла (taşıdığımı).
Sanki kime dokunsam annesinden edecektim onu.
Sanki = как будто (или почти)
edecektim = я собиралась сделать (тут - избавить). Будущее в прошедшем вспоминаем.
Вообще, была ни была, вставлю лирическое отступление про etmek. Что это такое вообще? Переводится по смыслу, но ходовое значение - делать, да? В общем, когда глагола как такового еще не придумали, то ставят существительное/прилагательное/или чего попало ПЛЮС etmek. Мы в русском тоже несуществующие глаголы по ходу дела образуем: забацать, застолбить, охомячить, обрюхатить... Все вещи зачемоданить, Как-то так.
Ne saçmalık.
saçmalık=saçma
Göz göze gelmemek neyi ispat eder. Sevmediğimi mi? Ne delilik!
ispat etmek - доказывать, доказательством служить.
Sevmediğimi =Sev(любить)+me(не)+diğim(что я)+i(вин.падеж, доказывает что?)
deli - сумасшедший + lik(делаем существительное)= безумство
Bütün kızlar onun gönlünü çelebilmek için rekabet halindeydi.
çelebilmek = çel(свернуть, вывернуть, вынести, завоевать)+ebil(мочь)+mek
rekabet - соревнование, конкуренция
halindeydi= halin(состояние, положение)+de(в)+y(буфер)+di(были)
rekabet halindeydi - находились в состоянии соревнования
Içlerinden biri en çok sevendi muhakkak.
Iç- внутри, нутро
Içlerinden - среди них
sevendi = seven(любящая)+di(была, находилась)
muhakkak - наверняка, уж точно.
Ve muhakkak ki o, en çok seveni elemişti.
elemek - исключать. И уж точно самую любящую он исключал (не принимал в расчет).
Mühim olan katılmak mıydı?
Mühim = önemli= важно, важный
olan - являющийся, причастие
katılmak - присоединиться, участвовать
"По-человечески" надо было сказать katılmak mühim (olan) miydi? - участвовать было ли важно?
- Ne yaptın sen?
- Kızım niye çamur atıyorsun Kâmuran’a?
çamur - грязь
- Çünkü beni görmüyor!
Тo же самое - beni görmüyor diye
- Nereye oğlum?
Вот в Испании тоже друг к другу для прикола любят обращаться "сын мой/дочь моя". Привыкаешь и даже не замечаешь уже. А в России как-то странно звучало бы, да? Зато у нас есть "Мать моя, да ты чего?!". Похожая фишка.
- Şu esrarengiz gönül münasebetin.
Кто книжку не читал - краткое содержание: У девочки отец-военный, а мама вдруг умирает (от туберкулеза, что ли). Папа за ребенком ухаживать не может, поэтому отдает дочь в семью брата. У тех двое своих детей. Потом папа на войне погибает, и она так и остается жить в семье дяди. С двоюродной сестрой у нее отношения никакие, а вот с кузеном....
-Sana fondan getirdim.
getirmek - приносить, тут в прошедшем dı/tı
- Niye ki?
Зачем же?
- Üzgünsün diye.
üzgün(грустная)+sün(ты есть) потому что
- Ben mi? Niye?
Я ли? Почему?
- Abi! Abi! Dokunma ona! Dokunma sakın!
dokunmak(трогать) + дат.падеж!!! Sakınmak - беречься, избегать. Тут - глагол в повелительном наклонении- берегись!
Onun annesi öldü. Bize de bulaşır!
заражать/передаваться=bulaşmak. С дат.падежом!!! bulaşır в условном наклонении с AR/IR, передалось бы, может передаться.
Annesi öldü onun. Bu kadar basit ve bu kadar keskin işte.
Bu kadar = как, настолько. basit =kolay. keskin=острый. kesmek- резать, отрезать.
Beli kılıçlı, koskoca süvari babamın yapamadığını Necmiye ve Kâmuran yapmıştı.
Тут в субтитрах кусок пропустили, не все перевели.
Неджмие и Кямран сделали что? - babamın yapamadığını (то, что мой отец не смог сделать)
Какой отец? - Beli kılıçlı (с саблей на поясе), koskoca süvari (великий воин/всадник).
Bel - талия, пояс. kılıç - сабля, меч +lı(образуем прилагательное).
koskoca- огромный, великий
süvari - шевалье, всадник, кавалер, кавалерист.
yapamadığını =yap+a(не мочь)+ma(не)+dık(ние)+ı(его)+n(буфер)+ı(вин.падеж)
Папино его-не-мочь-сделание они взяли и сделали.
Ölümün ne demek olduğunu biliyordum.
(Чье?)Ölümün, (кого/что?) ne demek olduğunu.. я знала.
O günden sonra uzunca bir vakit annemin vefatını bulaşıcı bir hastalık gibi taşıdığımı anımsıyorum.
uzun - длинный + са(делаем наречие=долго)
bir vakit = одно время (vakit = zaman)
vefat=ölüm=смерть
vefati (в конкретной форме, понятия не имею, почему t на d не поменялась, а по правилу должна была)
в винительный падеж все это теперь (она считала кого/что) = vefatı+n(буфер)+ı
bulaşıcı bir hastalık gibi - как заразную болезнь. Когда слишком много причастий (диинов) подряд, можно одно через gibi выразить, да?
bulaşıcı bir hastalık gibi = bulaşıcı bir hastalık olduğunu
taşımak -транспортировать, нести
anımsamak = hatırlamak
Я помню (что?), что несла (taşıdığımı).
Sanki kime dokunsam annesinden edecektim onu.
Sanki = как будто (или почти)
edecektim = я собиралась сделать (тут - избавить). Будущее в прошедшем вспоминаем.
Вообще, была ни была, вставлю лирическое отступление про etmek. Что это такое вообще? Переводится по смыслу, но ходовое значение - делать, да? В общем, когда глагола как такового еще не придумали, то ставят существительное/прилагательное/или чего попало ПЛЮС etmek. Мы в русском тоже несуществующие глаголы по ходу дела образуем: забацать, застолбить, охомячить, обрюхатить... Все вещи зачемоданить, Как-то так.
Ne saçmalık.
saçmalık=saçma
Göz göze gelmemek neyi ispat eder. Sevmediğimi mi? Ne delilik!
ispat etmek - доказывать, доказательством служить.
Sevmediğimi =Sev(любить)+me(не)+diğim(что я)+i(вин.падеж, доказывает что?)
deli - сумасшедший + lik(делаем существительное)= безумство
Bütün kızlar onun gönlünü çelebilmek için rekabet halindeydi.
çelebilmek = çel(свернуть, вывернуть, вынести, завоевать)+ebil(мочь)+mek
rekabet - соревнование, конкуренция
halindeydi= halin(состояние, положение)+de(в)+y(буфер)+di(были)
rekabet halindeydi - находились в состоянии соревнования
Içlerinden biri en çok sevendi muhakkak.
Iç- внутри, нутро
Içlerinden - среди них
sevendi = seven(любящая)+di(была, находилась)
muhakkak - наверняка, уж точно.
Ve muhakkak ki o, en çok seveni elemişti.
elemek - исключать. И уж точно самую любящую он исключал (не принимал в расчет).
Mühim olan katılmak mıydı?
Mühim = önemli= важно, важный
olan - являющийся, причастие
katılmak - присоединиться, участвовать
"По-человечески" надо было сказать katılmak mühim (olan) miydi? - участвовать было ли важно?
- Ne yaptın sen?
- Kızım niye çamur atıyorsun Kâmuran’a?
çamur - грязь
- Çünkü beni görmüyor!
Тo же самое - beni görmüyor diye
- Öksürünüz.
öksürmek - кашлять. Повелительное наклонение Öksür+ün(вы)+üz(добавляет для уважения)
- Utanırım.
utanmak - стесняться, стыдиться. В настоящем AR/IR тут.
- Hanımefendi ben hekimim. Utanılacak bir şey yok. Öksürün. Rica ederim.
hekim(врач)+im(я есть). Utanılacak - причастие. Чтобы стесняться.
Utan+ıl(страдательный залог, быть стесненным)+acak
-Kulağınıza öksüreyim o vakit.
kulak - ухо...))))) Воздержусь от комментариев.
Куда? Kulağınıza - вам в ухо
o vakit - в таком случае=o zaman
öksüreyim - пусть я покашляю=давайте я покашляю - повелительное наклонение для 1 лица.
корень+alım/elim давай мы
корень+ayım/eyim давай я
- Daha sonra geleyim.
Давай я попозже зайду. gel+eyim
- Yo yo. Gel sen.
Yo yo = нееее-неееее
- Temiz hava. Bol oksijen. İlacınız yalnızca bunlar hanımefendi. Ivedi şifalar dilerim, efendim.
hava - погода, воздух.
Bol oksijen - мнооого кислорода.
İlaç(лекарство)+ınız(ваше). ç на с меняется перед гласной, правило помните?
yalnız - одинокий, единственный
yalnızca - только, единственно
Ivedi şifalar dilerim - желаю скорейшего выздоровления
- Canı sıkılan bir genç hanım işte. Iyi oldu geldiğin.
can sıkıcı - раздражающий, тот кто достал уже
canı sıkılmak - скучать (не в смысле как я по тебе скучаю, а в смысле "его пример другим наука, но Боже ж мой - какая скука с больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь". Кто Онегина не читал - много в жизни потерял, между прочим.)
geldiğin- что ты пришел.
- Benim hastalar sana emanet.
emanet - вклад, депозит, доверенность.
- Nereye oğlum?
Вот в Испании тоже друг к другу для прикола любят обращаться "сын мой/дочь моя". Привыкаешь и даже не замечаешь уже. А в России как-то странно звучало бы, да? Зато у нас есть "Мать моя, да ты чего?!". Похожая фишка.
- Randevum var.
Ой, песня вспомнилась. Ночное рандеву на бульваре роз.... И вот она опять, ностальгия...- Şu esrarengiz gönül münasebetin.
Ох уж эта твоя загадочная связь.
esrarengiz - загадочный
gönül münasebet - сердечная связь, отношения
- Ta kendisi. Eyvallah.
Собственной персоной = вот именно= Ta kendisi
- Bana bak, akşam matbaaya gidiyoruz, unutma!
matbaa- издательство
- Ölüyorum doktor.
Я тоже в следующий раз, когда на прием к врачу пойду, с такой фразой попробую без очереди пройти. А вдруг?
- Tamam buyurun, geçin şöyle.
geçin şöyle - проходите, раз так.
Kâmran efendiye bahar dalı, bize şemsiye sapı. Insan da şans olacak.
Кямрану весенние ветки, а нам ручки от зонтиков... "Дырки от бубликов" по-нашему. Видите, каким "нужным" словам вас учу? А вы не цените...))))
Insan da şans olacak - везет же людям (человеку).
dal - ветка, şemsiye - зонтик.