И опять привет, гордость вы моя.
Давайте про гордость. У нас у русских - это больной вопрос. Как в анекдоте:
Ползут два мужика вверх по лестнице подъезда.
Вникакую пьяные. Вот уже час пытаются заползти на второй этаж. Никак. Тогда они устали и сели на ступеньку. Один говорит (только пьяный голос представьте, а то не смешно будет): "Василий! Вот скажи, ты меня уважаешь?" А другой: "Санёк, щас как на духу: я тобой
горжусь!"
У турков та же тенденция, я заметила. В смысле, чуть что,- так сразу за гордость хвататься. Поэтому:
GURUR DUYMAK - гордиться. Дословно - гордость слышать (во как возвышенно прямо!).
Seninle gurur duyuyorum (дую-ёрум)
Onunla gurur duyuyorum
Bizimle gurur duyuyorum
Onlarla (!!! а не Onlarınla) gurur duyuyorum
Kendinle gurur duyuyor musun? - Ты, поди, сам собой гордишься? (с сарказмом)
LA-LE - это "С", все поняли, надеюсь.
Вот, вроде бы, кажется - странно, что они Seninle тут употребляют, да? Ну не знаю, у меня сначала прямо бровь поднялась почему-то. Левая.
А ведь все логично. Тут нужен творительный падеж (КЕМ гордишься?) У них КЕМ-ЧЕМ и С КЕМ-С ЧЕМ - это одно и тоже. Пишу С РУЧКОЙ, думаю С МОЗГАМИ и т.д. Поэтому и горжусь С ТОБОЙ. Я только пока не понимаю, как сказать "мы с мамой тобой гордимся". Annenle seninle gurur duyuyoruz, что ли? А чем это будет отличаться от "мы с тобой гордимся мамой?" Я прямо в затруднении. Когда найду ответ, поделюсь.
* Нашла, buldum! Annemle ben seninle gurur duyuyoruz.KENDİ - сам, собственный
Kendi
m - Kendi
n - Kendi - Kendi
miz - Kendi
niz - Kendi
leri(я сам - ты сам - оно само - мы сами - вы сами - они сами)
Жирные хвостики= ярлыки мой-твой-наш-ваш на имуществе
Ben yaptım - Это
я сделал.
Kendim yaptım - Это я
сам сделал.
Çocuğunu öldürdü - Он убил своего сына (çocuk+u+
n+u)
Kendi çocuğunu öldürdü - Он убил собственного сына
Kendiniz
e bakın - На себя посмотрите (Size bakın не говорят)
А вот из сериала реплика:
Ne yaptın benden sonra? Dereye mi attın kendini?
Что ты сделала после того, как я ушел? В реку, что ли, бросилась?
(в реку сама себя бросила) - Это "она" там вся больная, а "он" не понимает, где она так простудилась.
kendini в винительном падеже (бросила кого? что?)
Река в дательном (куда?)
Глаголы в прошедшем dı/tı.
Бросать atmak мы видели в KuzuKuzu - ister at ister öp beni
Ещё примеры.
Kendim gitmem Я сам не пошел бы (время AR-IR бы)
Kendimi seviyorum Я сам себя люблю
Bazen kendimden nefret ediyorum Иногда я сам себя ненавижу
Kendimle gurur duyuyorum Я собой горжусь
Kendime bilgisayar aldım Я себе компьютер купил
-den/ten nefret etmek - ненавидеть кого-то/что-то. Всегда с исходным падежом.
Тут всё. Следующая тема.
МНЕ НАДО - МНЕ НЕ НАДО
У турков есть несколько абсолютно эквивалентных вариантов, чтобы выразить, что им надо, а что им не надо. Выбирай на вкус, что называется. Я два самых ходовых покажу.
Выглядит это так: gitmem lâzım = gitmem gerek = Мне надо идти.
lâzım и gerek никогда не изменяются, потому что значат необходимый и нужда.
А вот "отглагольное слово" при них сейчас будет танцевать сальсу.
Надо идти:
gitmem lâzım (gerek)
gitmen lâzım (gerek)
gitmesi lâzım (gerek)
gitmemiz lâzım (gerek)
gitmeniz lâzım (gerek)
gitmeleri lâzım (gerek)
Всегда ИЛИ лязым ИЛИ герек, а не оба сразу, договорились?
Надо сделать:
yapmam lâzım (gerek)
yapman lâzım (gerek)
yapması lâzım (gerek)
yapmamız lâzım (gerek)
yapmanız lâzım (gerek)
yapmaları lâzım (gerek)
Хотела бы я сейчас видеть ваши лица. Недоумение сменяется тихим ужасом. Так и вижу. Ладно, сейчас вместе посмеемся.
Что тут происходит?
Турки умеют из глагола существительное делать. Да! А чего? Мы тоже умеем. Делать-действие, любить-любовь, смеяться- смех. Причем, у них все гораздо примитивнее, чем у нас-профессионалов, так сказать, языка (русский вообще сложный язык, я удивляюсь, как это кто-то вообще умудряется его выучить). Ну так вот. Чтобы из глагола состряпать существительное, они бесхитростно добавляют ma/me к голому корню. Какую гласную выбирать, вы должны и так знать, правда? У нас там правило Nº2 было.
То есть, держите меня девочки, yapma- значит действие, а gitme - уход, поход, хождение.
Что там с лязым и гереком? К новоиспеченному существительному просто добавили ярлыки имущества (мой-твой-наш-ваш). Ну, чтобы понятнее было, кому именно надо уходить-то.
Смотрите:
gitme + m/n/si/miz/niz/leri, (узнаем хвостики?)+ lâzım (gerek)
yapma + m/n/sı/mız/nız/ları + lâzım (gerek)
Легкота просто, ага? Это после позавчерашних фальшивых мышей и неуверенных в себе зайцев-то!
Так... А еще, раз ярлыки на имуществе висят, они в запале могут поконкретнее уточнить, "чей туфля". Ну, как они это любят делать. Впереди всего этого хозяйства могут поставить
Benim-Senin-Onun-Bizim-Sizin-Onların.
Benim gitmem gerek. Benim gitmem lâzım.
Дословно: Моя нужда моего ухода (подразумевается это есть, но в 3 лице мы зайца не ставим, помните kız güzel из самого первого урока?)
Как задать вопрос? Прибaвим mı в конце. Как с kız güzel mi?
yapmam lâzım mı?
yapmam gerek mi?
А отрицание как сделать? Тут заминочка. С lâzım опять вспоминаем про кыз. Kız güzel değil.
yapmam lâzım değil. - Дословно: мое действие - не нужное.
А gerek будет требовать дательного падежа и yok вместо değil.
Yapmama gerek yok. - Дословно: моему действию нужды нет.
Yapmana gerek yok.
Yapmasına gerek yok.
Yapmamıza gerek yok.
Yapmanıza gerek yok.
Yapmalarına gerek yok.
Gerek(mek) может выступать в качестве глагола быть нужным. Вам он станет необходим, если не в настоящем, а в каком-нибудь другом употребить захотите.
Gitmem gerekiyor. - Мне нужно идти (прямо сейчас).
Gitmem gerekir- Мне бы надо бы идти (выдвигаться потихонечку).
Gitmem gerekti - Мне надо было уйти.
Gitmen gerekiyordu - Тебе как раз надо было уходить.
Это четыре самых ходовых формы для него.
Если с лупой и с микроскопом искать смысловую разницу между lâzım и gerek, то:
lâzım - мне так нужно это платье! (хочется)
gerek - мне уже пора идти (требуется)
Турки пишут, что gerek используют чаще. Ну, не знаю...
Это было про НУЖНО с глаголами. А с существительными все просто:
bana bir elbise lâzım (gerek) - мне нужно какое-нибудь платье.
Точно как по-русски.