Урок 57. Диалог Аси 2. ☕
1.Bu kız kim Demir, nerden çıktı? Bugün Defne'ye Kerim ile ilgili güven verdin. Neler oluyor?
2.Sadece eski bir arkadaş. Biraz yalnız bırakalım onları. Halledeceklerdir.
3.İstanbullu arkadaşlarınız da sizden ayrı kalamıyor. Sizi hiç yalnız bırakmıyorlar.
4.Evet, bizi severler
5.En iyisi siz alıştığınız yere geri dönün de, hanım arkadaşlarınız buraya kadar yorulmasın.
6.İşleri yoluna koyalım, döneriz belki. Tavsiyen için teşekkürler.
7.İsabet edersiniz.
8.Hepimizin bir geçmişi var. Benim de öyle. İstanbul’daki hayatımız buradan çok farklıydı. Farklı yaşıyorduk.
9.Belli oluyor. Kızlar, arkanızdan buralara kadar geldiklerine göre.
10.Bu seni rahatsız mı etti?
11.Neden rahatsız etsin… sadece ben, birinin peşinden, hem de evlenmek üzere olan birinin peşinden, öldürseler gitmem.
12.Çok güzel ne kadar yüce bir davranış. Ama bazen bunları yapmak gerekir Asi Hanım. Hele karşındaki seni yanlış anladıysa.
13.Kendini Dünya'nın merkezi sanıyorsun, değil mi?
14.Bence asıl sen kendini Dünya'nın merkezi sanıyorsun.
15.Gözümden kaçtı sanma. O odamdaki fotoğrafı Kenan çekti deyince yüzünü gördüm. Öfkeden delirdin.
16.Öyle mi… Suriye’den gelişimden beri seninle ilgilenmediğim için asıl sen delirdin. Ben de senin yüzünü gördüm.
17.Sen ne kadar kendini beğenmişsin. Sen kendini ne sanıyorsun?
Defne... Asi..
18.Gitmem lazım
19.Annen endişe eder ki, hadi git Аsi.
C русскими субтитрами смотрите тут.
1.Кто эта девица, Демир? Откуда она взялась? Сегодня ты (кому) Дефне насчет Керима уверенности придал. Что происходит?
...ile ilgili - в отношении, в связи с.
güven - уверенность, вера, доверие
güven vermek - придавать уверенности, уверять.
güvenlik - безопасность
güvenli - безопасный
Как скажете небезопасный?....
Neler - ne во мн. числе. Что во множественном числе. Игра без правил пошла. Когда хотите, можно сказать и neler, и bunlar, и oralar, и buralar во множественном числе. Смысл не меняется.
güvensiz - небезопасный (это ответ на вопрос в предыдущем абзаце).
2.Sadece eski bir arkadaş. Biraz yalnız bırakalım onları. Halledeceklerdir
Просто старая подруга. Давай их одних оставим ненадолго. Они всё уладят.
eski - старый, в смысле давний. Про вещь как скажете? Тоже eski. А про старого человека (в возрасте)? Yaşlı.
bırakalım - давай оставим
Как скажете давай я оставлю?
А давай не будем оставлять?
halletmek- разбирать, улаживать, устраивать.
Hallet(уладят/устроят)+ecek(в будущем)+ler(мн. ч)+dir
3.İstanbullu arkadaşlarınız da sizden ayrı kalamıyor. Sizi hiç yalnız bırakmıyorlar
Ваши Стамбульские друзья-то никак с вами расстаться не могут. Никогда вас одних не оставляют.
ayrı - раздельно, отдельно
kalamıyor- kal(остаться)+a(не могут)+m(не)+ı(буфер между согласной и игреком)+yor
4.Evet, bizi severler
Да, они нас любят.
severler - в настоящем АР/ЫР.
Как скажете Они нас любят (точно)??
А как сказать Они нас вроде любили??
А Они нас точно любили?
А они нас точно будут любить?
А Они нас, похоже, будут любить?
5.En iyisi siz alıştığınız yere geri dönün de, hanım arkadaşlarınız buraya kadar yorulmasın
Лучше всего пусть ваши подруги аж сюда (в такую даль) не мотаются (выматывались), а вы возвращайтесь-ка в привычное вам место.
En iyisi - самое лучшее, тут превратилось в существительное, поэтому прицепило суффикс конкретики.
Фразочка имеет грамматическое значение только в случае, если понять, что En iyisi относится к hanım arkadaşlarınız buraya kadar yorulmasın.
alıştığınız =alış(привыкать)+tık(ное, тельное)+ınız(ваше)
dönün= повелительное наклонение - вы возвращайтесь
de = -ка
buraya kadar = досюда. kadar = до
ne kadar - до чего(=насколько)
bu/о kadar - до того (=настолько)
beşe kadar calışıyorum = я работаю до пяти
Обращаем внимание на то, что kadar просит дательный падеж.
yormak - утомлять (переходный)- "anladım - ben herşeyı yoruyorum" - в песне Olmaz было.
yorulmak - утомляться=уставать (возвратный/непереходный)
çok calıştım çok yoruldum - я много работал, очень устал/утомился
çok koştum çok yoruldum - я сильно бежал, сильно устал - в песне недавно было
yorul(утомляются)+ma(не)+sın(пусть)
6.İşleri yoluna koyalım, döneriz belki. Tavsiyen için teşekkürler.
Дела наладим, -может, и вернемся. Спасибо за совет.
Нужная по жизни фраза: işleri yoluna koyalım - давай дела наладим (önce- сначала).
iş - работа, дело, бизнес
işadamı - бизнесмен (в конкретной форме)
işim - моя работа, мое дело, мой бизнес
ne işin var burda? - Чего у тебя тут за дело = ты чего тут забыл= ты чего тут делаешь?
işler - дела
Это вам вряд ли понадобится, но когда у нас девушки говорят "у меня дела пришли", они имеют в виду месячные. Кто хочет угадать, как у турков месячные называются? -
aybaşı - дословно переводится как "начало месяца". Вот, к слову просто пришлось.
Налаживать что-то. yoluna koymak. На дорогу ставить. Мы б ставили на лыжню, ну или на рельсы. А у них лыжни йок, рельсов тоже, видимо, йок. У них одни дороги да пустыни. И ослики. Потому что без осликов неинтересно жить. Везет же, ослики у них. А у меня только морская свинка.... А что? Зато она меньше кушает и, соответственно, меньше ка... ну, вы поняли. Хотите расскажу, как по-турецки это дело называется? А мало ли, словарный запас первой необходимости, так сказать.
yormak - то же слово, что и утомлять (только что было). Поэтому yormak (çok) istiyorum = по-большому очень хочется.
А по-маленькому будет işemek или çiş yapmak.
Вот скажите, разве не талант, от "давай дела наладим" логику довести до "срочно в туалет по-большому надо"? Ладно, не отвлекаемся.
Tavsiye - совет, рекомендация.
Tavsiye etmek - давать совет
Tavsiye mektubu - рекомендательное письмо.
Bana tavsiye mektubunu(твое) verir misin?... А то мне скоро на работу устраиваться, а таких бумажек, говорят, чем больше, тем лучше.
7.İsabet edersiniz - В точку бы попали.
İsabet = удар, выстрел, удачное попадание.
8.Hepimizin bir geçmişi var. Benim de öyle. İstanbul’daki hayatımız buradan çok farklıydı. Farklı yaşıyorduk
У всех у нас есть прошлое. И у меня также. Стамбульская жизнь очень отличается от здешней. Мы по-другому жили.
Hep - всегда
Hepimiz - все мы
Hepiniz - все вы
Hepsi - всё, всё оно
Hepsiler - все они
geçmiş(прошлое)+i(конкретика)
İstanbul’daki = в-Стамбуле-шная, Стамбульская.
farklı - другой, другая, по-другому
farklıydı= farklı+y(буфер для красоты)+dı(была)
9.Belli oluyor. Kızlar, arkanızdan buralara kadar geldiklerine göre.
Конечно. Судя по тому, что девушки за вами аж сюда приезжают.
Belli - ясное дело, определенно, конечно.
göre - согласно, судя по тому что. Всегда дательный падеж требует.
Bana göre= по моему мнению = bence. Это наше расхожее "я думаю".
geldiklerine göre - судя по тому, что приезжают/приехали
geldiğime göre - судя по тому, что я приезжаю/приехал
geldiklerine = gel+dik(щий)+lerin(чей-их)+e(дат. падеж)
10.Bu seni rahatsız mı etti?
А тебя что, это волнует?
rahat - расслабленный, удобный, уютный. Существительное -отдых.
rahatsız - беспокойный, неудобный
rahatsız etmek - беспокоить, причинять неудобства
Sizi rahatsız etmek istemiyorum, ama... - Не хочу вас побеспокоить, но...
etti - сделал/о
ettim-ettin-etti-ettik-ettiniz-ettiler = Прошедшее время dı/tı.
11.Neden rahatsız etsin… sadece ben, birinin peşinden, hem de evlenmek üzere olan birinin peşinden, öldürseler gitmem.
Чего мне волноваться? Просто я за кем бы то ни было, да еще перед самой свадьбой, не поехала, хоть убей.
Neden rahatsız etsin - дословно: с чего беспокоить пусть (etsin= пусть делает)
Запоминайте, что у турков:
с чего мне это делать (то) = neden bunu yapayım (ki)?
c чего тебе это делать (то) = neden bunu yaparsın (ki)?
с чего ему/ей это делать (то) = neden bunu yapsın (ki)?
с чего нам это делать (то)= neden bunu yapalım (ki)?
с чего вам это делать (то)= neden bunu yaparsınız (ki)?
с чего им это делать (то)= neden bunu yapsınlar (ki)?
То есть, в первом и в третьем лице они любят в таких случаях использовать повелительное наклонение. С чего пусть я это сделаю-то? С чего ему (пусть) это сделать-то?...
Зато во втором лице употребляют сомнительное настоящее АР/ЫР, без заморочек.
Та же самая конструкция будет во фразах типа "Ну, что мне сказать?"(=Ну, пусть я скажу что?)
Куда бы мне поехать? (Пусть я поеду куда?)
Откуда мне знать? (Пусть я знаю откуда?), и т.п.
Эту фишку проще запомнить, если в перевод мысленно подставлять "прикажете":
Что мне прикажете говорить?(=Что мне говорить?) Что прикажете делать в такой ситуации?(=Что мне делать?) Кому прикажете звонить?(=Кому мне звонить?) Про приказ же речь идет, а значит - повелительное наклонение.
birinin peşinden - вслед за кем-то там
senin peşinden - вслед за тобой
onun peşinden - вслед за ним
arkadaşımın peşinden - вслед за моим другом
En iyisi - самое лучшее, тут превратилось в существительное, поэтому прицепило суффикс конкретики.
Фразочка имеет грамматическое значение только в случае, если понять, что En iyisi относится к hanım arkadaşlarınız buraya kadar yorulmasın.
alıştığınız =alış(привыкать)+tık(ное, тельное)+ınız(ваше)
dönün= повелительное наклонение - вы возвращайтесь
de = -ка
buraya kadar = досюда. kadar = до
ne kadar - до чего(=насколько)
bu/о kadar - до того (=настолько)
beşe kadar calışıyorum = я работаю до пяти
Обращаем внимание на то, что kadar просит дательный падеж.
yormak - утомлять (переходный)- "anladım - ben herşeyı yoruyorum" - в песне Olmaz было.
yorulmak - утомляться=уставать (возвратный/непереходный)
çok calıştım çok yoruldum - я много работал, очень устал/утомился
çok koştum çok yoruldum - я сильно бежал, сильно устал - в песне недавно было
yorul(утомляются)+ma(не)+sın(пусть)
6.İşleri yoluna koyalım, döneriz belki. Tavsiyen için teşekkürler.
Дела наладим, -может, и вернемся. Спасибо за совет.
Нужная по жизни фраза: işleri yoluna koyalım - давай дела наладим (önce- сначала).
iş - работа, дело, бизнес
işadamı - бизнесмен (в конкретной форме)
işim - моя работа, мое дело, мой бизнес
ne işin var burda? - Чего у тебя тут за дело = ты чего тут забыл= ты чего тут делаешь?
işler - дела
Это вам вряд ли понадобится, но когда у нас девушки говорят "у меня дела пришли", они имеют в виду месячные. Кто хочет угадать, как у турков месячные называются? -
aybaşı - дословно переводится как "начало месяца". Вот, к слову просто пришлось.
Налаживать что-то. yoluna koymak. На дорогу ставить. Мы б ставили на лыжню, ну или на рельсы. А у них лыжни йок, рельсов тоже, видимо, йок. У них одни дороги да пустыни. И ослики. Потому что без осликов неинтересно жить. Везет же, ослики у них. А у меня только морская свинка.... А что? Зато она меньше кушает и, соответственно, меньше ка... ну, вы поняли. Хотите расскажу, как по-турецки это дело называется? А мало ли, словарный запас первой необходимости, так сказать.
yormak - то же слово, что и утомлять (только что было). Поэтому yormak (çok) istiyorum = по-большому очень хочется.
А по-маленькому будет işemek или çiş yapmak.
Вот скажите, разве не талант, от "давай дела наладим" логику довести до "срочно в туалет по-большому надо"? Ладно, не отвлекаемся.
Tavsiye - совет, рекомендация.
Tavsiye etmek - давать совет
Tavsiye mektubu - рекомендательное письмо.
Bana tavsiye mektubunu(твое) verir misin?... А то мне скоро на работу устраиваться, а таких бумажек, говорят, чем больше, тем лучше.
7.İsabet edersiniz - В точку бы попали.
İsabet = удар, выстрел, удачное попадание.
8.Hepimizin bir geçmişi var. Benim de öyle. İstanbul’daki hayatımız buradan çok farklıydı. Farklı yaşıyorduk
У всех у нас есть прошлое. И у меня также. Стамбульская жизнь очень отличается от здешней. Мы по-другому жили.
Hep - всегда
Hepimiz - все мы
Hepiniz - все вы
Hepsi - всё, всё оно
Hepsiler - все они
geçmiş(прошлое)+i(конкретика)
İstanbul’daki = в-Стамбуле-шная, Стамбульская.
farklı - другой, другая, по-другому
farklıydı= farklı+y(буфер для красоты)+dı(была)
9.Belli oluyor. Kızlar, arkanızdan buralara kadar geldiklerine göre.
Конечно. Судя по тому, что девушки за вами аж сюда приезжают.
Belli - ясное дело, определенно, конечно.
göre - согласно, судя по тому что. Всегда дательный падеж требует.
Bana göre= по моему мнению = bence. Это наше расхожее "я думаю".
geldiklerine göre - судя по тому, что приезжают/приехали
geldiğime göre - судя по тому, что я приезжаю/приехал
geldiklerine = gel+dik(щий)+lerin(чей-их)+e(дат. падеж)
10.Bu seni rahatsız mı etti?
А тебя что, это волнует?
rahat - расслабленный, удобный, уютный. Существительное -отдых.
rahatsız - беспокойный, неудобный
rahatsız etmek - беспокоить, причинять неудобства
Sizi rahatsız etmek istemiyorum, ama... - Не хочу вас побеспокоить, но...
etti - сделал/о
ettim-ettin-etti-ettik-ettiniz-ettiler = Прошедшее время dı/tı.
11.Neden rahatsız etsin… sadece ben, birinin peşinden, hem de evlenmek üzere olan birinin peşinden, öldürseler gitmem.
Чего мне волноваться? Просто я за кем бы то ни было, да еще перед самой свадьбой, не поехала, хоть убей.
Neden rahatsız etsin - дословно: с чего беспокоить пусть (etsin= пусть делает)
Запоминайте, что у турков:
с чего мне это делать (то) = neden bunu yapayım (ki)?
c чего тебе это делать (то) = neden bunu yaparsın (ki)?
с чего ему/ей это делать (то) = neden bunu yapsın (ki)?
с чего нам это делать (то)= neden bunu yapalım (ki)?
с чего вам это делать (то)= neden bunu yaparsınız (ki)?
с чего им это делать (то)= neden bunu yapsınlar (ki)?
То есть, в первом и в третьем лице они любят в таких случаях использовать повелительное наклонение. С чего пусть я это сделаю-то? С чего ему (пусть) это сделать-то?...
Зато во втором лице употребляют сомнительное настоящее АР/ЫР, без заморочек.
Та же самая конструкция будет во фразах типа "Ну, что мне сказать?"(=Ну, пусть я скажу что?)
Куда бы мне поехать? (Пусть я поеду куда?)
Откуда мне знать? (Пусть я знаю откуда?), и т.п.
Эту фишку проще запомнить, если в перевод мысленно подставлять "прикажете":
Что мне прикажете говорить?(=Что мне говорить?) Что прикажете делать в такой ситуации?(=Что мне делать?) Кому прикажете звонить?(=Кому мне звонить?) Про приказ же речь идет, а значит - повелительное наклонение.
birinin peşinden - вслед за кем-то там
senin peşinden - вслед за тобой
onun peşinden - вслед за ним
arkadaşımın peşinden - вслед за моим другом
Родительный падеж видим? Молодцы. Запоминайте как "По следам кого-чего?-Бременских музыкантов"
12.Çok güzel ne kadar yüce bir davranış. Ama bazen bunları yapmak gerekir Asi Hanım. Hele karşındaki seni yanlış anladıysa.
Очень мило, какое достойное поведение. Но иногда надо так сделать, Аси-ханым. Особенно если кто-то (тот, что перед тобой) тебя неправильно понял.
Чок гюзэль запятая.... само собой. Çok güzel они говорят в те моменты, когда мы говорим правильно, так и надо, здорово, замечательно. Или с сарказмом "ну надо же", "красавец", и т.п. Тут, судя по содержанию эпизода, из "мужчины" сарказм так и прет. Поэтому она так и взорвалась потом, с криками "да ты издеваешься, зараза такая!".
12.Çok güzel ne kadar yüce bir davranış. Ama bazen bunları yapmak gerekir Asi Hanım. Hele karşındaki seni yanlış anladıysa.
Очень мило, какое достойное поведение. Но иногда надо так сделать, Аси-ханым. Особенно если кто-то (тот, что перед тобой) тебя неправильно понял.
Чок гюзэль запятая.... само собой. Çok güzel они говорят в те моменты, когда мы говорим правильно, так и надо, здорово, замечательно. Или с сарказмом "ну надо же", "красавец", и т.п. Тут, судя по содержанию эпизода, из "мужчины" сарказм так и прет. Поэтому она так и взорвалась потом, с криками "да ты издеваешься, зараза такая!".
Какой красивый, какой большой, какой важный, какой страшный и т.п. на турецкий переводят оборотом ne kadar = до чего, насколько.
yüce - благороднейший, достойнейший, наивысший. Типа, "О, мудрейший из мудрейших, о заботливейший из заботливейших". Как в фильме Старик Хоттабыч, короче. О, Yüceйший из yüceйших... Я ж говорю, - стебается он над ней.
davranış - поведение. Давраныш бывает, например, iyi (хорошим), kötü (плохим) и kaba (грубым).
bazen - иногда.
gerekir - во времени АР/ИР. Мог бы запросто то же самое сказать с gerek или gerekiyor.
Обращаем внимание, на то что с гереком можно неопределенную форму глагола употреблять.
Почему не lazım? Потому что лязым может подразумевать, что что-то надо и одновременно очень хочется. Мне нужно новое платье. А герек = "черт возьми, вот досада, но я обязан". Она в конце скажет "мне надо уходить" с лязым, потому что ей уже невтерпеж будет слинять со сцены.
Hele karşındaki seni yanlış anladıysa.
Hele karşındaki seni yanlış anladıysa.
Hele переводится как особенно если.
karşındaki - напротив-тебяшный
karşımdaki - напротив-меняшный
То есть тот, что перед тобой стоит.
anladıysa= anladı(понял)+y(буфер для красоты)+sa(если он)
То есть тот, что перед тобой стоит.
anladıysa= anladı(понял)+y(буфер для красоты)+sa(если он)
13.Kendini Dünya'nın merkezi sanıyorsun, değil mi?
Ты себя считаешь центром вселенной, не так ли?
Вспоминаем, что Kendi - это собственный. Если вешаем ярлыки имущества на него, то он превращается в "сам себя".
Kendini - ты сам себя (вин.падеж)
14.Bence asıl sen kendini Dünya'nın merkezi sanıyorsun.А я думаю, на самом деле ты себя считаешь центром вселенной.
asıl - в основном.
aslında - на самом деле, вообще-то.
15.Gözümden kaçtı sanma. O odamdaki fotoğrafı Kenan çekti deyince, yüzünü gördüm. Öfkeden delirdin.
Не думай, что это скрылось от моих глаз. Когда про фотку в моей комнате я сказала, что ее Кенан сделал, я видела твое лицо. Ты от ярости рассудок потерял.
Gözümden kaçtı sanma. От моих глаз сбежало не думай. Вот вам пример, когда придаточное предложение не превращают в причастие. С sanmak причастие не нужно, потом как-нибудь объясню, почему.
15.Gözümden kaçtı sanma. O odamdaki fotoğrafı Kenan çekti deyince, yüzünü gördüm. Öfkeden delirdin.
Не думай, что это скрылось от моих глаз. Когда про фотку в моей комнате я сказала, что ее Кенан сделал, я видела твое лицо. Ты от ярости рассудок потерял.
Gözümden kaçtı sanma. От моих глаз сбежало не думай. Вот вам пример, когда придаточное предложение не превращают в причастие. С sanmak причастие не нужно, потом как-нибудь объясню, почему.
Дальше длинное предложение.
Я что сделала? yüzünü gördüm.
Когда? - deyince (когда сказала, говоря)
Что сказала? - O fotoğrafı Kenan çekti
Какую фотографию? odamdaki (в моей комнате которую, в-моей-комнате-шную)
Öfkeden delirdin.
Öfkeden delirdin.
Bir öfkeye mahkum ettik herşeyi... bir yemin ettim ki dönemem. Из этой песни öfke знаем, да?
delirmek - с ума сходить. У Каяхана в песне было ayrılık sen delisin.
deli - сумасшедший, полный псих, в общем.
16.Öyle mi… Suriye’den gelişimden beri seninle ilgilenmediğim için, asıl sen, delirdin. Ben de, senin yüzünü gördüm
Да неужели? Это ты рассудок потеряла с тех пор, как я из Сирии вернулся, потому что тобой не интересуюсь.
Öyle mi? - это наше "Даааа?". Вот валяет Наденька пьяного Лукашина по полу, а он отбивается и мычит: "Мамааа! Где мама?" - "Мама ушла!"- "Чья мама ушла?" - "По счастью у нас с вами разные мамы"- "Даааа?".
То же самое на турецком теперь:
"Anne! Annem nerde?" - "Anne dışarı çıktı" - "Kimin annesi dısarı çıktı?" - "İyi ki, ayrı annelerimiz var." - "Öyle mi?"
geliş- приход, приезд
geliş- приход, приезд
gidiş - уход, отъезд
geliş(приезд)+im (мой)+den(с, от) + beri(с тех пор как).
geliş(приезд)+im (мой)+den(с, от) + beri(с тех пор как).
с моего приезда.
...den/dan/ten/tan beri = с тех пор как
seninle ilgilenmediğim için - потому что я тобой не интересовалсяilgilenmek -интересоваться
кем? seninle
ilgilenmediğim= ilgilen+me(не)+dik(щийся)+im(я)
17.Sen ne kadar kendini beğenmişsin. Sen kendini ne sanıyorsun?
Как же ты сам себе нравишься! Да кем ты себя считаешь?
beğenmiş - любящий
17.Sen ne kadar kendini beğenmişsin. Sen kendini ne sanıyorsun?
Как же ты сам себе нравишься! Да кем ты себя считаешь?
beğenmiş - любящий
kendini beğenmiş+sin - сам себя любящий ты есть
18А. Defne... Asi..
18B. Gitmem lazım - Мне надо идти.
19.Annen endişe eder ki, hadi git Аsi.
Твоя мама беспокоится же/что ли. Давай, иди, Аси.
18А. Defne... Asi..
18B. Gitmem lazım - Мне надо идти.
19.Annen endişe eder ki, hadi git Аsi.
Твоя мама беспокоится же/что ли. Давай, иди, Аси.
endişe etmek - волноваться, переживать, беспокоиться.
ki тут междометие
Вот и всё.
Ответы на разбросанные по тексту вопросы:
1.Как скажете небезопасный?.... Güvensiz
2.Как скажете давай я оставлю?... Bırakayım.
А давай не будем оставлять? .......Bırakmayalım3.Как скажете Они нас любят (точно)? Bizi seviyorlar.
А как сказать Они нас вроде любили? Bizi sevmişler.А Они нас точно любили? Bizi sevdiler.
А они нас точно будут любить? Bizi sevecekler.
А Они нас, похоже, будут любить? Bizi severler или Bizi sevecekmişler.))))