Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

Урок 42. Все о Причастиях. Часть Вторая.



Вот куда вы все опять по песням разбрелись? Осталось не так уж и много, терпите вместе со мной, пожалуйста. Закончим, - и опять к песням вернемся. Обещаю эту, эту и вот эту. И еще десяток.


Итак, мы уже видели русские причастия, причастные обороты и сложноподчиненные предложения.

Осталось все то, для чего лично мне сложно подобрать системное описание. Хоть турки в душе, все же, и математики и любят во всем организованность и логику, тут они, видимо, зашли в баню, выпили и... у них мысли поплыли.

Можно только предполагать, что случилось это как-то так:
Сидят мужики в бане, и обсуждают, как они здорово причастия изобрели. А один говорит: "Ну, не знаю. Мы вон суффиксы глаголов в одних временах использовали, а настоящее AR/IR не при деле осталось. Зря добро пропадает." А другой стаканом по столу грохает и отвечает: "Не вопрос, сейчас исправим". И, будучи совсем под шафэ, они придумывают еще одну разновидность причастий, которые очень похожи на наше русское прилагательное, подразумевающее обобщенную характеристику (а не конкретное действие).
Прибавляют суффиксы из настоящего AR/IR, -ar -er -ir -ır -ür -ur.
Akar su - проточная вода (не сейчас проточит, а вообще)
Çalar saat - звонящие часы= будильник (не прям сейчас звонит, а вообще умеет)
Bilir insan - знающий человек = мудрец (... ну вы поняли)
Этих штук реально должно быть немного. Потому что 4 примера - это всё, что я накопала. Так хотелось говорящего попугая в пример привести, но он у них konuşa bilen papağan, konuşabilen papağan, konuşan papağan. Не знаешь, какой вариант смешнее. Конушабельный папаган, наверное. Как сказал бы великий Вини-Пух, это какие-то неправильные пчелы. То есть, это какой-то неправильный попуган. Почему он не konuşur papağan, спрашивается? Надо турка какого-нибудь отловить и допрос с пристрастием устроить. *записывает в список дел "не умру, пока не выполню".
Отрицательная форма этого причастия распространена гораздо более широко, судя по всему. Мы все его употребляем в таких выражениях, как невиданный, невероятный, невозможный, неподражаемый, незаменимый, непроходимый.... Заметно, что не про конкретное действие речь идет, а, скорее, про обобщенное качество, да?

İnanılamaz bir şey oldu! - Случилось что-то невероятное!
İnanılamaz = İnan(верить)+ıl(ся)+a(не мочь)+maz(не) 

Dün akşam unutulamaz bir filim seyrettim. - Вчера вечером я посмотрел незабываемый фильм.
unutulamaz = unut(забыть)+ul(ся)+a(не мочь)+maz(не) 

Kullanılamaz olan eski bir bisiklet buldum -Я нашел старый нерабочий велосипед.
kullanılamaz = kullan(использовать)+ıl(ся)+a(не мочь)+maz(не)

Çıkmaz sokak - .... тупик (непроходная улица)

Лирическое отступление: запомните, как по-турецки сказать "как только, так сразу".
Sen evden çıkar çıkmaz inanılamaz bir şey oldu. - Как только ты вышел из дому, случилось невероятное.
Ben sana gelir gelmez annem aradı.-Как только я к тебе пришел, мне позвонила мама.
Siz gelir gelmez bir kaza oldu. - Как только вы пришли, случился несчастный случай.

То есть, глагол в утвердительной форме времени AR/IR и тут же в отрицательной. Легко, правда? Эта конструкция не склоняется по лицам (не добавляет суффиксов вообще), поэтому ВАЖНО указать точно, как только КТО ИМЕННО что-то сделал.
4) ДЕЕПРИЧАСТИЯ.
Деепричастия описывают последовательность действий.
В нашем русском мозгу они бывают несовершенного вида (что делая - Слушая песни, я учу (учил, буду учить - время не важно какое) новые слова.) и совершенного (что сделав - Послушав песню, я выучил три новых слова).

Несовершенный вид.

В биртанечике у нас было sarılınca (обнимаясь, как когда обнимаюсь). Если кто русский еще помнит, то у нас это деепричастие. Incinince (из монолога в прошлом уроке: incinmek - раниться)- как когда ты обижена= как когда тебе больно.

ınca/unca/ince/ünce превращают глагол в деепричастие (которое у них все равно причастием называют). Про себя опять заметим, что любое деепричастие в русском (поедая) может быть превращено в придаточное предложение (как когда я поедал).

Всё это можно было прекрасно выразить каким-нибудь другим известным нам способом:
sarılınca --- sarıldığında
Incinince ------İncinmiş olduğunda

Совершенный вид. 
Sen beni bırakıp böyle gitmezdin hiç yapmazdın. Из песни Каяхана, помните?
Ты, оставив меня так, никогда не ушла бы.

Понятно, что с за деепричастием ВСЕГДА рано или поздно пойдет другой смысловой глагол -сказуемое, например... После виртуальной запятой, которой у турков днем с огнем не увидишь.

У нас в cevapsız sorular было sen kaybolup giden bir rüya gibi oldun artık.
kaybolup - деепричастие, исчезнув.
giden  - причастие, то есть глагол, который стоит в форме причастия ЩИЙ, как в русском было бы ты стала сном, который, исчезнув, ушел.
Который ушел тут причастие, ушедший. Это понятно?

Seni biraz bekleyip eve gittim. - Подождав тебя немного, я ушел домой.
Oyun oynamayı bırakıp sadede gelelim. - Шутки в сторону, поговорим серьезно. (Дословно: Оставив играние в игру, пойдем к основному пункту = прекратим хихикать)
oynama тут отглагольное существительное, "играние".
Bir araba satın alıp kullanılamaz olduğunu buldum. - Купив машину, я обнаружил, что она не работает.
Türkçe şarkıları dinleyip çok yeni şey öğrendim. - Послушав турецкие песни, я выучил много нового.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вопрос от чайников
Дорогая редакция, где можно/нужно навешивать суффиксы притяжательности, как в diğimiz/diğiniz, а где не нужно/нельзя? Какая логика?

Отвечаю. Логика такая: если мы употребляем причастие, деепричастие или причастный оборот (это я про русские эквиваленты), то этой фигни не нужно/не можно. А почему? А потому что причастия (делающий), причастные обороты (который делает) и деепричастия (что делая) зависят от существительного, которое всегда будет указано конкретно. Они не привносят нового героя повествования, а просто описывают того, про которого и так уже говорится, с подлежащим, сказуемым и всеми делами. Не "наша" ответственность.
А вот для подчиненных предложений в сложноподчиненной конструкции мы уже новое подлежащее должны привнести с помощью этого "причастия". Там ответственность уже "наша", за то, чтобы указать, чего это за новый герой романа. Поэтому там суффиксы притяжательности (ярлыки имущества, намекающие на то, кто хозяин) очень даже нужны. Если их не повесить, все будет переводиться как будто "он". Поэтому, если не "он" на самом деле, а я ,ты, мы, вы, они, то надо это прописывать.

Другими словами:
1) все, что на -an/en (точный эквивалент русского причастия) - не нуждается.

Bunu sana söyleyen, benim -
Я (есть) тот, кто тебе это сказал. Я есть тебе это сказавший. Это я тебе сказал (по-русски). - Одно подлежащее на два сказуемых.

Seni alakadar etmeyen mevzulara karışma. - Не лезь в дела, которые тебя не касаются. Не нужно указывать второго героя, потому что существительное одно, и оно конкретно указано - mevzular.

2) все, что на асаk/ecek - не нуждается, если русское причастие; нуждается, если употреблено в сложноподчиненном предложении.

Bunu sana söyleyecek, benim. - Я есть тот, кто тебе это скажет. (Одно подлежащее на 2 сказуемых)
küçük bütçe ile yapılabilecek işler - варианты бизнеса, которые можно организовать с маленьким бюджетом. Тут одно подлежащее - işler. Второго героя романа нет. Извещать публику не о чем.

Yarınki yapacağım  çok önemli(dir) - Работа, которую я буду завтра делать, очень важная. (Два подлежащих, одно явное, одно намеком из ярлыка. У каждого из их по одному сказуемому). Ярлык точно НУЖЕН.

3) Всё, что на mış olan - это просто совершенная форма (законченное действие) от  -an/en, поэтому тоже не нужно указание на второго героя.

4) Все, что  от AR/IR будет иметь свое существительное, к которому оно привязано, и это существительное будет и так четко прописано. "Намеки" на что-то еще не нужны.

5) Деепричастия  вообще никогда ярлыков не прибавляют. Тo есть, ınca/ince/unca/ünce и ip/ıp/up/üp в хвостиках не нуждаются.

В чистом остатке - только диины (всегда) и аджяки (если в подчиненном предложении) принимают ярлыки имущества. Остальные - никогда.*

Поверить не могу, вроде - все.



* Это не факт, это просто я пока не встречала такого. Если наткнусь, приду вся такая kuzukuzu и скажу "бейте моей башкой по стенам и камням, тока потом простите".... Вот интересно, такая стратегия вообще у кого-то прокатывает?....