Урок 82. Nereye Böyle.

Народ, привет. Ну чего? Как там у вас дела продвигаются? Мне вот Бог починил машину, подарил iPhone6 и за моральный ущерб подогнал раба. Приходит вчера такой весь из себя молодой испанец и говорит "я на все руки мастер, могу тебе сад содержать, стены красить, все что хочешь починю, бассейн буду чистить... денег не возьму". Я говорю - что значит "денег не возьму"? kaç para за такие услуги? А он - ne istersen yaparım, каждый день на тебя бесплатно работать буду, рабом твоим буду, только разреши моей невесте у тебя в бассейне раз в месяц загорать.... Вот, вот на что идут настоящие мужики ради удовольствия своих девушек. Некоторым поучиться надо бы. А ведь ребенку лет девятнадцать-двадцать от силы.... Я, естественно, соглашаюсь. Сегодня этот несчастный влюбленный восемь часов отпахал в моем саду, пока его любовь преспокойненько нежилась на солнышке и купалась у меня тут.... А я бы не смогла... Я бы спрыгнула к нему в сад, взяла бы грабли и стала бы ему помогать... Как говорит моя мама, "вот поэтому у нее и есть такой мужик и бассейн, а у тебя нет"...
Стоп... бассейн же - мой... И раб - мой... Не, не все неправильно сделала, значит...
Сегодня закончатся страдания тех, кто четыре дня честно не заглядывал в слова песни. Zaman geldi заглянуть. Вот, я вам даже клип покажу.
Комментарии? Да конечно есть!
Мама все детство мне твердила: "девушка должна содержать дом в чистоте, а то с ней ни один мужчина жить не захочет". Вот вам пожалуйста наглядный пример того, как моя мама опять была права. Дорогая Назан (так тебя ведь зовут?), ты посмотри, в каких условиях ты живешь! Паутины по всей квартире! Пар вон из-под полa валит, семечку в прошлом году на пол плюнула - так у тебя там уже целое дерево проросло! Тапки где посеяла? Почему босая? Зачем ты живешь в антисанитарных условиях? У тебя был мужик на двадцать лет младше тебя, а ты его упустила.... И теперь он с тобой только по скайпу общается (у тебя там чего на стене, скайп или facetime?). А в дом ни ногой. Ну не любишь убираться - найми себе служанку. В Турции они же дешевые должны быть! Сразу жизнь наладится, вот увидишь! А все остальное просто замечательно. Сама выглядишь отлично, гитара клёвая, песни красивые пишешь, поешь здорово... Покажи нам срочно текст, а то мы четыре дня бесконечно страдаем.
Yüzümden düşen bin parça, konuşmak lazım konuşmak
Gözlerim dolmuş boşalmış bir kere
Sütten kesilmiş bebek gibiyim
Soruyor musun bakalım nasılsın diye
Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece
Anlamadan {anlamadan}
Dinlemeden {dinlemeden}
Son sözümü {son sözümü}
Söylemeden {aaaah}
Nereye böyle
Belki ben yatak döşek duygularım parça parça
Her günümü, her gecemi yaşıyorum iki kişilik
Halimi sordular söyledim birilerine
Söylemese miydim acaba
Soruyor musun bakalım nasılsın diye
Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece
Anlamadan {anlamadan}
Dinlemeden {dinlemeden}
Son sözümü {son sözümü}
Söylemeden {aaaah}
Nereye böyle
Мама все детство мне твердила: "девушка должна содержать дом в чистоте, а то с ней ни один мужчина жить не захочет". Вот вам пожалуйста наглядный пример того, как моя мама опять была права. Дорогая Назан (так тебя ведь зовут?), ты посмотри, в каких условиях ты живешь! Паутины по всей квартире! Пар вон из-под полa валит, семечку в прошлом году на пол плюнула - так у тебя там уже целое дерево проросло! Тапки где посеяла? Почему босая? Зачем ты живешь в антисанитарных условиях? У тебя был мужик на двадцать лет младше тебя, а ты его упустила.... И теперь он с тобой только по скайпу общается (у тебя там чего на стене, скайп или facetime?). А в дом ни ногой. Ну не любишь убираться - найми себе служанку. В Турции они же дешевые должны быть! Сразу жизнь наладится, вот увидишь! А все остальное просто замечательно. Сама выглядишь отлично, гитара клёвая, песни красивые пишешь, поешь здорово... Покажи нам срочно текст, а то мы четыре дня бесконечно страдаем.
Nazan Öncel - Nereye Böyle
Gözümden yaş geldi, içimden ağlamakYüzümden düşen bin parça, konuşmak lazım konuşmak
Gözlerim dolmuş boşalmış bir kere
Sütten kesilmiş bebek gibiyim
Soruyor musun bakalım nasılsın diye
Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece
Anlamadan {anlamadan}
Dinlemeden {dinlemeden}
Son sözümü {son sözümü}
Söylemeden {aaaah}
Nereye böyle
Belki ben yatak döşek duygularım parça parça
Her günümü, her gecemi yaşıyorum iki kişilik
Halimi sordular söyledim birilerine
Söylemese miydim acaba
Soruyor musun bakalım nasılsın diye
Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece
Anlamadan {anlamadan}
Dinlemeden {dinlemeden}
Son sözümü {son sözümü}
Söylemeden {aaaah}
Nereye böyle
Ну все, выключайте свет.
Слеза все-таки geldi (1-0 в пользу Катиных ушей)
Diye я dile считала, değilim - deyim и mıydım у меня ne deyim в тетрадке. И еще ben я не услышала после белок, (а Галя услышала, так что 1-0 в пользу Галиных ушей). Итого пять ошибок. Слава Богу, хоть в грудничка и в матрас попала (хотя это и не матрас вовсе оказался). У кого меньше пяти ошибок, - считайте - вы превзошли учителя. Пойдите и наешьтесь мороженого, я плачу. Я думала, хуже всё будет. Но первый же блин всегда комом, чего расстраиваться.... К тому же у меня теперь собственный раб есть, мне расстраиваться вообще грех.
Я вам сейчас ее разберу, конечно. Но мы на этом останавливаться не будем. Тут же, не отходя от кассы, забираем новую песню на "прослушку". Четыре дня - это много. За сутки учите, а то у нас сроки поджимают (что, никому поскорее всё и сразу не хочется, кроме меня?).
Sorma хватайте, медленнее ничего не нашла. И вообще, в рот смотреть помогает, так что хорошо, что он тут "статический" и губами двигает, а не прыгает по экрану, когда фиг его рот поймаешь. А то вон, когда в зеленом виде метался по монитору, так и хотелось крикнуть "А ну, стой на месте! И в камеру смотри, кому говорят!"
До завтра все услышать, все на бумажке написать, и желательно, чтобы смысл в ваших писульках был хоть какой-то. Как всегда - терпеть, но слова на интернете не искать.
Так, вернемся к нашей сегодняшней жертве беспорядка.
Сразу скажу, в отличие от не будем называть кого (на следующей неделе надо обязательно погуглить фамилию, а то неудобно уже), у этой женщины не все в порядке с грамматикой. Я лично её текст в привычную логику вписать не могу. И если Тарканам еще позволены некоторые вольности, то эта тетка кто такая, чтобы так с нами поступать?!
1.Gözümden yaş geldi, içimden ağlamak - из глаза пришла слеза, из души - рыдания
Göz+üm+den
içi+m+den
ağlamak - как оказалось, может быть существительным, так что пока пусть будет плач/рыдания.
Сказуемое к обоим подлежащим - geldi.
2.Yüzümden düşen bin parça, konuşmak lazım konuşmak - с моего лица упали тысяча кусочков, надо поговорить
Перевод дословный, поди угадай, что это у них-турков значит, про тысячу кусков, которые с лица падают. Наверное, "лица на ней нет", после такого то пиллинга.
Поговорить надо не "мне" (тогда konuşmam было бы) и не "нам" (konuşmamız), а вообще, как бы, такие ситуации требуют разговора. Поэтому инфинитив можно перед lazım поставить.
düşen - причастие к существительному - тысячи кусков, сошедшие с моего лица...
Сказуемого нет, может это вообще ругательство какое, как тысяча чертей у Портоса.. хотя вряд ли...
3.Gözlerim dolmuş boşalmış bir kere - мои глаза налились слезами и тут же опустели.
Göz+ler+im
dol(полный)+muş(заполненный, причастие)
boşal(опустеть, разрядиться)+mış(вшие, причастие)
bir kere - за раз, один раз, и еще "на самом деле" может быть. Мне тут мой первод не нравится, на меня не смотрите, сами для себя решите что-нибудь.
4.Sütten kesilmiş bebek gibiyim - я как младенец без молока матери
Süt+ten
kes(отрывать/отрезать)+il(ся)+miş(вший)
gibi+y+im
5.Soruyor musun bakalım nasılsın diye - Ты что, спрашиваешь, "как дела"?
bakalım - слово-паразит (научный термин, между прочим). В переводе пропускаем.
diye - чтобы, о том что, потому что. Этимологически (и сами турки этого уже не понимают) происходит от говоря.
6.Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece - Что ты знаешь? Может, сегодня ночью мне не хорошо.
Тут все ясно, да?
7.Anlamadan {anlamadan} - Не поняв,
Anla+ma+dan (вспоминаем, что корень+madan/meden - это деепричастие совершенного вида в прошедшем).
Черт, все время, как у него серьгу в ухе вижу, резко вспоминаю, что себе вторую дырку уже десять лет никак не дойду проколоть. Хорошо, что напомнил, надо заняться.
8.Dinlemeden {dinlemeden} - Не выслушав,
Dinle+me+den
Та же конструкция.
9.Son sözümü {son sözümü} Söylemeden {aaaah} - и прежде, чем я сказала последнее слово...
söz+üm+ü в винительном падеже
Söyle+me+den
И тут у него такая красивая фишка си-до-си-до-си-соль-ля... Я тоже такую хочу, аж завидно. На подпевки за одну такую штуку можно было согласиться, я его понимаю.
10.Nereye böyle - Куда ты вот так (ушел)?
Я почему-то уверена, что если кому-то надо будет когда-то сказать "куда ты прешь?", то это наверняка nereye böyle.
11.Belki ben yatak döşek duygularım parça parça - Может, я прикована к постели, чувства вдребезги
yatak döşek - я честно считала, что это кровать матрас. Так же дословно переводится... Но вон турки на форуме объясняют, что это о ком-то, кто болен, например, и сидит дома, не выходя, и жалуется, что на улицу нельзя (они вообще молодцы, так стараются примеры привести, так вон из кожи лезут, чтобы нам-идиотам донести смысл).
12.Her günümü, her gecemi yaşıyorum iki kişilik - Каждый день, каждую ночь я проживаю за двоих
gün+üm+ü и gece+m+i в винительном падеже.
iki kişilik - за двоих людей. Матрасы и кровати двуспальные так же делаются. İki kişilik yatak/döşek. А еще двухместные номера в гостиницах (iki kişilik oda), двухместные машины (iki kişilik araba)... ну и дальше сами фантазию подключайте.
13.Halimi sordular söyledim birilerine - Меня спросили о самочувствии, я кому-то рассказала
Hal - состояние, много раз видели.
Hal+im+i(вин.падеж). Спрашивать ЧТО, значит, а не о чем, ОК?
sordum/sordun/sordu/sorduk/sordunuz/sordular, вспоминаем спряжение sormak в прошедшем времени.
Что-то будет birşey, а кто-то - biri.
biri+ler+i(конкретика)+n(буфер)+e(какой падеж?..... дательный)
14.Söylemese miydim acaba - А если бы не сказала, интересно
Всё, на этом месте я перестаю понимать, о чем это она.
Söyle+me(не)+se(если)+y(буфер)+dim(прош.время) - такая штука значит если бы я только не сказала (а я сказала). Кто не помнит, -идите в 43 урок к Candan Erçetin, она там нам такую фишку показала.
Но Назан тут пихает ЛИ/ЧТО ЛИ и acaba (вот интересно).... Как это в русский перевод вставить, не свернув себе шею? Не сказала ли бы я, что ли, если, вот интересно... Не... А интересно, если бы я не сказала ли... Не я ли сказала бы если... Тьфу. Я сдаюсь...
ЕСЛИ по этимологии и так ЕСТЬ+ЛИ, зачем еще одну ЛИ вставлять? Никогда такого не видела, и, надеюсь, больше не увижу. Увижу еще раз - брошу учить турецкий в знак протеста.
А что я видела? А видела, что они иногда mı без повода вставляют. Просто так, как междометье. И даже если тут это "просто так", то acaba все равно не лепится.
...Или неправильный текст на интернете, что маловероятно, но возможно. У вас какие мысли?
Не знаю, турка для пыток надо потрясти на днях, может чего дельного скажет. Где там моё раскаленное железо....
Будем считать, что вы и так уже все наизусть выучили, поэтому, время не теряя, переходите к Sorma. Я пока на завтра что-нибудь еще поищу... Всех обнимаю...
P.S. Потрясла турка насчет последней строчки. Еще неизвестно, кто кого пытает. Полчаса объяснить пытался. Он не понимает, чего я тут не понимаю, видите ли. Я уже в отчаянии говорю "ты турок что ли? чего тут непонятного? откуда у нее mı и acaba". Говорит,- это значит "а может не надо было мне отвечать на такие вопросы". А я говорю "ткни пальцем в не надо было." А он - "по смыслу понятно". А я "а на кой черт вы столько суффиксов наизобретали, чтобы потом по смыслу догадываться? Тут точно должно быть где-то зашифровано."
Дотрясла до следующего: acaba - это НЕ интересно, а может быть. Кто бы мог подумать. Синоним belki, - клянется мой турок, а значит, словари врут. Человечки в моем мозгу бегают со швабрами по извилинам, пытаясь затереть "неправильную" инфу и все ее ассоциации.
Mi в miydi, опять же, по уверениям турка, относится к acaba. То есть смысл acaba (olur) mı... Типа olur mu. "Если бы" в söylemese miydim не надо переводить, как если, а надо как БЫ.
Не сказала бы я, может быть = не говорить бы мне, может= не надо было говорить мне, может.
Пистолет передайте пожалуйста....
Слеза все-таки geldi (1-0 в пользу Катиных ушей)
Diye я dile считала, değilim - deyim и mıydım у меня ne deyim в тетрадке. И еще ben я не услышала после белок, (а Галя услышала, так что 1-0 в пользу Галиных ушей). Итого пять ошибок. Слава Богу, хоть в грудничка и в матрас попала (хотя это и не матрас вовсе оказался). У кого меньше пяти ошибок, - считайте - вы превзошли учителя. Пойдите и наешьтесь мороженого, я плачу. Я думала, хуже всё будет. Но первый же блин всегда комом, чего расстраиваться.... К тому же у меня теперь собственный раб есть, мне расстраиваться вообще грех.
Я вам сейчас ее разберу, конечно. Но мы на этом останавливаться не будем. Тут же, не отходя от кассы, забираем новую песню на "прослушку". Четыре дня - это много. За сутки учите, а то у нас сроки поджимают (что, никому поскорее всё и сразу не хочется, кроме меня?).
Sorma хватайте, медленнее ничего не нашла. И вообще, в рот смотреть помогает, так что хорошо, что он тут "статический" и губами двигает, а не прыгает по экрану, когда фиг его рот поймаешь. А то вон, когда в зеленом виде метался по монитору, так и хотелось крикнуть "А ну, стой на месте! И в камеру смотри, кому говорят!"
До завтра все услышать, все на бумажке написать, и желательно, чтобы смысл в ваших писульках был хоть какой-то. Как всегда - терпеть, но слова на интернете не искать.
Так, вернемся к нашей сегодняшней жертве беспорядка.
Сразу скажу, в отличие от не будем называть кого (на следующей неделе надо обязательно погуглить фамилию, а то неудобно уже), у этой женщины не все в порядке с грамматикой. Я лично её текст в привычную логику вписать не могу. И если Тарканам еще позволены некоторые вольности, то эта тетка кто такая, чтобы так с нами поступать?!
1.Gözümden yaş geldi, içimden ağlamak - из глаза пришла слеза, из души - рыдания
Göz+üm+den
içi+m+den
ağlamak - как оказалось, может быть существительным, так что пока пусть будет плач/рыдания.
Сказуемое к обоим подлежащим - geldi.
2.Yüzümden düşen bin parça, konuşmak lazım konuşmak - с моего лица упали тысяча кусочков, надо поговорить
Перевод дословный, поди угадай, что это у них-турков значит, про тысячу кусков, которые с лица падают. Наверное, "лица на ней нет", после такого то пиллинга.
Поговорить надо не "мне" (тогда konuşmam было бы) и не "нам" (konuşmamız), а вообще, как бы, такие ситуации требуют разговора. Поэтому инфинитив можно перед lazım поставить.
düşen - причастие к существительному - тысячи кусков, сошедшие с моего лица...
Сказуемого нет, может это вообще ругательство какое, как тысяча чертей у Портоса.. хотя вряд ли...
3.Gözlerim dolmuş boşalmış bir kere - мои глаза налились слезами и тут же опустели.
Göz+ler+im
dol(полный)+muş(заполненный, причастие)
boşal(опустеть, разрядиться)+mış(вшие, причастие)
bir kere - за раз, один раз, и еще "на самом деле" может быть. Мне тут мой первод не нравится, на меня не смотрите, сами для себя решите что-нибудь.
4.Sütten kesilmiş bebek gibiyim - я как младенец без молока матери
Süt+ten
kes(отрывать/отрезать)+il(ся)+miş(вший)
gibi+y+im
5.Soruyor musun bakalım nasılsın diye - Ты что, спрашиваешь, "как дела"?
bakalım - слово-паразит (научный термин, между прочим). В переводе пропускаем.
diye - чтобы, о том что, потому что. Этимологически (и сами турки этого уже не понимают) происходит от говоря.
6.Ne biliyorsun belki iyi değilim bu gece - Что ты знаешь? Может, сегодня ночью мне не хорошо.
Тут все ясно, да?
7.Anlamadan {anlamadan} - Не поняв,
Anla+ma+dan (вспоминаем, что корень+madan/meden - это деепричастие совершенного вида в прошедшем).
Черт, все время, как у него серьгу в ухе вижу, резко вспоминаю, что себе вторую дырку уже десять лет никак не дойду проколоть. Хорошо, что напомнил, надо заняться.
8.Dinlemeden {dinlemeden} - Не выслушав,
Dinle+me+den
Та же конструкция.
9.Son sözümü {son sözümü} Söylemeden {aaaah} - и прежде, чем я сказала последнее слово...
söz+üm+ü в винительном падеже
Söyle+me+den
И тут у него такая красивая фишка си-до-си-до-си-соль-ля... Я тоже такую хочу, аж завидно. На подпевки за одну такую штуку можно было согласиться, я его понимаю.
10.Nereye böyle - Куда ты вот так (ушел)?
Я почему-то уверена, что если кому-то надо будет когда-то сказать "куда ты прешь?", то это наверняка nereye böyle.
11.Belki ben yatak döşek duygularım parça parça - Может, я прикована к постели, чувства вдребезги
yatak döşek - я честно считала, что это кровать матрас. Так же дословно переводится... Но вон турки на форуме объясняют, что это о ком-то, кто болен, например, и сидит дома, не выходя, и жалуется, что на улицу нельзя (они вообще молодцы, так стараются примеры привести, так вон из кожи лезут, чтобы нам-идиотам донести смысл).
12.Her günümü, her gecemi yaşıyorum iki kişilik - Каждый день, каждую ночь я проживаю за двоих
gün+üm+ü и gece+m+i в винительном падеже.
iki kişilik - за двоих людей. Матрасы и кровати двуспальные так же делаются. İki kişilik yatak/döşek. А еще двухместные номера в гостиницах (iki kişilik oda), двухместные машины (iki kişilik araba)... ну и дальше сами фантазию подключайте.
13.Halimi sordular söyledim birilerine - Меня спросили о самочувствии, я кому-то рассказала
Hal - состояние, много раз видели.
Hal+im+i(вин.падеж). Спрашивать ЧТО, значит, а не о чем, ОК?
sordum/sordun/sordu/sorduk/sordunuz/sordular, вспоминаем спряжение sormak в прошедшем времени.
Что-то будет birşey, а кто-то - biri.
biri+ler+i(конкретика)+n(буфер)+e(какой падеж?..... дательный)
14.Söylemese miydim acaba - А если бы не сказала, интересно
Всё, на этом месте я перестаю понимать, о чем это она.
Söyle+me(не)+se(если)+y(буфер)+dim(прош.время) - такая штука значит если бы я только не сказала (а я сказала). Кто не помнит, -идите в 43 урок к Candan Erçetin, она там нам такую фишку показала.
Но Назан тут пихает ЛИ/ЧТО ЛИ и acaba (вот интересно).... Как это в русский перевод вставить, не свернув себе шею? Не сказала ли бы я, что ли, если, вот интересно... Не... А интересно, если бы я не сказала ли... Не я ли сказала бы если... Тьфу. Я сдаюсь...
ЕСЛИ по этимологии и так ЕСТЬ+ЛИ, зачем еще одну ЛИ вставлять? Никогда такого не видела, и, надеюсь, больше не увижу. Увижу еще раз - брошу учить турецкий в знак протеста.
А что я видела? А видела, что они иногда mı без повода вставляют. Просто так, как междометье. И даже если тут это "просто так", то acaba все равно не лепится.
...Или неправильный текст на интернете, что маловероятно, но возможно. У вас какие мысли?
Не знаю, турка для пыток надо потрясти на днях, может чего дельного скажет. Где там моё раскаленное железо....
Будем считать, что вы и так уже все наизусть выучили, поэтому, время не теряя, переходите к Sorma. Я пока на завтра что-нибудь еще поищу... Всех обнимаю...
P.S. Потрясла турка насчет последней строчки. Еще неизвестно, кто кого пытает. Полчаса объяснить пытался. Он не понимает, чего я тут не понимаю, видите ли. Я уже в отчаянии говорю "ты турок что ли? чего тут непонятного? откуда у нее mı и acaba". Говорит,- это значит "а может не надо было мне отвечать на такие вопросы". А я говорю "ткни пальцем в не надо было." А он - "по смыслу понятно". А я "а на кой черт вы столько суффиксов наизобретали, чтобы потом по смыслу догадываться? Тут точно должно быть где-то зашифровано."
Дотрясла до следующего: acaba - это НЕ интересно, а может быть. Кто бы мог подумать. Синоним belki, - клянется мой турок, а значит, словари врут. Человечки в моем мозгу бегают со швабрами по извилинам, пытаясь затереть "неправильную" инфу и все ее ассоциации.
Mi в miydi, опять же, по уверениям турка, относится к acaba. То есть смысл acaba (olur) mı... Типа olur mu. "Если бы" в söylemese miydim не надо переводить, как если, а надо как БЫ.
Не сказала бы я, может быть = не говорить бы мне, может= не надо было говорить мне, может.
Пистолет передайте пожалуйста....