Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

Урок 46. Ki.



Всем selam!
Я как-то обещала отдельно тему про ki написать.Надо же вас чем-то занять, пока вы песни учите наизусть (а вы их точно учите наизусть, никому не отлынивать!)
Вот, что я накопала про ki.
Kİ в основном используют как:
1) Союзное слово
2) Суффикс
2) Местоимение
3) Вводное слово (раз уж, так что)
1) СОЮЗНОЕ СЛОВО (который).
Якобы знающие люди (bilenmiş insanlar) клянутся, что ki - это персидское слово, и употреблять его в значении что для связывания двух предложений в сложноподчиненное - просто позорно. (Интересно, а что у них против персов?). Вас поймут, но сразу повесят на вас табличку "иностранец", потому что такая конструкция не характерна для "родного" турецкого. 
Biliyorum ki beni seviyorsun, якобы, с головой выдает в вас иноземца. Настоящий француз (то есть, турок) сказал бы Beni sevdiğini biliyorum.
Уж не знаю, кто из вас сильно расстроился бы (kim çok üzülür), если в нем бы узнали иностранца (yabancı). (Ну что за милый язык, у них иностранец - ябанчик). Лично я-так вообще все свои фразы собираюсь начинать с "Özür dilerim efendim. Türkçe birazcık konuşuyorum. Rusça konuşur musunuz? Hayır? Yazık yaaaa. Merak etmeyin rica ederim. Şimdi ben bir şey söylemeye çalışacağım. Beni anlamıyorsanız parmaklarımla göstereceğim tamam mı?'' Смысл приблизительно такой: "Ой, здрасьте, извините, я по-турецки совсем капельку говорю, вы русский, случайно, не знаете? Нет? Как жаль... Ну ничего, не переживайте. Я щас че-нить постараюсь сказать, а если вы меня не поймете, то я на пальцах показывать буду". И главное, так невинно-невинно улыбаться и кирпиками (ресницами) хлопать. Но вот теперь, когда я про ki такое прочитала, из принципа диинами буду говорить, а ки даже под пытками не употреблю. Испанка я иль нет?!!!
Исключение делается для предложений типа "Я настолько перевозбудился, что забыл позвонить", "Фильм меня настолько расстроил, что я плакала", " Был настолько сильный туман, что я ничего не видел". Там ки использовать не позорно. 
O kadar heyecanlıydım ki, seni aramayı unuttum. 
Seni aramayı unuttum o kadar heyecanlıydım.

Film o kadar üzücüydü ki, ağladım.
Ağladım o kadar film üzücüydü.

Hava o kadar sisliydi ki, hiç bir şey göremiyordum.
Hiç bir şey göremiyordum o kadar hava sisliydi
Поняли, как из положения выходить?))))))) Вот кто вам еще такое расскажет?! Цените!)))) Запятая смотрите, где ставится. У них это такая (настолько) редкость, что вообще знаки препинания засветились, что (ki) я тут шампанское открыла, отметить это дело.
Еще с натяжкой, но все же как-то разрешается  ki пихать в значении который, как союзное слово, для связки, опять же, двух предложений в сложноподчиненное. 

Ali, ki sen bugün gördün, benim en iyi arkadaşım. -Али, которого ты сегодня видел,- мой близкий друг.
Matematik, ki bir çok insan nefret eder, benim en sevdiğim derstir.- Математика, которую многие ненавидят, мой любимый предмет(есть). Видите, как nefret etmek вдруг уже не требует исходного падежа den/ten/dan/tan, как обычно?
Важный момент (чокнулись виртуальными бокалами) -запятые в причастном обороте с ki  - обязательны. Слааааава Богу!!! 

2) СУФФИКС
Это мы уже видели,  ШНЫЙ. Прибавляют к существительному, чтобы сделать прилагательное.
Bahçedeki çocuk - ребенок, который в саду = в-саду-шный ребенок
Elimdeki para - деньги, которые у меня в руке = у-меня-в-руке-шные деньги (налик, который при себе)
Yanımdaki para yok - у меня при-себе-шных денег йок.
Изменяется ТОЛЬКО на по общему правилу притяжения гласных. В остальных случаях оставляем ki  как есть.
Bugün hava güzel =Bugünkü hava güzel. Смысл тот же.
Dün hava güzeldi = Dünkü hava güzeldi.  Смысл тот же.
3) ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Когда за ними не следует существительное.
Наша машина хороша.
Наша хороша, а ваша -лучше.
Твоя машина круче моей - Senin araban benimkinden daha güzel.
Наша машина круче вашей - Bizim arabamız sizinkinden daha güzel.
Их подарки круче наших - Onların hediyeler bizimkinden daha güzel.
Машина Таркана, поди, намного круче твоей. - Таrkаn'ın arabası seninkinden çok daha güzel olur.
А машина Чака Норриса уж точно еще круче Таркановой. - Ama Chuck Norris'in arabası Tarkan'ınkinden daha çok güzeldir. (это не про местоимение, но все равно так можно)
Их не такие крутые, как наши. -  Onlarınkiler da bizimkiler kadar güzel değiller.
Озвучу то, что вы и так уже поняли. 
Benimki Seninki Onunki Bizimki Sizinki Onlarınki  - ведут себя как существительное. Что?- Наше(добро). На что? На наше (добро) не зарься. Моё (добро) не трожь!
n - буфер. А потом и исходный (den). 
С другим падежом:
У меня в доме четыре телека, а у Таркана - только два.
Benim evimde dört televizyon var ama Tarkan'ınki(si)nde sadece iki.
Bizimki çok güzel sizinki çok akıllıdır. - Наша - красавица, ваша - умница.
Суть понятна, дальше извращайтесь самостоятельно.
4) ВВОДНОЕ СЛОВО
oysa ki (oysaki) - всё же
hal bu ki (halbuki) - раз уж, так что
madem ki - раз уж
Oysa ki ben bir seni sevmiştim. - Но всё же я любил одну тебя.
Halbuki korkulacak hiçbir şey yoktu ortalıkta - Но там нечего было бояться.
Мadem ki geldin konuşalım. - Раз уж ты пришла, давай поговорим.
Других пока не видела. Кто встретит, допишите в комменты. 
И что, думаете, это- всё? Хахахахаха! Пристегнитесь лучше. Дети вы наивные. Поскольку слово персидское, они-турки ни в какую не хотят для него правила составлять. Поэтому четкой схемы что-где-когда нет. 
Сейчас будут несвязные примеры. Для профессионалов. А мы и сами уже давно не чайники, - если есть какая-то эксклюзивная фишка "только для настоящих турэцких мужчин", я ее хочу!
1) içeri girmişti ki telefon çaldı. Как только он вошел, зазвонил телефон.
Точный эквивалент: O  içeri girer girmez telefon çaldı. Помните, я вам такой оборот давала в уроке про причастные обороты? А чего не пользуемся?
2)İstanbul’un en büyük semti, ki yıllarca ben orada yaşadım, Kadıköy’dür. - Самый большой район Стамбула - Кадыкой, где я жил годами. Вот ведь все через ж... Ну кто так говорит? Психи. Никогда их не пойму. А ведь стараюсь... Чтобы такой наворот переварить, надо представлять, что ki  - это кстати. Самый большой район Стамбула - кстати, я там годами жил,- Кадыкой.
Эквивалент с диином: Yıllarca yaşadığım Kadiköy İstanbul'un en büyük semtidir. Вот что, разве сложно по-человечески сказать?! Вот же ж и короче, и понятнее.
3) İyi ki erken gelmişiz, yoksa yer bulamazdık. -Хорошо, что мы рано пришли, а то бы мест не было (место не нашли бы).
Ну ладно, за это ругать не буду. Вроде, прям по-русски. Зайчики-рыбки-барашки-насекомые.
4) Neden bu kadar zorlaştırıyorsun ki? - Ну зачем ты так всё усложняешь-то?
Тут ki на конце - это междометье-восклицание. Ох, у меня оно в каждом вопросе было бы. Ну на кой вы так сложно выражаетесь ki? Ну что, попроще нельзя ki? Ну разве так можно ki? Совсем что-ли ki? И т.п.
А турки мне такие: Yoooo, nerede ki? - Неее, это где такое? Тут ki употреблено, чтобы не повторять сказанное мной: "Это где это мы так сложно выражаемся?"
А я им: "Her yerde ki!"
Турки - воображаемые, конечно же. За неимением настоящих, приходится их выдумывать. 
Но все равно приятно с кем-то kavga etmek время от времени.
5) Sanmam ki gelsin - Я не думаю, что он придет (дословно: не думаю, чтобы он пришел). Мы так тоже говорим, но я даже нашу русскую логику тут проследить не могу. А ведь они, вон, так же делают. Просто так выучим.
6)Bir şey yapmadım ki pişmanlık duyayım - Я ничего не сделал такого, о чем мне сожалеть.
Pişmanlık duyduğum bir şey yapmadım. - То же самое, но в сто раз проще.
duyayım - я прописала в Шпаргалке повелительное наклонение для первого лица. В уроках мы его проскочили.
7) Eve geldim ki kapı duvar. - Домой пришел (вашу мамашу) - а дверь никто не открыл.(Дословно - "дверь-стена". Прикол, правда? Красавцы!)
Elimi cebime attım ki para yok. - Руку в карман запустил -(вашу мамашу) а денег нет!
Мы тут матом ругаемся, а они ki вставляют. Скромное обаяние турецкой буржуазии.
8) Yapabilecek bir şey yok ki bunu okuyorsunuz. - Вам делать нечего, судя по тому что (раз) вы это читаете.
9) Bilmem ki ne yapsam? - Ну и что мне делать, спрашивается? Просто так запомните, ходовая фразочка. = Ну и что же мне делать?
10) O bana inanmaz ki!- Она же мне не поверит! Такая штука у нас где-то недавно в песне промелькнула. На предыдущий пункт похоже очень. ЖЕ.
Еще с ЖЕ:
Öyle güzel ki! -Как же она красива!
Araba ki ne araba! - Ой ну какая же машина! Вах вах вах!
И, вроде, всё. То есть, конечно, еще миллион всяких мелочей бывает, но крупную рыбу мы взяли. 
В принципе, не так уж и сложно. Наизусть примеры выучите, а дальше "само пойдет".