Урок 79. Salına Salına Sinsice.

Вот я как чувствовала, что накликаю беду, если Шыкидым переведу. Это ж как гробницу фараона вскрыть - сразу проклятие какое-нибудь на себя наведешь... Суток не прошло после того, как я точку в том уроке поставила,- как умерла моя морская свинка. А она, между прочим, меня всегда морально поддерживала, когда я тут уроки всякие вам писала. Горе-то какое...
Поскольку я еще точно не уверена, что именно вызвало все мои недавние кармические горести и смерть "хомяка", я на всякий случай решила больше над Тарканом не стебаться. А вдруг все из-за этого?
Поэтому смотрим сегодняшнюю песню, где он Будду/панка изображает. Есть, есть над чем поиздеваться, а я вот возьму, и только хорошие вещи про это писать буду...
(Кнопку видите? Заплатите человеку доллар, пусть он вам отдаст песнь в хорошем качестве, а то у этого зеленого видео звук очень тихий.... И вообще, берите лучше сразу оптом - весь альбом. Мы рано или поздно всё оттуда в уроках возьмем).
Так, надо собраться и что-нибудь приятное сказать.
Тебе идет зеленый цвет. И бигуди на челке. И эта модель там у тебя в клипе просто отдыхает по сравнению с твоей крутизной. И вообще, такие трусы, как у нее, давно не носят. Твои наверняка моднее. Не глядя могу заявить...И джинсы у тебя крутые. И очки солнечные. Прям не снимай, все время носи. И халатик-кимоно высший класс. Удобный, наверное, по дому ходить. Если уже не носишь, пришли мне, я как пижамку использовать буду. И мускулы зеленые на футболке нарисовать классно придумал. Под Халка косил, да? Получилось.... Вот видишь, какие я тебе приятные вещи говорю? Не надо больше никого из моего окружения гасить, пожалуйста. Я и так лопату из багажника последнее время не вынимаю - мало ли кого похоронить придется.
И спасибо тебе за такую песню, в которой от силы три знакомых слова, а остальное все - марсианская лексика пока что. Что бы мы без тебя делали, как бы жили...
Последние две строчки от всего сердца, между прочим, написала.
Tarkan - Salına Salına Sinsice
2.Durgun bir pazar günüydü
3.Ben bedbaht dolanırken aylak aylak
4.Olan oldu aniden
5.Bir telaş sardı mahalleyi
6.Böylesini gözler hiç görmedi
7.Tutuldum bu afet bir içim su
8.Allahım rüya mı bu?
9.Sen başa bela dilber
10.Her derde deva esmer
11.Salına salına sinsice
12.Girdin kanıma gizlice
13.Belindeki kemer olayım
14.Saçındaki toka olayım
15.Nefesin olup içine dolayım
16.Ez geç yürüdüğün yollar olayım
(iste kölen olayım)
17.Sensiz geçen günlere düşman oldum
18.Bittim mahvoldum yar deli gönlüm
19.Tarumar
20.Uzat elini aşk yolunda kayboldum
21.Düştüm dillere bir ümit ver
22.Eriyorum yar
Так, народ, вы не бойтесь, это гусь, я сама тут практически ни одного слова не знаю. Тем интересней пациент. Сейчас мы и его "вылечим". Я вам прямо ход мысли изложу.
1.Sıradan bir akşamüstü - обычным вечером
Глагол есть? Нет. Akşamüstü - не глагол, у него на конце суффикса глагола нет. Судя по всему, глагол-сказуемое будет günü+y+dü из второй строчки. Был день.
Все предложение, разбитое на две строчки, смотрим:
Sıradan bir akşamüstü durgun bir pazar günüydü.
Подлежащее где тогда? Что в именительном падеже стоит (= без падежных суффиксов на хвосте)? bir pazar из второй строчки, возможно. Воскресенье. Но весь bir pazar günü - это как раз воскресный день... Допустим... Раз bir есть, то наверняка Durgun перед ним - это прилагательное. Что бы оно ни значило. Перед всей этой конструкцией по правилу "На кой черт ты меня сюда притащил" может стоять только часть, отвечающая на вопрос когда/почему. Вводных слов для ответа на "почему" нет, значит весь первый пункт отвечает на вопрос когда.
bir между двумя словами - скорее всего прилагательное+bir+существительное.
Для чего все это надо понять? Потому что сейчас в словаре для одного слова может оказаться миллион значений. Я хочу знать, чего я ищу. А ищу я прилагательное или наречие.
akşam- вечер, мы его знаем.
Потом, пробив üst/üstü/müstü и даже на всякий пожарный üsmek, приходим к выводу, что отдельного такого слова, подходящего тут по смыслу нет. Идем к туркам на форумы и ищем весь akşamüstü.
"Zarf (akşa'müstü) - Güneşin battığı sırada, akşama doğru anlamında.öğleden sonra ile akşam arası zaman dilimidir.
karanlık çökmeden, güneş batmadan önceki, öğleden sonra ile akşam arasındaki güzel vakit".
Спасибо, турки. По-русски это что? Когда вечерело, что ли. Часов эдак в пол-седьмого/семь.
Снимаю шляпу за то, что вы отдельное слово для этого придумали. Красавцы!
Sıra- серия (событий), очередность, сериал, последовательность, очередь.
Sıra bende - моя очередь (сейчас моя очередь ходить)
ara sıra - иногда, время от времени, синоним arada bir.
yanı sıra - а также, вместе с тем, кроме того (bunun yanı sıra - кроме того)
sırayla - в bu gece было - по очереди
sıra olmak - построиться в очередь
Sıra+dan - из серии = обычный, один из многих.
Пока все похоже на "Был обычный серый питерский вечер"...
5.Bir telaş sardı mahalleyi - Суматоха охватила квартал.
7.Tutuldum bu afet bir içim su - Я влюбился в эту катастрофическую красавицу
9.Sen başa belâ dilber - Ты беда на голову, красавица
10.Her derde deva esmer - брюнетка - лекарство от всех бед
11.Salına salına sinsice - Покачиваясь, исподтишка
13.Belindeki kemer olayım - Дай я буду поясом на твоей талии
14.Saçındaki toka olayım - Давай я буду заколкой на твоих волосах
17.Sensiz geçen günlere düşman oldum - Я стал врагом тем дням, что я прошли без тебя.
18.Bittim mahvoldum yar deli gönlüm - Я разбит, любимая, мое безумное сердце...
20.Uzat elini aşk yolunda kayboldum -протяни руку, я потерялся на дороге любви.
22.Eriyorum yar - Я таю, любимая.
2.Durgun bir pazar günüydü - Было тихое воскресенье.
Durgun кажется незнакомым на первый взгляд. У него в корне стоять/останавливаться есть (dur). А мы знаем yorgun - усталый, да? Там так же все слеплено: корень от глагола(yormak/утомлять)+gun.
Утомлять ---- утомившийся, значит,- останавливаться --- остановившийся. Сверяемся со словарем: Durgun - спокойный, неподвижный, стагнирующий (ничего не происходит, значит)....А мы и без словаря поняли.
3.Ben bedbaht dolanırken aylak aylak - Когда я праздно слонялся, убитый горем,...
Сказуемое будет oldu из четвертой строчки, подлежащее - не Ben. Потому что для ben сказуемое было бы olduM. Значит подлежащее - olan (а ну и пусть что оно причастие по форме, у нас уже были примеры когда kalanlar gideni gönlünde taşırили, там kalanlar - остающиеся- тоже образованное от причастия существительное).
Смотрим опять на все предложение (3+4 строчка):
Ben bedbaht dolanırken aylak aylak оlan oldu aniden.
Видим ken(когда) в dolanırken, значит тут придаточное предложение на "когда".
bedbaht в Корольке было, несчастный, убитый горем.
dolanır от dolanırken оторвем. Похоже на форму ar/ır. Какой глагол в словаре искать? Либо dolanımak (dolanı+r), либо dolanmak(dolan+ır). Первого нет, у второго несколько значений, мне понравилось шляться/слоняться.
Когда я слонялся....
aylak aylak - наречие - праздно, впустую. Синоним boş boş.
(Вы поняли, что я перевод оранжевый в строчку дописываю ПОСЛЕ того, как все разберу, да?)
Пока все еще похоже на "Я пошел бродить в дурном настроении"...
4.Olan oldu aniden
4.Olan oldu aniden
aniden=birden=внезапно, вдруг
что-то случилось/стало (oldu)... Что, интересно, случилось? olan. Дословно -являющийся/случающийся.... А чего birşey-то не написал? Тут же прям по ритму подходит?! ... Да, извини, я молчу. Вырвалось. Только не свирепствуй. Ну подумаешь, olan oldu захотел сказать, тебе можно.
А вы так не говорите! Вам нельзя. Это странно как-то звучит. Экзотически. Это воспринимается нормально только из уст кого-то в зеленом комбинезоне и с ирокезом на башке.
5.Bir telaş sardı mahalleyi - Суматоха охватила квартал.
Кто/что? Bir telaş.
Что сделал? sardı
Кого/что? mahalleyi
Правильный порядок слов- Bir telaş mahalleyi sardı.
telaş - спешка/суматоха, в Корольке было: telaştan pabucundaki çamurları bile silmeyi unutmuşsun (Урок 61).
sardı ясно, что глагол в прошедшем времени sar+dı. Корень sar был в sarılınca (Bir Tanecik) и sarılıp (Hüp). И во фразе kollarını bana sarma из Kanatlarım var Ruhumda. Везде обнимать/обхватывать/охватывать. Поэтому, даже не тревожа словарь, решаем, что sardı -это охватил. Кого/что?
mahalle+y+i(вин.падеж) Квартал.
6.Böylesini gözler hiç görmedi - Такого глаза никогда не видели.
Здесь все знакомо и понятно.
Böylesini = Böyle(так)+si(добавляем суффикс конкретики - делаем существительное; такое) +n(буфер)+i(вин.падеж)
gör(видеть)+me(не)+di(прош. время)
7.Tutuldum bu afet bir içim su - Я влюбился в эту катастрофическую красавицу
Tutulmak - влюбиться. Как они-турки от корня держать влюбиться вывели? Думайте вот про что: у нас в русском можно сказать "он одержим идеей", "я одержим тобой". То есть, это не только они вывели, а мы, по ходу, тоже.
afet - катастрофа. Похож на affetmek, но там два f. Не путайтесь.
bir içim su - глоток воды дословно, но поскольку я как-то рекламу кока-колы у них переводила, помню, что тогда еще докопалась до того, что bir içim su в переносном смысле у турков значит красавица.
8.Allahım rüya mı bu? - Мой Бог, сон ли это?
Тут все просто.
Ну точно... "только вижу вдруг - идет мне навстречу то ли девочка, а то ли виденье"
9.Sen başa belâ dilber - Ты беда на голову, красавица
baş+a(куда, дательный падеж)
belâ - беда. В Корольке было, когда она говорила что-то такое "раз я тебя люблю, то ты заслуживаешь все беды Корана"... 61-й урок, в общем. Смотрите, я вам там домик дорисовала над A, значит произносится беля, а не бела.
dilber - красавица. Да кто бы сомневался, что у турков для красавыц тоже трехтомник синонимов имеется под ковром.
... На этом месте, кому что режет? В смысле... чего-то не хватает у него тут.
Sın/sin (ты есть). Не знаю, куда/почему съел его. Так вообще только Тарканам можно, или простым смертным тоже?
10.Her derde deva esmer - брюнетка - лекарство от всех бед
esmer у Каяхана в песне было, темный. Как существительное- брюнетка.
derde = dert+e(дательный падеж). Dertы у нас в трехтомнике турецких проблем и неприятностей числятся, да? Много раз уже видели.
deva=çare=ilaç - средство/лекарство. Лекарства у турков не ОТ, а ДЛЯ всегда,- вспоминаем.
Поэтому derde в дательном падеже. Каждой беде лекарство, дословно.
11.Salına salına sinsice - Покачиваясь, исподтишка
Так, salına похоже на inadına.
İnat(упрямство)-----inadına(упрямо/назло/как упрямая) То есть наречие из существительного они так делают, значит. Ага.
Sal - поплавок/плот ----- salına: как поплавок покачиваясь.... Я в детстве рыбачила много. В 7 лет в Федерацию рыболовов была зачислена. Поэтому лично я отчетливо себе представляю, как поплавок обычно на волнах себя ведет. Таркадий тоже, видно, из Федерации, раз такие слова использует. А еще я знаю имена десяти разных видов червяков, тридцати рыболовных крючков и узлов, и всяких других никогда потом не пригодившихся в жизни фишек. А вы чего-нибудь в рыбалке смыслите?
Не суть, одно ясно,- красавица эта выплывала, покачиваясь.... Как все мы в пять утра в свое время "выплывали" из ночных клубов, видимо.
sinsice. CE - суффикс наречия, снимаем его и ищем в словаре sinsi. Хитрый. Возвращаем наречие на место - хитро. "Подкралась! Воспользовалась!" (это я советский фильм Гараж цитирую). Чего она там, покачиваясь, исподтишка....?
"Она прошла как каравелла по зеленым волнам"....)))
12.Girdin kanıma gizlice - Ты тайно проникла в мою кровь
Ой, тут все знакомое.
Girmek - входить
kan+ım+a - в мою кровь
gizlemek- прятать, скрывать + CE(наречие)= скрытно, тайно
gizlemek в Корольке было (61-й урок), kan - в ölürüm sana (kanım kaynıyor)
Если перечитать последние 4 строчки, то все очень запутанно, зато красиво.
13.Belindeki kemer olayım - Дай я буду поясом на твоей талии
bel - талия, поясница
Bel(талия)+in(твоя)+de(на)+ki(шный, который) = на-твоей-талии-шный
kemer - пояс, ремень.
güvenlik kemeri- ремень безопасности
Пристегивать/застегивать как? takmak.
Пристегиваться/застегиваться? Takılmak.
ol(буду)+ayım(давай я)
Давай мы будем как скажете?
ol+alım
14.Saçındaki toka olayım - Давай я буду заколкой на твоих волосах
toka - пряжка/заколка
Saç(волосы)+ın(твои)+da(на)+ki(шная, которая) = на-твоих-волосах-шная
...Вот ведь как некоторые умеют... Выбежала за сигаретами в воскресенье вечером - и бац! Мужика какого-то так в себя набегу влюбила, что он аж песни про это пишет и по телеку их поет.... Я так не умею... Куда нам до турчанок-то... Хотя, если он такой зеленый, и волосы как у ёжика, то зачем он нужен, правда? .... Это я не про тебя, это я гипотетически с народом разговариваю, не видишь? ... А вообще можно вопрос? Ты не пробовал просто подойти и познакомиться? Ну чего ты там про заколку да про ремешок?... Извращения какие-то. Зачем так усложнять?... Но хотя да, в таком зеленом виде, пожалуй, твоя тактика получше будет...
15.Nefesin olup içine dolayım - Давай, став твоим дыханием, я наполню тебя изнутри
Nefes(дыхание)+in(твое)
olup- деепричастие совершенного вида, став
Куда? iç(нутро)+in(твоё)+e(дательный падеж, куда)
Куда? iç(нутро)+in(твоё)+e(дательный падеж, куда)
dol(заполнить)+ayım(давай я).
Мне не нравится, что içine в дательном падеже, когда заполнять явно требует винительный (кого-что). Мысли такие - 1) içine может быть устоявшимся словом, как yanına и yerine, и означает внутри/изнутри, 2) я неправильно что-то перевожу*** (что очень маловероятно).
*** Я неправильно перевожу. Кто найдет мою ошибку?))))
*** Я неправильно перевожу. Кто найдет мою ошибку?))))
Кстати, я сто раз уже говорила - осторожней с içi и производными, потому что турки все, что про внутренности, в сексуальный контекст переводят моментально. Кстати, у них там пятитомник безобидных на первый взгляд слов и фраз, которые как "тр*хаться" и т.п. переводятся. То есть как бы всё, на что можно сексуальный контекст гипотетически навесить, считайте, что он у турков там автоматически висит. Вставить, положить, натянуть, войти, начать, кончить, попасть, проникнуть, нырнуть, погрузиться, зарядить, наполнить, стрелять, втыкать... ну и прямо можно словарь открыть,- и по алфавиту.
... Но ты не переживай, зелёненький ты наш, все видят твое içine dolayım и, несмотря на то, что это на улице реально значит, про тебя никто ничего такого не подумал... Да просто все уже привыкли к твоим двусмысленным текстам. Ты не думай, мы оценили иронию. Остроумный ты.... И поешь хорошо.
16.Ez geç yürüdüğün yollar olayım (iste kölen olayım) - Раздави, переступи, дай я буду дорогами, по которым ты шагаешь (пожелай - и я стану твоим рабом)
Ezmek - раздавить, сокрушить
geçmek - проходить, переходить.
Оба глагола стоят в повелительном наклонении.
yürü(ходить/шагать)+düğün(которые ты). Диин видим- значит, причастный оборот.
köle - раб, +n(твой)
17.Sensiz geçen günlere düşman oldum - Я стал врагом тем дням, что я прошли без тебя.
Тут всё ясно, и все слова знакомые.
Sen+siz(без)
geç(проходить)+en(ший, причастие)
gün+ler+e(дательный падеж, кому)
18.Bittim mahvoldum yar deli gönlüm - Я разбит, любимая, мое безумное сердце...
Bittim и mahvoldum - полные синонимы. Значат Я всё/Для меня всё кончено/... ну и по контексту еще можно "я разбит/уложен на лопатки"... Ну и с сексуальным подтекстом то же самое, разумеется. (Все быстро сделали безобидный взгляд и похлопали ресницами).
19.Tarumar Путаница
В словаре не нашла такое слово, но у турков написано, что это значит dağınık. А такая штука у нас один раз попалась... Что за песня была, когда она спит, а он на нее смотрит - волосы спутались, подушка на щеке отпечаталась, и т.д.?... Saçların dağınık yüzünde yastık izi... Bir pazar kahvaltısı gibi. Урок 14, помните?
Написано (у турков), что это устаревшее слово. Алёёёё!!! У-ста-рев-шее. А ты такой молодой (да зеленый) тут и.... почэму такое слово, короче, взял?! Не, я любя спрашиваю. У меня научный интерес, ничего личного...
20.Uzat elini aşk yolunda kayboldum -протяни руку, я потерялся на дороге любви.
Ой как приятно, все слова знаем. Даааааа? Дааа!!!
Uzatmak - очевидно, переходная форма глагола uzanmak. У него в İkimizin yerine рука не дотянулаСЬ до телефона.... Все понимают, что такое переходный и непереходный глагол? Мы же сто раз проходили. К переходным можно подставить кого/что, а к непереходным нельзя.
протянуть кого/что - можно, а протянуться кого/что - нельзя.
Разбудить кого/что можно, а утонуть кого/что нельзя.... В смысле, если и можно, то только Тарканам, они отмажутся, а мы -нет.
el(рука)+in(твоя)+i(твою, винительный падеж)
kaybolmak - теряться/исчезать. Непереходный с фабрики.Терять (переходный) как слепить?
Тут наши обычные сорок пять способов не подойдут. Смотрите, как слово образовано. kayb+olmak(становиться). Для переходности заменяем olmak(становиться) на etmek(делать). Получаем kaybetmek.
Чего такое kayb? Скорее всего это kayp, где p на b перед гласной выстрелила. Я знаю только одно похожее слово - kayıp (потеря, утрата. Тарканова же песня есть с таким титулом), и у него вполне могла вылететь одна гласная, как в шее (boyun-boynum). Поэтому этимология:
kaybolmak - потерей становиться= теряться
kaybetmek - потерю делать = терять.... Лезем в словарь посмотреть, есть ли такое (то, что сами лепите, как Шерлоки, всегда надо потом со словарем сверять, а то мало ли...). Есть такое. Тютелька в тютельку. Чистая работа!!
21.Düştüm dillere bir ümit ver - Я попал на языки, дай надежду
Все слова знакомые, но абсолютно неясно, что такое Düştüm dillere, в смысле люди уже о нем судачат, что ли? ... Ой а вот мне всегда интересно было, как сказать "Что люди скажут?!!" У них же это частая фразочка, но я чего-то никогда не обращала внимания, как оно по-турецки. Там же явно какой-то фразеологический оборот должен быть. а не дословный перевод. Кто-нибудь знает?
22.Eriyorum yar - Я таю, любимая.
С таять у нас прямо целая куча (куча=больше двух раз) примеров было. В Кузу-кузу süzüldüm eridim, в Биртанечике mum gibi eriyorum sana... Еще где-то...
Вот... Всё, похоже. Выжившие есть? А то у меня лопата в багажнике наготове. Катя - деловая колбаса, в Италию умотала, а нам такой "подарочек" сложный оставила. Приедет - со стула грохнется. Ныть будет, что сложно, вот увидите. Как по-турецки сказать "за что боролись, на то и напоролись?" Господи, одни пробелы у меня в голове, одни пробелы....
Не суть. Надо напоследок еще мёда подлить, чтобы завтра уж точно никто не умер...
Так, слушай сюда... Ты и зеленый красивый. И табуретка у тебя вертящаяся там классная. И прыгаешь по экрану так мастерски, что из ружья не попадешь. И подводка для глаз мне твоя нравится. И стекло сексуально облизываешь. И... что там еще... А, да, и девицу уломал топлесс на видео сняться, это в прошлом-то веке да в Турции! Сложные, наверно, переговоры были... Молодец, короче. И песня хорошая. Особенно кусок salına-salına. Мне серьезно понравился.
Пошла спать. А вы учите давайте. Марафон есть марафон. Один день расслабились - и будет.
Всех целую. Леонидова переслушайте, точно ведь песня слизана))))))) Хорошая была... Надо же, наш сдался и вон сидит ностальгирует, а турок свою дожал, судя по всему. 1-0 в пользу Турции.