Урок 116. Ayrılık Zor- второй дубль.

Никогда нас не упрекнут в том, что мы халявщики. Потому что мы бросаемся на трудности с лопатой и обычно даже доводим начатое до конца. Тут у нас уж сто пятнадцать уроков было, а недожатых песен всего-ничего штуки две-три. Да? Даааа? Точно, не больше? Точно. А мы идем в таком темпе, что вернуться и посидеть/поучить что-то старое времени нет. Поэтому я долго обещала взять и разобрать заново хвосты. Вот, иди сюда опять зайчик мой Айрылык Зор, ты так долго страдал и мучился, а я всё тянула и тянула. Иди, сладкий, я тебе спинку почешу. А то тебя никто не любит, все плюются, что ты сложный до жутиков. А я к обиженным судьбой всегда испытывала слабость. Давай, задирай лапки.
Вот, текст из 87-го урока.
Ayrılık zor, ayrılık Расставание - штука тяжелая
Çekilir dert değil sevgilim Мука не из тех, что можно вынести, любимая
Gurbetin soğuk geceleri Холодные ночи на чужбине
Alın yazım kaderim benim Это мой рок, моя судьба
Off off... Arada aşkın hatrı olmasa Иногда, если бы ни благодаря любви,
Off off... Durmazdım inan buralarda Я бы не выдержал тут, поверь
Yalnızlık zor, yalnızlık Одиночество - штука тяжелая
Her yiğidin harcı değil sevgilim Не каждый на него способен, любимая
Gurbetin ıssızdır geceleri Одиноки ночи на чужбине
Yar teninin sıcağına hasretim Любовь, я скучаю по теплу твоей кожи
Off off... Arada aşkın hatrı olmasa Иногда, если бы ни ради любви,
Off off... Durmazdım inan buralarda Я бы не выдержал тут, поверь
Her veda zulüm ona, Каждое прощание - для нее злодеяние
hasret okuyor canına Тоска убивает душу
Mecbur; biliyor, Она знает- так надо
gönül katlanıyor А сердце терпит
Gitmeli diyor bu diyardan, Пора уезжать, говорит, из этих мест
tükenip ziyan olmadan пока не выдохлись, пока не стали бесполезны
Gönül yapamıyor, А сердце не может,
göze alamıyor Не решается
Aşk dokunmak ister gülüm Любовь любит прикосновения, роза моя
Sevilmek, okşanmak ister Ей нужна ответная любовь и ласка
Aşk sevdiğini yanında ister Любовь хочет быть рядом с возлюбленной
Kimi zaman dile gelip aşk Иногда любовь, на язык придя,
Dudaktan kalbe akmak ister Желает литься с губ в сердце
Yar ara beni arada bir sesini duyur Милая, позванивай иногда, дай услышать свой голос
Yoksa bu ayrılıklar Иначе эта разлука
hepten çekilmez olur Будет совсем невыносимой
Вообще-то, я там, в 87 уроке, аж видео для вас сделала, где и так всё должно быть понятно в смысле суффиксов, времен и падежей. А вы почему туда не тыкаете и ничего не смотрите? Кто виноват? А я знаю, кто... Тэтэ, вот на кой черт ты куски целые не поешь, а шепчешь? Знаешь, как раздражает?! Вот крикуны эти турецкие твои, на концертах, они ж с тобой все, что поется, поют, а на шепталках ты один остаешься. А публика пока мэйл на телефоне проверяет, шнурки завязывает, попить/поесть отбегает. Это прямо какая-то неправильная стратегия. Да даже, если шептать собрался (а зачем, кстати? Текст, что ли, в музыку не ложится, устаешь всё подлаживать да подстраивать, и говоришь "а ну его! просто так нашепчу, и вот - песнь готова"?), то надо, как Джо Дассен делал, знаешь такого? Вон он, в L'Ete Indien, СНАЧАЛА говорит (на куплете), а потом припев поет. Нормальный зритель сидит и с нетерпением ждет, когда уже этот припев будет. Дышать боится, чтоб не пропустить нужное место. https://www.youtube.com/watch?v=yQsO5d4mTto А у тебя всё tepe takla, ты шепчешь под конец. Это как длинные титры в конце выглядит. Многие даже не дослушивают... Давай уже, метаморфозься опять, переделывай всё. Учись, так сказать, у французских классиков.
Ну, что тут вообще сложного есть? Давайте еще раз посмотрим.
1.Ayrılık zor, ayrılık Расставание - штука тяжелая
Вот зачем такое написал? Ведь есть же такая штука, как гипносуггестия. Всё, наши люди сразу восприняли всё буквально, и живут с идеей, что песня Айрылык до ужаса Зор. Народ... сейчас я его ошибки исправлять буду. Я гипноз целую неделю когда-то изучала, наконец-то применю полученные на интернете знания. Значит так... Сели поудобнее... Расслабились... Голову так вправо-влево понаклоняли, шею, типа, размяли... Закрыли один глаз, вторым читаем... Представили себе çok sakin durgun bir yer. Где вам хорошо, никто не лезет, телефоны не звонят, страшных турков вокруг нет.... Вообще никого вокруг нет, короче... Рай, типа... Нарисуйте у себя в мозгу слово зор на зеркале. А теперь дорисуйте мягкий знак. Пусть будет не айрылык зор, а айрылык зорь... А заря - это же такое умиротворяющее зрелище... Пусть bundan böyle эта песенка у нас называется айрылык зорь и рассветов. Подышите пять минут, закрепите образ... А теперь я буду считать от десяти назад, а потом вы проснетесь и откроете закрытый глаз. И, когда это произойдет, вам покажется, что это вообще одна из самых легких песен, которых мы тут брали. On... dokuz... sekiz.... yedi.... altı... beş.... dört... üç... iki.... bir... Просыпайтесь....
Как сделан ayrılık, и какие у него родственники вообще?
ayrı - прилагательное (какой) - разный, другой, отличающийся. Было в cevapsız sorular (hep ayrı yollarda yürüdük). Может еще считаться наречием отдельно. Ayrı yaşamak, например.
От прилагательного делаем существительное (+lık) - это как раз ayrılık/расставание.
Наречие иначе/по-иному/по-другому: ayrı+ca(суффикс наречия ca/ce/ça/çe).
От него можно сделать существительное разность/отличность: ayrıca+lık
А от него можно сделать прилагательное (+lı)= ayrıcalıklı - отличный, отличающийся, выделяющийся, особый. Это слово было в Ben sen olamam. (себя) daha özel ayrıcalıklı sanma.
Глагол расходиться/расставаться можно сделать: ayrılmak. Как сделано? По правилу сломанной руки из Кузу Кузу, только сейчас объясню кое-что. Вообще корень всего этого дела - ayır. I у него теряется, как в шее, поэтому мы ее вообще никогда там и не видели. Она, как бы, потерялась еще до того, как мы начали турецкий учить. Но я за ней сгоняла и притащила обратно... Ну так вот... Ayır+IL+mak.... Глагол возвратный/непереходный, значит СЯ в переводе будет.... Вон, Гёкче(94) пела ayrıldık diyemedim (не смогла сказать, что мы расстались).
А у турков все, что непереходное, может и переходную форму иметь, да? Как сделать? Убрать IL. Ayırmak. Отделять/выделять. А можно еще усилить переходность (ну, чтобы уж точно непоняток не было) и добавить T- ayırtmak- выделять/резервировать (столик). Там I вернулась, видите ее?
Итого ближайших родственников:
ayrı
ayrılık
ayrıca
ayrıcalık
ayrıcalıklı
ayrılmak
ayırmak
ayırtmak
Какие фразы надо в кармане унести?
Biz ayrıldık. - Мы расстались.
Bu yüzden bundan böyle birbirimizden ayrı yaşıyoruz. -Поэтому теперь мы живем отдельно.
Bize bi masa ayır(t)ır mısınız?- Вы не выделите/зарезервируете нам столик?
Bana bir dakikanı ayırır mısın? - Ты не уделишь мне минутку?
(минутка тут dakika+n(твоя)+ı(винит.падеж, кого/что))
Будем считать, с первой строчкой разобрались.
2.Çekilir dert değil sevgilim Мука не из тех, что можно вынести, любимая
Ну, то, что дерты у турков чекилирятся, мы уже давно знаем. Нас научила ... всё время забываю, как звать... Candan Erçetin. У нее в Söz vermiştin bana были çekilecek başa geldikçe dertler.
Что можно понять, глядя на всё это? А то, что турки, очевидно, используют формы на AR/IR как причастия. Это мы тоже уже разбирали, но давайте еще раз.
В Unut beni(71) у него было:
Dayanılır gibi değil - невыносимый/нестерпимый
Bu yol gidilir gibi değil - эта дорога непроходима
В Hasretinle yandı gönlüm у Корольков были другие отрицания:
Başa geldi olmaz işler - на голову свалились невозможные дела (дословно)
Gelecektin gelmez oldun -Ты собирался прийти, теперь не придешь (ты стал неприходящим)
Halimi hiç sormaz oldun -Обо мне теперь не спросишь (ты стал неспрашивающим)
Yaralarımı sarmaz oldun - Раны мои не перевяжешь (ты стал неперевязывающим)
Понятно, что gibi там можно пихать по желанию, суть не меняется. Так же понятно, что если причастие на -МЫЙ(пассивность), то суффикс пассивности нужен.
dayanır - терпящий /// dayanILır - терпимый
gider - проходящий /// gidİLir - проходимый
çeker - переносящий /// çekİLir - переносимый
И еще ясно, что отрицательная форма может быть либо напрямую через maz, либо через gibi değil.
dayanılır gibi değil = dayanılmaz
gidilir gibi değil = gidilmez
olmaz = olur gibi değil
gelmez = gelir gibi değil
sormaz = sorar gibi değil
sarmaz = sarar gibi değil
ЭТО БЫЛИ ПРИЧАСТИЯ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ. Даже не столько в настоящем, сколько описание действия (причастие) совпадает с моментом основного глагола. Дорога непроходимая в тот же момент, что он собирался по ней пройти. Муки непереносимые в тот же момент, когда он решил, что самое время их перенести...
А еще у них есть причастия в будущем времени, если вы помните. Откуда вы можете помнить? Из Sevdanın Son Vuruşu, например. Acıtacak bir tek söz söylemezdi он там. Не сказал БЫ (ardı/irdi/mazdı/mezdi) ни одного слова, которое (в будущем) ранит.... Люблю сложных мужиков. Таких, у которых мысли не по горизонтали текут, как бы. Вот, облачко тут блеснуло. Как говорили армяне, "нормальное облачко расслабиться не даст". У него тут не acıt+ır (которое бы ранило в тот самый момент), а acıt+acak - в будущем.
Давайте поставим вон те наши глаголы сверху в такую форму, - посмотрим, чего будет (самой любопытно).
dayanılmayacak = dayanıl+ma+y+acak
gidilmeyecek = gidil+me+y+ecek
olmayacak = ol+ma+y+acak
gelmeyecek = gel+me+y+ecek
sormayacak = sor+ma+y+acak
sarmayacak = sar+ma+y+acak
Я сразу все в отрицательную форму загнала, как у них там по тексту. А вы попробуйте сейчас сделать утвердительную (Задание 1).
-которую в будущем будет терпимой
-которую в будущем будет проходимой
-которые в будущем станут возможны
-который в будущем придет
-который в будущем спросит
-который в будущем перевяжет
И последнее тут - обратим внимание на то, что причастие+существительное не требует bir посередине, как было бы с прилагательным. То есть НЕ çekilir bir dert, а просто çekilir dert.
Ну и по моей советской логике, должны бы были существовать причастия прошедшего момента, описывающие действием, которое уже совершилось... А что бы это могло быть? Кто-нибудь знает? Ну, какие мысли?... Я точно не знаю, но, мне думается, что это корень с суффиксами muş/müş/mış/miş. Почему я так думаю? А потому что у него вчера в Kayıp был такой кусок: talan olmuş gönül bahçemde... ну и там он долго потом перечисляет пункты своего плана по страданиям на остаток жизни, короче. На olmuş смотрите. Это же оно? В ставшем опустошенной территорией саду сердца.... Сад же стал опустошенным ДО того, как он исполнил эту песнь там у себя в туалете в прошлом уроке?... Вооот. Поэтому я пока предположу, что так оно и есть. Загоним "наши" глаголы в такую форму и посмотрим, что получится.
dayanılmamış - неперетерпленные
gidilmemiş - непройденные
olmamış - не ставшие
gelmemiş - непришедшие (мне кажется порою, что солдаты, когда-то не пришедшие с полей)
sarmamış - неперевязавший
sormamış - неспросивший
çekilmemiş - неперенесенные
acıtmamış - непоранивший
И вот каким образом на одной строчке из трех Тэтэшнских слов нормальные герои вычисляют грамматику причастий великого турецкого языка... А он живет себе и не знает... Даже смешно... А вот кто там еще когда-то говорил - дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир? Архимед, что ли? Не помню сейчас, мы не знакомы были... Ну так вот... Дайте нам песню Таркана и мы выучим весь турецкий язык нафиг.... Только надо поглубже закопаться...
А кстати, нормально мы так на двух строчках уже час окопы роем? Айрылык, наверное, в глубоком экстазе от такого чрезмерного внимания к каждой букве. Не зря тридцать уроков в очереди просидел.... В туалет никому не надо? А то сейчас как раз можно. Перерывчик можно устроить.
... А я такой серьезный перерывчик себе устроила сейчас, что умудрилась сгонять с Катей к туркам. На велосипеде. Да! Слушайте, они реально существуют! Вот только что видела/говорила/трогала/обнимала/целовала, как бы. Целовала только девушек, никому ничего такого не думать! Они вообще сами целоваться/обниматься лезли, я просто делала то же, что и они. Завтра подробно расскажу, как это у них делается, там целый сложный алгоритм оказался.
3.Gurbetin soğuk geceleri Холодные ночи на чужбине
Про gurbetin мы уже обсуждали в прошлом уроке. Тут слеплено по схеме "белое солнце пустыни" из Kayıp(115) Это все видят? С+in +П+С. Всё это пока подлежащее. Дальше сказуемое пойдет....
4.Alın yazım kaderim benim Таков мой рок, это моя судьба
Alın yazım был в Yemin Ettim. Уже дозрели до того, чтобы спросить себя, как эта штука сделана. Alın - лоб. Yazı -что-то написанное. Писание/писанина/предписание, что ли. У нас точного эквивалента в русском, по-моему, нет. По принципу kış güneşi (П(С)+С) - это налобное предписание. На челе написано, короче.
5. Off off... Arada aşkın hatrı olmasa Иногда, если бы ни благодаря любви,
Смешно, что off. Какой off? Он же Ооо поет.... Еще в Кузу Кузу недоумевала, откуда такая транскрипция. Ну, допустим, пусть будет off.
- Arada = arada bir = ara sıra. Иногда, значит.
- aşkın hatrı - ради любви. IN в aşkın - это родительный падеж (чьей/чьего), а не "твоя" любовь.
- hatır - существительное - радичегойность/уважение к. У нас прямого эквивалента нет, в общем. Поскольку любовь только что была в родительном падеже, радичегойность должна стоять в конкретике=с ярлыком имущества. Оттуда и ı на конце. А другая, безударная ı, из корня вылетает, как в шее.... Я понимаю, что те, кто не по порядку уроки читают, вот совсем не поймут сейчас моих ссылок и терминологии... А вы почему не по порядку, кстати, читаете? Тут же как одна длинная история. Сериал, типа. Кто не с начала "смотрит", тому вообще трудно понять, что тут сейчас происходит... Последняя строчка песни из 39го урока это, в общем. Про шею - там, если что... Как попроще сказать ради любви? Aşkına, в дательном падеже, да? А еще как? Aşk için. А еще я видела, что ради любви они делают как aşkın hatrına/aşk hatrına. А это значит что? Что Таркан поет "иногда, если бы не существовала радичегойность любви". Суть та же, только технически радичегойность у него подлежащее, а существовала - сказуемое. Подлежащее может стоять ТОЛЬКО в именительном падеже. И вообще, у него тут отрицание с условием- если бы НЕ ради любви, а утвердительная форма в изъявительном наклонении точно шла бы в дательном падеже.... Для тех, кто уже потерял мысль:
aşkına değil= и всё остальное тоже с değil= Не ради любви.
aşkına olursa = aşk(ın) hatrına olursa= aşk adına olursa = aşk için olursa = Если бы оно было ради любви
aşkına olmasa=aşk(ın) hatrına olmasa= aşk adına olmasa = aşk için olmasa = Если бы оно НЕ было ради любви
aşkın hatrı olursa - если бы существовало уважение к любви (если бы любовь того стоила)
aşkın hatrı olmasa - если бы НЕ существовало уважение к любви (если бы любовь того не стоила)
Всё, кто с первого раза не въехал, пропускайте это. Это не так важно пока. Я просто пыталась объяснить, почему у облачка тут именительный падеж, а не дательный.
6.Off off... Durmazdım inan buralarda Я бы не выдержал тут, поверь
Durmazdım было в Bu şarkılar da olmasa(32), прямо в таком же виде... Если переделать тот текст под этот, в смысле грамматической формы, то было бы bu şarkıların hatrı olmasa - если бы не ради этих песен, да?
7. Yalnızlık zor, yalnızlık Одиночество - штука тяжелая
Yalnız+lık = существительное на lık. От прилагательного.
Yalnız - прилагательное одинокий/один. Или наречие только/единственно.
(Yalnız taştan duvar olmaz, bunu yaz bir yere было в Hüp)
В отеле спрашивают - тебе номер двухместный? А ты отвечаешь Yalnızım (я один/одна).
Какие еще родственники есть?
Yalnızca (наречие с ca/ce/ça/çe) = только/вот только... То же самое, что просто yalnız.
Глагол уединиться: yalnızlaşmak. Соответственно, можно сделать отглагольное существительное уединение - yalnızlaşma. Оно же изоляция (кого-то), кстати.
Откуда ş в суффиксе? (корень прилагательного+ la/делаем глагол+ş+mak). Совместность действия через ş передается, помните такое? Турки уединяются обычно с кем-то вместе... А мы и сами по себе не прочь.
8.Her yiğidin harcı değil sevgilim Не каждый на него способен, любимая
Я в свое время запомнила от 'не каждого джигита(yiğit+in) это харчи(harcı), любимая'. А давайте покопаем, что это вообще за харчи джигита.
yiğit - смелый(прил.), герой(сущ.) Kahraman, в общем.
harç - не знаю, как по-русски, но знаю по-английски и по-испански. Такое у меня часто бывает... Цемент с камешками перемешанный. Строительный раствор такой. Условно назовем это цементом.
Если соединить, то что это значит? В Испании говорят "не у каждого есть древесина/яйца, чтобы на такое быть способным". В английском говорят "не у каждого есть кишки". В Турции, видимо, вместо кишок/древесины/яиц употребляют строительный раствор для той же цели. Очень познавательно. "Не каждого героя это цемент, любимая"...,- меланхолично пропел он и продолжил сосать кока-колу из трубочки, глядя в пол. А любимая вздохнула и пошла сама выносить ведро с мусором.
yiğit(d)+in harç(c)+ı - джигит в родительном (чей? героя), значит на харчах должен висеть суффикс конкретики=ярлык имущества. Вон он там и висит.
Вообще, если проникнуться, зря они термин конкретики придумали. Никакой конкретики как отдельной грамматики у турков не существует. Это всего-навсего ярлык собственности, который лепится на все неконцептуальные понятия. Даже когда владелец не указан... То есть, если что-то указывается концептуально, то существительное идет в голом/неопределенном виде. А если чье-то или можно глазами увидеть/руками потрогать, то сразу с ярлыком имущества, даже если хозяина мы не знаем.
9. Gurbetin ıssızdır geceleri Одиноки ночи на чужбине
Одиноки ночи чужбины точка. Это одно законченное предложение, потому что в одной этой строчке уже есть и подлежащее (geceleri), и сказуемое(ıssızdır). Всё, что с dır - сказуемое, да?
ıssız - пустынный, покинутый. Я бы даже сказала "бесхозный".
Видим sız(без) в этом слове, - сразу просыпается неуемное любопытство: а что такое тогда ıs. В смысле, раз это без-ЫС-ный.
ıs- хозяин/полноправный владелец. Sahip. Ну точно, ıssız- бесхозный/ничейный. У него такое слово было в Pare pare(55): Biraz ıssızdır hep kıyılarım. Мои берега всегда немного пустынные/бесхозные.
Видите, сколько новых полезных слов вы уже знали, а даже и не подозревали об этом?
10. Yar teninin sıcağına hasretim Любовь, я скучаю по теплу твоей кожи
hasret(изголодавшийся)+im(я есть).
По кому/чему всегда в дательном падеже. Sıcak(ğ)(тепло)+ın(твое)+A(дат.п.).
Где научное подтверждение было? В Камне (Taş-109): yazına hasretim. По твоему лету.
По теплу чьему? Твоей кожи. Твоя тоже отвечает на вопрос чей, поэтому тут родительный падеж аж два раза: ten+in+in.
Я сначала было перевозбудилась от радости из-за такого заворота, а потом поняла, что в русском такое тоже есть. Чьей = чей+чей (же)... Вам не понять, короче. Тут надо целых три минуты думать, чтобы это осознать, а у вас столько времени нет.
11. Off off... Arada aşkın hatrı olmasa Иногда, если бы ни ради любви,
12. Off off... Durmazdım inan buralarda Я бы не выдержал тут, поверь
13. Her veda zulüm ona, Каждое прощание - для нее злодеяние
zulüm - несправедливость/тирания/злодеяние/вред
zulüm görmek - терпеть несправедливость/ быть жертвой злодеяний
zulüm+etmek= zulmetmek - вершить злодеяния/несправедливость/тиранизировать
Похожее слово по звучанию - zalim - злодей/агрессор. Если его перед другим существительным поставить, оно прилагательным станет (как kış güneşi). У него это слово было в Ölürüm sana (69).
А я всё равно по смыслу не понимаю, что тут происходит. Кому прощанье злодейство? Любви? Одиночеству? Расставанию? Почему не указал конкретно?! Что за безобразие?!!! Я на интернете поискала, - а мало ли, поговорка какая,- а там только из Корана цитаты. Это нормально?!!!! И всё равно, конкретно такого ничего нет... Ну ладно, что у тебя в голове может быть? Допустим, ты любовь имел в виду... Я так понимаю, у тебя ayrılık и yalnızlık - это какие-то нехорошие ребята... А я вот, ничего против не имею, например... А если любовь, то... Откуда вот это следующее?....
14. hasret okuyor canına Тоска убивает душу
Canına okumak - это дословно "читать душе/жизни". Я так понимаю, что приговор. Потому что абсолютно точно canına okumak это убивать/разрушать.
15. Mecbur; biliyor, Она знает свое дело (долг)
Дословно - он/она/оно знает - это долг.
Тэтэ, твою мамашу, где бы ты ни был сейчас... Ктооо знает? Какой долг? Почему у тебя все чуйства непонятные какие-то? Что прощаться надо, - долг? А почему надо прощаться? Почему долг? Она что, в монастырь уходит? (Интересно, у них монастыри в Турции существуют вообще?) Замуж за другого выходит? Ну хоть бы намекнул, интересно же...
16. gönül katlanıyor А сердце терпит
Откуда взялось слово katlanmak - быть вынужденным терпеть. По логике всей их грамматики, это kat(cущ)+la(делаем глагол)+n(возвратность)+mak.
Лезем проверять.
Сначала убираем возвратность. katlamak - складывать (ikiye katlamak - сложить пополам). Очень интересно, ничего общего с терпеть. Быть не может.... Может... если у них в голове "терпеть/выносить" - это сложиться в гармошку. А от турков всего можно ожидать, поэтому, пока зачёт.
Kat - этаж (где мой бумажный пакетик?!) и складка. То есть, здания у них в голове тоже гармошкой по вертикали как-то устроены... что ли... Допустим.
Вот когда я училась в Институте Стран Азии и Африки (В.В.Жириновский оттуда же, если вы не знали, и он даже конкретно с кафедры турецкого языка,... понимаете, о чем я?), нас учили: Главное - найди в предложении глагол, а дальше пускай в ход буйную фантазию переводчика. Поэтому эту самую буйную фантазию у нас развивали годами. Для меня это, как бы, нормально. А вот люди "с улицы", поди, сейчас почитают мои вышеозначенные мысли и подумают "бред какой-то". А вот и не бред. Все сейчас поржут, а в конце концов на деле всё так и окажется... Ой, а еще нас учили, как сбежать из гарема. Не дай Боже, конечно, чтобы такие знания когда-то в жизни пригодились...
17.Gitmeli diyor bu diyardan, Пора уезжать, говорит, из этих мест
Здесь что-то непонятное есть? Лично для меня всё кристально ясно. Будем считать, для вас тоже... Кроме того, кто конкретно это diyor. Опять любовь, что ли?
18.tükenip ziyan olmadan пока не выдохлись, пока не стали бесполезны
Всё, что на ıp/ip/up/üp - это деепричастие совершенного вида (что сделав), которое в развернутом виде повторило бы форму основного глагола, да? Давайте развернем.
tükenmeden ve ziyan olmadan.
tükenmek - уставать/выдыхаться/выбиваться из сил. В Yemin Ettim(48) было tükendim artık.
Он там его аж три раза подряд повторил в одной строчке, невозможно забыть такое. Сразу прилипает.
А мы, доморощенные следопыты, сразу задаемся вопросом: если это непереходный/возвратный глагол (вон, там N возвратности висит, уставатьСЯ/выдыхатьСЯ/изнемогатьСЯ, значит), существует ли переходный утомлять/изматывать. Что за глупый вопрос, кочнечно же существует. Tüketmek (tük+ etmek). Затюкать, типа. И даже просто tükemek есть, только он редко употребляется. Так редко, что Гугл не счел нужным его себе в базу данных вставить, не ищите там, короче. Ну так вот... Beni tükettin, benden ne istiyorsun?! Ты меня затюкала, чего тебе от меня надо?!!! - Видимо, частая фраза в турецких семьях. Заучите на всякий пожарный.
19. Gönül yapamıyor, Невозможно примириться,
У нас в Yani была фраза gönülleri oldu mu, которая означала "помирились/примирились". Gönul yapmak это синоним.
20. göze alamıyor Невозможно рискнуть
göze - это источник (воды). göze almak - рисковать. И даже моей богатой фантазии пока не хватает, чтобы понять, как у них в голове "принять источник" довелось до "рисковать"... Пока... Но еще не вечер...
21.Aşk dokunmak ister gülüm Любовь любит прикосновения, роза моя
Слава Богу, хоть тут все как по книжке. Любовь любит трогать...
Смотрите сюда... у глагола dokunmak только одна форма -возвратная. ДотрагиватьСЯ и трогать - это же одно и то же, правда?
22.Sevilmek, okşanmak ister Ей нужна ответная любовь и ласка
Хочет быть любимой и обласканной, дословно.
Оба глагола в возвратной/непереходной форме. Сделайте переходную (задание 2).
23.Aşk sevdiğini yanında ister Любовь хочет быть рядом с возлюбленной
sev+dik(ğ)+i(конкр)+n(буфер)+i(вин.п.)
Дословно: любовь того, что любит, рядом с собой желает.
24.Kimi zaman dile gelip aşk Иногда любовь, на язык придя,
Kimi zaman - иногда = arada= arada bir= ara sıra
dil+e gel+ip
Тут всё просто.
25.Dudaktan kalbe akmak ister Желает литься с губ в сердце
Для дошкольников. Даже не буду оскорблять ваш интеллект объяснениями.
26.Yar ara beni arada bir sesini duyur //Милая, позванивай иногда, дай услышать свой голос.
duyurmak - "засветиться". Заявлять/рекламировать/объявлять/дать услышать...
Возвратная форма (всё по правилу из Кузу Кузу) - duyurULmak. Вот когда я пишу "это слово у нас засветилось в таком-то уроке", то я как раз имею в виду, что слово duyuruldu.
adını duyurmak - сделать себе имя, заслужить славу/уважение.
27.Yoksa bu ayrılıklar - Иначе эта разлука...... Гооооооооосподи, какая ж я дууууууууууурааааааа!!!!
Всё, передайте пистолет, мыло и веревку.
Вот только же на двадцать седьмой строчке въехала, о чем кино. Никто там никого не бросает. Невеста никуда не уезжает. Это ОН слинял в Нью Йорк, и, типа, пишет ей, как скучает. А через месяц вернется опять... Вот там же всё так и было написано, всю дорогу... А я-идиотка, смотрю в книгу - вижу фигу... и суффиксы. Пора на пенсию, короче.
Синоним для yoksa дайте, пока я не ушла на покой... (Задание 3)
28.hepten çekilmez olur -Будет совсем невыносимой
hepten - ну совсем, тотально, вообще уж.
И вон вам причастие çekilmez на прощанье в подарок (перечитайте пункт 2, если забыли).
Мой моральный долг перед айрылыком выполнен. Вон он, довольный, хвостиком виляет.
Я только одного не поняла: а чего ОНА с ним не поехала? Визу не дали, что ли? Зачем было расставаться? Можно же было вместе....