Урок 112. Yani.

Ладно. Сегодня у нас неожиданный поворот в сюжетной линии запланирован. Мы сегодня не твою песню возьмем, а чужую... Elin şarkısı olsun... Niçin? А из-за того... Видишь ли, твоя философская песнь önceki dersimizde просто вынесла мозг у всех русских, что с нами турецкий учат. Публика в глубоком экстазе. Не ожидал? Сам не понял, что написал, поди... Bundan böyle у нас это произведение под кодовым названием "свобода" проходит. В общем, считай, что реабилитирован за Acımayacak. Тебя опять достали из... чтоб необидно было, условно назовем её "ёмкость для ненужных в хозяйстве вещей" (вот я даже не знаю, как это по-турецки. Почему не спел про нее еще?!), и поставили на полку для дорогих произведений искусства....
Ну так вот, песнь твоя произвела впечатление, как я сказала. Её тут же растащили (люди, дайте глагол на тащить- задание 1), разошлась моментально. Удивляюсь, что ютубовское видео из урока не выковыряли и не унесли сразу же. Казалось, с руками оторвут (дайте отрывать из Шимарика/Кошмарика-1А). Я официально запретила произносить 'çok beğendim' как рецензию, так что весь день сидела и ждала, чтобы увидеть, какие синонимы этого дела знают наши девушки,- что напишут в фидбэке, то есть. Очень любопытно было посмотреть, как выкрутятся... Хочу, чтобы ты оценил изобретательность русского человека.... Они даже в словарь за терминами не полезли, одни эмотиконки наприсылали. По ним, правда, понятно, что там долгий оргазм, но всё равно, я слова хотела... Вот... А потом долго обсуждали. Кого-то на музыку пробило, кого-то на слова. Кто-то сразу стал петь и записываться, кто-то полез в себе копаться, впал в депрессию. Потом мы их дружно из этой депрессии выводили. Заваруха, в общем. Bir telaş sardı mahaleyi, так сказать. Ты ж, даже с такой песней, спокойно, не наделав шума, мимо пройти не можешь. ...Так, извини, я на минуту... (Люди, совершенно случайно наткнулась на его видюшку к этой песне... Сто раз подумайте, прежде чем смотреть, там как всегда не в тему сюжет https://www.youtube.com/watch?v=TaYpBmFWJJ4 )...Да, извини еще раз, срочное дело было... Короче, когда всё разгребли и привели персонал в чувство, было два часа ночи, поэтому я ушла гулять на море. Нашла там вышку для спасателей, уселась на нее и решила еще раз переслушать, из-за чего весь скандал. А вышка - это такая деревянная стремянка в два этажа высотой. Ни на чем не закреплена, знаешь, как страшно было на нее лезть?! Сижу там, можно сказать "на небе", прямо над волнами, дрожу за свою жизнь. А море черного цвета прямо, брызги мне в лицо, мошки за ноги кусают... Экстремальные условия, короче, ты понял. Но я думаю - большим произведениям большие просторы. Вот это правильное, как бы, окружение было для такой песни. Прям все твои yağmurlarы/rüzgarы/yıldızlarы/горизонты в наличии были. Руками потрогать можно было. Птиц только не было. Ночью же чайки не летают... И слава Богу, а то бы подлетели и заклевали наверняка. Точно бы испугалась/свалилась/шею сломала (народ, это предложение всё на турецкий перегнать - задание 2). Вот. При таком наличии адреналина в крови песнь твоя выучилась наизусть за 10 минут... Но просидела на вышке еще полтора часа... Потому что спускаться оказалось еще страшнее, чем залезать. Как balıkçılar меня с этой стремянки в четыре утра снимали, - это отдельная история, под текст песни не подходит, поэтому опустим эту часть. Но на вопрос "а чего ты там вообще посреди ночи делала?" я ответила "турецкий учила". А они мне "не проще на курсы записаться?"... Мелкие людишки, никакого полета фантазии, hiç anlamıyorlar, скажи?! Это как у тебя сейчас спросить, зачем ты на словах kuzu-kuzu kuzu-kuzu головой мотал... ну, там, в пустыне, помнишь? - там ведь по содержанию не подходит "нет" головой показывать... Ответ же ясен, как мёд (песню угадайте-3) .... ТАК ЖЕ НАМНОГО ПРИКОЛЬНЕЕ!!!!!!!!!
Короче, я побоялась слишком скоро испортить впечатление от Özgürlüka очередным твоим произведением, выбранным наугад (как я обычно делаю). А мало ли, чего у тебя там, как бы. Никогда не знаешь же. Пусть ты побудешь для людей великим поэтом еще некоторое время, правда? Вооот. Но нам надо дальше двигаться. Поэтому Катя нашла новую песню. На потанцевать. Потому что на посмотреть не тянет. В смысле, там кино про реально страшную ситуацию, когда толпа турецких мужиков преследует девушку по улице. У нас в Европе это на уголовное дело тянет. Что у вас там в Турции за законы, что так можно делать вообще?! Чем дальше смотрим турецкие клипы, тем меньше охота когда-нибудь посетить твою страну.... Не суть... Песнь на потанцевать... В связи с чем у меня к тебе сразу вопрос... личный, как бы.... Ты танцевать вообще умеешь?... .... .... .... Вот что ты сейчас, как немая рыбка, рот открываешь?.... Застала тебя врасплох? Не знаешь, что ответить? Ты не понял. Я имею в виду "просто так" танцевать... в клубе там, на дискотеке... Вот бы посмотреть... У меня интерес научный, ты не думай,-я тут версию одну прорабатываю... Просто мне моего богатого воображения не хватает, чтобы это представить. А очень хочется... Ладно, допустим- умеешь (Господи, ну хоть кто-то на мобильный снял бы и в ютуб залил, а?). Ну и чего, не засыпаешь? Не скучно тебе... под чужое, как бы? Это я почему спрашиваю, потому что я всё твое могу спеть, не двигаяь вообще, а вот этих мужиков спеть, не танцуя, никак не получается. Ничего, что я про чужие таланты тут сейчас? Объективность терять тоже же не хочется... Там их такая толпа, что я даже не понимаю, кто из них Мурат конкретно. Перебор с массовкой... И я вообще не уверена, что дело в Турции происходит. Уж больно подозрительно, что ни одного ослика на видео нет. Если когда-нибудь окажется, что у тебя в стране нет осликов, - я бросаю учить турецкий, сразу предупреждаю... Я вот только недавно узнала, что у вас там море есть (уж больно часто ты про него поешь, вот и сделала выводы). А так, помнится, как начала ваш язык учить, поставила Кузу Кузу (меня Википедия туда послала), и думаю - ну, сейчас посмотрим, какая она, эта Турция. По твоей видюшке я тогда так поняла, что Турция - это а) оранжевая б) пустыня. Почему-то у меня в голове не стрельнуло, что у нас вся страна к вам на море ездит в отпуск... Ой, а кстати, знаешь, технически я в Турции была... Как оказалось... Да. Десять дней. Не помню точно, где. Но живого турка видела за всё это время только одного. Ага, шофера, который меня из аэропорта полтора часа на курорт вез.... Ой, подожди, дорогу вспомнила... Это вот что, была Туууурция? Так это ж один в один Испания, только бензин в два раза дешевле! И на заправках бесплатным чаем поят. Фиг откажешься, кстати... А почему мой мозг это стер вообще? Вот только что же вспомнила... Неожиданный поворот какой-то... Завтра переосмыслю....
Всё, хватит ляля, давай песню слушать/петь/танцевать.
1.Sen kalk bakalım aşkın yerinden
2.Anlat bilelim yersiz sitemden
3.Yine dargın kalbim derinden
4.Kimse senin kadar kolay fark etmedi aşkı
5.Bir bilene sormak lazım
6.bulunmaz hint kumaşı mı
7.Yani oldu mu marifet değil bu
8.Hakkaten yakıştıramadım hiç doğrusu
9.Başladı şimdide kaçırma korkusu
10.Tarih geldi mi devran döndü mü
11.Suları duruldu mu gönülleri oldu mu
12.Bide sokulmadı beline mümkün mertebe
13.Tam da geçiyordum bir süre kendimden
14.Göz kararı kaptım sormadan
15.Başına buyruk arsız hevesimden
16.Ne sağım solum belli hep dengesiz tavırlar
17.Bazen çok samimi yaklaşımlar bazen de tanıdık yalanlar
18.Gel de anlat başla bir yerden olur mu
19.Sabahı bulmaz geçer aşk kokan halim durulur mu
20.Sensizliğim deniz değil ki özlemek sahilde vurur mu
Я, пожалуй, страшное кино уберу и вот это пославлю людям, чисто для удобства.
Вот фоторобот, как бы. Поищите это лицо/эту майку в толпе турков там в клипе.
Значит так... Я три дня просидела, пытаясь понять, что там вообще происходит по тексту. Рожать было легче, чем выдать версию тут. Аж температура поднялась, заболела, по ходу. Вот, потрогай лоб, явно же там 38ºC. До горячки довел, прям как ты в Дуду. В муках произвела на свет три-четыре версии. У одной с другой не больше общего, чем у "Войны и Мира" и "Колобка". Поэтому долго не знала, какую выдавать на наименее бредовую. На интернете пока живет только один-единственный перевод, на английский, которому я ну оооочень мало верю. На все остальные языки перевели с этого английского.... А еще и текст не сходится ни у кого. Все на слух чего-то пытаются... Это я жалуюсь, тут ты вообще должен меня утешать по сценарию. Давай, скажи что-нибудь ласковое.... Что? Geçer?... Boş ver?... Я так и думала. Надо тебе перевести на досуге трехтомник русских выражений на тему "как утешать девушку".
Вот по моей последней версии у Мурата с этим тоже не очень. Давай её людям озвучим.
Дисклэймер еще раз: руку на отсечение в этот раз не дам, все слова знаю, что хочет сказать -без понятия. В Дюдюке было больше логики, при том что там был тупо набор слов.
1.Sen kalk bakalım aşkın yerinden - Давай-ка, встань с места любви
Ступор на первой же строчке. Это что, ложе любви, стул любви или... что за место такое?
yerinden kalkmak - подниматься с места или в переносном смысле оправиться (от травмы какой-нибудь, от шока, от изумления... в смысле встать и продолжать жить дальше).
Любовь тут всё портит, в таком значении уже не употребишь.
2.Anlat bilelim yersiz sitemden - Поведуй давай. От беспочвенных упреков...
Anlatmak - рассказывать.
Anlat bil+elim yer+siz sitem+den
- bilelim- давай будем знать
- yer(место)+siz(без)= неуместный, беспочвенный
- sitem был в Söz vermiştin bana, строчку дайте-4.
3.Yine dargın kalbim derinden - Снова мое сердце глубоко ранено
- dargın- пострадавший/жертва. Из Unut beni строчку дайте с этим словом.-5
- derin - глубокий/глубинный. Найдите в Sil baştan(49)/Uzun ince bir yoldayım(74)/Aşka inat(98)-6. Derinden - глубоко(наречие!)
- Смотрите на senin kadar, замечайте родительный падеж в таких штуках. Дайте мне формы на остальные лица.-7 С gibi такой же родительный падеж употребляется. Kimse senin gibi, например.
- fark etmek - замечать/различать. // fark - разница/различие// fark edILmek- выделятьСЯ. У нас этот корень был в песне Kalp kalbe karşı(53). Найдите строчку-8... и кто не выучил песню, выучите уже....
- C Kimse у турков отрицание всегда двойное, как в русском (а не как в остальных европейских языках). Никто НЕ распознает. Скажите никто не умеет смеяться/я никого не жду/ пусть никто тебя не называет щелкунчиком -9 (кто моего юмора не сечет, идите учить текст Шимарика(106).
Тут легко. Только помните, что sormak дательный падеж просит - задавать вопросы кому/чему, а не спрашивать кого/что. Да? Вон он в "свободе" сколько раз ни спрашивал, все время кому, правда? Вот... А спрашивать кого/что что по-турецки значит? Какой смысл несет? - 10.
6.bulunmaz hint kumaşı mı - может, это какой редкий талант
дословно - индийская ткань ли, которую не найти. У них в голове это значит "большая редкость".
От новых слов никому не шарахаться. Тут всё легко. Смотрите:
- bulunmaz= bul(находить)+un(СЯ, возвратный глагол делаем)+maz(не).
- hint от хинди (индийский язык)
- kumaşı (ткань) запоминаем от слова кумач. Это реально родственники у них и у нас.
"Давай, начинай уже свою истерику, расскажи, в чем я виноват на этот раз, бедный я несчастный, вечно приходится от тебя выслушивать. Откуда ты столько знаешь о любви, чтоб других учить? Тебе надо было консультантом в брачном агенстве работать, раз такая умная." Вот... Я думаю, что-то такое... Тэтэ ржет тут. А зря, ты хохочешь, между прочим. Вон, первое предложение же вообще как про нас с тобой написали. Это я одна, что ли, вижу?
Поехали с припевом разбираться.
7.Yani oldu mu marifet değil bu - Так, и что, всё уже? Это ж не трюк какой-то.
Я думаю, тут в смысле "Всё? Истерика закончилась? Ты высказалась? Видишь, всё очень просто. Молодец"
marifet- трюк/фокус. Я запомнила от слова марафет. Некоторые просыпаются в жутком виде, в зеркало не взглянешь. А марафет наведут - и вот вам фокус- уже красавец/вица... Это гипотетически, это не про меня. Я просыпаюсь ровно в том же виде, что и засыпаю. Потому что не ёрзаю по подушке ночью. Вообще не шевелясь спать умею. Это талант, между прочим.
8.Hakkaten yakıştıramadım hiç doğrusu - Честно говоря, я никогда не умел угодить
- Hakkaten - это, судя по всему, hakikaten (честное слово), у которого в разговоре выкинули одну i. Мы такое видели у dakka=dakika.
- yakıştırmak - может быть: угождать/слишком хорошо себя вести/притворяться/подстраиваться/ну, и очевидное- обшивать кого-то по фигуре. Что бы он ни имел в виду, ясно одно - он этого никогда не умел. yakış+tır+a+ma+dım. Технически yakışmak (без tır)- подходить/быть к лицу. Добавляем tır(заставлять), -получаем "заставлять подходить"/"делать так, чтобы хорошо сидело"=делать так, чтобы другому нравилось=угождать... У меня логика такая была. Строчку с yakışmak из Bam Teli(70) на стол- 13... Ну и из Öp(68) дайте тоже примерчик. - 14.
- doğrusu- правда/серьезно/честно... Кроме того, что оно обычно значит... Я вот еще на eğrisi doğrusu var sanan у тебя смотрю с подозрением до сих пор... Там неувязка такая с падежами, что я все жду, когда еще где появится, чтобы теорию вывести. А появляется всё не то... Одни двойки и четверки, а мне туз нужен. Прям не везет.
Если придерживаться сюжетной линии, в которой он иронизирует над бедной девушкой, то смысл этой строчки может быть следующий: ну всё, началось, теперь заладила про страх упустить... дальше возможны вариации с "мой страх упустить её/что я должен бояться упустить ее/ее страх потерять меня"... Вообще не понимаю этого турка, пальцем в небо тыкаю.
10.Tarih geldi mi devran döndü mü - Что, настал момент? Колесо фортуны повернулось?
devran=судьба/удача/фортуна/kader
Поскольку там про возвращаться/поворачиваться, колесо я от себя дописала. А так, другие варианты: удача вернулась/повернулась лицом/опять везет.
11.Suları duruldu mu gönülleri oldu mu Воды устаканились что ли? Теперь у нас всё хорошо?
durmak - стоять, так? durdurmak- останавливать (заставлять стоять).... Да, это твое слово, из твоей песни... Запиши, кстати, себе в список талантов умение произносить это дело так, чтобы человек не обиделся. Вот ты тогда пел, технически, "дура-дурой" (durdururum), а всё равно приятно звучало. Не знаю, как у тебя так выходит. (Песню угадайте-15)... durULmak - останавливатьСЯ (технически стоятьСЯ). Я так понимаю, когда сахар в чае размешиваешь, ложку вынимаешь, вода потихонечку перестает крутиться. Это оно самое... в смысле, мне так кажется.
gönül olmak - соглашаться/позволять/... расслабляться, короче. "Ты успокоилась/расслабилась" тут технически. Такого в словарях нет, я по смыслу сижу и притягиваю за уши значения синонимов. Так далеко ушла от книжек/правил, что тёмный лес вообще. Но возвращаться поздно. Если что, буду валить всё на температуру. В бреду писала, типа.
12.Bide sokulmadı beline mümkün mertebe- И еще надо по возможности прижаться к твоей талии.
Мне вот всё кажется, что он поёт sokulmalı... и я так и перевела. Но доказательств нет, в интернете текст не такой.
sokulmamak - держаться подальше. Технически - это отрицательная форма от sokulmak - подкрадываться, проникать, прильнуть.
mümkün mertebe - как можно больше/чем больше, тем лучше/насколько возможно
mümkün - возможный/возможно. Скажите НЕвозможно (после того, как сгоняете к нему в шепталку Дуду(73) и посмотрите, как он там это сделал от прилагательного), и еще два синонима "невозможно" дайте. Один из Солнца(106), второй- ... легкий, короче. - 16.
beline- к твоей талии.
13.Tam da geçiyordum bir süre kendimden Как раз, когда я ненадолго впал в экстаз
Может, и надо было сбегать в словарь, но я навскид версию предложу. Мысли такие: там в Дюдюке было kendine gelmek - в себя/в чувство приходить.... Как заметил еще ослик Иа-Иа, "если что-то куда-то входит, но оно и выходит... вхооодит и выхооодит". Скрестив Дюдюка с Винни Пухом, можно сделать вполне научнообоснованное предположение, что, если кто-то kendine gelebilir, то перед этим он kendinden geçmişti. А когда обычно случается, что кто-то не в себе? А в трех случаях: 1-от счастья, 2- от опьянения, 3-от потери сознания. Тут я сама с собой проголосовала (монетку подбросила), и выпало счастье. Поэтому пусть будет "впал в экстаз".
bir süre - на какое-то время (süre- время).
Tam da - как раз когда (из Her nerdeysen термин)
14.Göz kararı kaptım sormadan Я зажмурившись схватил, без спросу
Göz kararı- на глаз, как пришлось, зажмурившись... Gözünü karart da из Дюдюка узнали?
Мне прям не нравится, что он не уточняет, кого/что и за что именно схватил. По-моему, это важно. Наверное, за талию её.
15.Başına buyruk arsız hevesimden неуправляемый, движимый наглым желанием
(Всё, на этой фразе даже без осликов понятно, что точно в Турции дело происходит.)
Başına buyruk - непослушный/неуправляемый
heves(энтузиазм, желание, жажда чего-то)+im(мой)+den(от)
16.Ne sağım solum belli hep dengesiz tavırlar Где право-лево - неясно, я всё дергаюсь.
Вот это - Ne sağım solum belli - мне кажется, - это ne sağım ne solum belli. И еще надо представить, что ne/ne - это ни/ни.
tavır- поведение/манера держаться = davranış
dengesiz- неуравновешенный. Вспоминайте кто и где пел "иногда мы бываем людьми, и наша уравновешенность может пошатнуться"(16)... а сам... отстегнулся и на крышу машины на ходу залез, чтобы проиллюстрировать, что есть в Турции "неуравновешенность".
17.Bazen çok samimi yaklaşımlar bazen de tanıdık yalanlar Иногда очень чистосердечный подход, а иногда банальная ложь.
samimi- откровенный, честный, личный-личный, интимный
yaklaşım- подход, приближение, маневр. Дайте строчку из песни, где пелось "даже на шаг боюсь к тебе подойти", с эти корнем.(17)
18.Gel de anlat başla bir yerden olur mu - Давай расскажи, начни откуда-нибудь, можно?
Тут всё просто.
19.Sabahı bulmaz geçer aşk kokan halim durulur mu - до утра пройдет ли, моё пахнущее любовью состояние развеится ль?
sabahı bulmak- до утра оставаться (не спящим, обычно). Тут получается - пройдет, НЕ останется до утра.
kokmak- пахнуть. А нюхать? Для нюхать/вдыхать кое-кто использует другой глагол обычно. Идите в Hüp и İkimizin yerine и принесите мне строчки и этот "другой" глагол(18)
И я думаю, у него mu один раз стоит, а там в смысл ложится sabahı bulmaz geçer Mİ, aşk kokan halim durulur mu... Не знаю, на глаз говорю.
20.Sensizliğim deniz değil ki özlemek sahilde vurur mu - быть без тебя это же не море... разве тоска бьется о пляж?
Sen+siz+lik(ğ)+im
sahil - пляж
Тут он, возможно, хотел сказать что-то поэтически-возвышенное.... а я всё равно желаю спросить... Почему у него биться о берег - в местном падеже? Это же еще в первом классе проходили: "жи-ши пиши через И, а биться головой о стены и камни - в дательном падеже" (дайте песенку 19). Он что, неграмотный? ... Оставлю этот вопрос открытым... Люди, поставьте пляж в прааальный падеж (20).
özlemek тут существительное. Мы со времен nereye böyle знаем, что любой инфинитив может переводиться и как существительное (там ağlamak был, да?)... Получается, что зря отглагольные существительные придумывали. Одно и то же ведь получается... Сделайте мне отглагольное существительное на ma/me от özlemek.-(21)
Вот.... А еще у меня есть версии, где она его долго игнорировала, а потом вдруг решилась на серьезные отношения/где она упала в обморок, а он воспользовался и набросился на нее/... ну и еще две. Всё четко по тексту...
Безумно устала, gücüm yok oğlu yok. Какая-то неподъемная умственная работа сегодня. Выпью таблетку от горячки и усну, пожалуй... *fade out