Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

192. İkimiz de Kaybettik.



Я еще спала, когда меня разбудили спросить, чего это я у Гека yanarım için için перевела как я сгораю изнутри, если için için - это вовсе не изнутри... Вот мне прям нравится, что вы с лупой сидите. Я так и учила вас.

Честно говоря, я перевод этой песни с мировым сообществом не сравнивала. У меня с Геком интеллектуальная совместимость хоть и 15% всего, а зато эмоциональная - 98%. Эксперты по звездам так сказали. То есть, я, как бы, внимательно слушаю его, и и так понимаю, что он хочет сказать, даже если слова какого-то не знаю. Математика-математикой, логика-логикой, но в метафизику я тоже очень верю,- в знаки всякие, в телепатию, в Бога, в большую любовь... И, если мне где-то кажется, что кто-то хочет сказать одно, хоть и произносит другие слова,- я верю чувству, а не словам. А Гека я еще и пела. Один раз только, но было. А, когда кого-то поешь, это же вообще, как в душу и в голову к нему залезть. Ну и вот, я у него по душе и по мозгам погуляла и знаю, "что там". Мне так кажется. Поэтому даже на слова не посмотрела, -написала в переводе, что, как мне казалось, он имел в виду.

У нас için için засветилось один только раз. В Pare Pare у Тэтэ. Первого мая, в 55 уроке. Я вообще не понимаю сейчас, как умудрилась такую песню тогда перевести, честно говоря. Такие джунгли для новичка, по-турецки читать объяснения еще не умела, поэтому ни Правительства не знала, ни словарей этимологических, ни турков на форумах спросить ни о чем не могла. Лезть в мозги к прикольному, но, всё же, незнакомому турецкому мужику-исполнителю мне и в голову не приходило. Практически вслепую всё делала. Предатель Гугл-переводчик один мне "помогал". И то, я уже тогда знала, что он врет наверняка (а он, кстати, практически всегда врет, - у него миссия такая,- врагов запутывать). Ну и вот, он мне дал "изнутри" или "очень больно". Ничего общего на первый взгляд не имеющие термины. Меня тогда еще не осенило понимание, что, даже если у них сто терминов на одно слово, - все они значат одно и то же у них в голове. То есть, образ, картинка, у них одна и та же на всё вот это. Поэтому я тупо посмотрела на страдальческое лицо Тэтэ в клипе, на его веревочки на запястьях и на шее, на рубашку в клеточку, - и выбрала "очень больно".

Но сегодня сходила в Правительство. Оно мне говорит, что için için - это zarf mecaz. То есть, наречие-метафора... Это оно к тому, что не надо его танком на суффиксы давить, как я обычно делаю. Вот... И значения дает:
1- изнутри, открыто не проявляясь, скрыто
2- медленно.

Обратите внимание,- никакого гугловского "очень больно" там нет.

А я раскрываю ссылку на существующие обороты. Там висит için için yanmak с двумя значениями:
1-  медленно сгорать в огне (о предметах)... *Это когда что-то плохо поглощается огнем, и ему много времени надо, чтобы догореть.
2- не подавая виду, очень страдать в душе.

Вот это последнее - наше значение из песни Гека... А у Тэтэ было "потихоньку". Я никогда не стираю старые ошибки в уроках, а просто дописываю звездочку с правильным значением. На ошибках тоже учатся. Пусть будет видно, где и почему они произошли... Поэтому дорисовала звездочку в Pare Pare только что. НО... Что тут важно? Смотрите на определение внимательно... С yanmak - "не подавая вида, очень страдать в душе". Тут у них и очень больно и внутри - одной картинкой же, да? Я об этом всё время говорю - одно слово - одна картинка. Если словарь дает миллион значений, то это мы просто не смогли их понять,... не захотели. А я очень хочу... в душу им заглянуть... как в одуванчик. Там же должно быть что-то очень неожиданное... может, даже, красивое.... И вот даже медленно поглощаться огнем, когда с предметом,- это же не подавая виду (не образуя заметное глазу пламя), медленно умирать, поглощаться, превращаться в пепел. Это же точно то же самое. Картинка - одна и та же... У меня камин дома есть просто, я часто на огонь смотрю, знаю, как что горит, поэтому мне легче это представить, наверное.

А дальше - просто için için, без yanmak. Оба значения там - потихоньку. Что такое потихоньку в русском? И медленно, и тайно, скрыто. Одним словом. Смысл которого - почти незаметно.

А что всё это значит? Что мое "сгораю изнутри" не так далеко от истины... Если не сама истина... Можно дописать "медленно"... Пойду-допишу со звездочкой...

Ну и... раз кто-то говорит "нельзя", мне сразу становится "очень нужно". Это не то детское, не то русское. Правительство сказало - не лезь в суффиксы. Я кивнула. Но продержалась ровно час. Всё равно полезла к этому için,- мне "больше всех" надо понять, "что там", как родился.

İçin, который для/ради/по причине, - это переозвученная весия старого (735 г. н. э.) слова üçün - "причиной которого является". Тут всё ясно. Поэтому он и именительный падеж перед собой требует. Субъект там - как подлежащее в придаточном предложении.
Но это вряд ли тот же самый için, что у нас в песнях. Тут точно корень iç- нутро, от глагола içmek - поглощать, и суффикс in/ın/un/ün как в sorun от sormak, как в yayın от yaymak, как в sayın от saymak... Один için - поглощенный, заглушенный (прилагательное). Два için - наречие поглащенно, заглушенно... Не знаю, чего правительство меня останавливало. Нет ничего сложного вообще.

Вот... А глаз мой пал на yanmak, там у правительства. Поэтому я решила, "не выходя из здания Министерства", пробить выражения с ним. В первую очередь интересовало точное значение выражения "душа горит", на которое я давно с подозрением смотрю. Но никакого особого оборота для такого там не оказалось. Обычное значение - очень огорчаться. А ну и ладно. А зато я кликнула на список других оборотов, - а там... yana yana и yanardöner (да, слитно пишется)... То есть, что? Что-что, Bam teli и Şıkıdım... А мне аж даже страшно идти-смотреть, что там "на самом деле". Особенно Şıkıdım трогать страшно. Давно ж никто не умирал, чего осиное гнездо ворошить? Эта песня вообще не хочет быть переведенной, я давно это поняла... У нее какая-то неудачная карма. Поэтому сначала yana yana из Bam Teli. А вот эта песня мне уже ничего сделать не может... После eğrisi doğrusu у меня серьезный иммунитет на нее развился...
Так, напоминаю текст: tutuşursak eğer geç olur, kül oluruz yana yana.

У Правительства два значения:
1- снова и снова
2- горя

Вот вы сейчас наверняка спросите,- а как эти два значения в одну картинку связать? А я отвечу, - не надо их в одну картинку. Первое значение произошло от yan-сторона. Когда они на вертеле барашка в древности жарили, они его крутили, чтобы огонь то до одной строны доставал, то до другой. "К одной стороне-к другой стороне- к одной-к другой" превратилось в снова и снова. У них там и синонимы такие же - döne döne, tekrar tekrar (от teker - колесо).
А второе значение - это обычное деепричастие на "как делая" для yanmak - гореть. Просто выглядят одинаково, - вот Правительство их вместе в одну статью и поставило.

Что у Тэтэ в Bam Teli? Я всё еще голосую за мой первичный перевод "сгорая". Ну, потому что у него там пол-песни про огонь. Он вообще огонь любит, как я погляжу. Тоже камин дома есть, наверняка... Вообще, если приглядеться, у него по молодости дороги в текстах постоянно, а по зрелости - огонь. Мораль? Перестал мотаться, купил дом, завел камин.))) Шучу. Или не шучу. По словам, по оборотам, все же видно. По грамматике даже. (Временно) замкнутые и стремящиеся к уединению люди редко используют дательный падеж. У тех, кто (временно) себя жалеет, много ben. Сам в настоящем времени, а другие объекты и людей в прошедшем употребляют. У тех, кому чужое мнение (временно) важно, - исходного падежа много. К маме и к семье сильно привязанные люди - классически тексты строят, порядком слов не балуются, лексика выверенная вся. Эгоисты -... вообще стихов не пишут... Понаблюдайте. Не смотрите на смысл слов даже, - вглядитесь в грамматику. Там такое "кино" увидеть можно...

Вот. Ну и "так и быть", посмотрим yanardöner. У него в тексте, кстати, раздельно написано. Но это Sezen Aksu песню сочинила, так что, все претензии насчет правописания - к ней, я так понимаю. Не суть... Что говорит турецкое правительство?
1- переливающийся разными цветами
2- прыгающий с одной темы на другую, как с ветки на ветку
3- постоянно меняющий мнение

Прилагательное, причем всегда в негативном значении (у них там даже пример про цвета в издевательском смысле стоит). Изменчивый, допустим. Ну, или какой-нибудь из вот этих синонимов:
изменяющийся, непостоянный, переменный, неравномерный, неустойчивый, протеический, текучий, капризный, человек настроения, превратный, переменчивый, коловратный, лабильный, легкокрылый, неверный, вариативный, вариационный, семь пятниц на неделе, плавающий, разнообразящийся, перековывающийся, преображающийся, перекрашивающийся, перестраивающийся, перерождающийся, спрягающийся, революционизирующийся, перерабатывающийся, предающийся, деформирующийся, колеблющийся, скачущий, искажающийся, переворачивающийся, перевертывающийся, меняющийся, эволюционирующий, модифицирующийся, передвигающийся, переменяющийся, анимированный, трансформирующийся, реформирующийся, переиначивающийся, переделывающийся, преобразовывающийся, перелицовывающийся, модулирующийся, видоизменяющийся. 

Всё равно в турецком этимология похожа на лицемерие. То одну сторону показывать, то другую, то одним боком поворачиваться, то другим. Это как раз понятно.

Ну, и напоследок очень хочется узнать, откуда родилось Pare Pare. Чтоб уж наверняка. У pare pare вообще гласные не по гармонии стоят. Я давно на это слово красную тряпку себе повесила. Не по правилам сделано. Что за безобразие!... Вот. Персидское слово вообще, а персы - у римлян позаимствовали (или наоборот). В латинском parte - доля, пай. Оттуда же сделано само слово пай (pay). От него, кстати, родился возвратный глагол pay+laş+mak - делитьСЯ (долиться), который вы хорошо знаете. В современном языке используют parça - тоже персидское слово от того же корня, но означает кусок (а не доля/часть). Pare pare - устаревший термин (клянется Правительство). Означает частичный. Если отталкиваться от исторического значения, - то это "неполный", не хватает ему частей, чтобы пазл собрать... А не parça parça - по кускам вообще, вдребезги, но, при сильном желании, наверное, можно все собрать и склеить. А в pare pare нельзя.... Я даже текст песни снова перечитала,- что там за большая человеческая драма... Вообще, конечно, он собой отвлекает, и музыкой, и видео еще сделал, чтоб уж совсем зашифроваться... Но если такие стихи отдельно почитать,- то хорошие стихи, глубокие, личные очень. Не для песен вообще, я считаю... А зачем слово такое странное взял? Откуда вообще такие слова знает? А известно, откуда. Всё детство турецкую классику пел, - там набрался. А зачем люди иногда используют полуустаревшие термины в стихах? Это вам любой филолог скажет. Всё древнее - оно большое, великое (у нас в голове). У турков - тем более. Поэтому у него там pare pare - с драматическим эффектом вообще... Но это, опять же, на очень хорошего понимателя... которых на этой планете нет... Так и хочется иногда сказать - зачем ты метаешь бисер перед свиньями? Дальше "красивых глаз" никто не видит.

Короче... Я по каждому слову могу долгие страницы анализа написать, особенно если оно в стихах или в песне у кого-нибудь стоит. Но это как человека на публике раздеть. Так нельзя. Надо, чтобы, кто может, сам увидел и оценил. Да и потом,- у вас дел куча, вам некогда, и неинтересно совсем, наверное. Поэтому...

У нас в программе еще пара песен Гека. У него скоро день рожденья, - ona hediye olsun.


Gökhan Özen - İkimiz de Kaybettik

(Bi sevdadan daha fazla)                                                Больше, чем страсть
Ne zaman yağmur yağsa                                               Когда идет дождь,
hep seni hatırlarım                                                        Я всегда вспоминаю тебя
İstanbul ağlıyor bak                                                      Смотри, Стамбул плачет
ağlıyor umutlarım                                                         Плачут мои надежды  

Ama yürekler taştan duvardı                                       Но сердца были, как каменные стены.
Söylenmemiş çok söz vardı                                        Было много недосказанного.
Bu adamı ne sandın sen                                              Кем ты считала этого человека?
Senin için ölürdüm ben                                               Я бы за тебя умер.

Bi savaş gibiydi sanki                                                 Это будто бы была война
Bi sevdadan daha fazla                                               Больше, чем страсть
Kazanan da olmadı ki sonunda                                   И не было победителя в конце

Bi savaş gibiydi sanki                                                 Это будто бы была война
Bi sevdadan daha fazla                                               Больше, чем страсть
İkimiz de kaybettik bak sonunda                                И мы оба проиграли в конце

Ne zaman yüzüm gülse                                              Когда моё лицо смеется
hep seni hatırlarım                                                     Я всегда вспоминаю тебя 
Dağılır gülüşlerim                                                      Беспорядочен мой смех
dağılır umutlarım                                                       Беспорядочны мои надежды

Ama yürekler taştan duvardı                                       Но сердца были, как каменные стены.
Söylenmemiş çok söz vardı                                        Было много недосказанного.
Bu adamı ne sandın sen                                              Кем ты считала этого человека?
Senin için ölürdüm ben                                               Я бы за тебя умер.

Bi savaş gibiydi sanki                                                 Это будто бы была война
Bi sevdadan daha fazla                                               Больше, чем страсть
Kazanan da olmadı ki sonunda                                   И не было же победителя в конце

Bi savaş gibiydi sanki                                                 Это будто бы была война
Bi sevdadan daha fazla                                               Больше, чем страсть
İkimiz de kaybettik bak sonunda                                И мы оба проиграли в конце

Bi masal gibiydi sanki                                               Это было будто сказкой
Bi sevdadan daha fazla                                              Больше, чем страсть
Bir avuç hüzün bıraktın ardından                              ты оставила горстку тоски, после себя

Bi masal gibiydi sanki                                               Это было будто сказкой
Bi sevdadan daha fazla                                              Больше, чем страсть
Mutlu sonla bitmedi bak sonunda                             Но не было счастливого конца, видишь?
İkimiz de kaybettik bak sonunda                                И мы оба проиграли в конце

Слова и музыка - собственные. Простенько, но со вкусом. Всё еще совершенно русская мелодия. Меня даже временами шокирует, что не по-нашему поет. А вас нет?... Вот кому кажется, что я Гека недооцениваю,- это не так. По сравнению с остальным народом "там" у них, - он у меня в первой десятке. То есть, очень многие даже рядом не стояли. Дело вкуса, конечно, - я понимаю. НО... Объективные факты: сам написал текст, а ни одного нового слова для нас нет. А вот завтра песню его возьмем, которую ему Назан сделала, - так там "гасите свет" (начинайте морально готовиться). Вот, если бы мне женщины нравились, а не мужчины, то я бы Назан в музы взяла. Она реально достойна. С ней не соскучишься. У нее в текстах тоже ядерная война. Иногда даже чересчур. Стиль грубоват, но лексики - сетями ловить можно. И она смешная. Гек, ты почему несмешной?! У тебя лицо - как у солдата перед сражением. Так и хочется тебе ружьё в руки дать, - "иди, защищай Родину от врагов!" Я аж напрягаюсь вся. Хоть бы улыбнулся, глупость какую сделал.... Вот кто может себе представить, как Гек отчаянно лупится башкой о стену? "Просто так", как бы, без причины вообще. Потому что "так прикольнее"? А никто.... Ой ладно, опустим бессмысленные сравнения.
Что вам тут объяснить?

  •  Ne zaman yağmur yağsa и Ne zaman yüzüm gülse - технически это когда бы ни шел дождь, и когда бы моё лицо ни смеялось. По схеме "ne yaparsa, olmuyor" из Bir Pazar Kahvaltısı или Ne yapsa inadına hoş görüyor из Dudu. 
  • Когда турки поют "Стамбул плачет" (а это очень часто у них бывает в текстах), то они имеют в виду, что в Стамбуле идет дождь. Переменные осадки, как бы))). 
  • duvar+dı(были)
  • Bu adamı ne sandın sen - это он про себя в третьем лице. Винительный падеж видите? Молодцы.
  • ölürdüm - условное наклонение в прошедшем на ARDI/İRDİ (сделал бы).
  • Bi savaş gibiydi - тут он снова di на хвост лепит. У нас редко встречается, поэтому, может, не всем привычно. Я всегда держусь за durgun bir pazar günüydü из Салыны. Там впервые встретилось. 
  • Везде, где у него sanki, - эти санки должны в разговорной речи в самом начале стоять. Мы в каком-то уроке это подробно разбирали... 
  • Kazanan - Причастие на an/en, которое всегда (*нет, не всегда) употребляется в роли существительного. Это мы уже тоже давно выяснили. Тут - победивший.           
  • Mutlu sonla bitmedi - Son+la(с). Не закончилоСЬ. Bitmek - возвратный. Переходный - bitirmek.... Это важно. Я сто раз в это пальцем ткнула, а вы всё равно время от времени ошибаетесь.                          

Реально смотреть не на что... А ну и ладно. Просто так, для души olsun. Красивая же музыка...
До завтра!