Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

177. Разбор Liste20 - 5.


Так. Я вспомнила, зачем хотела выучить турецкий. Это важно... А то я все клянусь направо и налево, что "просто так". А bu yalan hayatta даже для "просто так" должны быть предпосылки... наверное... мне так кажется.
Я смотрела Королёк... Что правда - то правда, дело было ПОСЛЕ того, как у меня появилась мысль "поучить турецкий на досуге", но в этом кино проскочил момент, который и определил серьезность моих намерений. 
Кино я смотрела в русском дубляже. Так оно "прекраснее". А я люблю всё прекрасное. И вот, в какой-то из первых серий, показывают вот это....

Это его двоюродная сестра, все помнят, да? "Боже, как красиво сказал", - подумала я... и, по-моему, даже мяукнула от чуйств.  И да, не будем лицемерить,- тут же по мозгам пробежал табун мыслей из разряда "Мне, мнееее такое скажи, я тебя услышу, не посмотрю, что турок с усами", "Надо непременно выяснить, как мужика звать и кто он по гороскопу, а мало ли..." и "Господи, если в дубляже это так звучит, то как прекрасно это должно звучать в оригинале! Надо срочно приобщиться." 
Перевод моих тогдашних мыслей на русский: "Голубушка, как хороша! Какие пёрышки, какой хвосток.... И, видно, ангельский быть должен голосок!"
Вчера... Ночью... Опять было скучно... Вспомнила про эту поэму. Решила, что, наверное, я вот уже морально и технически готова, чтобы услышать бесподобный оригинал... Включила....
То есть, полюбуйтесь:
Вот! У меня технический и культурный шок. Где моя "поэма"? Чего он нам лопочет вообще?! Какие верблюды?! Какое işte böyle? Катя мне говорила, что это значит "просто так". Что значит "просто так"?! У меня в голове на этом месте такого слова нет.
... У Бурака только "seni seviyorum" нормально и получилось. Всё остальное, - в мусор можно.... Поэтому... Снимаю шляпу перед нашим русским сценаристом, который такой стих забацал, и перед нашим русским дублером, который так его прочитал... И вообще, я уже об этом говорила, но повторюсь: это кино в русском дубляже превзошло оригинал ну просто в десятки раз. Дорогие турки! Учите русский язык и только тогда смотрите этот сериал. Не знаю, что там у вас в оригинале, но у нас - это романтическая комедия. То есть ооочень романтическое и оооочень смешное кино. Мне понравилось... Это вообще единственное, что я у вас видела, что мне реально понравилось. И я поверить не могла, что сериал закрыли после первого сезона на самом интересном месте... из-за низких рейтингов в Турции. Это какие-то неправильные турецкие пчелы. 
Текст смотрим.
Сначала русский:
Если я о любви промолчу,
То погибну в то же мгновенье.
Я ЛЮБЛЮ.... ТЕБЯ....
С первого дня Творенья.
И навеки дышать лишь Тобой
Я поклялся Аллаху Всевышнему.
В сердце жгучий пылает огонь...
Услышь меня.....
Теперь "родной":
Sevdiğimi söylemezsem 
Sevme derdi beni boğar demiş, Yunus
Seni seviyorum 
Ta develer tellal değil iken,
Sanki bu dünyaya gelirken 
Bu aşk için Allah 'a söz vermişim gibi
Kalu bela'dan beri 
İşte böyle seviyorum.
Что тут у них?
1. Sevdiğimi söylemezsem - пока почти "по тексту"- если я не расскажу о своей любви.
 
2. Sevme derdi beni boğar demiş, Yunus - То любовное горе меня утопит,- сказал он, Юнус.
Ааааа, zarif olan... Чё за Юнус? Кто "он" сказал? Это что, два мужика перетирают между собой тему? 
Пробила Юнуса по базе данных. Там Юнусов двое. Оба прикольные. 
Вот "файл" на первого:
У меня аж компьютер завис, когда я эту картинку загружала. Это что, знак? А какой? Что мне с ним поуважительнее на всякий случай надо? Или что это не "наш клиент"? Не знаю. Но если первое, - то я ж ничего еще не сказала. Даже не подумала... Ладно, подумала, но говорить не буду, раз Ты не хочешь. Вот, дам людям ссылку, пусть сами почитают. Люди, тыкайте сюда и читайте. Там немного, а зато очень любопытно. Только не рассказали, как он из живота кита выбрался. А это же самое интересное!
Дальше, второй Юнус. Я реально его подозреваю. Статью о нем надо читать на турецком, потому что по-русски там слишком мало. Но вкратце:
Юнус Эмре (тур. Yunus Emre, 1240?—1321?) — турецкий поэт, оказал огромное влияние на турецкую литературу. Считается основоположником турецкого стихосложения. Самые запоминающиеся строки — «Sevelim ve sevilelim», «Давайте любить и быть любимыми». Наряду с Ахмедом Яссави и Султаном Веледом впервые стал употреблять разговорный тюркский (а не арабский или персидский) в стихосложении. 1991 yılı UNESCO tarafından Yunus Emre'nin doğumunun 750 yılı olarak anılmıştır. 

Понятно вам? Вот. Я думаю, тут этот Юнус имеется в виду... Дальше неясно, - не то это кто-то-там рассказывает Юнусу о чем-то, что кто-то третий сказал, не то запятая там не нужна (а я взяла текст из блога у простого смертного турка, который тоже мог ошибиться), и этот Юнус рассказывает о своей собственной любви, просто говорит о себе в третьем лице. А мы такое уже видели у Вейселя в стихах  Uzun İnce Bir Yoldayım - 74, где он писал "Şaşar Veysel işbu hâle", то есть о себе в третьем лице, и даже с фамилией. Это из разряда "Ай да Пушкин, ай да сукин сын". Поэты так делают иногда. 
А тогда почему там в поэме у Бурака demiş, a не dedim?  Если в конце концов о себе говоришь, то должен быть уверен в информации, по идее.... А потому что по-аборигенски на базе таблиц позапрошлого урока это "Юнус есть сказавший". Никаких сомнений тут не зашито. Отлично. 
С третьей строчкой "Seni seviyorum" всё понятно. 
4. Ta develer tellâl değil iken - это стрёмная строчка, хоть я и понимаю, что тут зашито.
Если убрать отрицание değil, то то, что останется, - это присказка. Мы говорим "в некотором царстве, в некотором государстве", или "жили-были дед да баба"... Как по-нашему "Давным-давно"?
А нет у нас такого. Потому что нам прошлое не так важно, как туркам. Нам важнее "кто" и "где". А им важнее "когда". Вот. И у них целый длинный список для присказок "давным-давно". Одна из них - develer tellal pireler berber iken. Дословно означает "когда водились верблюды-крикуны-блохи-брадобреи". Верблюдов и блох у Тэтэ в Dilli Düdük видели, - к ним вопросов нет. Tellal - это тот, кто на рынке стоит и орет "помидооооры, свежие помидоооры, не проходим мимо, берем свежие помидоры". У них профессия такая есть. "Крикун". Тоже неслабые легкие нужны, наверное. Berber - это barber с английского, - цирюльник, брадобрей. 
Тут в "стихах" - когда не было (даже) верблюдов (и подразумевается, что вот и всех этих людей-животных-насекомых тоже).
Что такое Ta, кто помнит?
Аааааа, я помню. Из этого же рта в сказке про Cвечку и Мотылька брали. Урок 102. 
Ta Kaf Dağı'nın ardına kadar kanat çırpmış. 
 
Я там написала: "Ta - это АЖ, употребляется для преувеличения значения с предлогами dek, değin, kadar, beri... из которых мы пока один kadar только и знаем. Остальные не попадались еще."
Если я всё правильно рассчитала, то вот где-то сейчас за углом должен быть хотя бы beri. Вон он, в предпоследней строчке. Значит, пока до него не дойдем, всё будет отвечать на вопрос "с каких пор".
Sanki bu dünyaya gelirken - Будто, придя в этот мир...
Вспоминаем, что на глаголе с ken суффикс быть (который по форме подсказал бы нам, о ком речь) не ставится, потому что быть уже зашито в ken. Один на все лица. 
Bu aşk için Allah 'a söz vermişim gibi -  Я поклялся в этой любви Аллаху.
 
Обращаем внимание, что, если надо обозначить, о чем именно кто-то дал слово, то там всегда именительный падеж и için. 
У нас в таком виде это еще не попадалось. Переделайте мне Söz (veriyorum) hiç acımayacak под эту конструкцию (1). 
Kalu bela'dan beri - со времен "Да".
А это я знаю, что тут происходит. Там у них по легенде, когда Бог создал души, он спросил у них, - Я ли ваш пастырь? А они ответили - Kalu Bela... Это значило "Да, ты наш пастырь". И с тех пор эти души как бы стали принадлежать Богу... Я так понимаю, там по-арабски разговор был, поэтому слова нетурецкие.  Вот мусульмане говорят - Kalu Beladan Müslümanım. Это у них значит "я настоящий мусульманин"... А технически это "очень давно уже мусульманин, с самого начала".
Тут в стихах он очевидно, настаивает, что как раз любит ее "с первого дня Творенья". 
İşte böyle seviyorum. - Вот так я люблю.
Аборигенская фраза. В прямом смысле. Разочаровывает прямо. Как в первобытном сообществе. Вот мне и Beni böyle sev у кое-кого в песне не очень нравилось. Но там я промолчала... Мы-русские так не говорим. Даже так не думаем. А почему? А потому, что у нас неприлично тыкать своими чувствами человеку в лицо. Мы вообще, когда в любви признаемся, то виноватыми себя чувствуем. Какой там требовать ответной любви, какой уж тем более точные инструкции давать на тему "как именно мне надо, чтобы ты меня любила в ответ". Неее. Мы - люди скромные... но очень обаятельные. 
Вот... Доказательства... 
Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, - мне отрада;
Вы отвернетесь, - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, -
Я в умиленьи, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой в ненастье.
Вы собираетеся в даль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
 
Вот... Гений чистой воды. Не устану повторять и снимать головные уборы. 
Еще есть... Это Денис Давыдов... Не знаю, кто такой, честно говоря.
Я вас люблю так, как любить вас должно: 
Наперекор судьбы и сплетней городских, 
Наперекор, быть может, вас самих, 
Томящих жизнь мою жестоко и безбожно. 
Я вас люблю, — не оттого, что вы 
Прекрасней всех, что стан ваш негой дышит, 
Уста роскошствуют и взор Востоком пышет, 
Что вы — поэзия от ног до головы! 
Я вас люблю без страха, опасенья 
Ни неба, ни земли, ни Пензы, ни Москвы, - 
Я мог бы вас любить глухим, лишенным зренья... 
Я вас люблю затем, что это — вы! 
На право вас любить не прибегу к пашпорту 
Иссохших завистью жеманниц отставных: 
Давно с почтением я умоляю их 
Не заниматься мной и убираться к черту!
Мне так кажется, - это какой-то поклонник ТТ. Уж слишком много "сходится". Но не суть...
Так, а что суть? А суть, -.... мне нужен от вас максимально приближенный к русской версии "моей" поэмы перевод на турецкий. То есть.. Вот сделаем вид, что нам абсолютно не понравился турецкий текст из фильма, и мы решили его улучшить. Это домашка, кстати (2). Вперед, как только строчки Liste20 сейчас досмотрим.
А что у нас "там"?


8 Hıçkırık tuttuğu zaman nefesinizi 15 saniye kadar tuttuktan sonra üç kere yutkunun. Kısa süre içinde hıçkırığınız kesilecektir. Когда вы сдерживаете икоту, задержите дыхание на 15 секунд и тут же сглотните три раза. Вскоре ваша икота прекратится.



  • Смотрите, как у них: задержать дыхание на 15 секунд - это задержать дыхание до 15 секунд. 

Тут что-то происходит... С kadar нужен дательный падеж, чтобы сказать ДО скольки, ДО чего... Kaça kadar, neye kadar и т.д. Тут на 15 секундах дательного падежа нет. Это означает, что значение тут точно не "до скольки". А "в течение". Süren, то есть. А такое вообще может быть? А конечно. Потому что "оно" у нас перед носом всю жизнь, в виде ne kadar/bu kadar, только мы - глупые блондинки  - его не замечали. Ne и Bu стоят в именительном падеже, а не в дательном... Лично мне очень мешает привычный русский перевод "насколько"/"настолько". Потому что там kaç впутывается, и это всё портит. Надо как-то умудриться забыть про сколько. Это вообще не из этой песни. Тут надо переводить ДО чего/ДО того. Ne kadar kalacaksın? - До чего ты останешься?- До среды. O kadar da masum - И до того невинная. Bu kadar da zarif - и до того изящный. Buraya kadar mı geldin?- Ты что, аж досюдова доехал?.. Как-то так. Что не объясняет интермитентное отсутствие дательного падежа... Так, прекратим истерику... Какие версии... Ну, может быть, kadar - это форма katmak на AR/IR? Ne kadar = "что добавить" тогда? Было бы круто. Но сходим в этимологический словарь... Ни фига. Kadar родился от арабского kadr. Это ценность, как достоинство у монеты вчера. А katmak происходит от увеличиваться-прибавляться ka (тут просто переходный через t). Как kadar-достоинство докатился до ДО? Что с ним делали, - пинали ногами всю дорогу? Блин, а достоинство - это всё равно "сколько-столько"... Хорошо, вернем kadar-у достоинство, а тогда превратим kaç в "какое количество". Kaç происходит от добавляться, однокоренное слово с katmak... ... .... Что у вас в голове, турки? Что там за образ?...  Хорошо... Я думаю про одеяло. Вот я его на себя тяну, а ...кто-то-там... тянет за другой конец и кричит "Nereye kadar ты его тянешь?" А я-такая "burayaaaa kadar"... А потом-так дотянула, накрылась и говорю "Bu kadar olsun" - типа, вот, досюдова пусть будет. То есть, уже не "куда", а "вот на таком уровне"... как бы. Это "оно"? У кого бы спросить....

....Оооооблачко, забей на свой Монакский концерт, у меня творческий кризис. Это важнее... Вот почему у меня нет вашего номера телефона? Недосмотр какой! А вдруг у меня что важное?! Вдруг вопрос жизни или смерти?... Вот как прям сейчас, с одеялом... Ты коврик, помнишь, стелил? В Hop de-99. Ой, там не коврик был, а твое существование - твое несуществование - твое всё - varımı yoğumu her şeyimi ты пел. Извини, да, это не одно и то же, но я от коврика запомнила тогда. Там было önüne - куда-перед ней. А в Acımayacak ты где-перед дверьми у неё... не у неё, а уже у другой, но это неважно пока. Там ты был önünde (kapının önündeyim)... Да, я очень внимательно наблюдаю, чего ты кому делаешь и предлагаешь. Всё записываю. Бойся меня. У меня на тебя компроматов уже, - вон, целый блог. Не суть... Вон там одно слово, то на вопрос куда, то на вопрос где отвечает... Почему kadar себя так не ведет?... Что? На önünde-önüne хвост от падежа висит,- я вижу, не слепая, да. Это существительное... И что? Не там ищу? Не на то смотрю, да? А куда надо? Что?... У нас в любом примере kadar можно выкинуть, не изменив смысл... Допустим... И? Слово перед ним уже стоит в падеже, который показывает, до, в или что там... Ну, в принципе, да. Buraya kadar geldin и Buraya geldin - это одно и то же. Ama bu kadar da masum можно превратить в ama masum, и никто не умрет, есть такое.... Поээээтому... Что такое kadar... Ну это ты мне скажи, ты же у нас турок..... Чтоооо? Частица?... Погоди, но он же - достоинство?! Существительное... Нет? Ладно, как скажешь... И какая эта частица? По-русски только скажи... сделаем вид, что ты так можешь... После укушенного бицепса я уже во всё готова поверить... Как там... Ах, обмануть меня нетрудно, я сам обманываться рад... Говори, не тяни...

АЖ?!!!

И всё? Вот все мои мучения и метания, - это ради аж?... Дай секундочку... "аж туда/аж сюда/аж 15 секунд/такая аж невинная/аж такой элегантный"... Да, сходится.... Ты умный, даже когда невидимый, я говорила? Говорила. Всё, спасибо, можешь обратно в Монте-Карло возвращаться...  На, конфетку в дорогу... Не, стой... Отдай конфету... Ne kadar не ложится... Аж что - это не то же самое, что "сколько по времени". Что значит, - ложится? А я говорю,- не ложится.... Что? Убрать kadar? Ne kadar kalacaksın - Ne kalacaksın. Да, суть та же. Что (за время) ты останешься. То есть "сколько" зашито не в kadar, а в ne, ты хочешь сказать? Kadar - пустышка? "И аж сколько ты останешься"?... Поняла. Молодец. Да, можешь взять свою конфетку обратно... Всё, теперь точно спасибо, давай, Монте Карло ждет.

... Я как-нибудь в будущем объясню вам, что вот это сейчас было. А то вы просто пока морально неготовы, мне кажется. Сделаем вид, что ничего не было, поехали дальше.

  • Yutkunmak - глотать. Это, я так понимаю, вхолостую сглотнуть. А в Bam teli было пилюлю проглотить hapı yutmak. Это синоним, но имеется ввиду проглатывать что-то. Глоток однокоренное слово было - yudum. В песне kader последний раз.
  • Kısa süre içinde - по истечении (внутри) короткого времени.

Kısa - короткий. Могут быть короткие волосы, например, - kısa saç. А кто-то с короткими волосами, как? Kısa saç kimse. По той же формуле boy - рост, kısa boylu kimse - низкого роста. С промежутком времени (süre) та же формула - kısa süreli. Такие штуки надо переводить как коротковолосый, низкорослый, кратковременный... прилагательными, то есть.

  • kesmek - отрезать/прекращать, а возвратный от него kesilmek. Мы оба слова несколько раз видели. Kesilmek точно был как sütten kesilmiş bebek gibiyim. Все знают песню. Да? (Nereye böyle).
Вон у них tir опять на kesilecektir. Он там живет всё время, в третьем лице на сказуемом. Просто он невидимый обычно. Но тут его "показали", чтобы утверждение подчеркнуть. Тооочно такое будет, значит. 
Ну, еще одну фразу возьмем, а то я пол-урока на свои душевные метания потратила.

7 Dirsek ve topuklarınızın sertleşmesini istemiyorsanız bir dilim limonla ovun. Böylece yumuşacık ol(dur)acaktır. Если вы не желаете шероховатостей на локтях и на пятках, потрите их долькой лимона. Так они станут мягкими.




  • А что тут? Dirsek - локоть, topuk - пятка. Пятку запомнить легко, - это то, чем вы топаете. Добавьте yüksek(высокий), - получите каблук... реально высокий, судя по картинкам. Как низкий, - не искала пока. Я только высокий ношу, если ношу, поэтому лично меня низкий не интересует. 


А как локоть запомнить?... Bu da zormuş ya... Ладно, вот помните, я говорила, что ученые заявляют, что человек физически неспособен лизнуть свой локоть -dirseğini yalamak? Сгоняйте в ютуб и забейте в поиск dirseğini yalayan insan/adam/çocuk.... И еще там есть dirseğini yalayabilen kız... Вас в этих видюшках изобретательные турки научат, как это сделать. Самим так пробовать не надо. Можно вывих заработать.... Я серьезно, не пытайтесь повторить....


  • Sertleşmesi/шероховатость как сделана? Sert - твердый. Мягкий как было? Yumuşak, да? Да!

Sertleşmek - затвердевать(ся). Возвратный, потому что leş - это всегда возвратность. Там в ş взаимность зашита (не будем сейчас углубляться, где она в затвердеть, но я могу объяснить), а взаимность - это друг друга, или сами себя, что то же самое.
От него отглагольное существительное плюс конкретика. Вот вам и sertleşmesi.


  • ovmak - тереть, натирать. У него есть синоним - ovalamak. Похож на наш овал, поэтому думайте о том, чтобы натирать овальными движениями. Легко запомнится.


Всё на сегодня? Да, наверное. Вам поэму переводить, не забудьте. Там работы на 10 минут. Как настоящие поэты давайте... Как Yunus Emre... Отожгите, покажите, на что мы способны!
Всех обнимаю, до завтра.