Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

150. Грамматика Аркасов - 2.



Отвечаю всем, кто поднял бровь на втором и третьем задании прошлого урока:
ДА! "Несмотря на то, что Я НЕ..." делается как корень+mamama rağmen или корень+mememe rağmen. Очевидное-невероятное. Но разве не прикольно?! Пустячок, а сразу улыбку вызывает, правда? Я пока еще не научилась такое произносить, не улыбясь как мартовский кот, но... всё придет, со временем. И к такому привыкнем... Да чего там, я всё ещё и трон без смеха сказать не могу. Зато умею делать покер-фэйс, произнося севиширдик, бу и дюшлеримдеки. Месяцы тренировок и усилие воли, - вот и весь секрет... А еще bak прикольное слово, если вдуматься... Не, не буду лучше вдумываться. 
У меня в институте подруги-американки были. Я как-то их спросила, какие наши русские слова им кажутся смешными... Не поверите... Эти просто ухахатывались на "Дом Книги"... почему-то... Их прям трясти начинало, а потом они пополам складывались, за животики держась... Просто так говорю...
Так... Я вам про masına/mesine rağmen рассказала. Давайте заодно еще одну конструкцию возьмем. Означает абсолютно то же самое, но по-другому делается.
Корень+диин в именительном halde. 
Раз про диин речь, то автоматически это значит, что ТОЛЬКО для отглагольных существительных фишка. Просто так с существительными не употребляется. То есть вон в той фразе "korkunç tehlikelere rağmen ilerliyorlar" ее употребить нельзя. 
"Наши" же фразы из прошлого урока, только в этом варианте:
Biraz heyecanlı olduğu halde hiç bir soruyu cevapsız bırakmıyor. (Она)
Beni sevdiği halde devamlı üzüyor beni. (Он)
Onu görmediğim halde sesini duyuyorum. (Я)
Spor yapmadığın halde harika görünüyorsun. (Ты)
Seni göremediğimiz halde seni düşünüyoruz. (Мы) - Хоть мы и не можем тебя видеть, мы о тебе думаем.
Yüzümü göremediğiniz halde sesimi duyuyorsunuz. - (Вы) Несмотря на то, что вы не можете видеть моего лица, вы слышите мой голос.
Biraz heyecanlı oldukları halde acemiler gibi görünmüyorlar. - (Они) Хоть они и взволнованы, но новичками не выглядят.
Я на всякий случай озвучу очевидное, но не для всех, судя по всему, вероятное.
Диин - СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ!!!! В русском переводится придаточным предложением, и это всех путает. Смотрите: 
Несмотря на то, что она была взволнована = Несмотря на ее взволнованность
Несмотря на то, что он меня любит             = Несмотря на его в меня влюбленность.
Несмотря на то, что вы его не видите          = Несморя на ваше невидение его. 
Это мы-русские наворачиваем, а у турков все оптимизировано. Они на высшем этапе развития тут находятся... в этом конкретном случае... А так, про стадион-крокодил вспомню, и усомнюсь иной раз, "все ли у них дома".... Кто помнит, как их стадион-крокодил называется? Timsah Arena... Фотку хотите? Ну неужели ни капельки не любопытно?
Зеленый, говорят, успокаивает. Представляю, как оттуда сонные и зевающие болельщики выползать будут... Ой, а во время матча прям реально поспать, наверное, можно будет. Так тебя, локтем кто-нить пихнет, а ты, gözü açmadan, говоришь "Ne?"- А они: "Gol...muş". А ты "İyi", и дальше спишь... Интересно, там кресла удобные? Прям сразу захотелось туда,.... отдохнуть в спокойной обстановке.
Вернемся к диинам... У любого существительного будет притяжательность (мой твой его), число и падежи. То есть, не надо шарахаться от того, что у него там на хвосте,- это так и должно быть, и все правила, по которым "тама" что-то появляется, вы знаете.  
Так, а откуда что пошло? С какого будуна они именно halde с именительным и rağmen с дательным решили взять?... Нет, наверное, таких инопланетян, которые в этимологию союзных слов без нужды лезут... Короче... Rağm - это когда-то арабское "противостоять". En у него на хвосте, получается, что? Что-что, тут вы и сами должны заорать "причастие на  an/en". Противостоящий, то есть. То есть... дословно предложение у них в голове звучит как "противостоящая своей взволнованности, она ответила на все вопросы". Железная логика? Железная логика. Противостоять кому-чему,- всё четко ложится с дательным падежом.
С halde что? Hal - состояние. Это мы и так знаем. Halde - в состоянии. Отлично. Существительное перед ним (то, что с диином) является прилагательным, поэтому должно стоять в именительном падеже по-любому. Kış güneşi все вспомнили. Тут диин на месте kış.
Перевод какой? В состоянии своей взволнованности, она (всё равно) ответила на все вопросы.
Логика есть? Есть.... Поэтому... Кто хоть раз мне падежи с этими двумя союзными словами неправильно поставит, - брошу к крокодилам... 
Кстати о крокодилах... На этой радостной ноте, вернемся к нашим строчкам... Не, не вернемся пока... Мне вчера ночью одна девушка написала, что судя по всему, у нас в блоге люди любят только Таркана (а Рафета нет). Я попыталась объяснить (безуспешно, по-моему), что у нас люди как раз Таркана не любят. Парадокс. Ни одного фаната в наших рядах. Мы с ним сражаемся тут. Он у нас по большому счету злодей. А это ж еще круче, чем любовь, в каком-то смысле. Те, кто его "любят"... я без кавычек напишу, из уважения к этим добрым  людям... те, кто его любят, даже не в курсе (что вообще удивительно), что он сам песни сочиняет, например. Им это вообще не важно. Поет, и ладно. Язык учить не хотят. Перевод максимум посмотрят, и счастливы... У них другие установки. Любят "как есть". Благоговеют, что ли... Это круто... Но... Это точно не про нас. Благогочтоооо? Чего смеяться. Он самый сложный на всей турецкой эстраде. Надо бы нам было чего полегче, вон, Рафета бы взяли, или Эмру. Но у них же детский сад, а не лексика. Мы их давным-давно переросли... Со всей ответственностью заявляю, между прочим: Вы, люди мои, давно переросли Рафета и Эмру... Если через уроки не прыгали и по плану все песни выучили. Нет на Земле большего развлечения, чем достойный соперник. Его бережешь, конечно. Он же один такой. Сильно ударишь, он упадет, ты ему руку подаешь и onu ayağa kadırmaya çalışıyorsun. Ведь если его не будет, игра же закончится. Потом он тебе съездит, ты падаешь, а он поднимет. И так, пока не станет все равно, кто победит. Лишь бы еще одна партия... и еще одна... и еще. И если это и правда, как кто-то там пишет, что он король турецкой музыки, то поздравляю, мы сражаемся с самим королем... "Скажи мне, кто твой соперник, и я скажу тебе, кто ты"- слышали такое? Вот, услышали sayılır. Не тарелки тут облизываем, а в серьезные игры играем. С соломинкой на танк. А ну и что, в жизни же всегда есть место подвигу, правда? Поэтому давайте,.... четвертую строчку посмотрим,... там страшное наречие на ca/ce. )))))
 
4 milyonlarca kilometrelik yolculuklara başlıyorlar. Миллионами отправляются в многокилометровые путешествия.

У нас были senelerce (Özgürlük), defalarca (2mizin yerine), еще мы видели yillarca, binlerce, onlarca... Как?(наречие) - годами/год за годом, разами/раз за разом, тысячами, десятками и т.д.
Множественное число важно тут  перед ca/ce не забывать. Это про milyonlarca.

Дальше смотрим на глагол. Başlamak дательный падеж требует, вспоминаем такое. Okula başlamak, bir projeye başlamak, çalışmaya başlamak... Я вот что вам скажу. Başlamak - и переходный, и непереходный/возвратный одновременно. То есть, в нормальных атмосферных условиях вы не увидите başlaNmak в значении начинаться. Потому что, если закопаться в корень, baş(голова)+la(делать)+n(ся)+mak, то значение будет ближе к "становиться начальником", а не начинаться.  Отсюда правило: если употребляете этот глагол как возвратный (начинаться), то существительное, которое к нему относится, будет подлежащим, а поэтому ни в каком дательном падеже стоять оно не может по определению. А может только в именительном. Zaman başladı, например.
А если вы употребляете başlamak как переходный (начинать), то тот, кто начинает, будет подлежащим (именительный), а то, кого/что начинают, будет стоять в дательном. Это как раз (О) okula başladı, (sen) bir projeye başladın и т.д... Вы это и так на интуитивном уровне знаете, я просто это вслух проговорила.

Тут в нашей строчке путешествия (yolculuklara) стоят в дательном падеже. Подлежащее - невидимое onlar... А почему невидимое? А так загадочнее, что ли. И вон, по множественному числу на глаголах видно, о ком речь... Да и по телеку недвусмысленно показывают зверушек всяких. Дураку понятно.

Путешествия как сделаны? Yol+cu+luk+lar.
Yolcu (пассажир, путешественник) сделан так же, как balıkçı, yabancı, yalancı. А мы стрелянные вороны, поэтому я спрошу: на какие гласные суффиксы будут? .....
Раз там вон ı, то это точно мафия ı/i/u/ü. И согласная будет прыгать со звонкой на глухую, смотря что перед ней идет, да? У рыбаков ç, у дикарей и врушек с.

Потом профессию "путешественник" надо превратить в концептуальное понятие "путешествие". Засада. Чё делать? Турки в растерянности, почесывают затылок. А там такая фишка (мне кажется, гипотеза пока), что для образования существительных от существительных у них  неорганизованный список суффиксов, которые мы даже трогать не будем (никому не стрематься, их всего штук десять, и они у нас все уже были, я просто пальцем в них еще не тыкала). Но все они навешиваются всегда прямо на корень. А когда уже есть какой-то суффикс на хвосте, и надо под конец существительное от существительного сделать, то без вариантов вообще всегда добавляется заезженный нами luk/lük/lık/lik. Альтернатив даже нет. Поэтому, долго не думая, раз там уже cu приклеился, довешиваем luk.
... Из чего тут же заключаем, что есть и balıkçılık/рыболовство, yabancılık/дикарство и yalancılık/враньё (как область деятельности). И все это может во множественном числе стоять... Счастье какое... Сколько слов нарыли из одного yolculuklar? А дайте посчитаю....
Yol, yolcu, yolculuk, balık, balıkçı, balıkçılık, yaban, yabancı, yabancılık, yalan, yalancı, yalancılık. Двенадцать. Не считая множественное число... Не будем искусственно раздувать статистику...

 Остался kilometrelik. И я где-то недавно видела kiloluk... Там, где я это видела, значение было "килограмовый". И цифра перед этим шла... Типа, питона какого-то 145 kiloluk поймали (турки), что ли... Развлекаются люди, берите пример... Это значит что? Что тут - километровый. А раз без цифры, то по-русски это многокилометровый. Почему переводим прилагательным, когда у них это сушествительное? А потому же, почему kış güneşi мы переводим зимнее солнце. Оставлю мысль как есть, на "хорошего понимателя".
Так, стоп... А что само по себе слово значит? Ну, очевидно, (много)километровость. И многокилограмовость. Даже в русском мы такие слова не употребляем, хотя технически они существуют. Турки свои тоже только как прилагательные (сущлагательные) употребляют... Поищу вам примеры, посидите.....
Вот, пожалста:

Bir insanın kafatasını kırmak için yaklaşık 230 kiloluk baskı gerekir, kalbini kırmak için ise tek kelime. - Чтобы разбить человеческий череп, требуется приблизительно 230-килограмовое давление, а чтобы разбить его сердце,- достаточно одного слова. 
Мне, конечно, страшно, что им в голову вообще пришло подсчитать, какое давление требуется. Я надеюсь, они не экспериментальным способом это выясняли. Интересно, это на сантиметр такое давление нужно или на миллиметр? Чего-то не указали, жаль. Останусь в неведении. 
И последний комментарий к этой строчке. Milyonlarca kilometrelik технически можно перевести как многомилионно километровые. И я видела, что на интернете такие фразы есть (у производителей самолетов и автомобилей, в основном). Но я отказалась от такой мысли. Объясняю, почему. По последним данным, окружность земли составляет 40.000 километров. Чтобы долететь/доползти/добежать/дошагать хотя бы до одного миллиона, зверушкам пришлось бы обернуться вокруг планеты... 25 раз... за одну миграцию.... Во-первых, они не идиоты... Исключим зебр, которые соли нализаться ходят, и антилоп, которые вместо того, чтоб развернуться и пойти домой той же безопасной дорогой, которой пришли, прутся через реку с крокодилами... Но даже и для этих в кино очертили желтый маршрут. Там тысяча километров от силы туда-сюда.  Во-вторых... Учитывая максимальную скорость их передвижения (даже птиц), минус поесть/поспать/родить и т.д., ну никак не получается 25 раз окружность земли облететь... Даже если случайно заблудились... А мало ли, слониха дорогу забыла... Поэтому, либо National Geographic явно гонит, либо человек в очках лишних нулей сгоряча, как отсебятину, накинул (а чего, он же вон паузу как отсебятину вставил, и ему harikasın орали... Может, там в тексте было "очень длинные", а он сказал "не, не звучит... давайте многомилионнокилометровые скажем?" А режиссер ему "Tamam da ki, говори, что хошь, тебе можно").... Ну вот. А если "ни то ни то", то это они миллионами отправляются в многокилометровые путешествия.... бэсплатно... а нам, даже чтобы домой слетать на выходные, деньги полгода откладывать приходится... 
Опять прервусь... Вы пока переварите всё. Строчку - наизусть... И первые три - тоже. Я специально как из пипетки их давлю, чтобы вы потихоооонечку, но запоминали их, как слониха дорогу миграции.... Знаете, сколько слоны живут?... Знаете вообще, как слон сказать? А то он всю дорогу слониху самкой обзывает... Fil. И в шахматах слон тоже так у них называется. Слон - Фил, значит... Крутое имя. Фил Коллинз вон.... Киркоров, опять же. А живут слоны.... статью вам дам на русском, о слонах http://elephant.kulichki.net/lib15.htm

Между прочим, там написано, что они покачиваются, потому что им скучно... Прям как я... И что слоны любят конфеты... Прям как я... Зайчики, короче. Отдыхайте, читайте про слонов... про филов.