143. Küçük sevgilim.

Люди, привет. Давно хочу сказать... Кто на Украине открыл урок с Sahici неделю назад и не закрывает, - имейте в виду, у вас там война, я уже начинаю серьезно переживать, что с человеком случилось. Поэтому.... неизвестное существо с Украины... У тебя компьютер обновляет сессию каждые полчаса. Там уже 500 натикало (я же вижу кто откуда и куда ходит). Ты живо вообще? Закрой пожалуйста вкладку, чтобы я поняла, что у тебя все в порядке. Не заставляй меня вычислять твой домашний адрес по IP и посылать кого-то к тебе, чтобы лично убедиться, что все живы.
Это были технические заметки. Теперь лирика.
Сегодня у меня временная депрессия. Мне можно.... А вам нет, кстати. А от чего страдаю?... Дайте подумать... А, да, ночью решила посмотреть документальный фильм про животных. На турецком, ясное дело. Там yavruları антилопы гну помирали один за другим. С драматическими эффектами всякими. В основном их крокодилы гигантские пожирали... Вот... А у меня материнский инстинкт, наверное, сильно развит. Прорыдала пол-фильма... А сегодня утром решила опять песни поискать новые. Давно так не делала, мне обычно ютуб сам чего-то предлагает, дельное. Настька давай помогать мне. Ставит песню, я слушаю три первых аккорда и говорю - нет, следущую. Она другую, опять три аккорда, и нет. И следующую, и следующую.... Час так. Депрессия постепенно накрывает, потому что одно разочарование на другом. Турция опускается все ниже и ниже, у меня уже чуть ни физическое недомогание начинается. Настя говорит - "не суди по первому впечатлению, дай им шанс, может, там припев сносный"... А я говорю - в Африке крокодилы детенышам антилоп второго шанса не дают. Я туркам тоже не дам. Три аккорда - это уже большая фора. Могла бы и по трем ударам барабанов судить. Или у меня сейчас поднимется температура, и я бросаю учить турецкий, или сейчас появится что-то, что вернет надежду....
Появилось, пока я договаривала эту фразу... Я такой крастоты с Bam teli, наверное, не видела. На первом же аккорде сказала "Стоп... Эту". Ребенок облегченно выдохнул и нажал на "загрузить" на телефоне.
Точно знаю, что в Германии видео с ютуба не идет. Но не переживайте, я видео и сама не видела. Боюсь, что испортит впечатление. Поэтому дружно наслаждаемся только звуком.
Mor Ve Ötesi - Küçük Sevgilim
benim küçük sevgilim sen bana neler yaptın
böldün parça parça
onlar bilmez onlar bilmez
bakarlar yüzüme
sanki yoksun gibi
sanki yalanmışız gibi
benim küçük sevgilim
sen bana neler yaptın
kırdın defalarca
onlar bilmez onlar bilmez
vururlar yüzüme
sanki yoksun gibi
sanki yalanmışız gibi
benim küçük sevgilim
ben sana neler yaptım
kızdım sayfalarca
onlar bilmez onlar bilmez
yakarlar canımı
sanki yoksun gibi
sanki yalanmışız gibi
benim küçük sevgilim
sanki yalanmş gibi
benim küçük sevgilim
sanki masalmış gibi...
Перевод дам, конечно, но вы сами попробуйте понять сначала. Тут всё легко.
Моя маленькая возлюбленная,
Что ты со мной сделала?
Разделила меня на части
Им не узнать, им не узнать
Они будут смотреть на меня,
Будто тебя нет,
Будто мы - ложь.
Моя маленькая возлюбленная,
Что ты со мной сделала?
Сломила меня не один раз
Им не узнать, им не узнать
Они посмеются надо мной,
Будто тебя нет,
Будто мы - ложь.
Моя маленькая возлюбленная,
Что я с тобой сделал?
Злился на тебя, целыми страницами
Им не узнать, им не узнать
Они будут травить меня,
Будто тебя нет,
Будто мы - ложь.
Моя маленькая возлюбленная,
Будто это ложь
Моя маленькая возлюбленная,
Будто это выдумка.
Вот ведь, когда мелодия удачная, (а с таким количеством доминантсептаккордов она по определению удачная) смыслом слов перегружать нельзя. Тут как раз так.
В Википедию сходила... Чтоб вы знали, вот это только что сейчас был альтернативный рок... оказывается... Основная статья там на русском, в пять раз длиннее турецкой. Значит что? Что мы больше турков это дело оценили... Так часто случается, чего удивляться.
Что с лексикой-грамматикой? Одно словечко с заявкой на новое, да и то... Кто bölmek раньше видел?... А все вы видели... В сериалах у вас Bölüm постоянно светится. Серия/часть. Я всю дорогу была уверена, что это они так английское слово Volume переврали. Даже вопросов не возникало. И вот, пожалуйста. В этимологическом словаре пишут, что слову 1300 лет, и что оно из арабского пришло... И в конце так скромно дописывают..."но мы не уверены".))))) Такие вещи как "но мы не уверены" в русских словарях обычно идут первой строкой: "Происхождение не определено, но существуют гипотезы".... А турки прям шифруются, между строк дисклэймеры прописывают. Смешные существа, короче. От bölmek сделали bölüm точно так же, как от ölmek сделали ölüm, это видно невооруженным глазом, надеюсь... Bölmek - делить/разделять, кстати, значит. В математике даже... Поржать хотите? У меня хоть и депрессия, но похохотать я никогда не прочь...
Вот.... Всё же кристально ясно, да?)))) Это сейчас турецкий сарказм был или что?... Делят столбиком, кстати, как нас в России учили. А в Испании вот вообще по-другому процесс устроен. Тут половина операций в голове вычисляется, и то, что над черточками, никогда не прописывается. Гораздо сложнее, я считаю. Вот, смотрите, испанский пример:
Это к делу не относится, а просто заметка из рубрики "Они больные на всю голову".
Так... а раз всё равно заговорили про математику, нашла вам прикольное занятие на вечер.
https://tr.khanacademy.org/math/early-math/cc-early-math-counting-topic/cc-early-math-counting/v/counting-with-small-numbers
Там слева меню. Во все его пункты ткнуться, всё послушать/сделать... Как в школе... Прикооооольно... Поймите всё до последнего слова, что дяденька говорит... Турецких дяденек понимать - для нас важно... чтобы смочь угадать, когда именно надо ноги делать.
Вернемся к нашим баранам. Koynumuza dönelim, так сказать... Вот как у них грудь и баран могут одним и тем же словом/образом...(!!!!)... аааааа, поняла я... У них такая волосатая грудь, что руно, что ли, напоминает? С ума сойти. Веселый язык, обхохочешься.
Так, песня на санки и на настоящее AR/IR в третьем лице множественного числа (на ОНИ, то есть).
С санками у нас мало чего было. Bir melekti sanki в Öp, Sanki sen değildin aşk uğruna ölmekten bahseden в Ölsem de bir... И что-то больше ничего не вспоминается...
А тут интересная штука, кстати:
1) Bir melekti sanki = Bir melek gibiydi. *** sanki можно поменять на gibi
2) Sanki sen değildin aşk uğruna ölmekten bahseden ***sanki нельзя поменять на gibi
Почему у Тэтэ в Поцелуе можно sanki на gibi менять, а у Бану в "Умру ли я" - нет?... Ну, кроме того, что Тэтэ вообще всёёёёёё разрешено, как бы? Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы... новый альбом поскорей уже дописало...
Так почему? Ищите мне тут подлежащие и сказуемые.
O -------melekti.
bahseden ---- sen değildin.// sen-----bahseden değildin.
Потому что gibi никогда не навешивается на подлежащее. Как?!! Перед ним же существительное идет в именительном падеже!- скажете вы. Существительное - да, а личные местоимеееееееения? Benim gibi, senin gibi, bizim gibi и т.д. Уже родительный падеж. Поэтому никогда-никогда ни в каком языке вААбсче подлежащим не будет что-то НЕ в именительном падеже. Подлежащее отвечает на вопрос КТО/ЧТО, а не как кто/как что.
Gibi-için-kadar-ile никогда не пойдут с подлежащим. В предложении "будто и не ты мне говорил, что умрешь за любовь"/"будто говоривший все эти штуки не ты был" это будто относится к подлежащему. Sanki с ним идти может, gibi - нет. Отсюда особые привилегии Тэтэ.
А если, всё же, навесить gibi к Бану?.. Ну, чтоб ей не обидно было. Мы же за равноправие мужчин и женщин... В данном случае "инопланетян" и женщин.... Тогда изменится смысл, потому что gibi будет относится НЕ к подлежащему. Будет "ты не похож на говорившего"... "Говоривший не похож на тебя".
Дальше... Что такое sanki? Откуда взялось?
Вполне очевидно, что sanki - это san ki (думай, что/считай, что/можно подумать, что).
Она была как(gibi) ангел.= Она была ангелом, считай(sanki).
Sanki sen değildin aşk uğruna ölmekten bahseden
Считай, что ты не был тем, кто говорил ....= Будто и не ты вовсе говорил ....
В этой фразе важно понять, что она не упрекает его "будто б и не говорил мне такого... подлец эдакий", а поет "и вдруг кажется, что и не ты вовсе говорил такое"... Просто мысли вслух, как бы... Сейчас скажу, почему это важно.
В сегодняшней песне используют конструкцию sanki глагол+mış gibi. Это как раз упрек. "Можно подумать, будто..." ... Строчку помните? Sanki yalanmışız gibi. Логично, что глагол с мышью в такой интерпретации.
У турков есть прям "полезные по жизни" фразы с этой конструкцией:
- ne olmuş ki sanki? - а ну и что?!
- sanki çok önemliymiş gibi! - будто это так уж важно!
- sanki çok büyük bir meseleymiş gibi! - тоже мне большое дело!
- sanki ters giden bir şeyler var gibi. - что-то не то (говорил Винни Пух, когда висел на шарике перед пчелиным гнездом). Скажите "это какие-то неправильные пчелы(arı)", с sanki.(1)
- umrumdaydı sanki - мне пофиг (umur+um+da+y+dı sanki - будто это меня волнует)
Кто сейчас спросит, почему в одних случаях gibi есть, а в других нет? Я думаю, если санки спереди, то гиби сзади. А если санки сзади, то гиби уже некуда пихать, поэтому он не нужен. По большому счету мне кажется, что гиби вообще не обязателен тут. И смотрите, если упрек или сарказм, то с мышами, а если просто задумчивые мысли, то обычное время. Вот если "мне пофиг" с сарказмом сказать, то туда мышь нужна, а если просто мысли без лишних эмоций - то так, как тут у них.
Еще вопросы? Да. Sanki yoksun gibi из песни... Просто мысли... Будто и нет тебя... А потом такая волна возмущения "Будто мы с тобой лооооожь?! Ну, знаете ли.... zzzzzz..." Как-то так.
Я знаю, вам кажется, что это глупости, мелочи... И зачем я так долго это мусолю... Но это важно. Мы вот сегодня с Галей разговаривали... Она говорит, ей сложно понять их логику построения фраз и грамматических конструкций... Злится на них-на турков, что попроще не сделали, как в английском хотя бы... Понимаете, они не специально так наворачивают, чтобы "врагов" запутать. У них прям мозг так устроен. Прям таким образом мысли текут и образы в голове выстраиваются. Не в том суть, чтобы перевести слова, увидеть суффиксы... Надо почувствовать картинку, которая появляется в их голове, когда они используют ту или иную фразу. Надо смотреть "их кино", что ли. Не важно, какие конструкции и падежи используем мы в своем языке. Никогда не переводите слова. Не пытайтесь подобрать русское слово-эквивалент. Это неправильно. Хотите выучить язык (любой), - представляйте "их кино". Лезьте к ним в мозги. Слово было изобретено, чтобы что-то передать. Чувство, ощущение, желание, образ... Слово вторично, чувство и ощущение первичны. Словари сделали, чтобы вы глянули на русский перевод и живо представили себе образ/чувство, которое в этом слове зашифровано. Вот смотрите... Произнесите "bana", и одновременно ткните пальцем в потолок... Сделали?... Что почувствовали? Разве не почувствовали, что это неправильно? В космическом смысле "неправильно"... Дискомфорт почти физический есть? Разве не подсказывает ваше подсознание, что "не туда"? Если подсказывает, значит у вас это слово привязано к образу. Понимаете, что за чувство? В крови должно сидеть буквально. Если вы привяжете их слова и конструкции к своим чувствам и образам, считайте, - вы владеете языком... Я вообще считаю, мало кто на планете умеет правильно учить языку. Поэтому и говорят, что реально овладеть им можно, только попав в страну. А почему? Потому что там вы переживете события, которые и так автоматически вызовут у вас чувства/образы и привяжут их к словам и звукам. Но, я думаю, вовсе не обязательно ехать в страну. Пережить события и эмоции можно и так, как мы тут делаем. Поэтому.... не пустой это трёп - все мелочи и глупости, которыми я вас тут кормлю... Если бы мне удалось заставить вас дрогнуть на каждое новое слово, посмеяться над ним, обрыдаться, не знаю, хоть какие-то эмоции чтобы вызвало... всё было бы не зря.
... Тааааааак... Лирическое отступление закончилось. Кто успел чего перекусить/выпить, - молодцы. Остальные протормозили.
Время AR/IR на ОНИ. Я где-то когда-то вычитала (у турков), что на третьем лице множественного числа LAR/LER не вешают больше. И обычно так оно и есть. Но второй раз за неделю встречаю пример обратного. Bakarlar/vururlar/yakarlar тут. Будем пока считать, что можно "и так, и так", то есть, и с LAR/LER, и без них. В onlar bilmez, например, LER не особо нужен, раз местоимение черным по белому.... пропето.
А больше тут и смотреть не на что. Все опять детский сад. Завтра термоядерное что-нибудь накопаю вам, обещаю... Даже знаю уже, что... Фильм документальный пытаться понять будем. Страшный этот, про крокодилов... Перевод будем считать, что нам угадывать не надо,- мы и так будем знать, о чем там.... А откуда вы будете это знать? А потому что сначала посмотрите это кино по-русски. Первая серия вас пока интересует, договорились?
Yarın görüşürüz... çok ağlamayın.