Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

153. Диины и Олмамы.


Я позавчера... неосторожным маневром... пообещала килограмм конфет. Тому, кто отыщет диин в роли подлежащего в главном предложении. Помните такое? Дописала урок, пошла спать в пол-четвертого утра. Просыпаюсь в шесть оттого, что мой мозг меня истерично толкает и говорит "вставай-скорей-я-нашел-такую-фразу- Giydiğim-ateşten-gömlek-из-Хюпа-гони-обещанные-конфеты." А я говорю "Ты вообще спать ложился? Или так испугался, что конфеты в чужие руки уйдут, что....?" А он отвечает "не ложился,- uyku girmez gözüme, когда на кону шоколадки".

Сегодня возьмем небольшую паузу от строчек аркасов. Посмотрим еще раз на диины и олмамы. Это дело важно утрясти, а то турки их слишком часто употребляют, чтобы это игнорировать. С "giydiğim-ateşten-gömlek" я решила вести себя по "принципу Dudu", который гласит "gör de duy da inanma". Всё равно докажу то, что заявила в прошлом уроке... Только попозже...

В качестве воодушевляющей речи сегодня:

Вот вам кажется, что у нас "так себе" уровень.... Или я это даже щедро как-то хватанула?... А я всё время вас убеждаю, что мы - герои, и бьем рекорд за рекордом... А вы не верите.

Ну, сходила я в три места, чтобы "прицениться", чего там у "мудрых" вообще. У авторитетов мирового сообщества, так сказать. Докладываю вам...

Место первое - учебник Турецкого языка Кабардина, который, по заявлениям Гали, является лучшим пособием в мире. Отлично. Люблю всё "лучшее в мире". Посмотрела... Что там за метод,- объясняю. Человек наваливает лексики и шаблонов, не объясняя грамматику вообще. Что-как-почему-откуда, - не важно. Важно - нахватать шаблонов построения простых предложений. Простых, - в смысле, не сложноподчиненных. Любое сложноподчиненное предложение можно передать двумя простыми. Он так и делает. И слов побольше. Это тоже метод, между прочим. Очень даже ходовой, многие таким образом учат. Результат - вы можете сказать много чего (если поднимите такое термоядерное количество слов), но примитивными элементарными конструкциями. Это как гонять на самолете по взлетному полю на большой скорости и считать, что ты пилот. Ничего не могу сказать по поводу того, как по такому учебнику можно научиться чего-то на слух понимать. Но учебник ХОРОШИЙ. Особенно для тех, кто уже "в другом месте" разобрался с грамматикой и философией турецкой мысли, и вот, пришел слов поднабрать да освежить шаблоны.... В отношении диинов, - Кабардин делает вид, что они не существуют вообще. Нет у него их. В смысле, тот уровень, на котором он завершает учебник, еще недостаточно высок для того, чтобы начинать даже приближаться к диинам. И уж какие олмамы, чего смеяться... В конце кину вам ссылку, пусть будет у вас, "план Б".

Место второе - книга Yabancılar için Türkçe Dilbilgisi. То есть, грамматика турецкого языка для иностранцев. Я как-то с Облачком это издание обсуждала, не помните? Междометия оттуда выписывала... Думала, что араб какой-то написал, потом оказалось, что турок. Президент Центра Языков при Университете Анкары. Тридцать лет этот учебник писал (там в предисловии история издания есть), на 5 языков переведен... Первая фраза: "Это пособие предназначено для тех, кто уже хорошо владеет турецким". По сути, краткий справочник... на 336 страниц.... Сюда посмотрите: Диинов у него нет. Олмамов тоже. Написано, что суффикс dık делает причастие прошедшего времени, а olma - это инфинитив. Больше никаких объяснений... И вообще, структура глупая. Такое впечатление, что он сам не до конца понимает, что происходит у них в языке, и поэтому тупо перечисляет суффиксы... и времена по алфавиту. Я не понимаю, зачем переводить один и тот же учебник на разные языки, если русским надо объяснять, отталкиваясь от параллели с русской грамматикой, англичанам - с английской, испанцам - с испанской и т.д. Надо точно знать, что в голове у человека, чтобы вложить туда турецкий. А у носителей разных языков в голове совсем разные вещи... Короче, я всю книжку прочитала, из ее грамматики мы прошли 99.9%, плюс то, чего у них там, в книжке, даже нет.

Ну, и место третье, совсем смешное. Turkishclass. Сайт такой, где англоязычная публика турецкий учит. Самый большой и популярный среди американцев. Я прямиком отправилась в самый последний урок самого высокого уровня у них там. В том уроке они проходят.... настоящее AR/IR. Причем даже с правилами образования формы на R определиться не могут. Всё неправильно написано. Турков там "помогающих" много, но и они это правило не способны сформулировать. У этих диины есть, и олмамы есть, но без объяснений.  И еще одна особенность у этих - они почти все в Турции находятся. Кто по работе, кто на учебе. Болтают шаблонами, тысячи фраз на слуху. А на сайте этом сидят, чтобы понять, что именно они вот сейчас сказали, и по каким правилам оно сделано.

Поэтому... Что тут происходит? А то, что мы - лингвисты (как оказалось), и учимся не как по аэропорту на самолете гонять, а тому, как эта штука летает. Если хорошо знать теорию, то  с любым корнем сможешь вытворять чего захочешь. И понимать, что вытворяют турецкие летчики в воздушном пространстве... Стратегии придумывать, сражения выигрывать... Настоящими летчиками будем, понимаете? ... Кто хочет в небо побыстрее, - не отлынивайте от домашних заданий и разборов аркасов всяких неподъемных.

... Вот...

Про диины и олмамы, значится. Я тут почитала статьи в научных журналах, монографии всякие и докторские диссертации на эту тему... (пока вы коленки чешете). Информация следующая: турки сами не знают и объяснить не могут, по какому принципу они выбирают между диинами и олмамами. Даже их лингвисты. А лингвисты всего остального мирового сообщества вот уже сотню лет строят гипотезы, пишут труды научные, но тут же приходит кто-то другой и разбивает эти гипотезы, предлагая новые, и новые, и новые... Динамика понятна. Человечество в замешательстве... Турки отожгли, конечно... В связи с чем, родился лирический нежный тост.

Башкой их-турков не понять
Аршином хитрым не измерить
Олмамы, если что,- убрать,
Диины, если что,- похерить.

Но это я пошутила. Если всё настолько запущено и земляне в ступоре, - значит, мне это извращение точно очень нужно. Что за безобразие, турки извращаются, а  нам нельзя? Всёёёёёёё, Турция,- aç kapıyı ben geldim.

Сейчас по-быстрому решим эту проблему. Сформулируем вопрос: Когда выбирать отглагольное существительное на ma/me, а когда диин?

Мне кажется, тут различие следующее:

  • корень+ma - понятие абстрактное. Это ИДЕЯ. В философском понимании. 
  • диин - ПРОЦЕСС, который производится действием, я или могу сама решить, когда этому начаться или закончиться, или по-любому "оно" привязано к индивиду. 

Я сейчас на примерах это докажу, но, для начала, хочу, чтобы вы осознали кое-что важное.

Берем кусок русского предложения...
... что я читаю....

У нас смысл меняется радикально, в зависимости от того, на какое из этих слов падает смысловое ударение.

1.Ему не нравится... что я читаю (не те книжки)
2.Ему не нравится... что я читаю, (а не он)
3.Ему не нравится ... что я читаю, (а не наизусть проговариваю).

Технически вы этого даже не замечаете, потому что пишется всё одинаково. То есть, ваш русский мозг "налету" не распознает, что это разные вещи.

А теперь представьте себе, что у турков эта разница существует, и она видимая глазу, слышимая уху... У них в мозгу это отдельными категориями живет... А значит, нам тоже надо создать у себя в голове такие категории. Искусственно. Чтобы думать, как они.

Теперь давайте прикинем, "кто есть кто"...

1.Ему не нравится... что я читаю (не те книжки) - имеется в виду конкретная литература. Можно даже сказать "что конкретно". В таких случаях точно ставим диин.

Benim okuduklarımı beğenmiyor.//Benim okuduğumu beğenmiyor.

2.Ему не нравится... что я читаю, (а не он)  - Тут можно добавить "что это я", сама идея, что это Я, а не он. И вообще, "Я" - это не процесс, тут и думать нечего. Точно olmam. И смысловое ударение на benim.

Benim okuyor olmamı beğenmiyor.

3.Ему не нравится ... что я читаю.-  Если речь об идее: ему не нравится сама идея того, что я читаю... Он вообще против чтения. Поэтому olmam. И смысловое ударение на okuyor. Benim okuyor olmamı beğenmiyor.

А если смысл такой, что ему не нравится, что я читаю, вместо того, чтобы ужин ему приготовить? То есть, против чтения самого по себе у него ничего нет, но ему не нравится процесс и как/в какое неподходящее время он происходит. Тогда benim okuyor olduğumu beğenmiyor.

Шестым чувством всем должно быть уже понятно, что там, в Турции, происходит. Ученые тоже интуитивно все понимают, но стопорнулись на формулировке четких правил.

Давайте двинем такую гипотезу для чайников:

Если смысловой акцент делается на сам процесс, то всегда диин, а если на концептуальную идею, то корень-ma/me.

Процесс (диин) может быть описан эпитетами: долго, много, сильно... То есть, к нему можно подлепить что-где-когда. Точнее, что конкретно, где конкретно, когда конкретно (как конкретно, несмотря на что конкретно, куда конкретно, откуда конкретно и т.д.).
  • Öyle sakin durduğuma bakma - не смотри, что я так спокойно стою (как?-спокойно. Точно диин).
  • Neden söylemez insan sevdiğine sevdiğini - почему люди не говорят тем, кого (сильно) любят, что (сильно) любят. Можно подставить как?, - точно диин.
  • Bana baktığın zaman... - когда ты на меня (как?-пристально, например,) смотришь... 
  • Beni sevdiğini biliyorum - я знаю, что ты меня любишь (С каких пор? Давно уже... Как любишь? Сильно.)...
  • Arkadaşlarım çok konuştuğumu söylerler - друзья мне говорят, что я много болтаю... Тут и так стоит "как?/сколько"- много. А можно добавить "когда?" - когда устаю. 
  • Benim okuduğumu beğenmiyor. - Eму не по нраву, что-(конкретно) я читаю, или что я читаю (когда конкретно? именно сейчас), или как конкретно (при свете, а он рядом
    лежит и уснуть не может, пока я свет не погашу).
  • Anlatacaklarımız - hayvanın büyük göçler hikayesi. То-(конкретно), что мы сейчас расскажем, - история великих миграций животных. 
  • Giydiğim  ateşten gömlek - то (конкретно), что на мне надето, - огненная рубашка (не будем сейчас углубляться в переносные значения огненной рубашки). Я могу добавить "когда конкретно? а прям сейчас!"

    Идея же существует в пространстве сама по себе. Ее нельзя описать... В смысле, как только ее начинаешь описывать, она превращается в процесс... Тут квантовая физика очень кстати будет.

Что пытаюсь донести? Что как только корень-ma/me пытаешься обозначить поконкретнее (наблюдателя включаешь), получается, что ты уже не идею обозначаешь, а процесс описываешь, и олмам превращается в диин... На примере квантовой физики турецкую грамматику не объяснял еще никтоооооооооо, я уверена... Они там, кстати, в мультике нагнали. Эксперимент этот делали с фотонами, а не с электронами... Но суть та же. И еще важный момент. Если речь идет о неком действии в будущем и смысловое ударение падает на глагол (надо, чтобы смысловой глагол/ хочу, чтобы смысловой глагол), то у турков это всегда идея, даже если они способны накидать приблизительный план, как/когда/с кем и т.д. это дело должно, по идее, совершиться... Подсказка тут - чтобы. Видите его у себя в голове, - ставьте корень+ma/me.
Смотрим на голую идею:
  • (Onu) benim seslendiriyor olmam beni çok mutlu ediyor. - То, что это я его озвучиваю, делает меня счастливым. То есть, не когда конкретно/как конкретно/с кем конкретно я озвучиваю, а сама идея, что это Я делаю, -..... прусь по полной, в общем... От одной мысли... Если бы человек-в-свитере имел в виду не идею, а процесс, он бы сказал benim seslendiriyor olduğum beni mutlu ediyor. То, что я его именно озвучиваю, а не с камерой перед крокодилами сижу... То, что я (как? - круто) его озвучиваю... То, что я (как? - не своим голосом) его озвучиваю... То, что я (когда? - именно сейчас, а не через 10 лет, его озвучиваю)... Все что угодно могло бы тогда жить в его голове. Но с olmam вариант один - сама идея того, что это Я. Поэтому он не выкинул benim (его необязательно было произносить же), - у него на benim смысловой акцент.... По-другому выражу: Büyük göçler, и чтобы я его озвучивал, - это делает меня очень счастливым. 
  • Gitmeni istiyorum - хочу, чтобы ты ушел... Идея в том, чтоб тебя тут поскорее не было.... Вот в İkimizin Yerine была фраза Bilirsin aslında adaletsizliğini istemezdin hani sen de bittiğini. Тут имеется в виду не идея, а процесс, потому что можно добавить "какого конца конкретно? такого вот конца"... Не думал не гадал он, никак не ожидал он (bis) такого вот конца. Диин тут будет, в Кузнечике. 
  • Gitmem gerek. - Мне надо уезжать. Надо, чтобы я уехала. Даже если я сейчас стану перечислять, на чем конкретно надо, чтоб я уехала, это дело не изменит. Процесс как таковой еще места не имел, все мои слова - голая идея. Идея уехать на такси мне может нравиться больше, чем идея шагать пешком по ночной улице, но от этого все это не перестает быть идеей.
  • Ona aşık olmamızı beğenmiyor - ему не нравится, что мы ее любим. Не хочет, чтобы мы ее любили. Сама идея не по нраву.
  • Burada olmamın bir anlamı yok. - Нет смысла в том, чтобы я тут находился. Сама идея моего пребывания тут - абсурдна. 
  • Benden köle olmamı istiyor - Она хочет, чтобы я стал ее рабом. Прикольная идея, но я пас. 
  • Sensiz olmam zor. - Мне без тебя тяжело. Сама идея, (чтобы) быть без тебя. 
  • Şu saatte benim uyuyor olmam gerekirdi - В такой час мне надо было бы спать. В такой час надо было, чтобы я спал. По идее, в такое время мне надо было б спать. Идея такова, что в такое время я должен уж спать.... И даже если я добавлю "где? - в постели, как?- закутавшись в одеяло, и т. п.", это ничегошеньки не изменит, потому что фактически я не спал. Должен был бы, но нет. Это голая идея, процесса не было. 
Так что я там наплела в прошлом уроке про то, что диин не может быть подлежащим в главном предложении, намекнув на то, что олмам может? Сначала надо себя спросить: я имею ввиду турецкое предложение или русское? Русское... Напомню: подлежащее отвечает на вопрос кто/что. Идея "кем" быть не может, процесс тоже, поэтому КТО вылетает из опций. Остается ЧТО.
Если переводить диины и олмамы придаточным предложением, то никто из них подлежащим в главном предложении по определению не будет. Это понятно... А это понятно, кстати? Придаточное предложение в русском не может быть подлежащим чисто технически, на то оно и придаточное предложение... Ну вот... А что может быть подлежащим? Существительное и глагол в инфинитиве, - из форм, доступных олмамам и диинам. 
Любить иных - тяжелый крест,
А ты - прекрасна без извилин.
Любить - подлежащее тут. Технически - это глагол в инфинитиве. С существительным вы сами пример придумайте... Не? Слабо?
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.
Подлежащее - секрет. 
Сделать инфинитив из олмама легко. 
Akıllı olmam benim için çok önemli. - Быть умной для меня важно.
И существительное в именительном падеже легко.
Akıllı olması benim için çok önemli. - Умность для меня важна (чужая умность/являемость кого-то умным).
Всё время говорю об идее, заметьте. А не о процессе. Могу переделать в "Идея о том, чтобы быть умной, для меня важна). 
Что с диинами? В диинах единственный случай, когда он может отвечать на вопрос ЧТО и одновременно обозначать процесс в русском, - это (навскид) Anlattığım senin hikayendir. Моё повествование - это твоя история. Технически возможно, да. Но. Мы - русские обычно сворачиваем в одно слово идею/концепцию (одевание, обучение, любовь..), а описанный процесс у нас по инерции остается в развернутом виде. Вместо "моё повествование  - это твоя история" мы скажем "то, что я рассказываю, - это твоя история". А тут подлежащее- ТО, а сам диин ушел в придаточное предложение. Вместо "ему не нравится мое чтиво" мы скорее скажем "ему не нравится то, что я читаю". Я именно поэтому все время акцентирую внимание на том, что диин - это существительное, потому что знаю, что у вас в голове он по инерции глагол в придаточном предложении, и существительным в ваших мозгах его приходится делать насильно. А с олмамами все как раз элементарно. Отглагольное существительное - "тот факт, что я пою"= моё пение, "то, что я тебя люблю" = моя любовь к тебе, и т.д... Мораль: технически я была неправа, когда говорила, что диин не может быть подлежащим (в русском) в главном предложении. Может. У поэтов, у филологических извращенцев, у людей с очень развитым лексическим запасом (сама себя к таким не отношу, ясное дело). Но у среднестатистического советского человека в ежедневном общении такое увидишь очень редко. 
Осталась практическая часть. 
1-Всё, что со чтобы в винительном:
-mamı/-memi
(benim) Sanatçı olmamı istemiyorum.
(benim) Sana bakmamı isteme.
(benim) Senin kölen olmamı bekleme.
(benim) Seni sevmemi dileme.
-manı/-meni
(senin) Bana bakmanı istemiyorum.
(senin) Benim olmanı istiyorum.
(senin) Beni sevmeni istiyorum.
(senin) Benim kölem olmanı beklemiyorum.
-masını/-mesini
(onun) Sanatçı olmasını istemiyorum.
(onun) Sana bakmasını istemiyorum.
(onun) Seni sevmesini istemiyorum.
(onun) Ona beklemesini istiyorum.
-mamızı/-memizi
(bizim) Sana bakmamızı isteme.
(bizim) Seni sevmemizi isteme
(bizim) Oraya gitmemizi bekleme.
(bizim) Orada beklememizi ister misin?
На чтобы вы понятно, что m на n только меняется в -maNızı/-meNizi
На чтобы они
-larını/-lerini
onların sana bakmalarını bekleme.
onların seni sevmelerini özledin mi?
onların sana gelmelerini istiyor musun?
onların seni beklemelerini istiyor musun?
onların senin kölen mi olmalarını istiyorsun?
2 - В дательном все то же самое, только последняя буква везде меняется на А/Е, да?
Какая принципиальная разница получается между diği halde и -masına rağmen из последних двух уроков? А такая, что перевод один, а "кино" у них в голове - разное. И это вообще мало кто, кроме нас, осознает. Дуйте гурур, люди.
Biraz heyecanlı olduğu halde her sorunun cevabını verdi. - Несмотря на то, что/как она волновалась, она на все ответила (смысловой акцент на том, как она волновалась, бедняга).
Biraz heyecanlı olmasına rağmen her sorunun cevabını verdi.- Она на всё ответила, (даже) несмотря на волнение. Акцент на то, что она ответила на всё
Это как фигурное катание комментировать, по сути. 
"Российский фигурист выступил лучше всех, несмотря на серьезную конкуренцию со стороны канадцев". (Это надо произносить, зажав нос, как дикторы по телеку, чтоб правильная интонация ощутилась). Акцент на том, что "мы лучше всех". Rağmen.
"Несмотря на то, какой серьезный уровень показали в этом году канадцы, золото ушло к российскому фигуристу". Акцент на уровне канадцев, если с диином... Имеется в виду, что, если вы фразу прочитаете, а через час попытаетесь что-то вспомнить, вы первым делом вспомните, что у канадцев серьезный уровень, а потом еще будете сидеть и догонять "ой, а кому там золото-то ушло?")))))
3. Есть еще именительный, местный и исходный падежи... как минимум. Но там все как-то легче идет. Убедитесь, что вы ЗНАЕТЕ, как олмамы в эти падежи загонять, и составьте хоть по одному примерчику. У человека-в-свитере seslendiriyor olmam в именительном. Держите этот шаблон в голове, и остальные от него стройте.
Больше вас сегодня мучить не буду. Завтра продолжим с аркасами.