Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

Урок 119. Sor.

Привет всем... кто слушал песню, которую я вчера задала? Поднимите руку, чтобы я видела... Кто руку поднял - получает виртуальную конфету "Коровка". Меня тут Катя ими в индустриальных количествах кормит... А еще мороженым в вафельном стаканчике ("за 20 копеек") и всякими другими советскими продуктами, которых у меня в Испании yok. У меня в Испании ни турков, ни советских продуктов. Не ту страну выбрала для жизни, короче...
Сахар меня сильно мотивирует, поэтому я выполняю все Катины желания. А человек заказал эту песнь. Поэтому всё отложили - и вперёд.

Что за женщина поет - понятия не имею, а мужика мы знаем. Не по имени - так в лицо. Я это лицо видела в Bir pazar kahvaltısı и в Afilli yalnızlık... но забыла... у меня же на лица память плохая... По голосу узнала, в общем... А я обещала, что, кто три раза попадется, - тот заслужит, чтобы мы выучили его имя. Обещания надо держать, поэтому.... Emre Aydın. Эмрэ ничего не значит, а aydın - это умный/просвещенный/воспитанный. Люблю мужиков с умными/просвещенными/воспитанными фамилиями.... наверное... А этот еще и поет - это вообще большой плюс.


Atiye - Emre Aydın

Sor 

Her gün değil her an değil her nefeste acıyor her yerim
Ne bir defa ne bin defa kalmadı gözyaşı ağlamaya

Sor, diyemem sana zor
Yaşayan ben, sen değil tercüme edemem çok zor
Sor, diyemem sana zor
Yaşayan ben sen değil tercüme edemem çok zor
Alıştığını kaybetmek nedir bilir misin
Benim seni kaybettiğim gibi sevgilim
Ama ben bilirim (ben bilirim)
Ben çektim (ben çektim)
Kalbime gömdüm
Diyemem, diyemem sana sor
Diyemem, diyemem zor
Diyemem, diyemem sana sor
Diyemem, diyemem zor

Так, что у них тут происходит?.... А я не знаю.... Чувства одни турецкие. Даже не рассказали, чего случилось-то... Ладно, что там с чувствами?

1.Her gün değil her an değil her nefeste acıyor her yerim
Не каждый день, не каждое мгновение, - с каждым вздохом болит всё во мне.

Даже не знаю, что тут объяснять, всё элементарно... Если когда-нибудь стану жаловаться турецкому врачу (не дай Бог, конечно), то буду говорить her yerim acıyor. Пусть лечит всё! Чтоб уж наверняка... Это такая фраза, чтоб заказать полное медицинское обследование в срочном порядке, наверное.
Танкисты(98) еще пели yandı her yanım. Her yanım и her yerim, похоже,- одно и то же.

А, чуть не забыла. Я тут слушала, как Арзу говорит, - она все ER почти как АR произносит, очень похоже на английское are. Вот Эмрэ тоже так делает...  И еще одна штука... "İ" у неё почти всегда на "Ы/Э" похоже, а ı на u. Ну, то есть, kaldı mı она произносит как калду му, geldi mi как гяльдэ мэ, а değil mi вообще как диме. Вконец запутала, в общем.

2.Ne bir defa ne bin defa kalmadı gözyaşı ağlamaya
Ни один раз, и не тысячу.... не осталось слез, чтобы плакать.

С ne/ne отрицание всегда одинарное (в глаголе отрицания не будет)... из чего следует, что этот "ни один, ни тысячу раз" относится НЕ к kalmadı, а к ağlamaya(чтобы плакать).
ağla+ma(отглагольное существительное)+y(буфер)+a(дательный падеж).
Понятно, как сделано? Для плакания (для=дательный падеж).

Как скажете (1):
У меня не осталось денег, чтобы купить машину.
У меня не осталось сил, даже чтобы тебе позвонить.

3. Sor, diyemem sana zor - "спроси" я не смогу сказать тебе, - тяжело
Я вот только не очень понимаю, - не смогу сказать тебе, что тяжело, или не смогу сказать тебе, - потому что тяжело. Голосовать будем? Будем! Я за второй вариант. Облачка сегодня нет,- у него, наверное, her yeri acıyor после AKY-118, а то бы тоже проголосовал.

diyemem - не смогу сказать
demem - не скажу

Сделайте мне (2):
не сможешь сказать/не скажешь
не сможет сказать/не скажет
не сможем сказать/не скажем

Ну, и раз уж всё равно сидим, то (3):
смогу сказать/скажу
сможешь сказать/скажешь
сможет сказать/скажет
сможем сказать/скажем

Всё в настоящем Ar/Ir.

4.Yaşayan ben, sen değil tercüme edemem çok zor
Живу я, а ты нет, не смогу перевести, очень трудно

Yaşayan- живущий (причастие на an/en).
Yaşayan benim/Sen yaşayan değilsin, - по-видимому, собирались спеть эти двое, но метеорологические условия им не позволили. Чего-то у них в Турции случилось, и они съели глагол быть..... А если не съели? А если не съели, то тогда перевод такой: будучи живой я, а ты нет, я не смогу перевести, мне очень сложно....

Как сказать неживущий? (только без değil) - (4)

5.Alıştığını kaybetmek nedir bilir misin - Знаешь ли ты, что такое потерять то, к чему привык?
Alışmak знаем из zor, yokluğun çok zor - alışamadım... Кто не знает наизусть мифическое произведение про оранжевое/золотое руно, откатывайтесь на сто один урок назад, четко в него попадете.
Alış(привык)+tık(ğ)(к тому, что)+ın(ты)+ı(вин.п.)
Скажите: я не хотел бы потерять то, к чему (я) привык.(5)

Я как-то у Сердара спросила, почему он развелся... Он ответил alışamadık, hep kavga ettik. Короче... надо будет сказать "не сошлись характерами", - говорите alışamadık.

6.Benim seni kaybettiğim gibi sevgilim - как я тебя потерял/а, любимый/ая

С gibi/için/kadar/ile (условно назовем это дело "правило гибичинкадарле") существительные остаются в именительном падеже, а личные местоимения стоят все в родительном. Мы это и так знаем, просто не классифицировали пока. Что я имею в виду?

Çocuk gibi - onun gibi
Arkadaşım için - senin için
Annen kadar - benim kadar (настолько, как)
Otobüsle/otobüs ile - seninle

В любой учебник сходите, - там скажут: это правило. А у меня тут такое не принимается. У меня ж сразу вопрос: ПочЭму? Если б я правила от других узнать хотела, я бы точно учебник какой-то читала, а не в мозгах их рылась/пальцами ковырялась. Эх, пропал во мне нейрохирург!!!

Ну так вот... Я думаю, у них там тайное слово есть, между притяжательным местоимением и gibi/için/kadar/ile. Невидимое существительное. Умираю от любопытства, какое. Но спросить не у кого, - не у турков же... Они о таком не задумываются. Надо самим придумать срочно. Совершенно демократичным путем предлагаю на пост тайного слова термин "существо".
Как его существо/для твоего существа/ с твоим существом... - вроде, подходит.... Вы тоже можете чего-нибудь предложить, не сидите просто так.

Что тут в песне? Кто сразу не понял, - смотрите:
Benim arkadaşım gibi - как мой друг.
Вместо существительного друг они подставили диин. Они же диины за существительные держат (а я за придаточное предложение).
Benim seni kaybettiğim gibi. - Как моё "то-что-я потерял/а-тебя".
seni(тебя) kaybet(потерял/а)+tik(ğ)(то, что)+im(я)....
На самом деле, это - "моя потеряйность тебя", - мы это давно обсуждали, и я обещала к диинам сто уроков не возвращаться. Просто держите в голове, что, технически, диин - отглагольное существительное.
И последнее - диины могут выражать как прошедшее, так и настоящее время. То есть, тут у них в голове может быть "как я теряю тебя" (а не потерял/а тебя).

...А можно, конечно, спросить себя, почЭму турки смешали всё в одну кучу и не указывают, где прошлое, а где настоящее в данном случае.... а зато прошедших времен в глаголах у них минимум восемь)))).... Вам интересно?... А у меня ответ есть... Я это выше объяснила, а вы и не заметили... Я сказала, что у них диины- существительные. А у существительных времени же нет... Моя потеряйность тебя в каком времени стоит? Ни в каком. Потеряйность она и есть потеряйность... (здрасьте, люди "с улицы", которые сейчас это читают и ставят мне диагноз).... Но тогда у меня встречный вопрос (к самой себе)... А у них же есть диины в будущем... kaybedeceğim gibi, например... Как так?.... А я отвечу... Сейчас, только подумаю минутку.... Вот, придумала... А это, наверное, потом-потеряйность. Да! Такая сложнозапутанная турецкая штука, которой в русском языке нет. Она у нас переводится только причастным оборотом в будущем времени... Там у нас пять слов на их одно.... Из чего следует, что, если когда-нибудь вы выучите-таки турецкий и будете подрабатывать письменными переводами, берите деньги как "х руб. за РУССКОЕ слово", а не за турецкое. Понятно, почему?... А я бы вообще брала за суффикс, а не за слово.... разбогатела бы за месяц... работать бы не надо было... ой, а мне и так пока не надо... не отвлекаемся, короче.

7.Ama ben bilirim (ben bilirim) - Но я знаю
Почему bilirim, а не biliyorum... ну, кроме того, что им так в рифму лучше ложилось...

Мои мысли следующие (я вообще весь этот бред из своих мыслей пишу, потому что Галя как-то потребовала, а не потому что всем остальным это надо знать. Все остальные просто перевод можете посмотреть, задания сделать, - и по домам...): вот кое-кто в ikimizin yerine(76) пел bilirsin aslında adaletsizliğini istemezdin hani sen. Там у него bilirsin - это ты ЖЕ знаешь (и вон там hani/же, если кто сомневался).... А еще в Корольке кое-кто другой сказал Sen bilirsin / тебе ЖЕ лучше знать= ну, как знаешь... Bana yeter чтобы заключить, что форма на AR/IR может и же за собой тащить, поэтому у Эмры с девушкой в голове сейчас "но я ЖЕ знаю". Где же, там и всё же. Это у нас в русском кровные родственники. Поэтому, либо "но я же знаю", либо "но я, всё же, знаю".  

8.Ben çektim (ben çektim) - Я прожил/а
çekmek - вообще хороший глагол. Я вам столько про засосы/пылесосы/дертлеры с ним рассказывала... Прямо целую экскурсию проводила, кажется. Арзу нам еще накинула:
-если интернет не идет, то это internet çekmiyor
-если ноут подвисает и медленно работает, то это bilgisayar çekmiyor
-всё, что "не пашет", - çekmiyor, в общем.
Красота, а не глагол. Лично у меня каждый день что-нибудь, да çekmiyor.... Тут еще матерное слово какое-нибудь нужно добрать, - и можно писать сочинение на тему "Мой день".

9.Kalbime gömdüm - и похоронил/а в сердце.
... У них вообще хоть одна песня без сердца есть? Прямо все уроки с начала надо перечитать и найти. В Красную Книгу занести, как исчезающий вид.
Вчера я вам написала, что gömmek - это хоронить, но тут у них (решила я на скорую руку) - впечатывать/врезать. Почему так решила? Потому что дательный падеж на сердце. А "хоронить" у нормальных людей - обычно где (в местном).

Но я - человек дотошно-скрупулезный, и поэтому только что ходила на интернет разбираться, что делают турки: хоронят где или хоронят куда. Оказалось, турки хоронят КУДА. В землю (обычно). Toprağa. Вот. А это значит что? Что тут (в песне) они могли не только врезать/впечатать, но и элементарно похоронить.... Только у нас это слово происходит от хранить, а у них в голове это что-то связанное с вдавливать/погружать, похоже. Я по однокоренным словам пробежалась, и там у них кладовка/стенной шкаф/и... когда видео из ютуба в блог вставляешь, то ты его тоже в блог gömmüyorsun, как оказалось.... А еще меня прямо стремануло, что у них рубашка/gömlek очень похоже, что от того же корня... Даже думать не хочу, а то ассоциации всякие страшные в голову приходят... Зря так глубоко закопалась.  

Diyemem, diyemem sana sor
Diyemem, diyemem zor


Вот. Две строчки куплета и семь строчек припева. Два новых слова всего.... Это чтобы дать вам время доучить AKY-118. Ничего на пол-дороги не бросаем, всё доучиваем наизусть, договорились?

Всё, до встречи.