Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

172. Разбор Liste20 - 3.



Давайте я вам сразу отвечу на вопрос из прошлого урока: почему buzdağı всегда в конкретике.
А то мало ли,- может, кто-то не понял.... Слово состоит из двух существительных, для нас - это просто слитно написанное kışgüneşi, в котором второе слово всегда в конкретике, потому что прилагательное к нему - это существительное... Акулу из Аркасов помните? Köpekbalığı... Там тот же случай (собачья рыба). Поэтому отставить приказ пытать турков на эту тему.

Вот теперь - "Здрасьте".

14 Bisküvi yemenin en iyi yolu - onları süte bandırmaktır. Elinizi kullanmadan süte bandırmak için bisküvinin ortasına bir çatal saplayın ve rahatça yiyin. Самый лучший способ поедания печенья - это макать его в молоко. Чтобы обмакивать без использования рук, воткните вилку посередине печенья и спокойно ешьте.




Что тут? Yemek- есть. Yeme - отглагольное существительное поедание. Плюс родительный падеж (чей?) - yeme+nin.

Bandırmak - погружать, макать. Запоминайте сразу с молоком или с соусом (sosa bandırmak)... Не мешает вспомнить, как будет "топить". В каком уроке у нас ребенок тонул?... В 91-м. У Аси в речке. Там был глагол boğmak/топить и возвратный от него boğulmak/тонуть... Ничего общего... А я так надеялась... Ладно. Кто тогда не выучил (я поднимаю мышку первая), учим от горла (boğaz), там похожие буквы. "Утопи немного в горле".

Saplamak - ..... Прервусь на секундочку. Расскажу вам кое-что... Закончились мои метания, я нашла способ доставать турков в личное пользование. Их можно выписывать на дом, как оказалось. И как это я раньше не подумала... Есть же такая система, couchsurfing.com Это когда люди (прикольные люди, кстати) путешествуют по миру и останавливаются на пару дней у кого-то дома. Типа как в гости незнакомый человек приезжает. Там можно выбрать, кого приглашать, а кого нет. Подразумевается, что ты его должен по своему городу поводить, достопримечательности показать, всё такое. Я так в Америку ездила, с толпой интереснейших людей перезнакомилась. И к себе выписывала всё время американцев и канадцев. Как я о турках не подумала?!... Не, то есть, известно, "как", но... всё! Теперь у меня среди недели турки и турчанки по кухне ходить будут. "Счастье"-то какое... А там на сайте еще можно отфильтровать турков, которые только по-турецки говорят (и больше ни по-какому). Надо этих брать, я думаю. Чтобы выбора не было. Либо по-турецки, либо на пальцах... У кого турков в зоне доступа нет, - записывайтесь в couchsurfing. Потом расскажете.... Saplamak. Втыкать. Обычно кол или нож. Синоним - bıçaklamak (от ножа сделано, да?). Oкей, а saplamak тогда от существительного sap сделано. А что это такое? Дверная ручка или палка.... Даже не дверная ручка, а хваталка вообще. У ножа, например, есть лезвие и bıçak sapı (а не sabı, обратите внимание).... Таааак, интересный поворот. А у нас у кое-кого было sap sokağıma sap ki şu an в крутой песне Hop de-99, и это значило "сверни на мою улицу, сверни же сейчас"... Я так молюсь, когда издалека вижу почтальона и жду посылки с конфетами, от мамы. А что общего у палки-хваталки и немца с турецкими корнями на троне? А только три буквы. Sap. Больше ничего, судя по всему. Хорошо, не вопрос. Буду представлять, что вот та его девица (на Лизу Боярскую безумно похожая, кстати), свернула к его замку, а потом как вооооткнет вилку в его трон... А он-такой "Ты чего, реквизит испортила?!" А она-такая "Терпи, это для образовательных целей". Всё! Образ есть - sapmak/saplamak.... А, ну вон там еще rahatça в предложении есть. Его в это же "кино" вставить можно. Допустим, он задергался, а она за çatal sapı держится, и угрожающе говорит "А ну, rahatça сиди... и gör bak neler olacak sonra". Вот. Волевая-такая девушка пусть будет.

Ура, переходим к следующей фразе.

13 Hazırladığınız kekin üzerine eritilmiş çikolata dökeceğiniz zaman çikolataya biraz tereyağı katın. Böylece hem lezzet verir, hem de çikolatayı yumuşatır. Когда вы поливаете жидким шоколадом приготовляемый вами торт, добавьте в шоколад немного сливочного масла. Таким образом и вкус улучшится, и шоколад размягчите. 




Не, а чё такие длинные предложения-то?! Извращенцы. Ладно. Кусками буду. Eritilmiş çikolata - тут erimek - таять из süzüldüm eridim sensiz olamadım (кто песни такой не знает... не знаю, чего тут делаете, вообще... Вы чегооооо?!!!!) К нему сначала T для переходности (плавить), а потом возвратность, чтобы сделать расплавленный в страдательном залоге... Кто-нибудь чего-нибудь понял? Ну, в смысле, зачем из возвратного делать переходный, чтобы потом "обратно" в страдательный залог глагол гонять... Вот поэтому не люблю готовить. Там такие сложные инструкции в рецептах обычно, и никогда не объясняют "зачем". Такое впечатление, что тупо поиздеваться и помучить тебя хотят. Но тут про шоколадный глагол я хотя бы понимаю, что происходит... Смотрите: чем страдательный залог отличается от возвратности? Я недавно объясняла, но еще раз: возвратность - это уснул. От него нельзя задать вопрос кого/что, поэтому глагол явно непереходный. УснулСЯ, как бы.... Надо было проснулся брать, на нем нагляднее видно... Но не суть... А еще к нему нельзя задать вопрос КЕМ. А вот к был усыплен можно задать такой вопрос. Это - страдательный залог. Этот несчастный, который уснулся,- он пострадал, жертва того, кто его усыпил, короче. Так, а чтобы из уснул сделать был усыплен, сначала надо уснуть превратить в усыпить. Для этого делаем переходный глагол через T (uyutmak, допустим), а потом вешаем на него то, что мы держим за возвратность - UL (uyutul+du). Получите-распишитесь "был усыплен". С шоколадом та же схема. От таять надо сделать был растоплен. Erimek превращается в eritmek (растапливать), а потом в страдательный залог - eritİL+miş. Кстати, unutulmak было в AKY-118. Там у него çiçekleri, которые он посадил, unutulup soldu... У меня вот тоже растения загибаются. Не та рука. С животными все отлично, а цветочки прям помирают... Я уже с ними и разговариваю, и поливаю, и песни им пою... А они все равно мрут. Тоже невезуха, короче. Не у одного у него такие проблемы... Так, а мышь там - это причастие совершенного вида "что сделанного", это все увидели.

Dökmek у нас было - разливать/разбрасывать. Где было? Gül döktüm yollarına, например. Еще точно было в гимне (они там кровь проливали) и в Sahici... которую я вообще убрала из блога, потому что человек с Украины, который его открыл, похоже, действительно погиб, а компьютер не выключил. Не могу спокойно смотреть, как 48 раз за сутки сессия вот уже два месяца обновляется. Прямо слезы текут, так жалко его/её.

С послелогами места все помнят, что родительный падеж нужен, правда? Вон, тут kek+in üzerine.

Katmak тоже был (добавлять). Точно помню в Kapış kapış aşk -90 (sen aşkı böyle bi canıma kat ki, taşsın yüreğimde).

Масла сливочного не было. Tereyağı. Всегда в конкретике. Потому же, почему айсберг и акула в конкретике. Вторая часть тут точно yağ - жир, бензин, жидкое масло. А чего-либо вменяемого на tere я не нашла. Ну, зелень такая, для салата. А причем тут зелень? Тут должна быть корова, или молоко... Того турка, которого насчет акулы пытать собирались, всё-таки ловите. Только, вместо акулы, выпытывайте, почему в масле tere зашит, anlaştık mı? Anlaştık... Так... А у нас тут дофига народу из Турции в блоге сидит. Вы чего думаете, я не вижу, откуда вы "приходите"? Вижу. Ежедневно смотрю в статистику... Монголию и Мадагаскар жду. Они всё еще отлынивают от изучения турецкого... Вот... А из Турции 150 человек в месяц ходит.... Слушайте, вы, кому так "повезло", вытрясите там у соседей про масло, а? Ну пожалуйста... Очень надо... Спасибо заранее.... Хорошо.... А кто знает секрет французской кухни (она лучшая в мире, если кто не в курсе). Вот неизвестный солдат на следующей неделе приобщится, наверняка. Ибо Монако -  это почти Франция.... Du beurre du beurre et plus du beurre. Произносится дю бёр дю бёр э плю дю бёр. Верьте мне, у меня бывшая свекровь - настоящая француженка. Всё время это повторяла. В смысле, они очень много сливочного масла во все подряд пихают.. Как мы сметану. Интересно, а чего пихают турки? Гадость какую-нибудь из специй, поди. Специи же вообще изобрели (давным давно), чтобы рыба/мясо не портились. Холодильников тогда не было, а в тех регионах, где жарко, все тухло хронически. А вот если засыпать специями, да покрепче, то бактерии туда не лезут, и насекомые всякие тоже. Они, как понюхают, так говорят "нееее, нафиг-нафиг этот график", и уходят... уползают, то есть... А у нас в России таких проблем нет. Мясо в авоську, - и в форточку, пусть висит себе хоть всю зиму. Там на улице температура даже ниже, чем в морозильнике, да? Да! Мы - красавы!

Два диина. Один - hazırla+dığ+ınız - который вы готовите. Другой - dök+eceğ+iniz (zaman)- в которое вы будете заливать (время). То есть, когда вы будете заливать. Диин в будущем, вообще никого не пугает, да? Да. А почему не пугает? Потому что диин в будущем смотрится (и делается) как обычное будущее время на acak/ecek.

Собираем:
Hazırladığınız kekin üzerine
eritilmiş çikolata dökeceğiniz zaman
çikolataya biraz tereyağı katın.


И дальше: Böylece hem lezzet verir, hem de çikolatayı yumuşatır.

hem... hem - это "и...., и...." Была такая конструкция в песне про футбол- 80 и в İki yabancı-122. Это противоположность ne... ne... (ни...., ни...)

Вкус lezzet из урока про рекламу-136.

Yumuşatmak - размягчать. Убираем Т,- получаем возвратный глагол размягчаться/расслабляться. А мягкий - yumuşak. У них пара букв в алфавите "че-то там yumuşak". Точно Ğ, и еще какая-то. А я алфавита не знаю, так что, найдите вторую букву сами (1)... Я из их алфавита только одну букву вообще знаю. R. В смысле, что "ре" произносится. А откуда знаю? Из R'ydan dolayı rahatsızım. Вот из принципа остальное учить не буду, пока не споет/не произнесет в лицо. Или пускай rahatsız olsun из-за всего алфавита в следующих аркасах. Там же реально есть, из-за чего истерить. С такой-то дикцией... Правда, девочки? Мы же до сих пор вздрагиваем, многим даже кошмары снятся.... всё еще...

Так, а yumuşatır - это что? Что-что, форма на AR/IR... yumuşat+ır. То есть, не TIR(есть) - потому что после гласной был бы DIR по-любому, и не повелительное наклонение на заставь..., потому что там тоже был бы DIR. Потому что там всё еще гласная. А кто размягчит тогда? Böylece. Да! наречие в роли подлежащего. А чего, yarın же тоже наречие, и прекрасно может быть подлежащим (наше "завтра" неизвестно). Вот, а тогда и böylece может... у них в голове. Это как bu. На русский böylece тут можно перевести как "такая штука"... Аж радуюсь... То есть, дословный перевод тут: такая фишка и вкуса придаст, и шоколад мягким сделает.

Еще одну возьмем.

12 Bayatlamış ekmeklerin üzerine su serpin, ve folyo kağıdına sarıp beş on dakika fırınlayın. Böylece fırından çıkmış gibi taptaze olacaktır. На зачерствевший хлеб побрызгайте водой, заверните его в фольгу и запекайте 5-10 минут. Таким образом он станет как свежевыпеченный.



Bayat - черствый, несвежий, залежавшийся, устаревший. Сделали из него глагол и загнали в форму причастия совершенного вида через мышь. У этого глагола нет переходной формы, потому что зачерстветь что-то типа как нельзя. В смысле, нет такого термина даже в русском. Заставить зачерстветь можно, но одним словом никак не выразить. Поэтому вон то, что вы видите как переходный глагол с суффиксом la, имеет возвратное значение... Когда по правилам оно должно было бы смотреться как lan.

Воду брызгать было в Hop de-99. Точно помню. Сидел на троне - говорил "побрызгай водой на мои пожары". А я сказала "Щааааз. Сам на себя брызгай. Вон, Лизу Боярскую попроси, она всё равно там скучает у тебя, пусть делом займется" (Arada bir su serp yangınıma).

Фольга у них folyo kâğıdı (kâğıt - бумага)...

Что дальше? Sarıp - это sarmak оборачивать/обвивать из kollarını bana sarma (Kanatlarım var ruhumda) и еще кучи песен, где этот глагол в возвратной форме был, в значении обниматься (sarılmak). Это сразу напоминает нам, что турки обнимаются куда (а целуются откуда), поэтому оборачивать тоже будет куда. Вон, бумага в правильном дательном падеже.

Fırın - духовка/печка. От нее глагол - fırınlamak/запекать.
Fırından çıkmış gibi - как вышедший из печки.
Taptaze - приставка перед свежим (taze), - значит, для усиления значения. У них ни для чего другого приставки не служат. Значит, тут что? Свежайший.
Tır на хвосте у olacak -  это чтобы подчеркнуть постулат. Типа, они гарантируют. Достоверная инфа... И он там не то, чтобы добавлялся на хвост. Он там постоянно живет в третьем лице, просто обычно этот tır невидимый, а тут - "проявился".

Тут остановимся. Воскресенье - день тяжелый, не будем перенапрягаться... И вообще я сегодня добрая, пожалею вас. А чего добрая? А "В лесу родилась ёлочку" целый час пела. А песня ж детская, - сразу настроение поднимает. Оставлю вам запись... Где, если очень громко сделать, то меня даже слышно чуть-чуть.





А чего так мяукаю тихо? А чтоб хит человеку не запортить. Намекаю на то, что... вам тоже надо. Пойте, всё равно, как. Лишь бы наизусть и в такт. Всем до завтра, развлекайтесь.