176. Dilim varmaz.

Грамматические заметки сумасшедшего из прошлого урока не считаются за музыкальную паузу между строчками Liste20. Поэтому сегодня опять песнь. Галя принесла. Оформила официальный запрос на перевод. Вчера на ночь получаю следующего содержания послание:
"Не знаю, куда конкретно нужно писать официальное прошение о переводе песни, поэтому воспользуюсь прямым дипломатическим каналом. Уважаемый автор блога, не могли бы вы соблаговолить перевести для нас, восторженных читателей, ниже представленное произведение. Заранее благодарим за оказанное великодушие. (после пятого прослушивания половина слов и так ясна, но, как известно, из ваших уст мед обычно слаще). С этим удаляюсь ко сну."
Галина сегодняшняя песня - про язык. Сразу скажу: красота неописучая. В стиле Kum. Послушаем....
Кто знает, как инструмент называется, струнный, который там после "станет слушать" четыре ноты играет и в проигрыше опять звучит, - срочно мне сообщите. А то я не знаю, по какому запросу его в гугле искать. А очень любопытно.
Ну? Что у нас тут? Шедевр. В смысле музыки. Уж извините, - я со своими вкусами. Мне вообще нравится всё, что классикой отдает, под симфонический оркестр и с народными инструментами. Боже, а тут и рояль тебе, и скрипки-виолончели, и барабаны вон турецкие, и штука эта струнная, не знаю еще, как называется. Неслабый фьюжн.... Как подумаю, что это на компьютере всё запрограммировали, а не вживую исполнили, - аж расстраиваюсь.
Gökhan Özen - Dilim Varmaz
Gittin bu şehir çoktan yıkıldı Ты ушла, этот город давно разрушилсяEksildiler tebessümler birer birer Поисчезали одна за одной улыбки
Bittim, kanadım çoktan kırıldı Я погиб, мое крыло давно сломалось
Taşıdığın yüreğimin hakkını ver Отдай должное сердцу, которое я тебе отдал
Bağırsam çağırsam kim dinleyecek Кто станет слушать, если я закричу, стану звать...
Bizim şarkımızı kim söyleyecek Кто споет нашу песнь?
Bu kalp yaptığını affetmeyecek Это сердце не простит того, что ты сделала
Şimdi yoksun ya sen yanımda Тебя же нет больше рядом со мной
Bizim şarkımızı kim söyleyecek Кто споет нашу песнь?
Bu kalp yaptığını affetmeyecek Это сердце не простит того, что ты сделала
Şimdi yoksun ya sen yanımda Тебя же нет больше рядом со мной
Kime inanır kalbim kime güvenir şimdi Кому поверит мое сердце, кому оно теперь доверится?
Kime sarılır dertli gününde bilemem Не знаю, к кому прижмется в тяжелые времена.
Yüreğine taş bas Возьми на себя эту ношу,
Kime sarılır dertli gününde bilemem Не знаю, к кому прижмется в тяжелые времена.
Yüreğine taş bas Возьми на себя эту ношу,
soranlara sen söyle Тем, кто спросит, ты расскажи.
ben ayrıldık diyemem Я не смогу сказать, что мы расстались.
Kime inanır kalbim kime güvenir şimdi
Kime sarılır dertli gününde bilemem
Yüreğine taş bas
Kime sarılır dertli gününde bilemem
Yüreğine taş bas
soranlara sen söyle
ben ayrıldık diyemem
Off dilim varmaz söyleyemem Ах, мой язык не повернется, я не смогу такого произнести.
=====================================================================
Как тебя... Gökhan Özen... Скажи мне, что это ты сам от начала до конца написал, и музыку и слова, и я тебя буду любить... целую неделю... может, чуть меньше...
... А ты и правда сам всё написал. Талантливый какой ребенок. Выучу твое имя, пожалуй. И где только тебя Галя откопала?!... А, кстати, я знаю, где. К ней на интернете "подходит" знакомиться турок, а она-такая "да, здрасьте", и, даже не спрашивая имени и головы в его сторону не поворачивая, прямиком лезет ему в самое сокровенное...
В плэйлист к нему, а не туда, куда вы подумали. Вот, вот серьезный подход! А где еще найти ценные произведения, как ни у турков в плэйлистах?! Скажи мне, что ты слушаешь, и я скажу тебе, кто ты... Галь, вот этот турок "ничего". Дай ему шанс... В смысле, погоду можешь обсудить с ним... Я вот точно знаю, что сексуально-озабоченные турки все прутся от Рафета. Заметила закономерность просто. А милые-скромные-по-жизни-но-не-очень-глубокие любят турецкое-народное всё. У кого симфонический оркестр в плэйлисте увидите, - за этого можно сразу замуж. Даже несмотря на то, что турок. Не понравится или будет не по-джентельменски себя вести, - скажете ему "пошёл-пошёл-пошёл" ("boşol boşol boşol"), - фраза для развода такая. Волшебное слово, как бы. Заклинание. Вот... И считай, - в разводе. Всё просто в Турции, похоже.
Ладно, şaka bir yana,- что за драма у Гёкхана? Судя по намекам, она его бросает. Потому что изменила, наверное... Вот вы заметили, как сложно становится нас удержать рядом? В современном мире, в смысле. Я заметила. Не каждого джигита это харчи. Her yiğidin harcı değil (это Ayrılık zor-116). А что делать? А варианта два. Либо не бояться расставаний, либо... жить для того, чтобы удержать. Ежедневно доказывать, что лучший. Не просто лучший, а с большим отрывом от конкуренции лучший. А мужикам обычно не нравится такой план. Им лень. А зря... Дорогие мужчины всех национальностей!... Я знаю, что вас тут 4,8%, у меня статистика есть. Да хоть 1%, мне всё равно. Услышьте блондинку. Не бойтесь доказывать, что вы лучшие. Ежечасно. Ежеминутно. Пусть всё это выглядит, как будто "для нас", но на самом же деле вы растете как Люди в этом процессе. Всё не boş yere. Мы делаем вас лучше. Вы сами становитесь лучше. Ведь говорят же, что за всяким великим мужчиной стоит женщина. Her başarılı erkeğin arkasında bir kadın vardır. Не бойтесь этого. Мы все хотим стоять "там", за великим мужчиной.
- Gittin, bu şehir çoktan yıkıldı Ты ушла, этот город давно разрушился
- Eksildiler tebessümler birer birer Поисчезали одна за одной улыбки
- tebessümler - улыбки. Арабское слово, поэтому такое стрёмное. В смысле, я два SS пока еще нигде в корне не видела. На картинках в гугле там одни дети и старички улыбающиеся. Сделаю пока вывод, что это какая-то чистая невинная улыбка. Синонимы - gülümse, gülüş.
- birer birer - это мы брали несколько раз. По-одному. Эту тему подробно рассмотрели в 131-м уроке на Dön bebeğim. Сходите-освежите. Это важно.
- Bittim, kanadım çoktan kırıldı Я погиб, мое крыло давно сломалось
Тут всё просто.
- Taşıdığın yüreğimin hakkını ver ......................................................
Вот тут я в мировое сообщество сходила. А мало ли,- может кто понял, на что он намекает. Но нет. Все переводят слово за словом, а смысл никого не интересует, похоже. А мне вот охота понять этого турка. Что у него там за драма. Cейчас отгадаем.
Ну, hakkını verelim mı aşkın у нас в Kapış Kapış Aşk-90 было. A еще в Hop de, в O'na sor и в Гимне... Но что-то везде какие-то уж слишком разные значения... Что делать?... Когда не знаете, что делать, - ищите Бога...
У меня друг есть, парапсихолог, я рассказывала. Однажды он сказал: "Бог хочет, чтобы его нашли. В самый обычный день кто-нибудь найдет Бога в математической формуле". Ну и вот, я его тогда услышала. А если Бог хочет быть найденным, значит надо его поискать. И если можно искать в формулах, то можно и в буквах... в турецких. Поэтому дружно ищем ЕГО. В Гимне ОН был.
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl!
независимость - это право моей поклоняющейся Богу нации.
независимость - это право моей поклоняющейся Богу нации.
Последняя строчка... Что логично, - ведь у турков всё самое важное в конце стоит/шифруется. Как глаголы... (У Гёкхана тут тоже, титул песни - последняя строчка... а не первая).
Вон у них там Бог, второй Hakk. А первый Hakk, - это право. Кто не знает, почему, - идите в 105 урок. Я там всё подробно изложила.
Но это мало что объясняет. Бога мы нашли, а смысл в строчке нашей песни, - нет...
Если Бог временно не помогает, надо идти в Правительство.
Я туда сходила, выяснить всё насчет hakkов.
Правительство много чего рассказывало, но... в голом остатке - hak vermek это не то же самое, что hakkını vermek.
У hakkını vermek два значения.
1- Закончить всё, что от тебя требуется. От меня: "довести до конца начатое". В этом значении как раз шла фраза из Kapış kapış aşk. "Давай уже пойдем до конца и сделаем это". Еще в том же уроке была фраза "Доведи до конца работу".
2- Заставить оцениться по заслугам чей-то труд. От меня: "оценить по достоинству".
И вот... я думаю, Гёкхан это поет. "Оцени по достоинству мое сердце, которое ты несешь=которое я тебе отдал".
Как можно первое и второе значения правительства уложить в одну мысль? В смысле, раз одним и тем же словом выражено, должен похожий образ быть у обоих... Я думаю про фразу Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo. "Отдайте Кесарю кесарево, а Богу - божье"... Опять Бога нашла... Снова здравствуй. Хочешь быть найденным, да? Я стараюсь, стараюсь. Два раза за урок, bak.
Просто настаиваю, чтобы вы прочли вот эту статью в Википедии. Иначе, что такое hakkını vermek, вам никогда не понять.
Откуда тогда взялось "оценить по достоинству"? А оттуда же, откуда у нас в русском. Мы же монеты тоже по их достоинству оценивать можем... Он на монету смотрел, какое у нее достоинство. Там портрет Цезаря. И он.... ОН... определил право, в соответствии с достоинством... А в достоинстве защифровано достояние, что значит собственность. У турков всё там же крутится. Право собственности, ценность, достоинство...
А "довести до конца" или "сделать всё, что требуется"? Откуда пошло? А там смысловое ударение на vermek - отдать. Отдай от себя всё, что положено, всё, что требуется. Думайте про Цезаря опять (Кесарь и Цезарь - это одно и то же, вы поняли, да?). ОН говорил - отдайте ему всё, что требуется, всё, что его.
А ещё, если кому интересно, у правительства целый список слов и выражений с хакками. Напомните мне как-нибудь вернуться и урок про них сделать. Там прям Диснейлэнд целый.
- Так.... дальше всё какой-то детский сад.... Вот сюда глянем: Yüreğine taş bas.
Дословно - прижми к сердцу камень. Что это значит?
Ну, понятно что. У нас когда камень с сердца, - это облегчение испытать, у них прижать камень к сердцу - испытывать напряжение, переживать, молча терпеть.
То есть. Фактически он говорит "Да? А чего сразу я? Это ж такой стресс. Вот давай лучше ты сама через него пройдешь и расскажешь тем, кто будет спрашивать, что мы расстались".
- soranlara - тем, кто спросит: sor(спрашивать)+an(щий)+lar(мн.ч.)+a(дат.п., кому)
- Всё, что перед demek (их тут несколько, ищите), считается прямой речью. Поэтому не нужен винительный падеж. Там невидимые турецкие кавычки.
- dilim varmaz - у меня язык не повернется (дословно - мой язык не дойдет). Шевельнется ль у меня язык такое сказать - Bunları demeye/söylemeye dilim varır mı.
Всё. Песня легкая и красивая.
До завтра наизусть.
До завтра наизусть.
Öptüm.