Turkish4D

Мечтаешь о Турбо-Стартере?
Готов выучить язык за 40 уроков?

СПЕЦИАЛЬНАЯ АКЦИЯ

Доступна удобная оплата по 2 урока.
Учи в своём ритме.
Заказывай уроки по мере необходимости.

Акция действует для языков:

* Кнопка покупки уроков расположена в конце 1-ого бесплатного урока

191. Duman gözlüm.


Ну вот. Галя опять "удачно" распотрошила плэйлист очередного интернетовского турка и принесла новую песнь. Кто поет?... Gökhan Özen, - глубоко вздохнув, сказала она. Настырный какой, ты погляди... Гек!... Посмотри на небо... Я серьезно. Yıldızlara bak. Ты мне по гороскопу не подходишь. Понимаешь? У меня с тобой интеллектуальной совместимости - 15%. Вот только что ж специально посмотрела. Мне конечно интересно, кого из нас "они" взяли за 100%, но.... даже если это ты (что очень маловероятно), то, скажем так, "что мне делать рядом с таким умным мужиком?" У меня сразу комплекс неполноценности разовьется, я стану пытаться его как-то компенсировать, начну у тебя рояль отбирать, тапочки твои прятать буду, мы будем ругаться постоянно, sinirlerimizi birbirimize bozmak. Кому это надо, правда? Правда.

Люди! Геку, очевидно, очень нравится русская музыка. Он находится под явным ее влиянием. Хорошо, что оценил, конечно,- нам приятно. Вот... И поэтому у него все, что я слышала, на нашу эстраду очень похоже. Его, наверное, и на Русском Радио крутить должны. "Наши" же звуки... Музыку к сегодняшней песне (бесспорно очень красивой) он написал сам, а слова ему кто-то другой сделал. Это сразу заметно, потому что там вообще "не его перо"... И tebessümler не фигурирует ни разу... Явный признак))))).

Понаслаждайтесь музыкой сначала. Текста испугаться вы еще успеете.



Gökhan Özen - Duman Gözlüm

Tek tesellim gözlerindi                                      Единственным моим утешением были твои глаза
Bakıp bakıp delirirdim                                       Я бы смотрел-смотрел, и сходил бы с ума
Bana öyle yakındın, ki                                        Ты была так близка ко мне, что
Hep benimsin zannederdim                               Я всегда думал, что ты моя

Bırakıp gittin beni                                            Но ты оставила меня и ушла
Yanarım için için                                              Я медленно* сгораю изнутри
Yaralı kuşlar gibi sensiz ben bir hiç'im           Как раненные птицы, без тебя я ничто.

Duman gözlüm yaktın beni                       Моя (любовь) с туманными глазами, ты меня опалила  
Duman ettin acımadın ziyan ettin              превратила в пыль, не пожалела, выбросила, как                                                                                                                                       ненужную вещь
Duman gözlüm benim için                    Моя (любовь) с туманными глазами, для меня  
Yaşamaktın yaşamayı haram ettin        Ты была жизнью, а ты взяла и запретила жить

Gönlümü teslim aldı hüzün                                  Тоска овладела моим сердцем
İçimde senden kalan cam kırıkları                        В моей душе - осколки, оставшиеся от тебя
Aynada sensiz yüzüm                                           В зеркале - мое лицо без тебя
Sensiz...Hiç kimse dindiremedi bu hıçkırıkları    Без тебя... никто не смог остановить эти рыдания
Bir gece yarısı ansızın pencereden dışarıya bak   Неожиданно выгляни в полночь в окно
Göreceksin köşe başında                                       И ты увидишь на углу
Nöbet tutuyor gözlerim                                         Мои глаза, наблюдающие за тобой
Öyle kolay değildir beni unutmak                        Забыть меня не так легко
Hala hala sokaklarındadır ayak izlerim                Следы моих ног все еще на твоих улицах
=======================================================================
Вот, когда я говорю, что сразу видно чужое перо, - то всем должно быть сразу ясно, почему. Почему-почему... Слишком красиво сделано, для Гека (без обид). Он так писать не умеет. Надо понимать собственные ограничения. Они у всех есть. Даже у инопланетян. Я же вот в Kayıp откровенно сказала, не глядя в авторство даже, что слова - слишком прекрасные, чтобы быть собственного производства... (До сих пор kendime gelemem, что клип на такие стихи снимали в туалете. Ненормальные). Мне вот интересно, мужики сами это видят? Или это заметно только со стороны?... Назову вам поэта. Hakkı Yalçın. Мужское имя (в Википедию сходила на него посмотреть. Такие таланты в лицо знать надо, я считаю). Молодец. Прям познакомиться хочу. 
Гек, иди сюда... пожалуйста. Музыка тоже очень красивая, всем понравится, обещаю. Ты тоже молодец. И произносишь всё очень внятно, нам именно так и надо. 
Всё, всех похвалила, вроде... А, и рояль классный. Я обзавидовалась, тоже такой себе хочу, у меня даже есть, куда поставить... Хотя... у меня есть друзья с белым роялем... И с синтезаторами... И даже с собственными звукозаписывающими студиями... Вот правду говорят, - Бог дает тем, кому оно не нужно (это я про себя). Если б только у меня был голос и я бы хотела, то вообще бесплатно диск бы обошелся... Я вот сейчас думаю, - а наверное, я дура. У меня в Нью Йорке друг-композитор, который просил меня написать ему стихи для его песен. А я чего-то послушала, и мне такая музыка "не особо" к сердцу лежит. Ничего писать ему не стала. А может, надо было сделать усилие? Самодисциплина же должна быть, хоть какая-то... Вот закончу учить турецкий,- подумаю над тем предложением.
Ну всё. Ныряем в текст. Пристегнитесь простынями.
Не хотела писать перевод сразу, чтобы дать вам шанс проверить себя и посмотреть, сможете ли сами. Но талант Hakkı Yalçın похвалить было важнее, чем устроить вам тест. А как хвалить, если вы не увидели, "что там"? Поэтому всё вам сама написала.
Смотрим.
  • Tek tesellim gözlerindi
teselli - утешение = avuntu (было у Назан в Gitme Kal bu Şehirde-168). Хоть и похоже на прилагательное, это существительное. Tesel не существует. На gözlerin висит di=были.
  •  Bakıp bakıp delirirdim
Если б написал baka baka delirdim, перевод был бы "глядя, я бы сходил с ума". Но у него тут деепричастие совершенного вида.
delirmek - cходить с ума, deli/сумасшедший вы знаете. Delirmek- возвратный глагол. Дайте мне переходный. Правило переходности разжевано в таблице 182 урока. Кто ошибется, - укушу. 
Дальше. delir+ir+dim - ardı/irdi/mazdı/mezdi - условное наклонение в прошедшем. Сделал бы.
  • Bana öyle yakındın ki, ...  
Bana в дательном, потому что куда/к кому. Тут всё по логике. 
На yakın висит dın (ты была). В настоящем времени там висел бы sın, да? Для чайников напоминаю просто. 
Запятая после ki - от меня в подарок. По правилам она там обязательна.... А откуда я такое правило взяла, что даже инопланетяне его не знают? А у одного англичанина в толстой диссертации прочитала, еще на первых уроках... И у многих сейчас мысль "ааааа, если турки сами об этом не знают, и даже bir müzik ikonu такие ошибки делает, то чего нам напрягаться?!" А я вам отвечу: во всем надо стараться быть лучшими. Я вообще считаю, если уж берешься что-то делать,- то делай это лучше всех. А нет, - так оставь это для тех, кто реально украсит человеческую историю чем-то стоящим. Не засоряй эфир своей ординарностью... Вот, если бы марсианину кто-то сказал, что после ki запятая обязательна,- он бы наверняка пошел и исправил все свои тексты... Просто никто ему такого не сказал. Он пока не знает... А вы знаете. Раньше него. Берите и используйте преимущество.
  • Hep benimsin zannederdim  
zannetmek - полагать, считать, расчитывать, синонимы saymak/sanmak/düşünmek/tahmin etmek. Эти вы точно знаете. Дальше что происходит? Zan - догадка, предположение. Это нам Оzan поможет запомнить. Он вообще ценный человек,- я вот уже давно поняла, чего ТТ за него так держится. "О! Гипотеза!" - моя практически ежедневная строчка. Просто буду думать про Озана, когда такое в следующий раз произносить стану. O!Zan! Вот... И к нему добавили etmek (делать). Получили zannetmek = делать предположение. Почему удвоили n, - я пока не разобралась. Даже не начинала, честно говоря. Потом как-нибудь... Так. А форма на AR/IR от таких глаголов (где etmek на хвосте) - это корень+eder (форма на AR/IR для etmek). То есть что? Что-что,- что, хоть два слова и слились в один глагол, у турков в голове это всё еще два разных слова. Потому что иначе форма на AR/IR делалась бы с ir. 
А дальше, по идее, условное наклонение в прошедшем времени zannederdim, НО... тут это "я вообще думал", или по таблице 175 урока - это "я был думаючий", то есть - вообще так думал, действие не привязано к конкретному моменту. А почему я так думаю? А потому что я его слушаю, когда он поет, и я почему-то (необъяснимый факт) точно знаю, что он хочет сказать.
  • Bırakıp gittin beni 
Это в нормальном виде выглядит как Beni bırakıp gittin. Тут он просто порядок слов поменял.

Я каждый раз, как bırakıp вижу, Каяхана вспоминаю. Помню, услышала песню по радио, нашла слова, автора... Пошла в Википедию почитать, кто такой... А там написано: день смерти - сегодня. В новости зашла, - он умер за 20 минут до этого. Пока я песню слушала... Её, наверное, поэтому тогда и поставили... Слово bırakıp, и деепричастие совершенного вида вообще, я в первый раз увидела у него, в тот день... Так жалко...
  •  ben bir hiç'im
"Я - ничто" смотрите, как красиво сделано... Тут и объяснять нечего. Просто не видела такого никогда, поэтому так понравилось.
  • Duman gözlüm
Что это такое? Красота какая, дайте посозерцаю это минутку... 
... Duman gözlü моя. Uzun saçlı, kısa boylu...- помните такое? Вместо "с чем-то" турки делают прилагательное: с длинными волосами = длинноволосая, с низким ростом = низкорослый... Это оно. Туманноглазая моя. Ааааааа, не могу, heyecandan пойду чай сделаю себе... Галь, ты только посмотри, ну разве не произведение искусства? Какую ценную песнь нашла, надо же... Кстати, я вам тут аккустическую версию дала, а у него и обычный radio edit есть. Там с оркестром и с обработкой. Может, кому такое тоже понравится. И там он проговаривает кусок, который я вам в тексте дала, а в аккустической версии его нет. Вот, послушайте. https://www.youtube.com/watch?v=3xWdT1zc5us
  • Duman ettin, acımadın, ziyan ettin
Duman etmek - в порошок стереть.
acımadın в тексте, - в последнем припеве он поет acımadan. Не то ошибся, не то так задумано. Но сути не меняет.
Acımak - болеть, сто раз у нас было. Вон Acımayacak до сих пор у всех в голове, наверняка. НО... Один-единственный раз, в шедевре Ben sen olamam (тут я твою маму вспоминаю, сам знаешь, почему), было acımam tozu dumana katarım. Там acımam было "не пожалею". Я, помнится, еще растрогалась, что у них болеть и соболезновать/жалеть одним термином в голове живут. Тут у него тоже "не пожалела меня" - acımadın.... А когда он поет acımadan - это "не пожалев", да? Это как раз очень часто встречалось.
ziyan - тоже было у нас несколько раз. Ненужный (сущ), пустое. В Bir tanecik aşkım-23 (как в прошлой жизни уже) было sensiz her an ziyan. ТТ любит сочетание ziyan olmak. У него в Taş-109 "gel vazgeç ziyan olursun", давай, откажись, зря же стараешься. И в Ayrılık zor - Gitmeli diyor bu diyardan, tükenip ziyan olmadan. Пора уходить из этих мест, пока не выдохся совсем. А у нас в песне ziyan etmek - превратить во что-то ненужное, выбросить как мусор.
  • benim için yaşamaktın
Гугл мне yaşamaktın красным выделяет. Глупый какой... Мне как-то в апреле похожая штука у Кати в Аси встретилась. Я так долго тогда искала, почему так сделали, и не нашла. А сейчас смотрю на yaşamaktın... и всё так просто... Но у нас такого не было ни разу в песнях (Галь, я тебя к награде представлю). Yaşamak - жизнь/жить. Можете думать, что это глагол, а можете, что существительное. Лично для меня инфинитив турецкий - по-любому существительное. Ну и вот. Для меня ты была этим yaşamak. Yaşamak+tın. Тоже очень красиво сделано, по-моему. 
  • yaşamayı haram ettin
haram/запрет был в Taş-109. Bu uzaklar bize haram.
haram etmek - запрещать (кого/что - винительный падеж попросит).
  • Gönlümü teslim aldı hüzün
Teslim был в Ölürüm sana-69. Teslim oldum sana bile bile.- Я сдался тебе, нарочно.
Teslim, вообще, мутноватое слово для точного перевода. В словаре несколько очень разных значений, которые явно должны быть одним и тем же у турков в голове, а я его всё никак не нащупаю... Выдача, что ли. И в смысле дата выдачи справки, и выдача товара по чеку, и когда побежденные сдаются (выдают себя) победителю... И, соответственно, тем же словом у них идет субъект.
teslim olmak - сдаться/выдаться (стать теслимом)
teslim etmek/vermek - выдать/передать (сделать передачу)
teslim almak - завладеть, взять (то, что выдается)...
В связи с чем..., teslim olmak запоминайте из песни про садомазо (Ölürüm sana) - teslim oldum/я сдался, teslim almak запомните от "им овладело беспокойство, охота к перемене мест", а teslim etmek/vermek - от синонима ele vermek. 
  • Hiç kimse dindiremedi bu hıçkırıkları
dinmek - прекращаться. Был в Ози где-то... Yağmur hiç dinmiyor... 
Что за песня? Güle güle sana-133. Тут - din+dir(переходный сделали)+e(не смог)+me+di.
  • gece yarısı - кто песню про зайцев переводил, помнит, что это полночь.
  • ansızın  - у Candan Erçetin в Olmaz-54. Внезапно, неожиданно, без предупреждения.
Вот когда я скажу - переведите "Вдруг, как в сказке, скрипнула дверь", вы именно это слово возьмете.
  • Nöbet tutmak - стражу нести, на страже стоять, на дежурстве быть... Я скажу, как запомню это Я. "Мы на страже, поэтому нас никто не nöbet"... На хорошего понимателя)))) 
  • ayak izlerim - это как parmak izlerin у Эмры-121. 'Там' объяснено, почему 'тут' не ayağımın izleri.
Остальное должно быть совсем-совсем понятно.
Всё. Песню наизусть спойте. До завтра. Öptüm.