171. Her gece.

Я решила песнями разбавлять ваш тяжелый умственный труд... И свой тоже.
Ну и вот. Сижу вчера, пишу урок. Радио турецкое играет в уши без перерыва. Потому что все песни из уроков я уже выучила. Дааааже Мангу последнюю... А там по радио в одной из старых композиций... какого-то незнакомого парня... где-то на подпевках такое "ооооо". А я сразу думаю, что точно знаю, чье это "ооо". Могу имя-фамилию и даже дату рождения назвать.)))) А документальных доказательств yok. На всякий случай иду в ютуб, ищу произведение. Штука 1995 года, вообще незнакомый мне молодой человек какой-то исполняет. А мне и охота еще порыться да поискать, кто там на подпевках, но времени нет, надо урок дописывать. Поэтому я выдергиваю Галю и прошу ее "пожалуйста" покопать на заданную тему. Галя слушает песню и ставит мне диагноз. "Воспаленное сознание, болезненное воображение"... Вот прям так и написала же. А Галя - адвокат, она научными терминами сыпет. Из ее рта даже "Привет" как диагноз звучит... А я говорю - сто баксов ставлю и руку на отсечение даю. Я его на лицо, может, и не узнаю, но по звукам - 100%. По дыханию одному вычисляю, чего смеяться - по "ооо" и подавно...
Галя - настоящий друг. Очень сочувствует и, чтобы доказать диагноз, уходит искать информацию. Возвращается с документальными подтверждениями на турецком, но сама не верит тому, что читает... Короче, я при руке и при своих ста баксах. Двадцать лет - не срок, талант не пропьешь, голос сильно не изменишь. И вообще, там этот звук тянется четыре такта без паузы на перехватить кислород. Я только одну такую флюрографию в Турции знаю.
Mirkelam - Her Gece
Öyle günler oldu ki senle Какое же время было с тобойKonuşmasam olmaz ki Мне невозможно не говорить о нем
Resimleri bir yana atmak hiç olmaz ki Невозможно отбросить фотографии
Seni unutturmaz ki Они не дают тебя забыть
[Nakarat]
Bu yüzden her gece ben Поэтому каждую ночь я
Her gece üzülmüşüm Каждую ночь я грущу
O yüzden her gece bu Поэтому каждую ночь эта...
Aşkın diline düşmüşüm Любовь обо мне злословит
Söyle sevgili hadi söyle Скажи, возлюбленная, скажи
Hiç mi mutlu olmadık Разве мы совсем не были счастливы?
Martıları sayarken Когда мы считали чаек,
Hiç mi hayal kurmadık Не мечтали ли мы,
Denizlere bakarken Глядя в море?
[Nakarat] x 6
Первая мысль сразу какая у всех? "OMG - это же копия Gül döktüm yollarına!"... Вы ее наверняка помните как "В лесу родилась ёлочка" из 130-го урока. Мелодия и аранжировка, имеется в виду. Мой внутренний Шерлок сразу говорит - либо это какая-то турецкая народная музыка такая (у них, вон, и хиджяз весь на один мотив, например), либо этот Mirkelam в 1995 году реально... условно назовем это "вдохновился" от GDY из детского альбома не-будем-называть-кого 1994 года. А почему не будем называть? А потому что мы наказаны, и нам мама не велела даже имени "их" произносить... всуе. А я и без имен могу, подумаешь. Неизвестный солдат olsun.
Ну и вот... Что именно там произошло, чтобы две одинаковые песни так "стрельнули" с разницей в полгода, от разных авторов, - не знаю. Но у меня есть версия. Которую никто никак и никогда не сможет подтвердить или опровергнуть. А жаль. Но я поделюсь.
В том же альбоме 94 года была песенка рок-н-ролл, Delikanlı çağlarım. Которая от анонимного композитора, помните? Я еще умилялась, как такое возможно. Ставлю на то, что Mirkelam тогда был "никтоша", а неизвестный солдат - по-детски наивен, и поэтому он нагло стырил... нет... лучше пусть будет "случайно позаимствовал" партитурку у Mirkelama, дописал свои слова и залил в альбом. Когда альбом вышел, приходит злой Mirkelam и угрожает немалой суммой судебного процесса за плагиат. А продюссерская фирма в истерике, давай с ним договариваться... Сели, обсудили, договорились: неизвестный солдат пишет ему музыку, на которую Mirkelam забирает себе авторские права в качестве моральной и материальной компенсации, а "наш" обязуется унести этот сыр в могилу... Сыр в смысле sır, тайну. Вот. И поэтому везде написано, что söz müzik у этого her gece - Mirkelamовские. Я вот только не знаю, фоновую партию он сам выпросил, или это шло как каторжные работы в контракте. А Миркеляму альбом 1995 года ктоооо делал? Кто-кто... Искендер Пайдаш, который у себя на сайте признается, что Меркелам - его yakın arkadaşı. Этот тоже все знал.... Поэтому там сложные отношения, в общем, но в 2015 году Искендер напомнил о себе. Приходит в гости, такой "ТТ привет, чё-как у тебя? Посидим-былые деньки повспоминаем, может?" А неизвестный солдат на часы смотрит - пол-восьмого утра. Сразу понял, к чему Искендер клонит, и такой "А, да, конечно-конечно, проходи-располагайся, у меня тут девушка, но я ее сейчас разбужу и домой отправлю... Сам хотел тебе рассказать... Новый хит написал давеча. Hop de называется. Горю желанием тебя в фичуринг там вставить". А Искендеру фичуринг нафиг не нужен. Поэтому поморщился... А солдат все понял, и gözü yerde вздыхает: "Да чего уж, давай песня твоя будет, а я в фичуринге поторчу". И тут Искердер обрадовался, и заявил "Воооооот! Можешь же, когда хочешь. Anlaştık!"...Там круговая порука, короче. Страшное дело, этот турецкий шоу бизнес.)))))))
Версия вторая - реально есть какая-то турецкая народная музыка в таком стиле, и они все под нее косят. Только я такой пока не слышала больше. Но еще не вечер, услышу.
Дальше скажу, что мне вот реально понравился Merkelam. Это фамилия, кстати. По имени его звать Fergan. Клип срочно надо обсудить, я считаю.
Вот это, я так понимаю, я на Турцию сейчас смотрю, да? Всегда хотела хоть глазком увидеть, что там, в этой стране. А то все так хвалят... Максимум пустыню в Кузу-Кузу показали. Остальное всё на элитной недвижимости и концертных залах построено. А улица только в Хюпе была, и то, они там целовались, отвлекли меня от местных достопримечательностей. Вот, наконец выпал шанс оценить... Нуууууу.... Что сказать? Напоминает кадры разгромленного Берлина мая 1945 года... Пол-клипа ждала, что советский танк вот сейчас проедет. И подозрительные личности какие-то его преследуют всю дорогу. Он вон аж испугался и в панике побежал. Большая ошибка. Меня мама в детстве учила - если тебя кто-то преследует, то знай: они не побегут, пока ты не побежишь. Поэтому всегда тяни время. ... Это потом в Идентификации Борна подробно описано было... Вот... А он побежал. Я запереживала. Выдохнула только когда он до ночного клуба добежал, там уже не так страшно, как бы... Но мораль какая? А такая, что вот если даже мужик-турок сам в своей стране так шугается, то мне там делать точно нечего. Меня убьют-и-не-заметят еще в аэропорту, скорее всего. Лучше, как говорится, "с безопасного расстояния" понаблюдать... А я в Турции один раз была, я говорила? Только я не заметила. Час протрепалась в дороге с турецким таксистом, он на своем, я на своем, и, очевидно, он о своем, а я о своем. Ни-чё не поняла, но все равно, приятно было поболтать с общительным человеком. Пытался меня научить до десяти считать. А я так ржала уже на bir, что дальше никак. А вот надо было уже тогдааааа догадаться, что язык, в котором цифра один - это "пиво" по английски, - это редкая прикольная фишка, на которую обязательно надо обратить внимание... İki я тогда запомнила от ослiki, - и всё.
Хорош болтать, посмотрим, что в тексте. Он короткий и легкий, так что можно в мелочи углубиться.
- Öyle-böyle-şöyle обычно видели как наречие. То есть к глаголу относились. А тут прилагательное. То есть к существительному относится. Всё в значении так/такой. А к прилагательному "такой" как перевели бы? "А ты такой холодный, как айсберг в океане"? ... Bu kadar, очевидно.
А знаете, как у них айсберг? Buzdağı, то есть, ледяная гора. Всегда в конкретике почему?(1)
Если про ледяную гору забудете, можете тупо aysberg сказать. Переведете мне строчку из Пугачевой?(2)
Так, а вот тут öyle günler во множественном числе. А если бы существительное в единственном числе стояло? Все понимают, что тогда между ними bir нужен? Потому что схема: прилагательное bir существительное... И потому что неизвестный солдат говорил (цитирую) öyle bi tavrım yok. В каком уроке он так нагло врал? В 141-142... Как там у него критика была? Eleştiri(si).
- Такое количество ki (öyle bir miktar 'ki'), как у него тут напихано, - всё это же/даже.
- Senle мне не нравится, конечно. Так не пишите и не говорите. Просто Ферган не очень грамотный. Ничего, бывает. Аргумент "так говорят" не принимается. Я, вон, тоже "чё" пишу, и запятые пропускаю, но я знаю, что это - неграмотно. У меня это литературный ход такой, как у Пушкина, чтобы приблизить искусство/науку к массам. То есть "так задумано". А в турецком такого я себе не позволяю. Серьзные вещи же. Поэтому... они много чего говорят, и много чего пишут, но надо фильтровать, кто грамотный, а кто нет. У кого учиться, а у кого нет. Как писал Саша, "Найдете ль вы в России целой // две пары стройных женских ног?"... Он тут о своем, как всегда, а я перефразирую, о своем, как бы: "Найдете ль вы на интернете // два пары грамотных людей?"
Я в прошлом году курс английского университета по Шекспиру проходила на интернете, потом ссылку дам, если кого вдохновляет... Вы знали, что Ромео и Джульетта - произведение на самом деле "на поржать"? Основной прием Шекспира там - вплетать пошлые намеки в застрочник. Нас учитель прям заставил строчку за строчкой все прочитать и найти, где какая "порнография". С ума сойти вообще, сколько там. Пока первую главу прочтешь, сто раз покраснеешь... А в переводах на другие языки это все потерялось, потому что переводят прямым текстом. Вот Пушкин тоже же мастер этого дела. Я вообще думала, это он придумал. Ан-нет. Вильям это изобрел, похоже... Ну и вот... И я поэтому так радуюсь, когда тот же почерк вижу у турков... у турка... у немца... без имени. А он Шекспира точно читал. А откуда я знаю? А оттуда, что у него в автобиографии на Google+ Шекспир первым же словом идет. И цитата его потом. А люди обычно не цитируют классиков, которых сами не читали. А почему не цитируют? А потому что классиков читали многие, и, неосторожно вставив цитату, можно серьезно лохануться... Короче говоря, чувства смешанные, потому что на абзаце про Шекспира подносишь руку к сердцу с умилением, а через двадцать строчек видишь заголовок bir müzik ikonu, и весь пафос как ветром сдуло. Скажешь "да ну тебя", и уйдешь. И хотя Пушкин тоже написал "Я памятник себе воздвиг нерукотворный", это никого не оправдывает. Пушкин тоже зря понтовался, я считаю. И так всем было ясно, что он там воздвиг. Воспевать самого себя в стихах было вовсе не обязательно, я считаю. Это прокатило, только потому что он трагически погиб потом. А так, я б тоже сказала "да ну тебя",.... и захлопнула крышку клавесина.
Как "да ну тебя?" Çık!
Это мы что, на первой строчке все еще?! Безобразие какое. Срочно переходим на вторую.
- Konuşmasam olmaz ki. Вот, мне кажется, такое можно употреблять "как есть", чтобы сказать "не могу не высказаться", "не могу промолчать". У меня - так это вообще девиз по жизни должен был бы быть. Берите фразу, она ценная.
- Чего-то там в винительном bir yana atmak (в сторону бросить) - они часто употребляют, как в прямом, так и в переносном смысле. Значения там - отставить (в сторону), не принимать во внимание.
Bir yana atmak olmaz - нельзя не учесть, нельзя закрыть глаза на...
Şaka bir yana,... - шутки в сторону,.../а теперь, говоря серьезно...- Дальше, смотрим вот на это: Seni unutturmaz ki.
unut(забыть)+tur(заставляют)+maz(не)
Давайте задумаемся. НЕ может относиться к заставляют (не заставляют забыть), а может и к забыть (заставляют не забыть)...
В чем замешательство? Сейчас объясню. Только пример попроще возьмем. Yaptırmak. Заставлять делать. Тут математика дальше. Возможные вариации с НЕ:
1-не заставляй делать
2-заставляй не делать
3-не заставляй не делать
Как это по-турецки?
1-не заставляй делать - yaptırma
2-....
3-....
А дальше, у меня такое впечатление, что одним словом с суффиксами никак не выразить мысли... И тогда у меня неправильный перевод этой строчки, но я его оставлю пока.
...Так, а что бы я делала, если бы была турком (маньяком)? Куда бы метнулась?.... У меня две версии. Первая - раз у них все в одно слово напихано, возможно, надо переводить все одним словом, а не парой "заставлять делать", и тогда, может, все сложится. Вторая - мы уже видели, как у них НЕ плавает в составных глаголах, не меняя смысл фразы. Где видели? Сейчас вспомню... Не, не вспомню, но там смысл такой был, что я хотел, чтобы ты не уходила, - это то же самое, что я не хотел, чтобы ты уходила. Это и в русском точно так же. А с заставлять уже смысловая разница появляется... в русском. В турецком - не факт.
Голосую за первую версию. Чего такое тогда yaptırmak? Заставить сделать - организовать, допустим... Допустим... А unutturmak? - Погрузить в забвение, допустим... Допустим... Тогда что?... Ты со мной разговариваешь? С тобой, а ты еще кого-то тут видишь? Не, просто так спросила... Ну так?... Тогда unutturmaz- это не погружают в забвение... тебя... фотки... Ладно... Это может значить "фотографии не дают тебя забыть?" С большой натяжкой. С очень большой, но может. А зато логика есть... Логика - твоё слабое место, ты знаешь? Тебя очень легко просчитать, если логика прослеживается. Врагов логикой не запутаешь... А, может, это двойной блеф? Не знаю, может... А может, и просто такая тупая и некреативная, что за логику держусь... А как логика? Mantık. Вон, там зашифровано "тыкай в человека"... или "человек втыкающий"))).
- Ладно, накарат. Припев, то есть. Üzülmüşüm/düşmüşüm я перевела в настоящем. Они уже лет пятьдесят так разрешают делать, - раз. У меня есть научные объяснения - два. Какие? Такие. Üzülmüş(погрустневший)+üm(я есть). Düşmüş(попавший)+üm(я есть). На хорошего понимателя оставляю пока.
- В Salına Salına-79 было выражение dillere düşmek (düştüm dillere, bir ümit ver, eriyorum yar). Это значит, что о ком-то сплетни пошли. Его обсуждают... Это из серии "Что скажут люди?!" То есть, на языки попасть. Тут Ферган поет, что попал на язык к этой любви. Чего хочет этим сказать, - я не поняла. А ведь очень пыталась "влезть ему в мозги". Но это какой-то совершенно незнакомый мужик, у меня с ним ничего не получилось... Вся надежда на то, что на тысячном прослушивании "само откроется".
- Из второго куплета sayarken - форма AR/IR для saymak(считать) плюс когда. А я в прошлом уроке сказала, что ken - это "когда были". Это так и есть, если вы осознаете, что sayar- это прилагательное считающие (не могу русским прилагательным тут перевести). Как akar su. Bakarken (последнее слово в песне) так же сделано.
- Чайки martılar были в Her nerdeysen-28.
- Мечтать - дословно "мечты строить" - hayal kurmak.
Вот... Всё... Не могу сказать, что неинтересная лексика. Интересная, мне понравилась. Наизусть эта песня учится с пяти раз... Это непрозрачный намек, кстати. Как сказать "кстати"? Гугл радуется, что я у него хоть что-то спросила, и гордо выдает "sırası gelmişken"... Вот бы услышать у кого. Я так понимаю, надо говорить "sırası gelmişken söyleyeyim...."
Последним заданием, дайте мне форму на AR/IR и на MAZ/MEZ от всех глагольных корней в этой песне (3).
До завтра!
P.S. Ссылка на курс по Шекспиру: https://www.edx.org/course/shakespeare-page-performance-wellesleyx-eng112x